Глава XVI. Ночь на складе

          «Тайна шкатулки»
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера

Глава XVI. Ночь на складе

     Ночь опустилась на порт, как плотное одеяло. Луна пряталась за облаками, оставляя лишь тусклое серебристое свечение, которое отражалось в воде. Харпер, инспектор и Грей прятались за старыми ящиками у южного пирса. Вокруг стояла гнетущая тишина — только редкие крики чаек и тихий плеск волн напоминали, что город ещё жив.

     — Он здесь, — прошептал Харпер, глядя на темные силуэты складов. — Чувствую, он недалеко.

     Инспектор кивнул:

     — Всё зависит от того, насколько мы точны. Любая ошибка — и он уйдёт.

     Грей расстелил карту на ящике и при свете фонаря показал линии складов и доков.

     — С этой стороны он обычно ходит по периметру. Здесь, — он указал на темное место, — ящик с крышкой, которую мы видели у Роули. Скорее всего, он попытается её открыть.

     Харпер сжал кулаки. Он ощущал, как напряжение растёт, сердце стучало в ушах, а пальцы непроизвольно дергались.

     Вдруг, из тумана, появился высокий силуэт — Баркер. Его шаги были почти бесшумны, но Харпер уловил каждый. Моряк держал ящик с латунной крышкой, осматривая склад.

     — Тихо, — прошептал инспектор. — Он проверяет замки. Не делаем резких движений.

     Баркер опустился на колено, наклонился к ящику и осторожно поднял крышку. Латунь блеснула в слабом свете фонаря. Узоры были узнаваемы: те же символы, что на крышке у Роули и оттиске Грея.

     Харпер почувствовал, как по спине прошёл холод. Кажется, всё, что они искали, теперь было прямо перед ними.

     — Он знает, что это за предмет, — шепнул Харпер. — И он боится, что кто-то следит.

     Баркер остановился, прислушался. Его взгляд метнулся к темным углам дока, и на мгновение их глаза встретились с тенью Грея. Моряк сжал зубы, пальцы дернулись, но он не увидел их ясно.

     Инспектор медленно высунул фонарь так, чтобы свет падал на узор, но не освещал их полностью.

     — Мы должны поймать его в момент слабости, — тихо сказал он. — И не дать ему заметить нас.

     Моряк, не замечая фонарного света, осторожно поднял крышку и присел на ящик. Он достал из кармана старый свиток, развернул и внимательно прочёл. Эдвард заметил, как на лице моряка мелькнула тревога, потом решимость.

     — Он нашёл подсказку, — прошептал Харпер. — Значит, шкатулка ведёт дальше.

     Инспектор сжал плечо учителя.

     — И это наш шанс. Держи дистанцию, смотри на каждое его движение.

     Баркер вскочил, когда услышал скрип доски, и на мгновение его взгляд обжёг тень Грея. Он сделал шаг назад, удерживая крышку, и вдруг резко повернулся.

     — Кто здесь? — его голос был тихий, но холодный.

     Харпер сжался, но инспектор поднял руку. Баркер осмотрел склад, затем медленно вернул крышку на ящик и отступил в тень.

     — Он понял, что за ним следят, — сказал инспектор. — Но не знает точно, где мы.

     Грей уже делал замеры положения ящика и склада, фиксируя каждое движение Баркера.

     — Наконец-то, — прошептал он. — Мы находимся на его территории. Но теперь игра начинается по нашим правилам.

     Туман обволакивал пирс, скрывая их тени, а узоры на крышке Баркера словно шептали: «Следуй за мной — и узнаешь тайну».

     Высокий человек всё ещё держал крышку ящика в руках, внимательно оглядываясь по сторонам. Каждый его шаг был осторожен, будто он ощущал невидимую ловушку. Харпер, спрятавшись за старыми ящиками, чувствовал, как мышцы напряглись, а сердце колотится в груди.

     — Он идёт к дальнему углу склада, — шепнул инспектор. — Там, судя по всему, его тайник.

     Грей слегка кивнул, держа в руках карту с отмеченными точками:

     — Если мы выдвинемся слишком рано, он может заметить нас. Нужно дождаться момента, когда он полностью сконцентрируется на ящике.

     Харпер выдавил из себя шепот:

     — Смотри, он раскладывает инструменты… что-то вроде ключей и крючков. Он явно собирается вскрыть замок.

     Инспектор кивнул и показал жестом:

     — Отлично. Теперь внимание. Делаем шаги одновременно, тихо. Я отвлеку его с одной стороны, ты с Греем займёшь другую.

     Баркер наклонился к ящику, когда инспектор резко сдвинул фонарь, отбросив свет на крышку. Моряк дернулся, но слишком поздно — из-за тени, скрывающей Харпера, тот не увидел, откуда идёт свет.

     — Кто здесь?! — прорычал тот, подняв глаза.

     Инспектор, едва заметно, сделал шаг в сторону, создавая иллюзию движения в тени, а Харпер с Греем медленно приблизились к морскому хищнику.

     — Тише, — прошептал инспектор. — Главное — не дать ему шанс понять, что мы рядом.

     Баркер быстро обернулся, поднимая крышку ящика. Латунь блеснула в тусклом свете фонаря, отражая странные символы. Он зашипел, как животное, пойманное на месте, и сделал шаг назад, отстраняясь от ящика.

     Харпер замер. Сердце бешено стучало. Он видел, как тень Баркера дрожит, пальцы судорожно сжимают крышку.

     — Он боится, — прошептал Харпер. — И это наш шанс.

     Инспектор кивнул, их взгляды встретились на мгновение, полные решимости.

     — На счёт три, — тихо сказал он. — Один… два… три.

     Харпер и Грей одновременно вышли из-за укрытия. Баркер дернулся, но было уже поздно — герои успели обойти его с двух сторон. Инспектор, держа фонарь, осветил узор на крышке ящика, а Эдвард быстро схватил край ящика.

     — Держи! — крикнул он Грею, когда тот помог стабилизировать предмет.

     Баркер попытался вырваться, но столкнулся с решимостью троих. Его взгляд стал паническим. Он пытался вырваться, но было ясно: герои теперь контролируют ситуацию.

     — Кто… кто вы такие?! — выдохнул он, спотыкаясь назад.

     — Мы те, кто ищет ответы, — спокойно сказал инспектор. — И если хочешь сохранить свою шкуру целой, тебе придётся говорить.

     Высокий, широкоплечий мужчина, тяжело дыша, отступил к тени склада. Латунная крышка в руках Харпера сияла в тусклом свете фонаря.

     — Значит, — сказал инспектор, подходя ближе, — пришло время открыть тайну шкатулки.

     Эдвард держал ящик крепко, чувствуя в нём тяжесть не только металла, но и секретов, которые скрывались веками. Моряк со шрамом отступал, понимая: на этот раз игра перешла в руки героев.

     Туман над пирсом рассеивался, а свет фонарей, отражаясь в воде, будто освещал начало новой главы расследования.

     — Завтра, — прошептал Харпер, — мы узнаем, что внутри.

     Инспектор кивнул.

     — И тогда игра станет настоящей.


Рецензии