Гимны или Эксодии. Гомер
«Битва с ранами и мышами».
I. В честь Аполлона.
II. В честь Меркурия.
III. В честь Венеры.
IV. В честь Цереры.
V. В честь Венеры.
VI. В честь Вакха.
VII. В честь Марса.
VIII. В честь Дианы.
IX. В честь Венеры.
X. В честь Минервы.
XI. В честь Юноны.
XII. В честь Цереры.
XIII. В честь Матери богов.
XIV. В честь Геркулеса, сына Леона.
XV. В честь Эскулапа.
XVI. В честь Диоскуров.
XVII. В честь Меркурия.
XVIII. В честь Пана.
XIX. В Вулкана.
XX. В Аполлина.
XXI. В Нептуна.
XXII. В Юпитера.
XXIII. В Весту.
XXIV. В Муз и Аполлона.
XXV. В Вакха.
XXVI. В том же духе.
XXVII. В честь Дианы.
XXVIII. В честь Минервы.
XXIX. В честь Весты и Меркурия.
XXX. В честь Земли, Матери Всего.
XXXI. В честь Солнца.
XXXII. В честь Луны.
XXXIII. В честь Диоскуров.
***
Схватка с чудовищами и смертью.
1. Призываю первых Муз с Геликона
прийти в мой храм, о благодатный напев,
который я недавно положил на колени свои:
состязание необъятное, полное воинственного шума, дело Марса,
5. желающего, чтобы все люди услышали,
как рвутся в бой, яростно сражаясь, стены.
Подражание деяниям мужей-земледельцев, Гигантов:
как если бы речь шла о смертных; таково же было и начало.
Однажды осаждённый мышьяк, избежав опасности,
10 попал в нежное озеро,
наслаждаясь сладкой водой; и когда его увидела
наслаждающаяся озером многоголосная _лягушка,_ она сказала следующее:
Гость, кто ты? Откуда ты пришёл? Кто твой отец?
Говори всё как есть, чтобы я не уличил тебя во лжи.
15 Если я сочту тебя достойным другом, то приведу в свой дом и щедро одарю.
Sum autem ego rex Physignathus (buccas inflans), qui per lacum
color, ranarum dux diebus omnibus:
et me pater Peleus (lutosus) olim genuit, Hydromedus; (aquarum
regin;)
20 mixtus in amore apud ripas Eridani.
Но и тебя я вижу прекрасным и сильным среди прочих,
держащим скипетр, и борцом на войне.
Правда, о царе своем расскажи.
На это Психарпакс (олень) ответил:
25 Зачем ты спрашиваешь о моем роде, друг? Это очевидно для всех: и для людей, и для богов, и для воздушных потоков.
Я называю себя Психарпахом, но я также сын
Трохарты (панум розорис), отца с великим сердцем: а моя мать
_есть_ Лихомиле (лингенс молас), дочь Птернотрокты (пернарум
розорис), царицы.
30 Она родила меня в пещере и вскормила пищей,
фикубами, орехами и всевозможными съедобными плодами.
Quomodo vere amicum facias me, ad naturam nulla-re similem?
Tibi quidem enim vita est in aquis; sed mihi,
qu;cunque apud homines, rodere mos _est;_ nec me latet
35 panis ter-pistus in rotundo canistro,
nec placenta extensa, habens multum sesamum _inspersum,_
не кусок мяса, не белая туника (_перитон_),
не свежий творог из нежного молока,
не сладкий мёд, которого желали бы даже блаженные (_дивитес_),
40 и не то, что готовят для трапезы людей,
украшая всё это приправами всех видов.
И никогда после войны я не бежал от шума,
но, вступая в честный бой, смешивался с первыми бойцами.
Я не боюсь человека, даже если у него большое тело;
45 но, подходя к ложу, я кусаю его за большой палец;
и хватаю за щиколотку, и, когда боль пронзает мужчину,
Сладкий сон мгновенно ускользает, жаля меня.
На самом деле я боюсь только двух вещей на всей земле,
ястреба и горностая, которые причиняют мне сильную боль,
50 и печальную участь, где злосчастная судьба неизбежна:
но я больше боюсь горностая, который сильнее всех _есть;_
qu; et foramen-ingredientem, in foramine perquirit.
Non comedo raphanos, non caules, non cucurbitas;
neque brassica viridi pascor, neque apiis:
55 h;c enim vestra sunt edulia, qui in lacu _vivitis._
Ad h;c subridens Physignathus contra locutus-est:
hospes, valde gloriaris de ventre: adsunt et nobis
multa valde in lacu et in terra mirabilia visu.
Анцепс, Сатурний, дал пастбище ранам,
60 чтобы они прыгали по земле и прятались в воде.
[обитали в двух разных стихиях.]
Si autem vis et h;c scire, facile est:
ascende mihi in terga, (tene vero me, ne-quando pereas,)
quo l;tus meam in-domum pervenias.
65 Так он сказал и побежал к заднему двору; тот же побежал
быстрее,
держа руку у шеи, прыгнул.
И прежде всего он радовался, когда видел близлежащий порт,
наслаждаясь купанием в Фисиньяте; но когда он
опускался на пурпурные воды, то много плакал,
70 тщетно раскаиваясь; он хотел встать на колени
и прижимал ноги к животу; но внутри у него
сердце трепетало от дерзости _этого_ существа, и он хотел сойти на землю;
Однако он с трудом сдерживал дрожь от страха.
Сначала он погрузил хвост в воду, словно зачерпнул веслом
75 и, моля богов о том, чтобы он мог сойти на землю,
окунулся в пурпурные воды. Он много кричал,
и такую речь произнёс, и с уст его сорвалось:
Не так бык нёс на себе бремя любви,
когда Европу через воды вёл на Крит,
80 как меня, плывущего, вёл на себе домой
рак, поднимая бледное тело из белых вод.
Внезапно появился Гидра, ужасное зрелище
для обоих; но шею он держал над водой.
Увидев это, Физигнат нырнул, даже не подумав,
85 что его товарищ погибнет, брошенный на произвол судьбы:
он погрузился в глубокое озеро и избежал мрачной участи.
Он же, будучи покинутым, тут же бросился в воду,
сжимая руку и плывя по течению.
Он то погружался в воду, то выныривал,
90 отдуваясь, но не мог избежать своей участи.
Однако, когда он поел, его потянуло в сон, и он произнёс такие слова:
Не медли, Фисиньята, ты, которая это сделала,
ты, которая оторвала меня от тела, как от скалы.
95 Не будь меня на земле, ты был бы в худшем положении,
в нищете, в горе и на пути к гибели. Но ты был там,
in aquam me projecisti. Habet deus vindicem oculum;
p;nam inde lues tu murium exercitui, neque effugies.
Hoc locutus, exspiravit in aquis: eum autem conspexit
100 Лихопинакс (lingens lances), ripis insidens mollibus;
graviter autem exululavit, currensque annuntiavit muribus.
И тогда, как бы предрешая судьбу, всех охватила тяжкая ярость.
И тогда жрецы свои оправдали право
созвать _воинов_ на собрание в Трохарте,
105 в доме злосчастного Психарпа, который лежал мертвым телом в озере
напротив берега, а не у самого берега
erat adhuc miser, medio vero innatabat ponto.
Ut autem venere festinantes simul-cum aurora, primus surget
Трохарт, разгневанный на сына, сказал:
110 О друзья, даже если я один пережил столько бед
из-за ран, эта участь постигла всех.
Sum autem nunc infelix, quippe tres filios perdid.
Et primum quidem occidit corripiens
invisissima mustela, extra foramen deprehensum.
115 Alterum autem rursus viri crudeles duxerunt ad mortem
recentioribus artibus, ligneo dolo excogitato,
quam decipulam vocant, murium perditricem.
Qui tertius erat, dilectus mihi et matri cast;,
hunc suffocavit Physignathus, in profundum ubi-duxerat.
120 Но давайте вооружимся и отправимся к ним,
украсим наши тела искусными доспехами.
Сказав это, он убедил всех вооружиться.
[И их тоже вооружил Марс, заботящийся о ведении войны.]
Сначала они поставили вокруг щитов
125 зеленых фаланг, хорошо подготовленных,
которые они сами разбросали ночью.
У них также были щиты из воловьей кожи,
которые они сделали сами, содрав шкуру с мустанга.
Клипеус же находится в середине пупка, а копье
130 _было_ очень длинным, как и все оружие Марса:
и черепица на крыше была из орехов.
Так и стены стоят на оружии. И вот, когда они увидели
рыб, вынырнувших из воды, и собрались в одном месте,
чтобы обсудить злосчастную войну.
135 И пока они размышляли, откуда взялось это восстание и кто устроил этот
беспорядок,
приближается царь, держащий в руках скипетр,
сын великого Тироглифа (Касеи Розориса), Эмбасихтр
(проникновение в глаза)
возвестив о дурной славе войны, он произнёс речь:
О раны, стены, вами воздвигнутые, _меня_ пощадите,
140 велит _вам_ вооружиться для войны и битвы.
Ибо в воде был найден Психарпаг, которого убил
ваш царь Физигнат. Воистину, сражайтесь,
какими бы сильными ни были вы, гадюки.
Так сказал глашатай: и эти слова дошли до всех ушей
145 и смутили умы свирепых гадюк.
Но когда они сами стали обвинять себя, Фисинат сказал, вставая:
О друзья, я не разрушал стены и не видел, как они рушатся. Но он точно задохнулся, играя у озера.
natatus ranarum imitans: hi autem pessimi
150 nunc me accusant, insontem: sed age, consilium
exquirimus, quomodo dolosos mures disperdamus.
Etenim ego dicam, ut mihi videtur esse optimum.
Corporibus instructis in armis stemus cuncti
summas ad ripas, ubi pr;ceps _est_ locus:
155. Когда же они с яростью набросятся на нас,
захватив галеры, какие бы ни были у них на виду,
мы тут же бросим их вместе с галерами в озеро.
Так что, когда мы утопим их в воде, не умеющих плавать,
мы с радостью воздвигнем здесь трофеи на месте разрушенных стен.
160 Итак, говоря это, он вооружил всех.
Они обернули голени свои листьями малярийного дерева;
щиты же у них были из широких зелёных листьев бетеля;
листья же капустных деревьев они хорошо приспособили к поножам;
_как_ копья, так и острые и длинные листья ивы подходили друг к другу:
165 и галеры с тонкими раковинами окружали корабли.
А вооружённые корабли стояли на высоких волнах,
выставив множество копий; но гнев их не утихал.
И Юпитер призвал богов на звёздное небо,
и показал ему множество воинов, сильных и отважных,
170 многих и великих, с длинными копьями,
как войско кентавров и гигантов;
мягко посмеиваясь, спрашивал, не _пришли ли_ они на помощь раненым,
или _кто_ из них ранен в стенах: и Минерва ответила:
О дочь моя, разве ты не пришла на помощь раненым в стенах?
175 etenim tuum per templum semper saltant omnes,
nidore delectati, et cibariis ex sacrificiis.
Sic igitur dixit Saturnius: eum autem allocuta-est Minerva:
o pater, haud unquam ego muribus afflictis
venirem auxiliatrix, quoniam mala multa mihi fecerunt,
180 корон за еду и освещение, включая масло.
Но это так утомило мой разум, что я потерял самообладание:
peplum meum corrosere, quem texui laborans
e trama subtili, et stamen subtile nevi,
foraminaque in-_eo_-fecerunt; at sartor mihi instat,
185 et valde me urget: hanc ob-causam irata-sum.
[exigitque a-me usuram; hoc autem horridum immortalibus.][TR1]
Ибо я отдал тебе своё, и у меня нет возможности вернуть его.
Но я не хочу так просто помогать раненому.
Ведь они не в своём уме; но я только что
190. После того как я очень утомилась в бою,
не имея возможности уснуть, они не дали мне покоя,
будя меня даже тогда, когда я закрывала глаза; я же лежала без сна,
обхватив голову руками, пока не закричал петух.
Но, боги, остановимся, не будем больше сражаться,
195 чтобы никто из нас не был ранен острым мечом,
чтобы ни одно тело не было пронзено копьём или гладием;
ведь они сражаются, даже если бог явится им воочию;
и все мы будем наслаждаться битвой, наблюдая за ней с небес.
Итак, он сказал: «И явились ей другие боги»
200 человек одновременно вошли в это место, выстроившись в ряд.
[Прибыли два жреца, несущие знак войны.]
И тогда пастухи, державшие большие трубы,
ужасно затрубили в знак войны; и Юпитер Сатурний
протрубил в знак ужасной войны.
205. Первый Гипсибоас (издающий громкие крики) ранил Лихенора (борца)
копьём,
вонзив его в живот в середине схватки:
он упал на спину, и его волосы покрылись мягким прахом.
[он упал и выронил оружие.
Троглодит (проникающий в пещеры) после этого ранил Пелиона
210 и вонзил ему в грудь прочную стрелу: и настигла его чёрная смерть; и душа отделилась от тела.
Сеютлей (из ущелья) убил его пронзённым сердцем, Эмбасихитром:
[в Оцимидене (ocimi esorem) почувствовал боль и пронзил _его_ острым
колючим кустарником;]
Артофаг (panis esor) Полифон (clamosum) ранил в живот:
215 _который_ упал ничком, и душа его покинула тело.
Лимнохарис (lacus amator) увидел, как Полифон умирает,
Троглодит, моляр, первый превертенс
cervicem ad medium; et huic nox oculos operuit.
Lichenor autem in-ipsum collimavit hasta splendida,
220 et feriit _eum,_ neque aberravit, ad jecur. Ut vero vidit
Crambophagus (brassic; esor), ripis altis incidit fugiens:
но он не только не прекратил бой, но и ранил самого себя:
_который_ упал и не поднялся: озеро окрасилось в пурпурный цвет, а сам он лежал у берега,
225 с разорванными внутренностями и вывалившимися кишками.
Он зарезал тирофагов на берегу.
Pternoglyphum vero videns Calaminthius (любитель мяты) в
timorem venit;
saliitque in lacum fugiens, clypeo abjecto.
Philtr;um autem interfecit fortis Borboroc;tes (in c;no cubans.)
230 [Hydrocharis porro occidit Pternophagum regem,]
saxo percussum ad sinciput; cerebrum vero
e naribus stillabat; f;dabatur autem sanguine terra.
Лихопинус убил величайшего из борборокатенов,
ударив его копьём; но калиго закрыл ему глаза.
235 Прассофаг (пожиратель плоти), учуяв это, потащил его за ногу
Книссодиоктена (пожирателя нечистот)
в озеро и задушил, схватив за руку.
Психарпакс же сражался с товарищами о мёртвых
и ранил Прассофага, прежде чем тот сошёл на землю;
и он пал перед ним, и душа его отправилась в Орк.
240 Пелобат (идущий по воздуху) заметил это и бросился в бой, как в схватке
Он бросил его в него,
и тот попал ему в лоб, и он побежал прочь.
И тут он разозлился: схватил рукой
лежащий на земле тяжёлый камень, глыбу земли,
и ударил ею Пелобата под колени: и вся она раскололась
245 у тебя в правой руке; и упал он на спину в пыль.
Краугасиды (крикуны) же защищались и снова бросались на него:
и ранили его в живот; и он весь
погрузился в острую траву, и все его
внутренние органы вывалились наружу
под тяжестью руки, сжимавшей копье.
250. Ситофаг (frugum esor), увидев это на берегах реки,
прихрамывая, отступал, спасаясь бегством; но был тяжело ранен:
и упал в яму, чтобы найти там смерть.
Трохартес же ранил Фисиньята в самое подножие.
[Но он, тяжело раненный, упал в озеро, спасаясь бегством.]
255 Прассэус (порри эсор), увидев, что его план провалился,
бросился на первых бойцов и был пронзён острым копьём:
он не выронил щит, но остался лежать там же, у острия копья.
И всё же он нанёс сокрушительный удар[TR2] из-за круглого щита
божественный Ориган (любитель Оригана), подражая самому Марсу,
260 который в одиночку храбро сражался с ранами в толпе;
они бросились на него; но он, как и видел, не устоял
перед могучими героями, а погрузился в глубокие болота.
Был же среди них некий юноша, который служил другим.
cominus-pugnans, carus filius eximii Artepibuli (pani
insidiantis,)
265 princeps, ipsum Martem repr;sentans, strenuus Meridarpax
(frustorum fur).
[qui solus inter mures pr;stabat pugnando.]
Stetit autem ad lacum glorians, seorsum ab aliis:
jactabatque perditurum _se_ ranarum genus bellicosarum.
Et jam perfecisset, quippe magnum ei robur erat,
270 nisi cito vidisset pater hominumque de;mque.
Et tunc pereuntes ranas miseratus-est Saturnius;
motoque capite, talem emisit vocem:
Добрые боги! Я вижу перед собой великое дело!
Немало меня терзает Меридарпакс, стремясь к озеру
275, чтобы жестоко расправиться с ранами: но мы скорее
пошлём буйную Палладию или даже Мартина:
пусть он сам вступает в бой, если силён.
Sic igitur dixit Saturnius: Mars autem respondebat sermone:
nec sane Palladis, Saturnie, vis, neque Martis,
280 valebit a-ranis avertere grave exitium.
Sed age, omnes eamus auxiliatores: vel tuum telum,
[moveatur magnum, Titans-occidens, validissimum,]
как ты убил титанов, самых сильных из всех,
как ты когда-то убил Капанея, несокрушимого мужа,
285 и связал Энцелада, и свирепые племена гигантов,
движется: ведь так может победить сильнейший из всех.
Так он сказал: а Сатурн метнул пылающую молнию.
Сначала он ударил в землю, и сотрясся великий Олимп;
а затем молния, страшное оружие Юпитера,
290 вылетела из его руки, и она отскочила от руки царя.
Он поверг в трепет всех, и стены, и рвы,
но войско не отступило, а ещё больше сплотилось.
