Соловьиные переливы культур

 Книга с автографом
    На этот раз речь пойдёт не просто о книге с автографом автора, на которую я по давнишней традиции обязательно пишу отзыв. Один из трёх авторов уникального издания, названного «Кисть. Перо. Калам», Эдуард Валентинович Хандюков презентовал мне трёхтомник аллюзий в форме рубаи на японские танка, а третьем томе которого помещено моё краткое вступление «Соловьиные переливы культур», которое приводится ниже.
     Аллюзия – один из самых популярных приёмов в литературе всех времён. Этот термин обозначает стилистическую форму, содержащую указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический, политический или иной факт, существующий в общественном сознании.
    Само это слово переводится с латыни, как намёк, но в наш цифровой век его можно уподобить ссылке или подобию гипертекста, переводящего мысль читателя на иную информацию. Использование аллюзии в тексте позволяет, избегая пространного описания, вызывать в сознании читателя ассоциации, соответствующие творческому замыслу автора.
     Аллюзии и цитаты – это, как говорят в Одессе, «две большие разницы». Аллюзия в определённом контексте передает только значение аллюзивного текста, а не воспроизводит его в буквальном смысле, как цитата.
    Разумеется, использование аллюзий предполагает определённый уровень   образования, культуры и эрудиции как самого творца литературного произведения, так и его читателей, которые должны быть в достаточной мере подготовлены, чтобы адекватно воспринять творческий посыл автора.
   Эдуард Валентинович Хандюков известен, как советский и российский инженер, скульптор, поэт и переводчик, член Союза писателей России. Писать начал после службы в армии, в 23 года, публиковался в периодической печати. Уже в первом авторском поэтическом сборнике, изданном в 2008 году на малой родине – в городе Мариуполе, кроме лирики, нашла место большая подборка афористичных четверостиший в традиционной форме лирической поэзии, широко распространённой на Ближнем и Среднем Востоке – рубаи. Лучшие авторы в этом жанре известны всему миру – Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах Рудаки, Захириддин Бабур, Амджад Хайдерабади и другие. По-восточному изысканные аллюзии – это один из важнейших «инструментов» и одна из важнейших особенностей рубаи. С их помощью авторы наполняют свои тексты новым восприятием, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с творцами прошлого. 
     В 2013 году в московском издательстве «У Никитских ворот» вышел сборник «Хлеб и камень» небольшого, полюбившегося автору формата, в котором увидел свет целый ряд книг Эдуарда Хандюкова. Сборник включает сказки и притчи в прозе, но основное содержание этого издания – подборка рубаи.
    Через год в этом же издательстве издана двуязычная книга «Друзья, прекрасен наш союз». Это издание уникально и по форме, и по содержанию, благодаря участию в нём известного афганского поэта Латифа Наземи и замечательного переводчика Рахматуллы Раванда. С этой книги началось плодотворное сотрудничество видных афганских авторов и Эдуарда Хандюкова, получившего среди афганской диаспоры неофициальный титул русского Омара Хайяма.
    В 2016 году издана совместная двуязычная книга стихотворений Эдуарда Хандюкова и выдающегося афганского поэта и прозаика Гуль Пача Ульфата. А через год вышла ещё одна двуязычная книга, на этот раз русско-немецкая с переводами рубаи Э.В. Хандюкова, выполненными Еленой Беловой. Название книги звучит очень «по-японски» – «Бронзовые камни».
      Образ камня является одним из самых распространённых в фольклоре, литературе, живописи различных народов. Вспомним хотя бы японские «сады камней». 
    Традиция подобных мест подчеркивает тягу японцев к любованию природой, размышлению, уединению. Здесь в явном виде выступают такие принципы, как умение видеть прелесть обыденного и изящество простоты. И книга «Бронзовые камни» тоже ставит вдумчивого читателя в такую ситуацию. Кроме немецкого и фарси, стихи Э.В. Хандюкова переведены на болгарский, хорватский и другие языки.
     Не лишне в этой связи отметить, что за мастерство и развитие творческих традиций поэтической миниатюры Эдуард Валентинович награждён медалью имени японского поэта Масаока Сики, учрежденной в 2018 году Международной ассоциацией «Мастера поэтической миниатюры» (МПМ), Московской областной организацией Союза писателей России (МОО СПР), Обществом «Россия-Япония» и издательством «Серебро Слов» для увековечения памяти великого японского поэта, работавшего в традиционном стиле хайку. Судьбу и творчество этого поэта прекрасно характеризуют слова известнейшего российского переводчика поэзии Масаока Сики Александра Аркадьевича Долина – «Жизнь, отданная поэзии». Эти слова, ставшие девизом медали, с полным основанием можно отнести и к творческой биографии Э.В. Хандюкова.
