Глава xviii. шифр и игра тени
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера
Глава XVIII. Шифр и игра тени
— Он следит за нами, — тихо сказал Грей, — и пытается понять, что мы расшифровали. Любая ошибка — и он может вмешаться.
— Смотрите на его жесты, — сказал инспектор. — Каждое движение, каждое дыхание — подсказка о том, что он думает.
Баркер шагнул ближе, его тень ложилась на свиток, но он не приближался слишком сильно. Он изучал их движения, стараясь определить, насколько они уверены в себе.
— Вы умнее, чем я думал, — сказал он тихо, почти с уважением. — Но это ещё не конец.
Харпер сжал шкатулку и взглянул на инспектора:
— Мы идём по пути подсказок, и на этот раз он не сможет нас обмануть.
Инспектор кивнул, внимательно наблюдая за моряком:
— Главное — не дать ему понять, что мы почти разгадали маршрут.
Туман медленно поднимался, первые лучи солнца пробивались сквозь облака, освещая склад и узоры на шкатулке. В воздухе висело напряжение, словно сама гавань наблюдала за игрой.
— Завтра проверим первую точку на карте, — сказал Эдвард. — Баркер узнает, что теперь мы ведём игру.
Широкоплечий мужчина продолжал стоять в тени, не делая резких движений, но его глаза неотрывно следили за каждым жестом героев. Каждое движение Харпера и Грея, каждый взгляд инспектора он тщательно анализировал, словно сам был частью загадки.
— Он пытается оценить нашу уверенность, — прошептал инспектор. — Смотри на его пальцы. Держит кулаки чуть напряжённо — значит, готов к резкому действию.
Харпер сжал шкатулку, чувствуя, как дрожь проходит по пальцам. Он аккуратно поставил её на ящик и развернул свиток.
— Линии на карте — это маршруты, — сказал он, указывая на тонкие черточки. — А эти символы… якорь, треугольник и полукруг — явно подсказки, где искать следующий элемент.
— И если мы правильно соединяем точки, — добавил Грей, — получится маршрут. Но нужно действовать осторожно. Баркер сейчас оценивает всё.
Тень морского хищника слегка сдвинулась ближе, и он тихо произнёс:
— Вы думаете, что можете просто идти по карте и найти всё. Но я знаю каждый угол этого города.
— Мы этого и ждём, — спокойно ответил инспектор, не отводя взгляда от Баркера. — Каждый твой шаг сейчас показывает нам путь.
Харпер почувствовал, как напряжение растёт: моряк со шрамом стоял всего в нескольких метрах, а тьма вокруг них делала его фигуру почти неуловимой. Он наклонился к свитку и начал соединять точки на карте, тихо комментируя Грею:
— Эти символы повторяются в разных местах. Если правильно сопоставить их с узорами на шкатулке, можно понять точный маршрут к следующему тайнику.
Баркер резко сделал шаг в сторону света, но не приближался к свитку:
— Вы уверены, что понимаете, что ищете. Но я видел слишком много таких, как вы. Они теряли голову на полпути.
— Может быть, — ответил Харпер, не поддаваясь на провокацию, — но мы дошли до того момента, когда терять голову уже поздно.
Баркер замер, внимательно изучая их. В его взгляде читалась смесь недоверия и интереса: он начал осознавать, что против него — не просто любители приключений, а люди, которые действительно способны разгадать шифр.
— Завтра мы проверим первую точку на маршруте, — тихо сказал Харпер, — и увидим, кто из нас знает больше.
Инспектор поддержал:
— Баркер, ты будешь следить за каждым нашим движением. Но завтра, на первой точке, игра станет настоящей. И ты это почувствуешь.
Моряк сделал лёгкий кивок, будто признавая неизбежность событий, и отступил в тень склада, оставляя героев с шифром и шкатулкой.
Харпер глубоко вдохнул морской воздух, ощущая напряжение и предвкушая предстоящие действия. Он знал: расшифровка шифра — это только начало. Игра с Баркером ещё не окончена, но теперь у них появился реальный шанс приблизиться к тайне «Герцогини Марии».
Туман постепенно поднимался, первые лучи солнца пробивались сквозь облака, а символы на шкатулке и свитке словно шептали: «Следуй дальше — разгадка близка».
Свидетельство о публикации №225091700360