Он хотел истребить род воинственных раков,
если бы Сатурний не пожалел раков на Олимпе,
295 который тут же послал ракам подкрепление.
Venerunt subito tergis-incudum-instar, curvis-ungulis,
oblique-gradientes, tortuosi, forcipibus-circa-ora, pellibus-
testaceis,
ossea-natura, lati-dorso, renitentes in humeris,
vari, longimani, a pectoribus intuentes,
300 octipedes, bicipites, intractabiles: hi autem vocantur
cancri: qui utique murium caudas oribus abscidebant,
ac pedes et manus; refringebantur vero _in iis_ lance;.
Quos etiam formidarunt miseri mures, nec sustinuere;
in fugamque conversi-sunt. Уже заходило солнце,
305 и игра в войну длилась всего один день.
[TR1] "immortalibus." -> "immortalibus.]"
[TR2] "e imiam" -> "eximiam"
HOMERI ET HOMERIDARUM
HYMNI VEL EXORDIA.
I. IN APOLLINEM.
1 Не забуду и не предам забвению Аполлона-стрелка,
которого боги страшатся увидеть в доме Юпитера:
и _они_ вскакивают, едва приблизившись,
все с мест своих, когда он натянет сверкающие луки.
5 Латона же одна оставалась с веселящимся молниями Юпитером,
который, однако, ослабил тетиву и закрыл фаретр,
и она, взяв тетиву сильными руками,
подняла её к колонне своего отца,
сделанной из золота, а его самого заставила смотреть на землю.
10 И вот отец дал ему нектар в золотом кубке,
приглашая сына своего возлюбленного: после этого другие боги
тоже поселились там: и радуется почитаемая Латона,
что взрастила могучего и справедливого сына.
Радуйся, о блаженная Латона, ибо ты взрастила прекрасных детей,
15 Аполлона-царя и Диану, владеющую луком;
[одну — в Ортигии, другого — в Дельфах,]
на склоне широкого холма, у холма Кинфия,
рядом с пальмой, у реки Инопа.
Как же мне восхвалять тебя, прекраснейшего из всех?
20 Ибо повсюду, Феба, тебе сопутствует пение,
и на материке, питающем виноградники, и на островах.
Все же тебе должны нравиться и вершины высоких гор, и реки, впадающие в море,
и берега, обращенные к морю, и морские порты.
25. И вот Латона впервые увидела тебя, радость смертных,
склонившуюся к горе Киантий, к островам с каменистыми берегами;
Дело в окружных водах? и та, и другая чёрная волна
устремлялись к земле, сопровождаемые свистящим ветром.
Отсюда, смертным недоступные,
30 острова Крит и Афины,
Эгина и Эвбея, окружённая кораблями,
Эгейские острова, Иресия и Пепареф,
Афон во Фракии и вершины Пелиона,
Фракия и Самос, и мрачные горы Иды,
35 Скир, и Фокея, и высокая гора Автоканы,
Имбрус и лемна, выращенные с любовью,
Lesbusque divina, Macaris sedes ;olionis,
et Chius, qu; insularum fertilissima in mari jacet,
saxosusque Mimas, et Coryci summi vertices,
40 et Claros splendida, et ;sage; mons altus,
et Samus aquosa, Mycal;que alti vertices,
Miletusque, Cosque, urbs Meropum hominum,
et Cnidus alta, et Carpathus ventosa,
Naxusque, ac Paros, Rhen;aque saxosa:
45 tantum _terrarum_ parturiens Jaculatorem obivit Latona,
если она хочет построить жилища для своего сына на земле.
Они же сильно дрожали и боялись, и ни одна из них не осмелилась
взять на руки Феба, даже если бы он был более плодовитым:
прежде чем Латона, которую все почитали, взошла на Дел,
50 и сама Латона, спрошенная, ответила быстрыми словами:
Дел, желаешь ли ты стать колыбелью моего сына,
Феб Аполлин, воздвигни в _тебе_ богатое святилище;
ибо никто другой никогда не коснётся тебя и не почтит тебя,
и не назову тебя плодородной нивой, ни плодородным пастбищем;
55 и не принесёшь ты жатвы, и не произрастешь множества растений.
Если же у тебя будет святилище Аполлона-стрельца,
homines tibi omnes adducent hecatombas,
hic congregati; nidor vero tibi immensus semper _erit,_
diu, rex, si alas: dii te habeant
60 manu ab aliena; quoniam non tibi fertile subest solum.
Sic dixit: gaudebat autem Delus, respondensque allocuta-est:
Латона, славнейшая дочь великого Кея,
я бы с радостью принял роды у царя-лучника,
ведь я по-настоящему страдаю от дурной славы
65 среди людей: так что я буду очень рад такой дочери.
Но я боюсь, Латона, и не буду скрывать от тебя,
что многие говорят о тебе как о дочери Аполлона
ибо, о владыки, бессмертные и смертные, по всей земле.
70 Я очень боюсь в мыслях и в душе,
что, когда бы ни взошло солнце,
остров, на который я ступлю, будет каменистым,
ибо я боюсь, что он будет каменистым,
и, когда я ступлю на него, он погрузится в море.
Там меня всегда будут окружать огромные волны.
75 затопит; а он придвинет другую землю, которая понравится ему,
для построения храма и для садов, изобилующих деревьями;
а полипы во мне, таламы и чёрные фоки
будут возделывать невозделанные земли, не имея работников.
Но если ты, богиня, поддержишь меня в великом деле, которое я должен совершить,
80 то пусть он первым построит священный храм,
который станет оракулом для людей; а затем
пусть он станет оракулом для всех людей, как бы их ни называли.
Итак, он сказал: Латона, богиня, поддержала меня в великом деле, которое я должен совершить.
да познает ныне эта Земля, и широкое Небо над ней,
и подземные воды Стикса, что самое
священное и самое тяжкое для блаженных богов:
несомненно, и Феб всегда будет благосклонен к ней,
и свет; но тебя он будет почитать превыше всех.
И после того, как она поклялась и принесла клятву,
90 Дел очень радовался рождению царя-громовержца;
Латона же девять дней и девять ночей страдала от невыносимых
родовых мук. Все богини были внутри,
какими бы величественными они ни были, — и Диона, и Рея,
Ихниака Фемида и звучная Амфитрита,
95 и другие бессмертные, кроме белоснежной Юноны.
[Ведь она восседала в чертогах Юпитера, под облаками.]
Но только Илифия не услышала предвестника родовых мук;
ведь она восседала на вершине Олимпа под золотыми облаками,
Юнона, советница белоснежной оленихи; та, что удерживала
100 завистников, когда уже родила сына, прекрасного и сильного,
Латона, и тогда олениха была молода и красива.
Ирину же, хорошо обустроенную на острове,
чтобы она привела Илифию, драгоценное сокровище,
девять золотых сыновей,
105 seorsum autem jusserunt vocare a-candida-ulnis Junone,
ne _ea_ ipsam subinde verbis averteret venientem.
И как только это услышала стремительная Ирида,
она бросилась бежать и быстро преодолела всё
расстояние.
И как только она добралась до обители богов, высокого Олимпа,
110 тут же оттуда были вызваны Иллирийцы, изгнанные из своих домов,
и она обратилась к ним с пылкими речами,
как и подобало богиням, владеющим Олимпией.
И тогда в груди её затрепетала любовь;
и они пошли, ступая, как пугливые голуби.
115 Quando Delum ingressa-est partus-dolorum-pr;ses Ilithyia,
illam tunc demum partus cepit, gestiebatque parere.
Circa palmam vero jecit brachia, genuaque fulcivit
in-prato molli; subrisit autem terra subtus:
И вот _Аполлон_ появился на свет; и все богини заплакали.
120 Там тебя, сын Фебы, омывали прекрасные воды,
чистые и непорочные; и облачили тебя в белые одежды,
тонкие, новые; и опоясали тебя золотым поясом.
И с тех пор мать Аполлона не кормила его золотой кифарой.
но Фемида угостила его нектаром и амброзией
125 бессмертными руками: Латона же радовалась тому,
что вырастила сына, способного управлять колесницей и сильного.
И после того, как ты, Феба, вкусила бессмертную пищу,
тебя уже не удерживали золотые оковы,
и не было более крепких уз; но все узы были расторгнуты.
130 Тогда Феб Аполлон, среди бессмертных богов, сказал:
Пусть мне будут дороги и кифара, и изогнутая тетива,
и оракул, и истинное наставление Юпитера людям.
Так судьба вступила на обширную землю
Феб, издав протяжный крик, умолк; все же остальные
135 бессмертные были поражены: Дел же, вся в золоте,
стояла, взирая на потомство Юпитера и Латоны;
прекрасная, ибо сам бог избрал ее для своих жилищ
на островах и на материке и полюбил ее всем сердцем:
расцвёл, как когда-то вершина горы покрылась цветами в лесу.
140 И сам, держащий серебряное копьё, царь, издающий протяжные крики Аполлона,
то поднимался на скалистый Синт,
то возвращался на острова и к бродячим воинам.
Много у тебя и храмов, и светлых лесов, изобилующих деревьями;
omnes autem specul;que car;, et vertices summi
145 altorum montium, amnesque in-mare profluentes.
Но ты, Делос, Феба, больше всех радуешь сердце,
где собираются яонийцы, облачённые в таларовые одежды,
вместе со своими детьми и почитаемыми жёнами:
«Ибо тебя, кулачного бойца, и прыгуна, и певца
150, будут чтить, когда устроят состязание.
Скажут, что бессмертные и мудрые старцы всегда _так_
поступали, когда собирались иаоны»:
ибо он увидел бы благосклонность всех и возрадовался бы душой,
увидев мужей и прекрасных женщин,
155 быстрых кораблей и множество их владений.
А теперь о великом чуде, слава о котором никогда не померкнет,
о Делии, дочери Лонга, крикливой служанки;
которые праздновали Аполлона задолго до того, как он появился
rursusque dein Latonamque et Dianam sagittis-gaudentem,
160 воспоминаемые, мужи и жены древние
поют гимн, умиротворяя народы.
Пусть же все люди подражают голосам и рыку кроталов.
Пусть каждый считает, что он сам
говорит; настолько им приятен этот гимн.
165 Воистину, действуйте, да будет благосклонен к вам Аполлон и Диана,
и да пребудет с вами всех вас здоровье; что же касается меня, то и впредь
вспоминайте обо мне, когда кто-нибудь из земных людей
будет просить у вас путь, отважно отправляясь _сюда_:
«o puell;, quisnam vero vobis vir suavissimus cantorum
170 hic versatur, et quonam delectamini maxime?»
vos autem bene prorsus omnes respondete decenter:
«c;cus vir: habitat vero Chio in saxosa;
cujus omnes in-futurum ceteris-pr;stant cantus.»
Мы же понесём вашу славу _перед всеми,_ сколько бы их ни было на земле
175 человек, рассеянных по хорошо обжитым городам:
и они поверят, даже если это правда.
И я не перестану воспевать Аполлона,
держащего в руках серебряную арфу, которого украсила прекрасными перьями
Латона.
О царь, ты владеешь Ликией и Меонией,
180 и Милетом, прекрасным портовым городом:
а сам ты — владыка окрестностей Делоса.
Идёт же, облачённый в бессмертные одежды, благоухающие, с золотой кифарой в руках, сын Латоны,
к Пифосу, саксонцу,
идёт, облачённый в бессмертные одежды, благоухающие, с золотой кифарой в руках,
и кифара его издаёт приятный звук.
И оттуда, с земли, словно по волшебству,
идёт к дому Юпитера, к сонму других богов:
но тут же бессмертные взялись за кифару и пение.
Музы, конечно, все одинаково прекрасны, и их голоса чередуются.
190 празднуют дары бессмертия, полученные от богов, и людские
невзгоды, которые они испытывают под властью бессмертных богов,
живут безрассудно и безрассудно принимают решения, не в силах
найти лекарство от смерти и старости.
При грациозной Грации и юной Горе,
195 Гармонии, Гебе и Венере, дочери Юпитера,
они прогуливаются, держась за руки;
между ними нет ни непристойности, ни унижения,
но они прекрасны и удивительны;
Диана наслаждается стрельбой из лука, обучая Аполлона.
200 Между ними, как между Марсом и Аргицидой,
играют; и Феб Аполлон между-_осами_-кифарами-импульсирует,
грациозно и величественно приближаясь; и его окружает сияние,
и блеск его ног, и благовоние его одеяний.
И возрадуются они душой великой, взирая,
205 как Латон в золотых доспехах и Юпитер-провидец
играют с сыном своим среди бессмертных богов.
Как же мне после этого восхвалять тебя, величайшее из всего?
и ты, меж проков канам, и в любви,
когда ты обнимал девушку Азадид,
210 одну с Ишйе, богом-наставником, Элатиониде, равной ему?
aut una-cum Phorbante, Triopi genere, aut cum Erechtheo,
aut cum Leucippo, et Leucippi conjuge?
pedes, ille vero cum-equis: non sane Triopus deficiebat
an ut primum oraculum hominibus
215 qu;rens per terram ivisti, longe-jaculans Apollo?
In Pieriam quidem primum ab Olympo descendisti;
Ты пересёк и Эматию, и Эниану,
и Перребос: но вскоре прибыл в Иолк,
и поднялся на кораблях к Эвбее,
220 и остановился на равнине Лелант: она не понравилась тебе сердцем
ad-struendum templumque et lucos arboribus-abundantes.
Оттуда ты, громко взывая к Аполлону,
взошёл на божественный зелёный холм: но вскоре спустился с него,
направившись в Микаллесс и Теумлесс, поросший травой:
225 И вот ты прибыл в Фивы, в уединённый лес:
ведь в Фивах никогда не обитали смертные, посвящённые богам:
и не было там ни семит, ни дорог
через пшеничное поле, но _был_ лес.
Оттуда ты отправился дальше, Аполлон, издающий громкие крики;
230. Ты прибыл в Ончестум и Нептуний, блистательный край:
ubi recens-domitus equi-pullus spirat gravatus animo,
trahens currus pulcros; humi autem auriga, pr;stans licet,
e curru ubi-exsiliit, iter facit: hi vero (_aurig;_) interim
quidem
vacuos currus quatiunt, imperio remisso.
235 Если же колесницу везут в рощу, изобилующую деревьями,
то и лошадей поят, и колесницу наклоняют.
Таков был первый закон: сами же цари _Нептуну_
молятся; колесница же тогда следует судьбе богов.
Но ты, Аполлон, кричишь издалека;
240 И оттуда ты направился к Кефиссу,
который впадает в прекрасную реку.
Перейдя её, Стрелец, и Окалину, где растёт пшеница,
ты добрался до Галиарта, покрытого травами.
Затем ты направился к Тельфусу: там тебе понравился безмятежный уголок
245. Построй храм и засади деревьями.
Ты поставил её очень близко и обрадовал её словами:
Телфуза, здесь, в глубине души, я храню священный храм,
человеческий оракул: те, кто всегда
приводит ко мне совершенных гекатомб,
250 столько же, сколько на Пелопоннесе,
tum quotquot Europamque, et circumfluas per insulas _habitant,_
oraculum-petituri: iis autem ego verum consilium
omnibus edicam, oracula-edens in opulento templo.
Так судьба распорядилась, что Аполлон Феб заложил фундамент,
255 широкий и очень длинный по всему периметру: но, увидев это,
Телфуса разгневалась и сказала:
Феб, царь, метнув стрелу, вложил в твой разум некое слово:
раз уж ты задумал разрушить священный храм,
пусть он станет оракулом для людей; отсюда тебя всегда
260 будут приводить к совершенным гекатомбам:
Я возвещаю тебе, а ты обратись к своему разуму:
Тебя всегда будет преследовать стук копыт быстрых коней,
и мои священные мулы будут пить из источников.
Здесь кто-то может увидеть
265 искусно сделанные колесницы и услышать стук копыт быстрых коней,
а также увидеть большой храм и множество сокровищ, которые в нём хранятся.
Но если ты всё же нарушишь закон (а ты могущественнее и
ближе ко мне, царь, и воля твоя превыше всего),
тоn Crissa fac _templum,_ sub jugo Parnassi:
270 ubi nec currus pulcri agitabuntur, nec tibi equorum
velocium strepitus erit bene-structam circa aram.
Sed etiam sic adducunt Iep;ani dona
hominum inclyt; gentes; tu vero mente gaudio-perfusus
accipe sacra pulcra circumhabitantium hominum.
275 Так говоря, Стрелец склонил разум к тому, чтобы слава о нем самом
распространилась по всей земле, а не о Стрельце.
Но ты пошел дальше, Аполлон, издающий громкие крики:
ты пришел в город Флегий, населенный презренными мужами,
те, кто не лечил Юнону, жили на земле
280 в прекрасной долине, рядом с озером Кефисс.
Оттуда ты быстро поднялся к подножию горы;
Приди же в Крисс, что под снежным Парнасом,
на противоположный от Зефира берег:
но над ним нависают скалы; а под ним простирается долина,
285 суровая; там царь Феб воздвиг храм Аполлона,
приятный для взора, и сказал:
Hic demum cogito struere perpulcrum templum,
ut-sit hominibus oraculum; qui-quidem mihi semper
huc adducent perfectas hecatombas,
290 tum quot Peloponnesum pinguem habent,
tum quotquot Europamque, et circumfluas per insulas _habitant,_
oraculum-petituri: iis autem ego verum consilium
omnibus edicam, oracula-edens in opulento templo.
Sic fatus, disposuit fundamenta Ph;bus Apollo,
295 lata et valde longa per totum; at super ipsis
lapideum limen posuit Trophonius, atque Agamedes,
filii Ergini, cari immortalibus diis:
circ;m vero templum condidere innumer; gentes hominum
politis lapidibus, cantu-celebre ut-esset semper.
