Глава XIII. Оговорка антиквара

          «Тайна шкатулки»
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера

Глава XIII. Оговорка антиквара

     Они уже вышли из лавки, но инспектор остановился посреди переулка. Холодный утренний туман ещё висел над мостовой, а фонарь едва тлел над их головами.

     — Слишком легко, — сказал он вполголоса. — Роули хотел поскорее от нас избавиться. А это значит: он проболтался.

     Харпер кивнул, чувствуя, как в груди дрожит та самая ниточка, за которую наконец удалось ухватиться.

     — Мы возвращаемся? — осторожно спросил он.

     Инспектор кивнул.

     Колокольчик над дверью звякнул второй раз, глухо и недовольно. Роули поднял голову — он уже понял, что гости уходить не собираются.

     — Господа, — произнёс с натянутой улыбкой, — что-то забыли?

     Инспектор наклонился вперёд:

     — Забылось одно. Кому ещё вы показывали шкатулку до того, как продали её Уэлдону?

     — Никому, — ответил Роули слишком быстро. — Он был первым и последним.

     И сразу же, будто машинально, добавил:

     — Даже тот моряк не понял бы её ценности…

     Слова повисли в воздухе. Тишина стала осязаемой, словно густая ткань.

     Харпер резко шагнул ближе:

     — Какой моряк, мистер Роули?

     Лицо антиквара дёрнулось, глаза метнулись в сторону.

     — Я оговорился, — выдавил он. — Вам послышалось.

     Инспектор ударил пальцем по прилавку:

     — Нет. Вы сказали «моряк». Значит, шкатулку видел кто-то ещё. Кто?

     Роули сжал губы, пальцы дрожали на связке ключей. Несколько секунд молчания — и он тяжело выдохнул:

     — Хорошо. Был один человек. Приходил неделю назад. Высокий, широкоплечий, со шрамом через щёку. Сказал, что ищет предмет с меткой — якорем. Он заметил шкатулку. Долго рассматривал, но не купил. Обещал вернуться. Не вернулся.

     Инспектор сузил глаза:

     — Имя?

     — Он не назвался, — поспешил ответить Роули. — Но упомянул, что сошёл с «Герцогини Марии». Это судно стояло у причала тогда.

     Эти слова упали, как тяжёлый камень.

     Харпер почувствовал, как холод сменяется ясной решимостью. Теперь у них был реальный след.

     — «Герцогиня Мария», — тихо повторил он, словно проверяя звучание имени.

     Инспектор кивнул:

     — Мы найдём этот корабль. А вместе с ним — и вашего моряка со шрамом.

     Когда они вышли из лавки во второй раз, туман начал расслаиваться. Сквозь серую дымку проступили золотые лучи рассвета, осветив мокрую мостовую и крыши домов.

     Харпер поднял голову и увидел мачты кораблей, торчащие из белого марева, словно чёрный лес копий. С гаванью тянуло смолой, рыбой и угольным дымом. Слышались первые крики матросов, бряцанье цепей, лай собаки.

     — Там, — произнёс он вслух, глядя на порт. — Там ждёт следующая разгадка.

     Инспектор поправил плащ и холодно добавил:

     — А ещё — новые опасности. Моряк со шрамом знает больше, чем говорил Роули. И если он понял ценность шкатулки, он не остановится.

     Грей, который всё время молчал, впервые заговорил:

     — Я проверю списки кораблей. «Герцогиня Мария» — судно, значит, есть регистрация, капитан, маршрут. Мы узнаем, кто в её команде и где они были в последние недели.

     Харпер сжал кулаки. Перед глазами встала картина: высокий моряк, тёмный силуэт у прилавка, взгляд, задержавшийся на шкатулке. И шрам — как печать судьбы.

     Туман над пристанью медленно поднимался, обнажая ряды складов и тёмные воды бухты. В этом свете гавань казалась живым существом, хранящим свои тайны.

     И Харпер ясно понял: их путь теперь лежит к «Герцогине Марии».


Рецензии