      В 2017 году книга «Друзья, прекрасен наш союз» вышла вторым изданием, исправленным и дополненным. Наряду с изданием книг, новые подборки рубаи Эдуарда Хандюкова регулярно публиковались в периодических изданиях.
      В 2023 году в московском издательстве «Серебро слов» увидел свет объёмный некоммерческий сборник произведений российских и афганских поэтов и писателей, составителем которого выступил Э.В. Хандюков. В книгу, получившую название «Световые берега», вошла и подборка его рубаи с переводами на фарси, выполненными Рахматуллой Равандом.
    6 апреля 2024 года В Московском Доме национальностей состоялась презентация двуязычной российско-афганской книги «Сближение», организованная РОО «Солидарность и единство афганского народа». В книгу избранных стихотворений известного афганского поэта Латифа Педрама и не менее известного российского автора рубаи Эдуарда Хандюкова вошли их лучшие поэтические работы последнего времени.
    В конце 2024 года на полках библиотек заняла своё место своеобразная книга «Послеболье», составленная из русскоязычных рубаи Эдуарда Хандюкова, переведённых Рахматуллой Равандом на фарси, а самим автором на украинский язык. На обложку книги вынесено сверкающее золотым тиснением название на трёх языках.
    За многолетнюю литературную деятельность Э.В. Хандюков был удостоен множества наград, премий и почётных званий. Но, как видно из этого краткого обзора, он не из тех, кто почивает на лаврах. Наоборот, Эдуард Валентинович ставит перед собой всё более сложные творческие задачи.
    На этот раз вниманию литературной общественности и читателей предлагается    
 уникальный трёхтомник «Кисть, перо, калам», включающий в себя рубаи-аллюзии, созданные Эдуардом Хандюковым по мотивам японских танка в переводе Александра Долина, а также переводы на фарси этих танка и аллюзий на них, выполненные многолетним соавтором Эдуарда Хандюкова Рахматуллой Равандом. Источником и отправной точкой этой масштабной работы стал уникальный восьмитомник Александра Долина «Большая библиотека японской поэзии».
     Этот труд стал поводом и основанием для создания Эдуардом Валентиновичем Хандюковым по сути дела нового направления рубаи, являющегося аллюзией не на некую локальную сущность, а на цельное произведение, созданное в другой культуре. Задача при этом значительно усложняется. Важно не только передать содержание танка средствами иной поэтической традиции, но и отобразить национальный характер, особенности культуры и истории народа. При этом важно, чтобы аллюзия была понятна читателям, для которых она предназначена.
    Как и сами танка, аллюзии на них в форме рубаи передают значимые нюансы настроения, философское состояние отрешённости от искушений и угроз нашего прекрасного и такого непростого мира, помогающие в полной мере осознать его красоту и гармонию. Ощущение созерцательного покоя позволяет читателю без помех проникать в суть описываемых явлений и становиться их соучастником.
   Может возникнуть вопрос, надо ли создавать аллюзии, если сама традиционная японская поэзия способна воздействовать на чувства и духовную сферу читателя. На это можно ответить словами многих ценителей поэтического слова, особенно из писательской среды, что некоторые переводы танка Долина не столь ярки в сравнении с аллюзиями-рубаи Хандюкова. Это объяснимо, с одной стороны, неукоснительным следованием переводчика А.А. Долина смыслам, заложенным в своё стихотворение японским поэтом, а создание аллюзий, с другой стороны, не сковывают фантазию поэта и не обязывают его находиться в жёстких рамках канона. При этом необходимо отметить, что в совершенстве передать глубокие смыслы танка средствами русского языка – задача архисложная, но этим искусством Александр Долин владеет в полной мере. Высочайшее качество его переводов обеспечивает, помимо всего прочего, литературные достоинства аллюзий в жанре рубаи.      
   Нет сомнений, что как русскоязычным любителям поэзии, так и жителям персоязычного Востока будет интересно чтение этих произведений на их родном языке, а книга «Кисть. Перо. Калам» станет мостом между культурами народов Японии, России и Афганистана.   


Рецензии