300. Однако рядом есть красивый ручей, в котором водятся драконы
Царь, сын Юпитера, убил из мощного лука
хорошо откормленное, огромное, свирепое чудовище, которое причиняло много зла
людям на земле, много зла самим людям,
много зла стадам, которые пасли пастухи; ведь это была кровожадная чума.
305 И когда-то, приняв от Юноны, держащей золотое солнце,
она вскормила тяжкую и трудную для смертных Тифаону,
которую когда-то взрастила Юнона, разгневанная на отца Юпитера,
когда Сатурн уже породил славную Минерву
на вершине; и тут же разгневанная Юнона
310 и даже собравшиеся бессмертные воскликнули:
Услышьте меня, все боги и все богини,
пусть Юпитер, скрывающийся за тучами,
начнёт наказывать меня за бесчестье,
после того как он сделал меня своей достойной супругой:
и пусть Минерва, превосходящая всех бессмертных,
315 не смотрит на меня своими ястребиными глазами.
и он стал самым слабым из всех богов,
мой сын Вулкан, многоногий, которого она сама
бросила мне в руки, и я швырнул его на широкий мост:
но его подобрала дочь Нереи, Фетида, с серебряными ногами,
320 и она позаботилась о нём вместе со своими сёстрами.
Чтобы она могла и дальше наслаждаться жизнью с богами.
Improbe, versute, quid nunc adhuc machinaberis aliud?
quomodo sustinuisti solus gignere c;siis-oculis Minervam?
non ego peperissem? et tua vocata tamen _uxor_
325 eram inter immortales, qui c;lum latum habitant.
И ныне я буду трудиться, чтобы родился
сын мой, который превзойдёт бессмертных богов,
не осквернит ни твоё священное ложе, ни моё,
не будет лежать с тобой в одной постели, но,
330 далёкий от тебя, упокоится среди бессмертных богов.
Так говоря, он в гневе отвернулся от богов.
Затем она воззвала к почитаемой Юноне, широко раскрыв глаза,
и ударила рукой по земле, произнеся речь:
Внемлите мне, Земля и широкое Небо над ней,
335 Титаны и боги, живущие под землей,
вокруг Тартара, из которого вышли и боги, и люди;
сами теперь выслушайте меня и дайте мне сына
от самого Юпитера, не уступающего ему ни в силе, ни в доблести;
но пусть он будет таким же величественным, как Юпитер, созвучный Сатурну.
340 Итак, я сказал, что земля сотряслась от удара мощной руки:
и душа земли затрепетала: она же, увидев это,
Он радовался в душе, ибо считал себя совершенным.
С тех пор прошло много лет,
и он ни разу не притронулся к кубку Юпитера,
345 ни разу не притронулся к украшенному резьбой седалищу, как делал это прежде,
обдумывая коварные замыслы:
но он оставался в храмах, где поклонялись многим богам,
и вкушал священные яства, почитаемый всеми Юпитер.
Воистину, когда уже и месяцы, и дни стали точными,
350-й год снова прошёл, и наступили часы,
она не увидела ничего подобного ни богам, ни смертным.
gravemque difficilemque Typhaonem, damnum mortalibus.
Statim hunc prehensum magnis-oculis veneranda Juno
dedit deinde ferens malo malum; eaque (_Pytho_) suscepit.
355 _Qu;_ sic mala faciebat apud inclytas gentes hominum:
кто бы ему ни встретился, его настигал роковой день,
прежде чем царь Аполлон пускал в него своё смертоносное копьё,
а она, охваченная тяжкими страданиями,
лежала, стеная и извиваясь на земле.
360. И вот раздался оглушительный, невообразимый шум: он разносился по лесу, то приближаясь, то удаляясь, и терзал душу.
cruentum exspirans; et jactavit-super-_ea_ Феб Аполлон:
Здесь теперь гниют на земле останки мужей;
и ты, конечно, не желаешь зла смертным
365, которые, вкушая плоды земли,
приносят сюда совершенные гекатомбы:
ни в коем случае не обрекай себя на тяжкую смерть, ни Тифон,
ни Химера с ужасным именем, но пусть тебя
предаст земле чёрная и бездонная Гиперборея.
370 Так он сказал, падая; но она закрыла глаза.
И сама там же была предана земле священной силой солнца;
из которого ныне зовется Пифо: а он был царем
Пифийское имя было изменено, так как там
на том же месте чудовище сгорело под палящими лучами солнца.
375 И тогда Феб Аполлон понял,
что его обманул источник с чистой водой:
он в гневе отправился в Телфузу и быстро добрался туда.
Он подошёл совсем близко к ней и обратился к ней со словами:
Тельфуза, ты не обманешь меня,
380 ведь у тебя есть прекрасное место, где течёт чистая вода.
Здесь и моя слава будет, и твоя тоже.
Сказал он и отошёл в сторону, чтобы не мешать царю, который целился в Аполлона.
на выступающих скалах, скрытая потоком,
и сделала себе ложе в месте, изобилующем деревьями,
385 рядом с очень красивым источником; там же все цари
молят о пощаде под именем Телфуса;
ибо Телфуса освятила вода.
И тогда Феб Аполлон задумался о том,
каких людей он сделает своими жрецами;
390 которые будут служить ему в Пифосе на камне.
И вот, погрузившись в эти мысли, он увидел на чёрном море
быстроходную ладью, в которой было много сильных и добрых мужей,
Cretes ex Cnosso Minoia; qui quidem regi
Они совершают обряды и провозглашают законы
395 Феба Аполлона, держащего золотую арфу, что бы он ни сказал
оракулу, пьющему из лавра, в пещерах под Парнасом.
Они действительно торгуют и перевозят товары на чёрных кораблях
к Пилу песчаному и к Пилосским рощам плыли люди,
и встретился им Феб Аполлон,
400 и в море вошёл, телом подобный дельфину,
на быстром корабле, и лежал там чудовищный, огромный и ужасный.
Но никто из них и в мыслях не держал, что можно что-то предпринять,
и они продолжали двигаться вперёд, подгоняемые морскими ветрами.
Они же молча сидели на корабле, дрожа от страха;
405 и они, неопытные, не решались плыть на чёрном корабле,
[не решались плыть на быстроходном корабле,]
но, как и прежде, направляли его по течению,
так и плыли: а предводитель Нотус подгонял
быстроходный корабль. Сначала они обогнули Малею,
410 затем Лаконику и Гелиос, морской город,
и прибыли в место, где пасутся стада смертных,
Танары, где всегда пасутся стада с густыми рогами,
царя Солнца; и там у них пастбище.
Hi quidem deinde illic volebant navem sistere, et egressi
415 observare magnum miraculum, et oculis videre,
utrum mansurum-esset navis cav; in-tabulatis monstrum,
an in undam marinam piscosam rursus ruiturum.
Sed non clavis parebat navis bene-fabricata,
verum pr;ter Peloponnesum pinguem tendens
420 ibat iter: flatu vero rex, sagittans Apollo,
facile dirigebat; ea autem conficiens viam
ad-Arenen pervenit, et Argypheam am;nam,
et Thryum, Alphei vadum, et bene-;dificatum ;py,
et Pylum arenosam, Pyloque-ortos homines:
425 ivit porro pr;ter Crunos, et Chalcidem, et pr;ter Dymen,
et pr;ter Elidem divinam, ubi dominantur Epei;
quando ad-Pheras appellebatur, gaudens Jovis vento-secundo,
atque ipsis sub nubibus Ithac;que mons altus apparebat,
Dulichiumque, Sameque, et nemorosa Zacynthus.
430 Но когда Пелопоннес уже был покинут всеми,
и после того, как показался огромный залив Крисса,
который замыкал Пелопоннес с юга,
пришел великий безмятежный ветер Зефир по велению Юпитера,
стремительный, веющий с небес, чтобы ускорить
435 кораблей устремились в открытое море.
Затем они повернули назад, к Авроре и Солнцу,
и поплыли; их вел царь, сын Юпитера, Аполлон:
и они прибыли в Крисс, цветущий виноградник,
в гавань; и корабль, переправлявшийся через пролив, сел на мель.
440 И вот царь отплыл на корабле, влекомый Аполлоном,
и в полдень уподобился звезде: от него исходило множество
искр, и он взмыл в небо, как молния;
а в гавань он прибыл на очень дорогих повозках.
Затем он развел огонь, демонстрируя свои стрелы,
445. Весь Крисс был охвачен пламенем, и воскликнули
жёны криссов и прекрасные дочери,
Из-за леса Феба: ведь всех охватил великий страх.
И вот, вернувшись на корабль, словно что-то вспомнив, он взмахнул руками,
изображая юношу, и стал сильным,
450 как только достиг совершеннолетия, обхватив широкими плечами Цезаря;
и, заставив их говорить, обратился к ним крылатыми словами:
О гости, кто вы? откуда плывёте по водным путям?
разве ради наживы мы не бродим по земле,
как бродяги, по морю? те, кто действительно бродит,
455 животных, _подверженных_ опасности, несущих зло чужеземцам?
почему вы так сидите, не выходя на землю, и не спускаетесь на берег, не оставляете свои чёрные корабли?
ведь таков обычай людей, когда бы ни причалили к берегу чёрные корабли
460 venerint, labore defessi; statum autem ipsos
cibi dulcis circum pr;cordia desiderium capit.
Sic dixit; et ipsis fiduciam in pectoribus immisit:
eum et respondens Cretum dux contra allocutus-est:
Hospes, quippe nequaquam mortalibus similis-videris,
465 не телом и не лицом, но бессмертными богами,
и радуйся, и веселись; ибо боги благоволят к тебе.
И скажи мне правду, чтобы я знал:
что за народ, что за земля _эта?_ что за люди здесь живут?
Ибо, размышляя о другом, мы плыли по великому морю,
470 к Пилосу с Крита, откуда мы родом;
но теперь, когда мы прибыли на корабле, нам совсем не по пути,
мы хотим вернуться другим путём, другими дорогами;
но кто-то бессмертный привёл нас сюда, хотя мы этого не хотели.
И тогда Аполлон, стреляющий из лука, ответил им:
475 гостей, которые раньше жили в Кноссуме, изобилующем лесами,
а теперь, когда их стало не так много, снова вернутся
в город, где каждый найдёт себе возлюбленную и прекрасных дочерей,
и к своим дорогим жёнам; но в этом богатом храме
вы будете жить со мной, окружённые множеством достойных людей.
480 Я же — сын Юпитера, и я славнее Аполлона.
Вас же я привёл сюда, на великую морскую равнину,
не помышляя ни о чём дурном, но чтобы вы обрели здесь богатое жилище,
которое будет почитаемо всеми людьми.
И вы познаете бессмертные советы, которые я даю по своей воле
485. Всегда чтите меня в каждый день моей жизни.
Но действуйте, как я сказал, как можно быстрее:
сначала спустите паруса, чтобы не было ветра:
затем быстро вытащите корабль на берег,
выгрузите товары и оружие, равное по весу кораблю,
490 и поставьте его на берегу у моря:
Разожгите огонь и посыпьте его белой пылью.
А теперь идите вперёд, окружив арену.
Как я когда-то сделал на тёмном море,
притворившись дельфином, чтобы ускользнуть на быстром корабле:
495 Так и вы молитесь дельфину; и арена
всегда будет дельфийской и заметной.
C;nateque porro inde velocem apud navem nigram,
et libate beatis diis, qui Olympum habitant.
Ac postquam cibi dolcis desiderium exemeritis,
500 venite una mecum, et Iop;ana canite,
usquedum ad-locum perveneritis, ubi habebitis opulentum templum.
Sic dixit; hique ei valde auscultarunt et paruere.
Vela quidem primum demiserunt, solveruntque lora;
malumque receptaculo admoverunt, rudentibus demissum;
505 egrediebantur vero et ipsi in litus maris.
Ex mari autem in-terram velocem navem sursum traxerunt,
alte super arenas, juxta sustentacula longa stravere:
et aram fecerunt super litore maris;
ignemque accendentes, superque _eo_ farinas albas adolentes,
510 supplicabant, ut jusserat, astantes circa aram.
C;nam deinde sumserunt velocem apud navem nigram,
et libarunt beatis diis, qui Olympum habitant.
И как только они утолили жажду и голод,
они отправились в путь; впереди них шёл царь, сын Юпитера, Аполлон,
515 с кифарой в руках, восхитительно игравший,
величественно и грациозно шедший: и они ступали по _земле_
Они следовали за
Кретом к Пифосу и пели Иопеанские песни,
которые _являются_ критскими песнями, и Муза
вложила в их сердца сладостное пение богини.
520. Однако, не мешкая, они поднялись на холм и быстро добрались до Парнаса и того прекрасного места, где они должны были поселиться, окружённые множеством почтенных людей.
Вождь показал им своё просторное и богатое жилище.
В их сердцах зашевелилась любовь.
525. И, расспрашивая его, вождь Крёза отвечал:
О царь, когда же ты покинешь своих друзей и родную землю
_nos_ duxisti (sic fere tuo placitum erat animo),
quomodo et nunc vivemus? hoc te consultare jubemus.
Neque uv;-verax h;c amabilis _terra-est,_ nec pratis-bonis,
530 ita-ut inde commode vivamus, et cum hominibus versemur.
И вот, посмеиваясь, явился сын Юпитера Аполлон:
несведущие люди, несчастные, вы, что
гонитесь за заботами, тяжкими трудами и душевными терзаниями:
я легко скажу вам слово и вложу его вам в разум.
535 Каждый, у кого в правой руке мотыга,
всегда пасет овец; но все это остается позади,
quanta mihi adduxerint inclyt; gentes hominum:
templum vero custodite, excipiteque gentes hominum
hic se-congregantium: et meum impetum maxime
540 Либо потому, что это были пустые слова, либо потому, что это было дело,
либо потому, что это была несправедливость, которая свойственна смертным людям,
либо потому, что у вас появятся другие наставники,
которым вы будете вынуждены подчиняться каждый день.
Я сказал тебе всё; теперь ты должен хранить это в своём сердце.
545 И ты тоже будь здоров, сын Юпитера и Латоны:
verum ego et tui alius meminero cantionis.
II. В МЕРКУРИИ.
1. Меркурий, сын Юпитера и Майи,
правитель Киллена и Аркадии,
вестник бессмертия, полезный автор, которого породила Майя
Нимфа прекрасная, возлюбленная Юпитера,
5 почитаемая: она подчинила себе небожителей,
обитающих в тенистом убежище, где Сатурн
смешивался с прекрасной Нимфой по ночам,
пока сладкий сон не окутывал белоснежную Юнону,
скрывая бессмертных богов и смертных людей.
10 Но когда разум Юпитера достиг совершенства,
и вот уже десятый месяц в небе сияет:
[и свет _ей_ принёс, и великие дела совершила:]
тогда он породил сына, искусного в смешении,
приносящего жертвы, ведущего за собой сонмы,
15 наблюдающего за ночью, следящего за происходящим; который вскоре стал
одним из бессмертных богов, демонстрирующих свои тайные деяния.
Матутин родился, в полдень он играл на кифаре,
а вечером пас быков далеко от Аполлона,
за четыре дня до того, как его посетила священная Майя.[TR1]
20 И после того, как мать отделила его от бессмертных,
не так уж долго он пролежал в священной купели (_cunis_):
но он, изгнанник, искал быков Аполлона,
переступив порог старого амбара,
где, найдя черепаху, приобрёл несметные богатства.
25 Меркурий, конечно же, первым изобрёл искусство изготовления канатов.
qu; tum ei occurrit ad aul; fores,
depascens ante ;des floridam herbam,
lente pedibus incedens. Jovis autem utilium-auctor filius
conspicatus risit, et statim sermonem dixit:
30 Signum nunc mihi valde utile _accidit:_ haud aspernor.
Приветствую тебя, желанный гость, спутник в пути, сотрапезник,
grata qu;-apparuisti: unde hoc pulcrum oblectamentum,
variegata testa, es, testudo in-montibus vivens?
Sed feram te in domum sumtam: utilitas aliqua mihi eris,
35 nec despicatui-habebo: tu vere me omnium-primum juvabis.
[Domi melius _est_ esse, quoniam noxium foris _esse_.]
Certe enim incantationis damnos; eris impedimentum
vivens; sin mortua fueris, tunc admodum pulcre canes.
Sic igitur dixit; et manibus simul ambabus ubi-sustulerat,
40 rurus introivit domum, ferens amabile oblectamentum.
Ibi exsculpens scalpro cani ferri
muedullam-spinalem exterebravit montan; testudinis.
Подобно тому, как когда-то тайное желание пронеслось в груди
мужа, которого часто одолевали заботы:
45 [или когда перед глазами замелькали искры:]
так же и славный Меркурий смягчал и слово, и дело.
И вот он натянул на мерные рейки тростниковые камыши,
обложил их сверху тесаным камнем,
а затем натянул на них шкуру быка,
50 и положил на неё руки, и приладил ярмо (_transtillum_)
к обоим быкам;
Однако семь согласных образуют гармонию.
Ac postquam construxerat secum-portans amabile oblectamentum,
plectro tentabat singulatim; ea autem sub manu
graviter insonuit: deusque pulcre succinebat,
55 ex tempore periculum-faciens (veluti juvenes
puberes in-conviviis vicissim conviciantur),
de Jove Saturnio, et Maja pulcros-calceos-habente,
quomodo olim consueverant amatoria consuetudine,
suamque ipsius generationem inclytam pr;dicans,
60 famulosque celebrabat, et pr;claras ;des Nymph;,
et tripodas per domum, crebrosque lebetas.
И это его уже тяготило, но другие мысли занимали его.
И он отложил это, унося священные предметы в повозку,
кифару и ладан: а сам, желая мяса,
65 вышел из дома в благоухающую комнату,
замышляя в сердце своём коварство, подобное тому, что люди
замышляют в тёмные ночные часы.
