Глава XIV. След Герцогини Марии
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера
Глава XIV. След «Герцогини Марии»
Портовый квартал просыпался быстрее остального города. Когда Харпер и инспектор добрались до набережной, солнце лишь поднималось из-за крыш складов, окрашивая море в тусклое золото.
Воздух был густ от запаха смолы, угольного дыма и рыбы. На крики грузчиков перекликались чайки, цепи скрежетали, тяжёлые бочки катились по доскам, а лошади фыркали, таща телеги с мешками. Всё это напоминало гигантский оркестр, где каждый звук жил собственной жизнью.
Инспектор шёл уверенно, словно знал каждый камень мостовой. Харпер же не мог отвести глаз от громады мачт: они вырастали в небо, переплетались снастями, гудели парусиной. В этом мире всё было иным — шумным, живым, почти опасным.
— Смотри внимательнее, — бросил инспектор. — Иногда следы не в бумагах, а в глазах тех, кто работает.
Они остановились у порт-канцелярии, где уже суетился клерк с чернильной ручкой и стопкой журналов.
— «Герцогиня Мария», — произнёс Грей твёрдо. — Где она стоит?
Клерк нахмурился, пробегая пальцем по спискам.
— Прибыла четыре дня назад из Лиссабона. Стояла у южного причала. Но вчера снялась с якоря и ушла в рейс. Капитан Роуч, старый морской волк. Экипаж — двадцать три человека.
Харпер нахмурился.
— Ушла? Куда?
— В Гавр, — ответил клерк. — По крайней мере, так заявлено. Но… — он понизил голос, — слухи ходят, что Роуч иногда берёт неофициальные грузы.
Инспектор обменялся взглядом с Харпером.
— А был ли среди команды человек со шрамом на лице? Высокий, крепкий?
Клерк задумался.
— Хм… Возможно, вы имеете в виду Баркера. Его знают в порту: буян, но моряк отличный. Шрам от виска к щеке, словно полумесяц. Но он не вышел в рейс. Говорят, остался в городе.
У Харпера похолодело внутри.
— Значит, он здесь.
Они отправились к южному причалу. Там воздух был гуще — пахло дегтем, мокрыми верёвками и солёной водой. Пустые ящики качались на волнах, доски скрипели под ногами.
Харпер огляделся: на одном из столбов висела свежая метка ножом — грубый рисунок якоря. Чуть ниже — тёмные пятна, похожие на следы крови.
— Здесь он был, — тихо сказал Харпер.
— И, похоже, недавно, — добавил инспектор, тронув пальцем засохшее пятно. — Моряки не оставляют таких следов без причины.
Сзади послышался тяжёлый шаг. Оба резко обернулись. В тумане между штабелями ящиков мелькнула фигура — широкоплечая, в длинном бушлате.
Лицо скрывала тень, но блеск металла на щеке ясно говорил: шрам.
Фигура задержалась на миг, а затем растворилась в утреннем мареве.
Харпер бросился вперёд, но инспектор схватил его за руку.
— Стой! Это ловушка. Он хочет, чтобы мы гнались.
Эдвард вздохнул от возмущения.
— Но это же он! Моряк со шрамом! Мы почти схватили его!
— Почти, — холодно ответил инспектор. — А «почти» — хуже всего. Запомни: тот, кто уходит так легко, ведёт за собой, как по нитке. Если побежим без плана — он утащит нас в его игру.
Харпер остановился, тяжело дыша. В ушах ещё звенел скрип досок, где секунду назад стояла тень.
Он понял: игра только начинается.
— Мы найдём его, — сказал инспектор спокойным голосом. — Но не он должен вести нас, а мы его.
Учитель молча кивнул. Перед глазами всё ещё стоял блеск шрама в утреннем тумане.
Теперь «Герцогиня Мария» оставила им не только следы в журналах, но и живую, осязаемую угрозу.
И впервые Харпер почувствовал: расследование выходит за пределы логики. Оно становится охотой.
Свидетельство о публикации №225091600903