Солнце, конечно же, заходило под землю в Океан,
вместе с лошадьми и повозками; а Меркурий
70 бежал по Пиерии к тенистым горам,
где у блаженных богов были бессмертные стада,
пасущиеся на нетронутых лугах, в амфитеатрах.
Тогда Ором, сын Маи, пастух Аргицида,
увёл от стада шестьдесят мычащих волов;
75 и вёл он их по песчаному месту,
по следам, оставленным ими: но не забывал он об искусстве,
наоборот, делал так, что передние копыта оказывались позади,
а задние — впереди, и сам шёл поперёк.
Сандалия же тут же взлетела над морскими песками,
80 и невыразимые и непостижимые чудеса сопровождали её в этом удивительном путешествии,
пока она собирала мирики и ветви, похожие на миртовые.
Из них она связала пучок цветущих ветвей,
sine-damno sub pedibus ligavit-sibi sandalia levia,
ipsis cum-foliis, qu; gloriosus Argicida
85 avulsit a-Pieria _decedens,_ iter-populi declinans,
utpote properans, longum iter in-compendium-agens.
Eum vero animadvertit, struens floridum hortum,
properantem ad-campum, per Onchestum herbosam.
Hunc prior allocutus-est Maj; inclyt; filius:
90 О старик, ты, что сеешь семена, не сгибая плеч,
непременно преисполнишься вином, когда всё это _принесёт плоды_.
И узришь, и не узришь, и будешь глух, даже если
услышишь.
и молчи, пока не потребуешь от самого себя чего-то большего.
Только и делал, что размахивал булавой.
95 Много было тёмных гор и звучных долин,
и цветущих полей, через которые проходил славный Меркурий.
Obscura autem adjutrix finiebatur divina nox,
maxima-ex parte; citoque mane fiebat operariis-favens:
ac modo in-speculam (_c;lum_) accesserat divina Luna,
100 Pallantis filia, Megamedid; regis:
tunc ad Alpheum amnem Jovis validus filius
Ph;bi Apollinis boves egit latis-frontibus.
А чтобы добраться до высокого столба,
и озеро, _которое было_ прежде великолепным лугом.
105 Там, после того как трава хорошо укоренилась, он пасёт коров,
и их же он загоняет в стойло,
кормящих лотосом и пыреем:
и там же он рубит деревья, и огонь разжигает его искусство.
Лаври блестящую ветвь срезал мечом,
110 подходящую для пальмы; и тотчас же повалил горячий пар.
Меркурий первым развел огонь.
Много сухих веток он сложил в ямки,
плотно прижатые друг к другу, и обильно полил их маслом: пламя
вырывалось из ямок, источая очень жаркий огонь.
115 Когда же Вулкан, вздымая огонь,
между тем с трудом выводил из стойла быков,
двух, что были рядом с огнём; и труд был ему велик.
Обеих он положил на спину,
наклонил и повернул, и внутренности их выжег.[TR2]
120. И вот он приступил к работе, разрезая плоть на куски;
пронзал плоть кольями,
разрезал плоть и заднюю часть, и чёрную кровь,
заключённую в кишках; остальное лежало на земле:
шкуры он растягивал на камнях,
125 sicut adhuc nunc secantur, qu; qu; ad-diuturnitatem fact; sunt,
diu jam postea et infinite. At deinde
Mercurius gaudens-animo traxit pinguia opera
l;vi super loco-plano, et scidit duodecim partes
sorte-distribuendas; perfectum honorem addidit cuique.
130 Там славный Меркурий (_esum_) жаждал мяса;
ибо запах его, хоть и бессмертный,
был приятен; но благородная душа не позволяла ему так поступать,
и он с жадностью передавал его через священное горло.
Но он положил его в высокую кладовую,
135. жир и плоть в изобилии: но тут же он взлетел ввысь,
как вор-мальчишка, и, собрав сухие ветки,
плотно прижал их к земле, плотно прижал к стволам, и огонь подчинился ему.
И после того, как бог должным образом завершил всё,
он бросил сандалии[TR3] в глубокие водовороты Альфея,
140 погасил угли и смешал пепел с чёрной ночью,
а прекрасная Луна светила.
Киллен же тут же вернулся к божественным вершинам
утренним; и никто не встретился ему на долгом пути
ни среди богов блаженных, ни среди смертных людей:
145 и собаки не залаяли. А Юпитер, _сын_ полезного бога
Меркурий
вошёл в дом через дверь,
похожую на осеннее небо, словно туман.
И, пройдя через дом, добрался до богатого храма,
легко ступая ногами: ведь он не издавал звуков, как на земле.
150. И вот, наконец, славный Меркурий выбрался из своей колыбели:
обернув руки вокруг плеч, словно мальчик
малыш, играющий в пальмы или в мяч,
он лежал, прижав к груди милую черепашку.
Matrem vero non latebat deam deus, dixitque _ea_ sermonem:
155 Quid tu, versute, _fecisti et_ unde jam noctis in hora
venis, impudentia indute? nunc te omnino puto
vel cito insolubilia vincula circa latera habentem,
Latoid; sub manibus, per vestibulum exiturum:
vel _eum_ te prehensum mediis in vallibus spoliaturum.
160 I in-malam-rem, improbe! magnam te pater sevit sollicitudinem
mortalibus hominibus et immortalibus diis.
Ei vero Mercurius verbis astutis:
mater mea, quid me h;c _loquens_ territas, veluti puerum
Младенца, который почти ничего не знает о пороках души,
165 робкого и _который_ боится упреков матери?
А я буду сражаться, какой бы ни была эта битва,
консул мой и твой, и мы не будем молить богов
о бессмертии и не будем предаваться разврату
здесь, на этом самом месте, как ты велишь.
170 Лучше _проводить_ все дни с бессмертными,
богатыми, изобилующими, в изобилии одаренными,
чем сидеть в темноте в своей хижине; но я
также заслуженно получаю почет, который
дарует мне Аполлон.
Если же отец мой не даст мне этого, то я сам не дам
175. Я попытаюсь: возможно, я стану предводителем войска.
Если же меня убьёт сын Латоны,
то я найду что-нибудь другое и более подходящее.
Я пойду к Пифоне, проникну в её огромный дом;
оттуда я вынесу треножники и лебеты
180 pr;dabor, et aurum, affatimque splendidum ferrum,
et multam vestem: tu vero videbis, si volueris.
Так они переговаривались между собой,
сын Юпитера, держащего щит, и почитаемая Майя.
Аврора же, рождённая утром, несла смертным свет,
185 идя от Океана, что в глубинах течёт: и Аполлон
Он прибыл в Ончестум, в очень приятное место,
где царит чистый, звучный Нептун; там он внезапно
обнаружил старика, который копал в саду за пределами дороги.
Ему раньше сказал об этом сын Латоны:
190 О старец, похититель румян,
я пришёл сюда из Пиерии в поисках быков,
всех самок, всех быков с рогами,
из стада: но бык пасся один, вдали от других,
чёрный, и псы-волки следовали за ним
195 четверо, как люди, единодушны; и они тоже ушли,
и собаки, и быки (что, конечно, очень удивительно);
И они ушли, когда солнце начало клониться к закату,
с мягкого луга, с приятного пастбища.
Скажи мне, олимпиец, где ты видел
200 мужей, которые шли сюда с волами.
И тогда олимпиец ответил:
о, друг мой, трудно сказать, что бы ты ни увидел своими глазами,
всё равно не сможешь рассказать: ведь многие путешественники отправляются в путь:
одни из них думают о многом дурном, другие — о многом хорошем,
205 и трудно понять, кто из них прав.
Весь день я бродил по плодородной земле виноградника:
puerum vero visus-sum, optime, at clare nescio, cernere,
qui puer una boves pulcris-cornibus comitabatur,
210 infans; habebat autem virgam, flexuoseque incedebat.
[a-tergo vero cohibebat, caputque habebant adversum ipsi.]
Так сказал старец; тот же, услышав его слова, ускорил шаг;
увидел он стадо, пасущееся на лугу; и тут же узнал
жертву, рождённую Юпитером, сыном Сатурна.
215 Быстро же помчался царь, сын Юпитера, Аполлон
к божественному Пилуму, ведя за собой быков,
окутанных пурпурным туманом, за широкие плечи:
И увидел я следы и сказал:
Боже милостивый! несомненно, я вижу перед собой великое чудо:
220 следов, которые ведут к высоким холмам,
но обратно они ведут в травянистый луг.
gressus autem nec viri hi sunt, nec mulieris,
nec luporum canorum, neque ursorum, nec leonum:
neque omnino tauri hirsuta-cervice _ea_ credo esse,
225 qui tam monstrose gradiatur pedibus velocibus:
gravia quidem hinc vi;, vera graviora illinc vi;.
Так сказал царь, сын Юпитера, Аполлон.
И вот он добрался до поросшего лесом холма,
до тенистого ущелья, где Нимфа
230 бессмертная родила Юпитера, сына Сатурна;
а благоухающий аромат разносился по божественному холму,
и множество овец паслись, склонив головы к траве:
и вот он спустился по каменистому склону.
[antrum in obscurum longe-jaculans ipse (_solus_) Аполлон.]
235 И вот, когда Юпитер и сын Майи увидели его,
разгневанного из-за бобов, Аполлона, который долго дрочил,
он взял в руки благоухающие фасции, словно мягкую
циновку из веток, и обернул ими свой член.
Так Меркурий, завидев Стрелу, сам бросился под удар:
240 и вскоре сжал его голову, руки и ноги,
уже, собственно, росистый лотос, навевающий сладкий сон,
после охоты: и недавнюю добычу держал под крылом.
И узнал, и не забыл сын Юпитера и Латоны
Нимфу горную, прекрасную, и сына её,
245 юношу, в пелёнки завёрнутого.
Осмотрев же все уголки огромного дома,
три двери открыл, одну за другой,
полные нектара и амброзии:
multum autem aurumque et argentum intus jacebat,
250 multaque punicea et alba vestimenta Nymph;,
qualia deorum beatorum sacr; ;des intus habent.
Ibi postquem perscrutatus-erat recessus magn; domus
Latoides, verbis allocutus-est gloriosum Mercurium.
О юноша, что спишь в колыбели, укажи мне путь к быкам
255; ибо мы легко расстанемся, но не подобающим образом.
Я низвергну тебя в мрачный Тартар,
в бездонную и неотвратимую пропасть; ни мать, ни отец не вернут тебя на свет, но ты будешь лежать под землёй
abibis, paucos inter viros pr;sidens.
260 Ei autem Mercurius verbis respondebat astutis:
Latoide, quemnam hunc crudelem sermonem dixisti,
et boves agrestes qu;rens huc venisti?
non vidi, non rescivi, non alterius sermonem audivi:
non indicarim, non indicii-pr;mium reportarim.
265 [nec boum abactori, forti homini, similis-sum.]
Не моё это дело; скорее, у меня есть другие заботы;
сон — моя забота, и наше материнское озеро,
и фасции вокруг него, и тёплые прачечные.
Пусть никто не услышит, откуда взялась эта ссора:
270 и, конечно же, великое чудо свершилось бы среди бессмертных,
если бы новорожденный младенец вышел через вестибюль
и оказался среди пастухов: но ты говоришь, что это нечестиво.
Я родился здесь: у меня мягкие ноги, а земля твердая.
Если же ты, глава отца, хочешь, чтобы я поклялся в великой клятве, я поклянусь:
275. Не я и не сам себя провозглашаю своим автором,
и я никогда не видел другого такого же, как у вас,
какими бы ни были ваши коровы: я слышал только молву.
Так он сказал и, моргая,
наморщил лоб, глядя то туда, то сюда.
280 долго разглагольствовал, напрасно слушая эту речь.
Но он лишь мягко рассмеялся и сказал Аполлону:
О, обманщик, злодей, я совершенно уверен, что ты
проникаешь в дома, где живут люди,
по ночам, и не одного человека ты встречаешь у входа,
285 бесшумно пробираешься по дому, как ты и говорил.
Многих же пастухов, обременённых скорбью,
Ты найдёшь в горах, на пастбищах, где бы они ни искали пропитания,
В загонах для скота и стадах овец.
Но берегись, чтобы ты не уснул вечным сном.
290. Спустись с небес, сын мрачной ночи.
Ибо и впредь у тебя будет обязанность среди бессмертных,
ты будешь зваться предводителем жертвоприношений во все дни.
Так он сказал, и Феб Аполлон взял мальчика за руку.
И по совету, данному им, тогда-то и появился могучий Аргицид
295-й авгур выпустил, подняв над головой,
дерзкого слугу своего, нечестивое предзнаменование;
и яростно набросился на него. Аполлон же
услышал его и, подняв с земли, освободил славного Меркурия.
Но тот сидел перед ним, хотя и ускорил свой путь.
300 Меркурий, покидая вас, произносит слова, обращённые к вам:
Доверьтесь, дети Юпитера и Магии;
я найду и после этого приведу в бой крепкие войска,
с помощью этих предзнаменований; ты же вернёшься на свой путь.
Так он сказал: и быстро удалился Меркурий Килленийский,
305 с трудом передвигая ноги. И обеими руками сжал он
фасции, обернув их вокруг чресл, и сказал такие слова:
За что ты так гневаешься на меня, Стрелец, самый свирепый из всех богов?
Разве я когда-нибудь так сильно тебя разозлил?
Боже милостивый, пусть погибнет род человеческий: ибо не я
310 ваших волов я украл, и других не видел,
какими бы они ни были; слышу только мычание.
Так что суди и забирай у Юпитера Сатурния.
И после того, как они по отдельности будут забраны
Меркурий, пастух, и Латона, славный сын,
315 имели разные характеры: этот, говоря по правде,
не без оснований презирал Меркурия за его скот:
а тот, искусный в ремеслах и учтивых речах,
хотел превзойти Киленния в стрельбе из серебряного лука.
Истинно так, после того как остроумный стихотворец нашёл рифму,
320 он уже твёрдо шёл по арене
ante; at pone Jovis et Laton; filius.
Statim autem venerunt ad-vertices odorati Olympi,
ad patrem Saturnium, Jovis perpulcri filii:
ibi enim ambobus judicii posit;-erant trutin;.
325 Rumor vere occupabat Olympum nivosum; immortales
sempiterni congregabantur ad juga Olympi.
И вот Меркурий и Аполлон с серебряным луком предстали перед Юпитером.
Тот же вопрошал прославленного сына своего, Юпитера, и сам же отвечал ему:
330 Феба, откуда ты взяла эту любезную сердцу жертву,
недавно родившегося мальчика, похожего на предка?
seria h;c res deorum ad c;tum venit.
Eum autem rursus allocutus-est rex sagittans Apollo:
o pater, profecto cito sermonem audies non levem,
335 carpens, tanquam _si_ solus ego pr;dator essem.
Puerum quendam inveni hunc manifestum depeculatorem
В горах Киллены, преодолевши большое расстояние,
я встретил обманщика, подобного которому я не видел ни среди богов, ни среди людей, сколь бы лживы они ни были на земле.
340 Фурат же, уведя моих быков с луга, отправился
вечером к берегу, где было много шума от моря;
прямо к Пилу; и следы были таковы, что казались чудовищными
qualia admiraretur _aliquis,_ et illustris dei opera.
Ab-illis etenim bobus in herbosum pratum
345. Противоположный склон был покрыт снегом,
но сам он, неприступный, не ступал ни ногами,
ни руками по песчаному склону.
Но, имея иной замысел, он прокладывал пути
сквозь столь ужасные заросли, как если бы кто-то
пробирался сквозь терновник.[TR4]
350 Итак, пока он бродил по песчаному месту,
все его одежды были хорошо видны в пыли:
но после того, как он прошёл через большую песчаную равнину,
Он тут же стал невидимым, как и его тело, и даже его место в пространстве. Однако смертный мужчина заметил его.
355 Прямо перед Пилоном агент в плаще с широкими полями.
И после того, как он погрузился в покой,
и хитроумно пробирался по дороге, то туда, то сюда,
в кустах лежал, подобный чёрной ночи,
от рассвета до заката во мраке; и сам
360 не был виден даже орлу с острым зрением:
он же руками заслонял свет, пробираясь в лощину.
И тут же сам начал говорить ораторским тоном:
«Я не видел, не слышал, не говорил ни о чём другом:
и не укажу, и не сообщу о том, что было указано.»
365 Воистину, так решил Феб Аполлон:
а Меркурий, отвечая с другой стороны, сказал:
«Я обращусь к Сатурну, повелителю всех богов:
» Юпитер-отец, я открыто скажу тебе правду:
ибо я правдив и не умею лгать.
370 Пришёл в наш _дом_ пастух, ведя за собой быков,
сегодня, на рассвете;
и не привёл ни свидетелей из числа блаженных богов, ни дозорных:
однако он имел право указывать на силу во многих случаях:
multumque me minatus-est _se_ conjecturum in Tartarum latum,
375 quoniam ille quidem tenerum florem habet glorios; pubertatis,
at ego hesternus natus-sum (h;c vero novit et ipse),
nequaquam boum abactori, forti viro, similis.
Верь (ведь мой отец — добрый прорицатель),
что я не привёл в дом быков (и буду счастлив),
380 и не переступил черту; и это я говорю правду.
Я буду очень почитать Солнце и других богов,
и тебя любить, и его почитать; знай и ты,
что я не нарушитель клятвы: но я добавлю ещё одну клятву:
нет, через эти бессмертные, богато украшенные вестибюли.
385 И когда-нибудь я дам отпор этой жестокой травле,
пусть даже она будет сильной: а ты помогай младшим.
Так сказал, многозначительно взглянув, Киллений Аргицида;
и у него на локте висела фасция, от которой он не отказывался.
Юпитер же весьма посмеялся, увидев коварного юношу,
390 хорошо знающего и отрицающего существование бобов.
Обоим же он приказал, пребывая в согласии,
искать; и Меркурию, ведущему переговоры,
и указать место с невинным видом,
где он спрячет крепкие головы бобов.
395 И вот Сатурний почуял, и почуял это светлый Меркурий;
ведь он легко убедил Юпитера, державшего щит.
И вот они оба, светлые сыновья Юпитера,
прибыли в песчаный Пилум, в ущелье Альфея;
ad-agros autem pervenere, et stabulum altum,
400 _illic_ ubi ei possessiones condebantur noctis in hora.
Tunc Mercurius quidem inde profectus ad lapidem antrum,
in lucem exegit boum fortia capita;
Latoides autem seorsum conspicatus, vidit boum-pelles
petra in alta; citoque interrogabat gloriosum Mercurium:
405 Как ты мог, злодей, заарканить двух быков,
будучи таким юным и неопытным? Я сам
поражаюсь твоей будущей силе; тебе вовсе не обязательно
так быстро взрослеть, Киллений, сын Маи.
Так он сказал и руками обхватил крепкие оковы
410 виноградных лоз; они же тут же у подножия земли распускались
одни и те же, с колышущимися ветвями, обращёнными друг к другу,
легко и все вместе, как быки на пастбище,
по замыслу Меркурия, коварному: а Аполлон
восхищался, взирая на них. Тогда могучий Аргицид
415 окинул взглядом место, щурясь от солнца,
Латона, однако, легко усмирила сына, издававшего громкие стоны, как он и хотел, несмотря на всю его силу. Она взяла _кифару_ в левую руку и стала перебирать струны, а правой рукой придерживала её.
420. Тяжко зазвучал; рассмеялась Феба, Аполлон же
запел; и приятный звук донёсся из преисподней
божественного голоса, и само желание воспылало,
внимая душой: и, играя на лире,
прижался он к жизни, сын Маи,
425. Фебы Аполлона, и быстро зазвенели струны кифары
Он пел прелюдию (и голос его был приятен),
воспевая бессмертных богов и тёмную землю,
где впервые появились люди и где каждый получил свою долю.
Мнемозина первой из богинь удостоилась хвалебного песнопения,
430 мать Муз; ведь она была дочерью Магии.
aliosque secundum dignitatemque, et ut geniti-sunt singuli,
immortales honorabat deos Jovis pr;clarus filius,
omnia dicens ordine, ad-cubitum _acclinata_ cithara-ludens.
Ei vero amor in pectoribus indomitus cepit animum;
435 и он, побуждаемый _Аполлоном_, заговорил быстрыми словами:
Бовицид, стихотворец, труженик, сотрапезник,
ты сочинил эти строки, достойные пятидесяти бобов.
А теперь, пожалуйста, _мы_ уходим.
А теперь, о сын Магии, скажи мне,
440. Ты ли совершил все эти чудеса с самого начала,
Или кто-то из бессмертных или смертных людей
Дал тебе этот дар и научил божественному пению?
Ибо я слышу этот удивительный новый голос,
Которому, как мне казалось, я никогда не учился, ни один мужчина,
445 и никто из бессмертных, кто владеет домами в Олимпии,
кроме тебя, пребудь там, сын Юпитера и Магии.
Что это за искусство, что за муза, что за забота о трудностях?
Что это за путь? ведь все три вещи действительно дополняют друг друга,
радость, любовь и сладкий сон, которые не может постичь _никто._
450 Ибо я — сеятель Муз Олимпиад,
которым внемлют и хоры, и прекрасный лад песнопений,
и цветущая мелодия, и сладостный звук твоих песен:
но никогда ещё в мыслях моих не было иной заботы,
кроме как о том, что юношеству уготовлено в празднествах.
455 [Мирон, сын Юпитера, вот как ты сладко играешь на кифаре.]
А теперь, хоть ты и мал, узнай наши сокровенные тайны,
присядь, о благородный, и восхвали старших:
ведь теперь тебе предстоит прославиться среди бессмертных богов,
тебе и твоей матери; и я говорю это искренне:
460. Не через это роговое острие, конечно же, я проведу тебя,
славного, между бессмертными и блаженными,
и дам тебе прекрасные дары, и не отступлю до самого конца.
На это Меркурий ответил хитростью:
«Осторожно спрашивай меня, Якулатор, а я не буду
465. препятствовать твоему вступлению в наше искусство».
Сегодня ты узнаешь: я хочу, чтобы ты был добр ко мне
и в мыслях, и в словах: а ты, в свою очередь, помни обо всём хорошем, что мы знаем.
Ибо ты, сын Юпитера, занимаешь первое место среди бессмертных,
ты и жрец, и воин; и Юпитер, твой покровитель, любит тебя
470. По справедливости; и дары, и почести тебе достались,
и слава: ведь ты, по совету Юпитера,
получил предсказания, Якулатор, от Юпитера, от всего божественного.
И теперь я сам познакомлю тебя с богатым сыном.
А тебе предстоит учиться всему, чему пожелаешь.
475 Но поскольку душа твоя жаждет играть на кифаре,
наслаждайся игрой на кифаре и празднествами,
ubi-acceperis a me; tu vero mihi, care, gloriam pr;be.
Прямо-таки, держа в руках хорошенькую спутницу,
красивую и умеющую говорить с достоинством:
480 после этого спокойно веди её на пышное пиршество,
на сладостный хор и на славную игру,
на веселье ночи и дня. Кто бы ни изучал её
с помощью искусства и мудрости,
красноречиво излагая её всем,
485 наслаждаясь мягкими привычками,
избегая опасных действий; кто бы ни изучал её,
не зная, что это такое, сначала с жаром,
incassum sic deinde ventoseque crepuerit.
Tibi autem promtum est discere, quodcunque cupis.
490 Et tibi ego dabo hanc, Jovis pr;clare puer.
Nos autem vicissim montisque et equis-pascendis-apti campi
cum-bobus pascua, Jaculator, capiemus agrestibus.
Оттуда в изобилии приходят быки, смешанные с таврами,
и самки, и морские чудовища: и тебе, конечно, не пристало,
495 жадно стремясь к этим местам, слишком яростно нападать.
Так он сказал и ушёл; но Феб Аполлон принял его;
а Меркурий остался, чтобы взять блестящий щит.
boumque-curas mandabat; suscepit vero Maj; filius,
gavisus: citharam autem ubi-sumserat ad sinistram manum
500 Laton; pr;clarus filius, rex sagittans Apollo,
plectro tentabat ad numerum; ea vero pulcrum _et_
amabile subsonuit, deusque cantum succinuit.
Там и быки, и коровы паслись на божественном лугу,
а сыновья Юпитера, облачённые в доспехи,
505 возвращались на заснеженный Олимп,
играя на кифарах; и там их встретил предусмотрительный Юпитер;
он примирил их, и Меркурий
Латоиден любил пенисы, как и прежде, и сейчас,
после того как он превзошёл кифареда Жакулятора
510 в искусстве игры на кифаре, который, однако, играл на кифаре, прислонённой к кровати.
Сам же он вновь продемонстрировал искусство другой мудрости:
он издал звук, похожий на свист, который едва можно расслышать.
И тогда Латоний Меркурий заговорил:
Берегись, сын Маи, не говори так,
515 не кради у меня цистру и изогнутые луки.
Ведь ты получил честь от Юпитера, чтобы менять дела
людей на земле.
Но если ты поклянешься мне в верности перед великими богами,
либо головой, либо водой Стикса,
520 то я сделаю все, что угодно, лишь бы ты был мне приятен и мил.
И тогда сын Маи, обрадованный,
никогда не покинет своего дома, что бы ни случилось,
и никогда не приблизится к его порогу: а Аполлон
Латоиды жили в согласии и дружбе,
525 не было никого дороже его среди бессмертных,
ни бога, ни человека, ни сына Юпитера: «Я сделаю это
ещё более совершенным, — говорит он, — бессмертным и равным всем».
vera mea animo et honoratum: ac deinde
felicitatis et divitiarum _tibi_ dabo perpulcram virgam,
530 auream, trium-foliorum, inviolatam, qu; te servabit,
omnes perficiens deos [vias?] verborumque et operum,
bonorum, qu;cunque aio _me_ scire ex Jovis consilio.
Vaticinium autem, optime, Jovis-alumne, quod sciscitaris,
nec te fatale est discere, nec quenquam alium
535 immortalium; hoc enim novit Jovis mens: at ego,
cujus-fidei-commissum-est, annui, et juravi validum jusjurandum,
neminem pr;ter me de;m sempiternorum
alium sciturum Jovis sapiens consilium.[TR5]
Et tu, frater, auream-virgam-gestans, ne me jube
540 fata indicare, qu;cunque meditatur late-sonans Jupiter.
Hominum autem alium l;dam, alium juvabo,
s;pe orbe-rediens infinitorum ad-gentes hominum.
И пусть моим предсказанием наслаждается тот, кто придёт
с гласом и крыльями (_augurio_) совершенных птиц;
545 пусть наслаждается моим предсказанием, и я не откажусь от него.
А если кто-то из тщеславных глупцов захочет узнать предсказание птиц,
пусть спросит наш разум и поймёт, что боги вечны.
_is,_ dico, vanam viam ibit, ego vero dona accipiam.
550 Иное же я скажу тебе, сын Маи:
[и Юпитера, держащего щит, и богов, приносящих удачу:]
Ибо есть три _Нимфы,_ рождённые сёстрами,
девственницы, резвящиеся на волнах,
три: на голове у них белая мука,
555 живут они в долинах Парнаса,
учительницы предсказаний, о которых я размышлял, пока пас скот; отец же мой не заботился об этом.
Оттуда они улетают в другие места,
оставляют свои дары и завершают каждое дело.
560 Когда же они напьются, то, насытившись мёдом,
с удовольствием расскажут правду:
если же они откажутся от божественной пищи,
то их уже не переубедить.
Вот что я тебе скажу: ты должен тщательно исследовать
565 свой собственный разум, и если ты научишь смертного мужа,
то он выслушает твоё предсказание, если оно сбудется.
Вот что я тебе скажу, сын Маи: береги стада,
тянущие плуг, и лошадей, и волов, и овец, и коз.
и львам с острыми клыками, и овцам с белыми зубами,
570 и собакам, и коровам, и всему, что питает широкая земля,
чтобы славный Меркурий повелевал всеми овцами;
но пусть в Орк будет послан только один совершенный гонец;
который, даже если будет отдан в заложники, получит не меньшее вознаграждение.
Так царь Аполлон полюбил сына Маи
575 всей своей дружбой; а Сатурний добавил к этому ещё и благодарность.
Пусть он общается со всеми смертными и бессмертными.
Parum quidem utique juvat, infinite vero decipit,
noctem per obscurum, gentes mortalium hominum.
Et tu quidem sic salve, Jovis et Maj; fili;
580 verum ego et tui et alius meminero cantionis.
[TR1] "Maja," -> "Maja."
[TR2] "perfodiens" -> "perfodiens."
[TR3] "scandalia" -> "sandalia"
[TR4] "incederet" -> "incederet."
[TR5] "consilium" -> "consilium."
III. К ВЕНЕРЕ.
1 Муза, поведай мне о деяниях золотой Венеры,
Киприды, что внушила богам сладострастие,
и покорила смертных людей,
и птиц небесных, и всех зверей,
5 как тех, что в недрах, так и тех, что на море;
обо всех деяниях заботятся прекрасные Кифериды.
Tres autem _dearum_ non potest flectere animos, nec decipere:
дочь Юпитера, держащего щит, Минерву, с глазами-жемчужинами;
ведь ей не нравились золотые дела Венеры;
10 но ей нравились войны и труды Марса,
а также состязания, битвы и славные дела.[TR1]
Первая научила земных мужей
делать плаустры и запрягать различные колесницы.
И сама девственница, облачённая в тонкие одежды, пребывает в лесах_
15 и обучает преславным искусствам, вкладывая их в разум каждого.
И ни разу Диана, вооружённая золотыми стрелами, не укротила в любви смеющуюся Венеру.
Ибо ей нравилось стрелять из лука и убивать диких животных в горах.
cithar;que, chorique, clarique ululatus,
20 lucique umbrosi, justorumque urbs virorum.
Neque venerand; puell; placuere opera Veneris,
Vest;, quam primam genuit Saturnus versutus,
[atque etiam minimam, consilio Jovis ;gidem-tenentis,]
venerandam, quam ambiebant Neptunus et Apollo;
25. Однако она не захотела идти дальше, а решительно отвернулась;
и поклялась в великом праве клясться, которое поистине совершенно,
что, пока она будет держать в руках щит отца своего Юпитера,
она будет девственницей во все дни, дорогая богиня.
И отец дал ей прекрасный дар в честь свадьбы:
30 и жила в доме, расположенном неподалёку, в достатке;
во всех храмах богам воздаётся почести,
и у всех смертных богов она первая.
Она не может ни склонить души, ни покорить;
но ничто из того, что есть у других, не сравнится с Венерой,
35 ни у блаженных богов, ни у смертных людей:
_quin_ и Юпитер увлекли за собой молниеносно-радостные,
те, кто величайший и получил величайшее из почестей:
и он, когда захотел, овладев благоразумным умом,
легко смешался со смертными женщинами,
40. Забывая Юнону, сестру и супругу,
которая по праву занимает первое место среди бессмертных богинь,
Сатурн породил августейшую из них, а матерью была Рея;
Юпитер же, ведающий вечные замыслы,
сделал себе достойную супругу.
45 И сам Юпитер вложил в него нежную страсть,
чтобы он сошёлся со смертной, чтобы она как можно скорее
не только не была свободна от человеческого соития,
но и не могла похвастаться этим среди всех богов,
сладко смеясь, любящая смех Венера,
50 quod _ipsa_ deos miscuerit-cum mortalibus mulieribus,
ac mortales filii genuerint immortalibus,
quodque deas miscuerit-cum mortalibus hominibus.
Anchis; vere proinde ei dulcem amorem injecit animo,
qui tunc in summis montibus fontibus-irrigu; Id;
55 pascebat boves, corpore immortalibus similis.
И вот, увидев его, Венера, любительница смеха,
влюбилась в него; и страсть овладела ею с удвоенной силой.
Отправившись в Кипр, она вошла в благоухающий храм,
[в Пафос, где у неё был луг _и благоухающий алтарь:
60. Там, куда она вошла, леса скрыли свои великолепия:]
там же её омыли и умастили маслом
бессмертным, которое дарует вечную благосклонность богов.
[амброзиевым, жидким, которого ей было вполне достаточно.]
Облачившись в прекрасные одежды,
65 украшенные золотом, Венера, любящая смех,
устремилась к Трое, покинув благоухающий Кипр,
быстро пролетев сквозь облака.
Она пришла к Иду, орошаемую источниками, мать жестоких:
она направилась прямо к столбу через гору: и после неё
70 изменщиц, похожих на волчиц, похожих на львиц,
Медведи, быстрые, как парды, и неутолимые, как олени,
пришли; и, наблюдая за ними, он радовался в глубине души;
и вложил в их сердца жажду; и все они, как один,
укрылись в тенистых уголках.
75 И сама она добралась до Тугурии, хорошо подготовленная:
она нашла в гробнице оставленного другими
героя Анхиса, блистательного перед богами.
Остальные же, подобно быкам, паслись на лугах,
все до единого; он же, отделившись от остальных,
80 бродил туда-сюда, ударяя по кифаре.
Предстала же перед ним Венера, дочь Юпитера,
величественная и прекрасная, как дикая дева;
чтобы он не устрашился, увидев её.
Анхис же, увидев её, замер и дивился
85 её виду, величию и роскошным одеждам.
Ибо Пеплум окружил себя ещё более ярким пламенем,
и у него были гибкие доспехи и сверкающие копья;
а вокруг его мягкой шеи были обвиты прекрасные,
золотые, разноцветные ожерелья, и, словно луна,
90 они сияли на его мягких грудях, поражая взор.
Анхис же воспылал любовью и сказал ей в ответ:
«Здравствуй, царица, с каким бы счастьем ты ни пришла в эти блаженные края».
Диана, или Латона, или золотая Венера,
или великодушная Фемида, или Минерва с ястребиным взором,
95 или, может быть, какая-нибудь из Граций, ты пришла сюда,
где все боги — твои друзья и зовутся бессмертными:
или какая-нибудь из Нимф, что обитают в прекрасных лесах:
[или Нимф, что живут в прекрасном лесу на этой горе,]
и источники рек, и луга, поросшие травой.
100 Я же предстану перед тобой в зеркале, буду стоять на месте,
буду пасти стада и делать для тебя священные украшения
tempestatibus omnibus; tu vero benignum animum habens
da me inter Trojanos illustrem esse virum;
facque in-posterum _mihi_ floridam prolem: at me ipsum
105 diu bene vivere, et videre lumen solis,
beatum inter cives, et senectutis ad-limen pervenire.
Ei autem respondebat deinde Jovis filia Venus:
Анхис, славнейший из земнородных,
я вовсе не богиня: почему ты сравниваешь меня с бессмертными?
110 но я смертна, и мать моя была женщиной.
А мой отец — Орей, если ты, конечно, слышал.
который повелевает всеми благами Фригии,
а также вашим и нашим языком, который я хорошо знаю;
ведь меня кормила грудью троянская женщина; она же постоянно
115 водила меня за руку, как маленькую дочь, которую мать приняла с радостью.
[Так я хорошо узнал и ваш язык.]
Nunc autem me abripuit auream-virgam-habens Argicida,
ex choro Dian; aurea-sagitta-insignis, tumultuos;:
mult; sane Nymph; et virgines magna-dote-dign;
120 ludebamus; circumque turba infinita coron;-instar-cingebat:
inde me rapuit auream-virgam-habens Argicida,
multa vero duxit _me_ super culta mortalium hominum,
multamque terram-indivisam et incultam, quam fer;
cruda-vorantes peragrant per umbrosos recessus:
125 nec pedibus tangere videbar almam terram:
Анхис же говорил мне, что я должен звать
девственную жену, и что у тебя родятся прекрасные сыновья.
И после того, как он показал и наставил его, тот, не колеблясь, вернулся к бессмертным народам, к Аргициде:
130 и я пришёл к тебе; но жестокие нужды преследуют меня.
Но я молю тебя через Юнону и добрых родителей; ведь они не могли родить такого злого человека:
Ты покоришь меня, неопытную в любви,
и предстанешь передо мной, как твой отец, и как твоя мать, и как твои братья, которые родились в том же _роде_, что и ты,
[не как недостойная их, а как достойная:]
буду ли я недостойной женой для тебя или нет.
Но скорее отправь гонца во Фригию, к быстроногим коням,
скажи моему отцу и матери, что они могут просить:
140 они дадут тебе много золота и ткани для одежды,
а ты возьми с собой много прекрасных даров.
Когда всё это будет сделано, отпразднуйте свадьбу в Эполе,
honorabiles hominibus et immortalibus diis.
Так сказала богиня, и в сердце его пробудилась сладкая страсть;
145 и Анхис воспылал любовью, и сказал он, и было сказано ему в ответ:
Если ты смертный и женщина зачала тебя,
Otreus vero est _tibi_ pater inclytus, ut narras,
immortalisque gratia internuntii huc venisti,
Mercurii, mea vero uxor vocaberis per-dies omnes;
150 nemo deinceps deorum, nec mortalium hominum,
hic me cohibebit, donec tuo in-amore congrediar
statu nunc; neque si longe-jaculans ipse Apollo
arcu ab argenteo emiserit _in me_ tela luctuosa.
Velim postea, mulier similis deabus,
155 tuum cubile ubi-ascendero, introire in Orci domum.
Sic fatus, prehendit manum: risus-amans autem Venus
reptabat aversa, oculis pulchris dejectis,
ad lectum bene-stratum, ubi antea erat regi
l;nis mollibus stratus; at superne
160 ursorum pelles jacebant, raucisonorumque leonum,
quos ipse occiderat in montibus altis.
Hi vero postquam lectos bene-structos inscenderant,
ornatum quidem illi primum a corpore demsit splendidum,
фибулы, гибкие доспехи, фистулы и торквесы;
165 снял с него пояс и роскошные одежды
и положил на землю, отпертую серебряными ключами
Анхис. Сам же он, по воле богов и судьбе,
совокупился с бессмертной богиней, смертной, сам того не ведая.
Когда же пастухи вернулись в стойло
170 быков и белых овец паслись на цветущих лугах,
и тогда Анхис погрузился в сладкий сон,
а сама она облачалась в прекрасные одежды.
Когда же она облачилась во все эти прекрасные одежды, божественные дары
он подошёл к очагу и вошёл в хорошо обставленную дом
175 он склонил голову; красота его лица сияла
бессмертная, как у прекрасной Цитеры;
он разбудил его ото сна и произнёс слова, которые были услышаны:
Проснись, Дардан; зачем ты погружаешься в глубокий сон?
et considera, si omnino similis ego videor esse _ei_
180 qualem tu me primum oculis advertisti.
Sic dixit: is vero e somno valde promte auscultavit.
Ut autem vidit collumque et oculos pulcros Veneris:
timuitque, et oculi declinando vertit alio;
И снова она узрела прекрасные черты,
185 и, молясь, произнесла крылатые слова:
Сразу же я увидела тебя, богиня,
и узнала, что ты богиня; но ты солгала.
Но я молю тебя через Юпитера,
чтобы ты защитила меня, пока я живу среди людей.
190. Жить, но сожалеть: ведь не вечен тот, кто сожительствует с бессмертными богинями.
И тогда Венера, дочь Юпитера, ответила:
Анхис, величайший из смертных,
доверься мне, и пусть ничто не тревожит тебя в душе.
195 Ибо тебе не должно быть никакого страха, что ты подвергнешь себя злу со
стороны меня или других блаженных, ибо ты дорог богам.
И тебе будет дорог сын, который будет править троянцами;
и сыновья будут рождаться от сыновей вечно.
И его имя будет Эней, ибо я в почёте.
200 лет он страдал, когда смертный мужчина нанёс ему удар.
А богоподобные больше, чем смертные люди, _были_
всегда _отделены_ от вашего рода и вида.
Некогда Юпитер похитил Ганимеда,
из-за его красоты, чтобы он стал бессмертным.
205 и Юпитер в доме богов раздавал пиры,
дивный на вид, всеми почитаемый бессмертными,
черпал из золотого кратера красный нектар.
Но Троя терзала великая скорбь, и он не желал ничего,
кроме как чтобы божественная колесница увезла его дорогого сына:
210 verum hunc deinde lugebat penitus dies omnes.
Et ipsum Jupiter miseratus-est, deditque ei filii pretium,
equos celeripedes, qui immortales ferunt.
Hos ei dono dedit habendos, dixitque singula
Jovis de-consiliis internuntius Argicida,
215 quod foret _Ган._ бессмертный, и все прегрешения старцев будут забыты.
И когда Юпитер услышал это известие,
он не стал медлить, но в душе воспрянул духом;
и он поскакал на коне, подгоняемый ветром.
И вот, вновь облачившись в золотое солнце, похитила Аврора
220 род твой, подобный бессмертным.
И воззвала она к гневу, гонящему черные тучи Сатурна,
чтобы он стал бессмертным и прожил все дни;
Юпитер ответил ей и дал обет:
глупая, она и не помышляла о том, что Аврору следует почитать
225. Требовать зрелости, а не пагубной старости.
Ведь пока он наслаждался прекрасной юностью,
Аврора, восходящая на золотом солнце, рождённая утром,
жила у Океана, у границ земли:
и как только первые лучи солнца касались его волос,
230 pulcro ex capite generosoque mento,
ejus utique a-lecto abstinebat veneranda Aurora;
ipsum autem demum nutriebat, in ;dibus tenens,
ciboque ambrosiaque, et vestimenta pulcra dans.
Но когда его настигла ненавистная старость,
235 не мог ни пошевелить ни единым членом, ни отступить,
ибо это казалось ему наилучшим решением:
он погрузил его в таламус и закрыл сверкающие очи;
но голос его звучит вечно, и он совсем не такой, каким был в гибких членах.
240 Не я ли желал бы, чтобы ты стала одной из бессмертных,
чтобы ты была бессмертной и жила вечно?
Но если ты и впрямь таковою останешься, душой и телом,
живой, и если ты будешь зваться нашей супругой,
то пусть меня не постигнет боль от этой жестокой несправедливости.
245 Но теперь тебя быстро настигнет общая старость
Безжалостная, с самого начала враждебная людям,
губительная, обременительная, которую ненавидят даже боги.
At mihi magnum probrum inter immortales deos
erit per-dies omnes penitus, propter te,
250 qui antea mea colloquia, et consilia, quibus olim omnes
immortales miscui cum-mortalibus mulieribus,
formidabant; omnes enim mea domabat cogitatio:
nunc vero non-amplius mihi os hiscet fateri
hoc inter immortales; quoniam valde multum mulctata-sum
255 _damno_ vehementi, non nominando, aberravique mente,
filium vero sub zona mihi-posui, mortalis concubitu-usa.
Illum quidem, ubi jam primum viderit lumen solis,
Nymph; ipsum nutrient montan;, profundos-sinus-habentes,
qu; hunc habitant montem magnumque divinumque,
260 qu; nec mortales, nec immortales comitantur:
diu quidem vivunt, et immortalem cibum comedunt,
atque inter immortales pulcrum chorum exercent.
Cum-his autem Silenique et speculator Argicida,
miscentur in amore, in-recessu speluncarum amabilium.
265 Cum-his vero simul aut abietes, aut quercus altis-verticibus,
nascentibus ort;-sunt super terra virorum-altrice,
pulcr;, virentes, in montibus excelsis.
Stant alt;; lucos autem ipsas vocant
immortalium; eas vero nequaquam mortales tondent ferro.
270 Но когда рок смерти настигнет меня,
прекрасные деревья на земле сначала зазеленеют,
кора покроется листвой, и ветви осыплются:
и душа моя покинет солнечный свет.
Они будут питать моего сына, пока он с ними.
275 И вот, когда он впервые достиг столь желанной зрелости,
богини приводят его к тебе и показывают сына.
А тебе я, чтобы все это запечатлелось в твоей душе,
в пятом году вернусь, ведя за собой сына.
И его ты увидишь, когда впервые взглянешь на его отпрыска,
280 и возрадуешься (ведь он будет очень похож на бога),
а сам тем временем веди его в Илион, овеваемый ветрами.
Si quis autem interrogit te mortalium hominum,
qu;nam tibi carum filium sub zona posuit mater,
hui tu dicito memor, ut te jubeo:
285 dic sane Nymph; calyci-similibus-oculis progeniem esse,
qu; hunc habitant montem, indutum silva.
Sin effaberis et gloriaberis insipienti animo,
за то, что ты смешалась в любви с прекрасной Цитерой,
Юпитер поразит тебя раскалённой молнией.
290 Всё тебе сказано: но ты, как только поймёшь,
удерживай себя и не показывай, что ты знаешь; но богов бойся.
Сказав это, она взмыла в ветреное небо.
Приветствую тебя, богиня, владычица Кипра,
и, покинув тебя, я перейду к другому гимну.
[TR1] "instuere" -> "instruere" (согласно изданию 1853 года)
IV. В ЦЕРЕРЕ.
1. Церере, украшенной рогами, достойной поклонения, как обычно,
ipsam, et filiam teretem-pedes, quam Pluto
rapuit, dedit autem grave-sonans late-cernens Jupiter,
seorsum a-Cerere aureo-solio-insidente, pulcrum-fructum pr;bente,
5 ludentem cum filiabus Oceani pepla-profundo-sinu-indutis,
floresque legentem, rosas et crocum et violas pulcras,
per molle partum, et gladiolos et hyacinthum,
narcissumque, quem produxit fraudem rose; puell;
Земля, по воле Юпитера, ублажает Орка,
10 покрытого грязью, при виде которого все приходят в изумление,
как бессмертные боги, так и смертные люди:
cujus adeo ex radice centum capita excreverant,
et fragante odore omne c;lum latum superne
terraque omnis ridebat et salsus ;stus ;quoris.
15 И вот она, восхищённая, протянула обе руки,
чтобы взять прекрасное и забавное: но земля разверзлась
в Низинах, где царь Плутон
на бессмертных конях _въехал,_ благородный сын Сатурна.
Захватил же он гостью _и_ в золотой колеснице
20 вознёс её на небеса: и воззвал он громким голосом,
призывая отца Сатурна, величайшего и могущественнейшего.
Но ни бессмертные, ни смертные люди
не услышал голоса _его,_ ни нежных рук подруги;
разве что дочь Персии смягчила его сердце
25. Услышал из пещеры Геката, блистательная,
и царь Сол, сын прославленного Гипериона,
девушку, взывающую к отцу Сатурну: тот же,
отдалившись от молитв богов, сидел в храме,
принимая священные дары от смертных.
30 Но он отверг её, по совету Юпитера,
владыки, управляющего многими,
Плутона, благородного сына Сатурна,
бессмертными конями.
Итак, как долго земля и небо будут украшены звёздами
videbat dea, et mare ;stuans piscosum,
35 radiosque Solis, et adhuc sperabat matrem venerandam
se-esse-visuram, et genera deorum ;ternorum:
tamdiu ei spes mulcebat magnum animum, quamvis lugenti.
Resonabant autem montium cacumina et profunda maris
voce immortali: eamque percepit alma mater.
40 И вот, когда его душу охватила боль, он разорвал на себе одежды,
разрезал руками кожу на груди,
обнажил оба плеча,
и стал он подобен волку, рыщущему по земле и морю
в поисках. Но никто не мог сказать ему правду
45 не желала ни богов, ни смертных людей,
ни волов, ни истинной вести от них.
Девять дней по земле бродила душа Цереры,
держа в руках пылающие факелы;
ни разу не вкусила она ни амброзии, ни нектара сладкого,
50 ни в купальнях не омывала своего тела.
Но когда десятый рассвет возвестил ей о наступлении дня,
Геката предстала перед ней, держа в руках свет;
и, увидев её, возвестила, и сказала:
Церера, несущая бурю, блистательная дарами,
55 кто из богов небесных или смертных людей
похитил Прозерпину и сокрушил твою душу?
ибо я слышал голос, но не видел глазами,
что это было; но я быстро расскажу тебе всю правду.
Так сказала Геката, но он не ответил ни слова
60 Дочерь Реи, украшенная гребнем, но тут же она
бросилась прочь, закрыв лицо руками.
Однако они подошли к Солнцу, взору богов и людей,
и встали перед лошадьми; и молила святая богов:
Солнце, уважай меня, богиню, если я когда-либо
65 словом или делом веселила твоё сердце и душу!
дочь, как и перец, сладка на вкус, у неё красивая форма:
cujus anxiam vocem audivi per aera vacuum,
tanquam violat;, verum non vidi oculis:
sed (tu enim omnem terram et pelagus
70 ;there ex sacro despectas radiis)
vere mihi dicas: caram natam, sicubi vidisti,
quisnam absente me rapuerit invitam vi
aufugiens, vel deorum vel etiam mortalium hominum.[TR1]
Так он сказал; и тогда сын Гипериона ответил ему такими словами:
75 Дочь Реи, украшенная гребнем, царица Церера,
послушай; ведь я искренне почитаю _тебя_ и сожалею
о том, что ты родилась в такой семье: но никто другой
Не было бы причины для бессмертия, если бы не Юпитер, знающий о небесах,
который отдал её в жёны цветущему Орку,
80 своему брату: тот же, подгоняя её под покровом ночи,
с громким криком вёл её, пойманную на коне.
Воистину, богиня, смири свою тяжкую скорбь: тебе не подобает
безрассудно _и_ тщетно обуздывать свою ярость; ты недостойна
быть среди бессмертных, повелевающих многими, — Плутон,
85 брат-гермафродит и кровный родственник; более того, он
уготовил тебе честь, когда впервые произошло разделение на три части,
_чтобы_ ты жила с теми, кому было уготовано господство.
Так он говорил, пугая лошадей: они же, устрашившись,
быстро погнали резвых коней, расправив крылья, как вороны.
90 Но его разум охватила ещё более сильная и жестокая боль.
И вот, окружённый клубами дыма, Сатурн,
избегая собраний богов и высокого Олимпа,
отправился в города людей и на празднества,
скрываясь под маской на долгое время: и ни один из мужей
95. Увидев _ее_, он узнал ее по пышным формам,
прежде чем она вошла в дом Целея, мудрого старца,
который тогда был царем Элевсина.
Он же, приблизившись к дороге, с болью в сердце,
направился к Парфению, где собирались горожане,
100 под сенью, ведь он родился на оливковом дереве,
похожем на великаншу, которая рожает,
и получил в дар венок от Венеры, любящей дары:
какие кормилицы у королей, дающих клятвы,
и какие песни звучат в веках.
105 И вот они увидели дочерей Келея Элевсинского,
пришедших к легкодоступной воде, чтобы перенести
на кораблях тела к праотцам,
четырех, прекрасных, цветущих юностью,
Каллидику, Клисидику и Демоса,
110 et Callithoe, qu; illarum natu-maxima erat omnium;
neque cognoverunt: difficiles enim dii mortalibus aspectu _sunt._
Prope autem stantes dictis volantibus compellarunt:
Qu;, unde es, anus, grand;vorum hominum?
quid autem ab urbe secessisti, neque domibus
115 propinquas? ubi mulieres per ;des umbrosas
simili-;tate, qua tu fere, et juniori esse-solent,
qu; te exciperent-amicis et verbis et factis.
Sic dixerunt; at verbis respondit sancta dearum:
fili; dilect;, qu;cunque estis mulierum tenerarum,
120 salvete: ego vero vobis dicam; haud dedecet
vobis rogantibus vera dicere.
Deo mihi nomen est: hoc enim imposuit alma mater.
Nunc autem ex-Creta supra lata dorsa maris
veni non cupiens; sed vi invitam cogentes
125 мужей похитили пленниц: после этого
они поспешили на корабле в Торик, где часто видели, как женщины
выходят на берег, и сами тоже готовили себе еду рядом с корабельными снастями.
Но душа моя не жаждала сладкого вина,
130 а скорее стремилась на чёрный континент
Я убегаю от могущественных господ, чтобы они не схватили меня и не продали за бесценок.
Так я попал сюда, заблудившись, и не знаю, что это за земля и где она находится.
135. В домах всех Олимпиад
молодые мужья и отцы воспитывают детей,
как того желают родители. А мои милые, добрые, дорогие дочери, пока я не достигну почтенного возраста, будут работать вместе с мужчинами и женщинами.
140. С удовольствием, даже если у женщин есть свои обязанности.
И новорождённого младенца я держал на ладони,
хорошо кормил и оберегал от невзгод.
et lectum sternerem in-intimo penetralium firmorum
herilem, et opera (_artes texendi_) docerem mulieres.
145 Так сказала богиня; и ей тут же ответила непокорная дева,
Каллидика, прекраснейшая из созданий Целевы:[TR2]
Питательница, мы, люди, должны терпеть божеские обязанности, какими бы тяжкими они ни были,
ведь они намного могущественнее нас.[TR3]
И вот я приведу тебя сюда и назначу
150 мужей, которым принадлежит высшая власть,
и тех, кто выделяется среди народа, и тех, кто заботится о городе,
и тех, кто вершит правосудие:
и Триптолема, мудреца, и Диоклиса,
и Поликсена, и Эвмолп, и Долихи, и отец наш,
155 и жёны всех этих мужей,
о которых ты заботишься.
Ни одна из них не отвергла тебя ни при первом взгляде,
ни при суровом обличье,
ни при встрече: ведь ты поистине подобен богине.
160 Син мавис, манэ, дум ад эдес патрис
эамус, и матри фунде-сукнкте Метанире
дикамус эст омни ордин, си форте те юссер ит
ностра-доум принире, не квеарей инэалес эдес.
Ин-сеникью-генитус эи филий в конклави солидо
165 серо-натус напитар, эксхоптатус и грацилиус.
Если ты будешь его кормить и он достигнет половой зрелости,
то какая-нибудь женщина, увидев тебя,
_подумает_ о тебе: столько у тебя кормилиц.
Так он сказал, и она ударила его по голове:
170 наполненные водой сосуды зазвенели.
Они быстро добрались до большого дома отца и сразу же сообщили матери о том, что увидели и услышали. Она велела им идти и накормила их до отвала.
И они, как серны или дикие козы в весеннюю пору,
175 вышли на луг, насытив душу пастбищем.
Итак, они, разглаживая складки пеплора,
направлялись к вымощенной камнем дороге; их волосы
спадали на плечи, словно цветы крокуса.
И вот они увидели у дороги прекрасную деву, которую оставили позади
180; и с тех пор она вела их к порогу отцовского дома. H;c vero pone, imo afflicta pectore,
ibat capite velato, et peplum
c;ruleum circum-teneros de; strepitabat pedes.
Confestimque ad ;des pervenerunt Jovis-alumni Celei,
185 et perrexerunt per porticum _eo,_ ubi illis veneranda mater
sedebat juxta postem triclinii affabre structi,
Младенец был у неё на руках, совсем ещё маленький: и они побежали к ней. Но вот она ступила на землю, и — о чудо! её голова была покрыта тремя покрывалами, а лицо сияло божественным светом.
190 Но её охватили стыд, изумление и бледность от ужаса; она сошла с седла и велела ей сесть.
У Цереры, повелительницы бурь, блистательной владычицы,
не захотела она воссесть на великолепном коне,
но молча встала, опустив прекрасные очи:
195 пока не усадила её на почётное место Иамба,
на твёрдое сиденье, и не натянула на неё белую шкуру.
Там он, погрузившись в раздумья, обхватил руками поводья.
Долго он, стиснув зубы от боли, сидел в седле,
не обращаясь ни к кому ни словом, ни делом,
200 не смеясь, не вкушая ни пищи, ни питья,
сидел, снедаемый страстным желанием, глубоко погрузившись в мысли о дочери:
до тех пор, пока ты не сделаешь её, Иамба, честной
и многострадальной, не совратишь целомудренную госпожу,
_чтобы_ она мягко смеялась и была в весёлом расположении духа:
205 что, впрочем, и последовало за её нравами.
Тогда Метанира поднёс к её губам чашу, наполненную сладким вином,
но она отказалась: ведь она не хотела быть обманутой.
«Пейте вино, румяные: но я велела смешать муку и воду, чтобы питьё было густым.
210 И она понесла эту смесь богине, как и велела:
и, приняв её, Церера в первую очередь почла священным долгом.
И тогда из беседы вышла прекрасная Метанира:
Приветствую тебя, женщина! Я полагаю, что ты не из простых родителей,
а из знатных, ибо в твоих глазах стыд
215 и благоговение, как у королей, дающих клятву.
Но мы, люди, должны терпеть божеские наказания, какими бы суровыми они ни были,
ибо ярмо ложится на шею.
Теперь же, когда ты пришёл сюда, _тебе_ достанется всё, что принадлежит мне,
_доброе._
И я буду кормить этого сына моего, которого бессмертные зачали в браке и нерождённым приняли в лоно своё.
220 Он же мне дороже всех.
Si hunc enutrires; et pubertatis metam contingeret,
facile aliqua te videns mulierum tenerarum
_tibi_ invideret: tanta tibi nutricia darem.
Hanc verum rursus allocuta-est pulcre-coronata Ceres:
225 et tu, mulier, multum salve! dii autem tibi bona largiantur!
Я с радостью приму твоего сына, как ты и повелел мне, _и_
nutriam. И его, я надеюсь, не повредит ни незнание знахаря, ни заклинание, ни заговор [_трава магическая?_].
Ведь новое средство гораздо эффективнее, чем старое (_трава_);
230 и новое средство для заклинаний[TR4] — самое лучшее.
Так говоря, благоухающими[TR5] устами _он_ принял его,
руками бессмертными; и возрадовалась душа матери.
Так она приняла славного сына Целея,
Демофонта, которого взрастила прекрасная Метанира,
235 вскормила его; и он вырос, подобный богу,
не евший хлеба и не пивший вина.
Церера _eum_[TR6]
Он вкушал амброзию, словно дитя богов,
сладко вздыхая и держа в объятиях:
240 Ночью же огонь скрывал его, словно башню,
от взоров любящих родителей. И для них это было великим чудом,
ведь он восстал, подобный богам.
И он был создан мудрым и бессмертным,
если бы не глупость прекрасной Метаниры,
которая, наблюдая за ним ночью, учуяла запах из его спальни.
Она вскрикнула и ударила себя по бёдрам,
испугавшись своего сына, и впала в ярость,
и, рыдая, произнесла слова, которые сорвались с её губ:
Фили, Демофонт, пусть тебя согреет пламя
250, а мне пусть поможет справиться с печалью и заботами.
Так сказал глашатай; и его слова услышала святая дева.
И тогда разгневанная Церера, прекрасная в короне,
сына своего, которого она взрастила в неволе,
бессмертными руками опустила на землю,
255 охваченного пламенем, с пылающим сердцем,
и тут же заговорила с прекрасной Метанирой:
Inscii homines et dementes, neque boni
sortem venturi pr;sagientes, neque mali!
et tu enim ex-stultitia tua ingens damnum-cepisti.
260 Ибо пусть боги будут свидетелями, неумолимый поток Стикса!
Бессмертие тебе и премудрости старости на все времена,
истинное творение сына и вечная щедрость почестей:
но теперь ему не позволено ускользнуть от смерти и жестоких богинь судьбы;
но бессмертная слава всегда будет с ним, как и его род
265. Он был исключён из наших рядов и уснул в локте.
Но с течением времени, с течением лет,
сыновья Элевсина будут вести войну и сражаться друг с другом
во веки веков.
Почтим же Цереру, которой больше всего
270. Бессмертным и смертным — вознаграждение и радость.
Но, о боги, воздвигните мне великий храм и жертвенник под ним,
чтобы весь народ, живущий за высокими стенами города,
на возвышенности Каллихора, приносил мне жертвы.
А я буду учить вас, как в будущем,
275. совершая жертвоприношения, угождать моему разуму.
Так говорила богиня, меняя рост и облик,
избавляясь от старости и вдыхая аромат юности,
и благоухающий запах струился от пепла,
и свет исходил от бессмертного тела богини,
280 и золотистые волосы ниспадали на плечи.
и великолепием наполнилась вся комната, словно молниями:
и вышла из покоев. И тут же её колени подогнулись;
и долгое время она не могла произнести ни слова, и не могла поднять сына с пола.
285 Сестры услышали этот жалкий плач и сошли с удобных ложей.
Одна из них взяла на руки младенца, лежавшего на ее груди.
Другая разожгла огонь, а третья подошла мягкими шагами,
выводя мать из благоухающей постели.
290. Однако конгрегации омыли его трепещущее тело
Они были очень нежны с ним, но его душа не была невинной.
Ведь его уже держали на руках кормилицы и няньки.
Они всю ночь молили богиню о ребёнке,
в страхе сбившись в кучу; и вот забрезжил рассвет
295 поздние-могучие-целео-воистину-рассказывали,
что бы ни говорила богиня, прекрасная-венценосная-Церера.
И он, призвав на собрание безмерное множество людей,
приказал возвести храм Цереры, украшенный комами,
и алтарь на видном холме.
300 И они беспрекословно явились и подчинились его словам.
et exstruxere _templum,_ sicut jusserat: illud vero excrevit
divino fato.
Но после того, как они освободились и отдохнули от трудов,
каждый вернулся в свой дом. И там Церера,
окружённая небесными светилами[TR7] со всех сторон,
305 осталась, сгорая от желания увидеть старшую дочь.
Тяжёлое же лето над землёй было жестоким
к людям и беспощадным; земля не давала семян; ведь Церера скрывалась под покровом звёздного неба.
Многие тщетно пахали плугом, впрягая волов,
310 и многие сеяли ячмень, раздражая землю.
И, конечно же, весь род говорящих людей
погиб бы от голода, лишившись почестей за выполнение обязанностей
и жертвоприношений, которые приносятся в домах Олимпии:
если бы Юпитер не почувствовал и не принял решение в своем сердце.
315 И вот Ирин повелела сделать золотые двери, чтобы призвать
Цереру, украшенную волосами и отличающуюся великолепной внешностью.
Сказал; и вот Юпитер, окружённый тёмными тучами, предстал перед Сатурном; и быстро пробежал он расстояние ногами.
Прибыл же он в город Элевсин,
320 и нашёл во храме Цереру, облачённую в пеплос;
и, призывая её, он произнёс:
Церера, тебя зовёт отец Юпитер, не гневающийся, но видящий,
чтобы ты пришла к народам вечных богов.
Итак, пусть не будет заблуждением то, что я возвещаю, — слово Юпитера.
325 Так сказал он, но душа её не дрогнула.
С тех пор Юпитер, владыка счастливых богов,
привёл всех к-_эму_; и другие, следующие за ним,
звали и давали множество драгоценных даров,
почестей и всего, что только можно иметь среди бессмертных богов:
330 но никто не мог изменить его разум и мнение
toto-animo irascentis; sed obstinate renuit verbis.
Ибо она отрицала, что когда-либо покидала Олимп
раньше, чем созреют плоды на земле,
раньше, чем увидит свою прекрасную дочь.
335. Услышав это, Юпитер, громогласный и всеведущий,
послал в Эреб Аргицида, украшенного золотой цепью,
который, уговорив Плутона ласковыми словами,
вывел целомудренную Прозерпину из мрака, где она бродила,
и привёл её к богам, чтобы мать, увидев её,
340. впала в ярость.
Однако Меркурий не отступил, а продолжал погружаться в недра Земли
velox delapsus-est, relicta sede Olympi.
Et invenit illum regem ;dibus intus,
sedentem in toro cum veneranda conjuge,
345 multa reluctante ob-matris desiderium: sed illa ob intolerabilia
_ausa_
rebus deorum felicium _grave_ intendebat consilium.
Prope vero accedens _eum_ allocutus-est fortis Argicida:
Плутон, с седыми волосами, повелевающий Манами,
Юпитер, мой отец, приказывает мне вернуть Прозерпину
350 из Эреба к ним; чтобы она, увидев мать
своими глазами, не навлекла на себя гнев и не погибла
в бессмертии: ведь дело серьезное.
пусть погибнут народы, лишённые разума, среди земных людей,
семя, скрытое под землёй, и уменьшатся почести
355 бессмертных; пусть же он обратит свой гнев на богов,
но не смешается с ними, а воссядет в храме,
держа в руках тяжкие весы Элевсина.
Sic dixit; subrisit autem rex inferorum Pluto
superciliis, neque neglexit Jovis regis mandatum.
360 Confestimque hortatus-est prudentem Proserpinam:
I, Proserpina, ad matrem c;ruleo-peplo-ornatam,
mitem in pectore animum atque ingenium gerens;
и не греши чрезмерно перед другими.
Не стану я недостойным супругом среди бессмертных,
365 братом-близнецом отца Юпитера: _но_ пока ты жива,
ты будешь госпожой над всеми, кто бы они ни были,
и будешь наслаждаться почестями среди бессмертных.
Во все времена будет наказываться безбожие,
если те, кто не умилостивит твой дух жертвоприношениями,
370 не совершат _священные_ обряды и не выполнят справедливые обязанности.
Так он сказал, и благоразумная Прозерпина
тотчас же удалилась, радуясь. Воистину, он дал ему
зёрна малярийного дерева, чтобы оно приносило сладкий плод,
чтобы оно росло и не увядало все дни
375 там, у почитаемой Цереры, украшенной пурпуром и пеплом.
Лошадей же перед золотой колесницей
подвёл бессмертный Плутон, повелевающий многими.
Она же спустилась с колесницы; и рядом с ней могучий Аргицид,
схватив поводья и хлыст,
380 погнал их из конюшен; и там не было слышно ржания.
Быстро они преодолели долгий путь: ни море,
ни волны рек, ни поросшие травой ущелья,
ни бессмертные кони, ни колесницы не замедлили их бег;
но, достигнув глубокой трясины, они устремились вперед.
385 И все же _колесница_ остановилась там, где стояла прекрасная, увенчанная короной
Церера,
храм перед запахами. Но она, увидев это,
убежала, как Вакха с гор в тенистую чащу.
А Прозерпина с другой стороны..........
пошла к своей матери...............
390 убежала, чтобы не догонять...............
а та....................
..........................
Рождённая, ничего не знающая................
cibi? Loque...................
395 sic enim rediens................
et mecum una et _cum_ patre atris-nubibus-cincto Saturnio
habites, omnibus honorata immortalibus.
Quodsi vero gustasti, denuo profecta sub profunda terr;
deges temporum tertiam _ibi, partem,_
400 duas verum apud me et ceteros immortales.
Sed quando floribus terra bene-olentibus vernis
omnigenis viret, tunc ex tenebris caligantibus
rursus ascendes, ingens miraculum diis mortalibusque hominibus.
И как же Плутон обманул тебя, о коварная Фортуна?
405 На это прекрасная Прозерпина отвечает:
Я расскажу тебе, мать, всё как есть.
Когда ко мне пришёл Меркурий, вестник полезных дел, быстрый гонец,
от отца Сатурна и прочих небожителей, _говоря_
ut-venirem ex Erebo, quo me oculis videns
410 finem-faceres in-immortales irae et ultionis s;v;,
subito ego exsilui gaudio. Ille clanculum
injecit mihi mali-punici granum, dulcem escam,
invitamque vi me coegit gustare.
Каким же образом меня, похищенного, Сатурново таинство по велению
415 моего отца, утащит под землю,
скажу я, и все отдам, о чем ты просишь.
Почти все мы прошли через луг Аменон,
Левикпа, Фэно, Электра, Ианта,
Мелита, Иакх, Родий, Каллироя,
420 Мелибоза, Тихе и Ойкро розовогрудая.
Хрисей, Янира, Акаста, Адмет,
и Родопа, Плутон, и прекрасная Калипсо,
и Стикс, Урания, и возлюбленная Галаксаура,
[и Паллас, разжигающий бой, и Диана, наслаждающаяся стрельбой из лука,]
425. Мы играли и срывали цветы, наслаждаясь их ароматом,
смешивая крокусы и гладиолусы, и гиацинты,
и чашечки роз, и лилии, и нарциссы, которые, словно крокусы, произрастали на земле.
И я наслаждался, а земля тем временем скрылась из виду
430 hiavit; и оттуда проследовал могучий царь Плутон,
и он погрузил меня в золотые носилки и унёс под землю.
multa detrectantem; clamavi autem intenta voce.
Вот тебе, хоть и печальная, но правдивая история.
Так они провели весь день в согласии,
435 радуясь друг другу и веселясь душой,
нежно обнимаясь; и душа их отдохнула от печалей,
и они разделили радость друг с другом.
Но вот приблизилась Геката, блистательная в своих доспехах,
и крепко обняла девственную дочь Цереры,
440 за то, что она была ей служанкой и военачальницей.
И тогда Юпитер послал гонца с вестью, прозвучавшей в тишине.
Укрась голову Риа, _чтобы_ Церера, облачённая в пурпурную мантию,
была принята в род богов; и пусть она получит почести,
какие пожелает, среди бессмертных богов;
445 и пусть девушка проживёт треть года под покровом тьмы,
а две трети — с матерью и другими бессмертными.
Sic dixit; nec recusavit dea Jovis mandata.
Sed repente delapsa Olympi jugis,
450 в Рарий пришла, на плодородные поля,
прежде плодородные, но тогда уже не столь плодородные; правда, молчаливо
лежал весь травяной покров, и белеющий ячмень прятался,
по совету Цереры, богини плодородия; но после
она тут же покрылась длинными цветущими побегами,
455 которые быстро росли, а солнце опаляло их,
пугая шипами, и они спешили попасть в руки.
Так она впервые спустилась с небесных просторов;
и они с радостью взглянули друг на друга и воспрянули духом.
И вот что сказала Рея, сияющая, как снег:
460 Приди, дитя! зовёт тебя Юпитер, громогласный, далеко слышимый,
чтобы ты присоединилась к сонму богов; и он позаботился о том, чтобы ты получила почести,
какие бы ты ни пожелала среди бессмертных богов.
И вот, когда год подходит к концу,
треть его _проходит_ под покровом тьмы,
465 (_однако две трети у тебя и у остальных_) бессмертны.
(_Так он обещал в будущем_) и ты тоже будешь бессмертен.
Quare eas, nata mea, et pareas, neque nimis
immodice irascaris nubibus-atris-cincto Saturnio;
sed statim fructum augeas vitalem hominibus.
470 Так сказала она; и не отвергла Церера, увенчанная венком;
и тут же произвела на свет плоды земных деревьев.
И вся земля, покрытая листвой и цветами,
завоняла: но она ушла, повинуясь законам королей
Он развратил Триптолема и Диоклиса, коннетабля и военачальника,
475 Эвмолпа и Целеона, вождей народа,
священнослужителей и устроил оргии для всех.
[Триптолему и Поликсене, а также Диоклетиану,]
святым, которых не следует ни пренебрегать, ни исследовать,
ни превозносить; ведь великая благоговение перед богами подавляет голос.
480 Счастлив тот, кто видел этих земных людей!
тот же, кто не был посвящён в таинства и не участвовал в них, никогда не насладится подобной участью, даже после смерти, в ужасном месте под названием Калигула.
Но после того, как он приготовил всё необходимое для святых даров,
perrexerunt ire in-Olympum, deorum ad c;tum ceterorum.
485 Ibi autem habitant apud Jovem fulmine-l;tum
sanct; atque venerand;. Блаженнейший, которого они
благосклонно любят среди земных людей!
ибо они тут же посылают его в вечные времена
Плутум, ты даруешь смертным богатства, недоступные людям.
490 А ты, что хранишь Элевсинские ароматы,
что обтекаешь Паром, что усеяна камнями Антрона,
Церера, царица, приносящая щедрые дары и бури,
сама и твоя дочь, прекраснейшая Прозерпина,
благословите на радостную жизнь!
495 verum ego et tui et alius memor-ero cantici.
[Й. Х. ВОСС.]
[TR1] "hominum," -> "hominum."
[TR2] "formosissima;" -> "formosissima:"
[TR3] "sunt" -> "sunt."
[TR4] "ad-incantionem" -> "ad-incantationem"
[TR5] "frangranti" -> "fragranti"
[TR6] В исходном тексте эта строка выровнена по правому краю, непонятно почему.
[TR7] "seorum" -> "seorsum" (согласно изданию 1853 года)
V. IN VENEREM.
1 Почитаемую, увенчанную золотой короной, прекрасную Венеру,
которая была роздана всем жителям Кипра
в морских глубинах, где сам Зефир, влажный от дыхания,
несет пену по волнам звучного моря,
5 в мягких водах. И ее с радостью приняли золотые венок и диадема,
и облачились в бессмертные одежды;
на голову бессмертную возложили корону искусную,
прекрасную, золотую; в проколотых ушах
украшение из орихалка, золота и драгоценных камней;
10 шею же нежную и грудь белоснежную
украсили золотыми монистами, которые сами же
Hor; ornat;-sunt aureis-vittis-insignes, quum eunt
ad chorum amabilem deorum et ;des patris.
Истинно так, после того как они украсили всё вокруг,
15 привели её к бессмертным; и те приветствовали её, увидев,
и приняли её в свои объятия, и каждый из них пожелал,
чтобы она стала его законной женой, и каждый вёл её домой,
восхищаясь видом Киферы, увенчанной венком из цветов.
Привет тебе, о сладострастный взор, о медовая; даруй же в состязании
20 победу этому (_мне_), и укрась мое песнопение:
и я, и ты, и другие будем помнить об этом песнопении.
VI. В честь Вакха.
1 О Вакхе, славном сыне Семелы,
Я запомнил, как он появился на берегу бесплодного моря,
на мысе, возвышающемся над берегом, похожий на юношу,
только вступающего в пору зрелости; вокруг него развевались пышные кудри,
5 пурпурные, и он был облачён в пурпурную тунику,
облегавшую его крепкие плечи. Вскоре же, по наущению доброго кормчего,
из корабля вышли матросы и быстро направились к чёрному мосту.
Тирренцы; и их постигла злая участь: увидев его, они
стали враждовать друг с другом и поспешили изгнать его; но, схватив его,
10 посадили на свои корабли, привязав к мачте:
они считали его сыном Юпитера, царя выпускников
Его схватили и хотели связать тяжёлыми оковами.
Но оковы не удержали его, а оружие отскочило от его рук и ног; он же, посмеиваясь, сидел
15 с голубыми глазами. Когда правитель увидел это,
он тут же созвал своих сообщников и сказал:
Несчастные, кого вы связали этим божественным узлом,
могущественного? И даже хорошо сконструированный корабль не может его унести.
Ибо это либо Юпитер, либо Аполлон, держащий серебряную дубину,
20 либо Нептун: ведь он подобен не смертным людям,
а тем, кто владеет Олимпией.
Но, вожди, мы немедленно отправим его на чёрный континент.
Или же вы протянете ему руку, чтобы он, разгневанный,
поднял сильные ветры и множество бурь.
25 Так он сказал; но вождь сурово возразил ему:
Мир, следуй за ветром, и пусть парус на корабле будет натянут,
и пусть все оружие будет наготове: ведь речь идёт о жизни мужей.
Надеюсь, он доберётся либо до Египта, либо до Кипра,
либо до Гипербореи, либо ещё дальше: в конце концов,
30 он когда-нибудь вернётся к своим друзьям и во владения,
suosque fratres: quandoquidem nobis _eum_ obtulit deus.
Так он говорил, и корабль тащился по волнам, как бревно.
Но тут ветер надул среднее парусное полотно, и все оружие пришло в движение.
И тут же перед ними предстали чудесные деяния.
35 Сначала вино быстро лилось по черному кораблю,
благоухая сладким ароматом, и распространялся божественный запах.
Но как только моряки увидели это, все они впали в оцепенение.
Затем на самом верху паруса раскинулся виноград,
тут и там свисали гроздья.
40 А вокруг злополучного места росла черная ежевика.
Цветущий и плодоносящий в _этом_ месте:
все они были увенчаны шлемами. Увидев это,
Медийцы затем приказали правителю
подойти к земле. Но он, оказавшись между ними,
превратился во льва,
45 ужасен в целом, очень страшен: в середине же
сделал _Вакх_ медвежью шкуру, выставив знаки:
и поднял _ее_ разъяренную; а льва _поставил_ на столбе,
ужасного,
с ревом. Те же бежали в деревню,
и правитель, имевший благоразумную душу,
50 человек были убиты на месте: он же, внезапно появившись, схватил вождя. Остальные же, избегая злой участи, все вместе бросились в божественное море и стали дельфинами. А вождь, несчастный,
держал его и сделал его блаженным; и сказал он речь:
55 Доверься, божественный наставник, моей благодарной душе:
я же — многоголосый Вакх, которого породила мать
Кадмея Семела, сошедшаяся с Юпитером в любовных утехах.
Привет тебе, Семела, с прекрасными глазами; и пусть никто не посмеет
tui quidem obliviscenti, suavem ornare cantum.
VII. IN MARTEM.
1 Mars pr;potens, currum-gravans, aurea-galea-insignis,
magnanime, clypeate, urbium-concussor, ;re-armate,
manu-fortis, indefesse, hasta-valens, munimen Olympi,
Victori; in-bello-felicis pater, adjutor Justiti;,
5 adversariis tyranne, justissimorum dux virorum,
fortitudinis sceptrifer, ignitum circulum volvens
Эфирные пространства между семьюдесятью двумя звёздами: где тебя всегда несут три огненных коня:
услышь, помощник смертных, дарующий мужество в зрелом возрасте,
10 снисходительно проливающий свет на нашу жизнь
и на Марсово счастье: неужели я не смогу
изгнать из своей головы злые мысли,
и вернуть в разум коварный порыв души,
и обуздать острый нрав, который побуждает меня
15 вступить в ужасную битву. Но ты, о дерзновенная,
дай нам мир и покой в нерушимых законах,
укроти врагов, рассеяв их смятение, и сверши жестокую судьбу.
VIII. К ДИАНЕ.
1 Восславь Диану, Муза, сестру Якулатора,
virginem sagittis-gaudentem, educatam-simul-cum Apolline,
qu; equos potum-agens ex-juncoso Melete,
celeriter per Smyrnam totum-aureum currum agit
5 ad Clarum vitiferam; ubi argenteum-arcum-gestans Apollo
sedet, manens jaculatricem Sagittis-gaudentem.
Et tu quidem sic salve, de;que simul omnes, cantu;
at ego te primum _cano,_ et a te incipio canere;
a te vero ego exorsus transibo alium ad hymnum.[TR1]
[TR1] "hymmum" -> "hymnum"
IX. IN VENEREM.
1. На Кипре я нашёл кипрскую собаку, которая смертна
Благие дары она дарит; на прекрасном лике
всегда улыбка, и прекрасный цветок она преподносит.
Будь здорова, богиня, повелительница Саламина и всего Кипра;
5 даруй же прекрасный гимн;
и я, и ты, и другие будем помнить этот гимн.
X. В честь Минервы.
Palladem Minervam, patronam-urbium, incipio canere,
potentem; cui cum Marte cur;-sunt bellica opera,
et qu;-diruuntur urbes, clamorque bellaque:
et liberavit populum _in bellum_ euntemque redeuntemque.
Salve, dea; da vero nobis fortunam, felicitatemque.
XI. В честь Юноны.
Юнону, сияющую золотом солнца, которую породила Рея,
бессмертную царицу, превосходящую всех по красоте,
сестру Юпитера и его супругу,
великолепную, которую почитают все блаженные на широком Олимпе,
наряду с Юпитером, радующимся молниям.
XII. IN CEREREM.
Начинаю воспевать Цереру, прекрасную и почитаемую богиню,
а также её дочь, прекрасную Прозерпину.
Будь здорова, богиня, и храни этот город; а я буду петь тебе хвалу.
XIII. IN MATREM DEORUM.
1 Восславь мою мать, всех богов и всех людей,
Муза красноречивая, дочь великого Юпитера:
ей приятны были и грохот тимпанов, и треск твоих стрел,
и вой волков, и рык львов,
5 и шум гор, и лесные чащи.
И ты, конечно же, так же здрав, как и все остальные, пой.
XIV. О ГЕРКУЛЕ, СЫНЕ ЗЕВСА.
1 Геркулес, сын Зевса, могучий, которого земля произвела на свет самым последним, родился в Фивах, в любви, у Алкмены, при Сатурне, несущем облака.
который прежде скитался по бескрайней земле и морю
5 под началом царя Эврисфея,
многое совершил сам, многое претерпел,
а теперь наслаждается жизнью в прекрасном снежном Олимпе
и наслаждается прекрасной Гебой.
Будь здрав, царь, сын Юпитера; даруй добродетель и счастье.
XV. В ЭСКАЛАПИЙ.
Я начинаю петь об Эскулапе, враче болезней,
сыне Аполлона, которого взрастила божественная Коронна
Дотция на поле, дочь царя Флегия,
великая радость для людей, избавитель от бед.
И ты, конечно, так же здравствуй, царь; но я прошу тебя, спой.
XVI. В честь Диоскуров.
Кастора и Поллукса, Муза,
Тиндарид, которые родились от Юпитера в Олимпии:
которых Леда взрастила под вершинами Тайгета,
когда Сатурн, гонимый мрачными тучами, низвергся на землю.
Приветствую вас, Тиндариды, быстрые возницы коней.
XVII. В МЕРКУРИЙ.
1 В Меркурии я вижу Килление, Аргициду,
Килленена, правящего, и Аркадию, изобилующую стадами,
бессмертного вестника, которого взрастила Майя,
Дочь Атланта, возлюбленная Юпитера,
5 почитаемая; но она избегала общества блаженных богов,
живя в тенистом углу, где Сатурн
ночами, когда Юнону окутывал сладкий сон,
предавался утехам с бессмертными богами и смертными людьми.
10 И ты, конечно, будь здоров, сын Юпитера и Маи:
а я, покинув тебя, перейду к другому гимну.
Будь здоров, Меркурий, дарующий милость, вестник, дарующий блага.
XVIII. В ПАНАХ.
1. О дорогом мне сыне Меркурия, Муза,
о козлоноге, о двурогом, о крикливом любовнике, который
вместе с нимфами скачет по лесистым долинам;
о тех, что раскалывают высокие скалы
5 Призывая Пана, бога пастухов, блистательного Цезаря,
грязного, который выбрался из всех снежных глубин,
с вершин гор и из каменистых расщелин;
и туда, и сюда, сквозь густые заросли,
иногда даже по мягким кочкам, покрытым травой;
10. Иногда он возвращался обратно к скалам, расположенным между обрывами, и спускался к самому верхнему склону, чтобы посмотреть на овец.
S;pe autem candidis-lapidibus-tectos percurrit montes longos;
s;peque inter clivos agitavit, feras c;dens,
acute cernens: aliquando autem verspertinus clanxit solus,
15 a-ventione revertens, ab arundiniabus musam modulans
suavem: non hunc sane pr;currerit in cantibus
avis, qu; veri floriferi in foliis
lamentum effundens, emisit suavissimum cantum.
И тут же нимфы горные, певи;цы,
20 часто ступающие ногами к источнику чёрной воды,
запели; и эхо облетело вершину горы
(бог же, то туда, то сюда ходящий, то в середину вступающий,
то отступающий, то наступающий; а за спиной у него кровавое
логово, и он услаждает душу нежными песнями),
25 на мягком лугу; там крокус и гиацинт
смешивают свой благоухающий аромат с травами без разбора.
Восславьте же блаженных богов и широкий Олимп:
qualiter Mercurium perutilem, egregium pr;-aliis
dicebant, ut ille omnibus diis velox nuntius est.
30 И, конечно же, он прибыл в Аркадию, орошаемую источниками, мать ослов,
туда, где находится роща Киллена:
там, даже если он бог, пас овец с кудрявой шерстью
муж смертной женщины. Ибо расцвёл в нём нежный _его_ пыл
с нимфой Дриопидой, прекрасной и милой, в любви, чтобы соединиться:
35 и совершил он брачный союз с юной; но она отвергла _его_ в прериях
Mercurio carum filium, statim monstrosum visu,
capripedem, bicornem, multo-strepitu-Gaudentem, dulce-ridentem;
fugit autem exsiliens, reliquitque puerum nutrix:
metuit enim, ut vidit faciem inamabilem, barbatam.
40 Hunc vero statim Mercurius perutilis in manus posuit
acceptum: gaudebatque animo supra-modum deus.
Celeriter autem ivit ad immortalium sedes, puero cooperto
pellibus in densis montani leporis;
apud Jovem vero consedit, et ceteros immortales,
45 ostenditque puerum suum; omnes autem inde animo oblectati-sunt
immortales; pr;cipue vero Bacchius Dionysus:
Pana vero ipsum vocabant, quod animum omnibus oblectavit.
Et tu quidem sic salve, rex; precor autem te cantu;
verum ego et tui et alius meminero cantionis.
XIX. IN VULCANUM.
1 Вулкан, искуснейший из кузнецов, Муза,
что вместе с Минервой вершила дела,
обучала людей на земле; которые прежде
обитали в пещерах между горами, словно звери;
5 но теперь, благодаря Вулкану, искусному в кузнечном деле,
легко прожили век, целый год,
спокойно переходя из одного жилища в другое.
Но ты благосклонен, Вулкан; даруй же добродетель и счастье.
XX. В честь Аполлина.
Феба, тебя воспевает лебедь под алыми крыльями,
прилетая к берегам бурного потока.
Пенеум; а тебя, певец, с серебряной кифарой,
сладкоречивый, всегда поёшь и в начале, и в конце.
И ты, царь, поступай так же; я же буду восхвалять тебя.
XXI. В честь Нептуна.
1. О Нептуне, великом боге, начну я петь,
о движущем землю и о неистощимом море,
о понтийце, который владеет Геликоном и широтами Эга.
Ты вдвойне достоин почестей, владыка земли,
5. ты и повелитель коней, и служитель кораблей.
Привет тебе, Нептун, покрывающий землю своими трезубцами,
и будь счастлив, имея доброе сердце, помогай мореплавателям.
XXII. В честь Юпитера.
Юпитера, величайшего из богов, могучего и совершенного,
звучного в позднем возрасте, могущественного, совершенного; который
вместе с Фемидой, склонившись над очагом, ведет беседы.
Благоприятный, звучный в позднем возрасте Сатурн, августейший, величайший.
XXIII. В честь Весты.
Веста, дочь царя, Аполлона,
Пифона, ты входишь в божественный священный дом,
где из недр земли всегда источается влажное масло.
Войди в этот дом с добрыми намерениями,
как и подобает Юпитеру; и возблагодари его.
XXIV. О МУЗАХ И АПОЛЛИНЕ.
1 Начну с Муз, Аполлона и Юпитера.
Ибо от Муз и громогласного Аполлона
произошли на земле певцы и кифареды;
от Юпитера же — цари: он же счастлив, кого бы ни избрали Музы;
5 из уст его льется сладостный голос.
Приветствую вас, дети Юпитера, и прошу почтить мой гимн;
и я буду помнить вас и другие гимны.
XXV. В честь Вакха.
1 Начинаю воспевать Вакха, увенчанного плющом, высокого,
сына Юпитера и Семелы, дочери Геликона;
Нимфы, дочери царя, лелеяли его, как прекрасного юношу,
и вскормили его на пастбище,
5 в долинах Нисы. И он рос по воле отца
в благоухающем, бессмертном теле.
И после того, как эти богини возликовали,
он шёл через лесные чащи,
увенчанный плющом и лавром; за ним следовали
10 нимф, а он был их предводителем: и шум стоял в бескрайнем лесу.
И ты тоже здравствуй, изобильный Вакх;
даруй же нам, ликующим, возможность вернуться в эти часы,
из этих часов — в долгие годы.
XXVI. В том же духе.
***
1. Иные говорят, что ты родился в Дракане, иные — что в Икаре,
иные — что на Наксосе, у Юпитера Соболя, в Инсуте, у бедра Юпитера,
иные — что у бурного потока Альфея,
в утробе Семерых, у Юпитера, наслаждающегося молниями,
5. иные же говорят, что ты родился в Фивах, царь,
и они правы. Тебя же породил отец людей и богов,
вдали от людей, скрыв Юнону в белоснежных облаках.
Есть же некая Ниса, высочайшая гора, цветущий лес,
далеко от Финикии, рядом с Египтом (_Нили_),
10 и многие другие статуи в храмах.
Но если эти три _суть, то_ тебе, несомненно, в течение третьего года или даже раньше
люди будут возводить величественные гекатомбы.
Сказал это Сатурний, и его голубые брови нахмурились:
божественные же кудри были уложены королём
15 de capite immortali; magnumque tremefecit Olympum.
Sic fatus, annuit capite consiliorum-auctor Jupiter.
Sis-propitius, Iraphiota, mulieribus-furorem incutiens; ac te
poet;
celebramus incipientes finientesque; ни в коем случае не позволяй,
чтобы ты забыл, как сладко вспоминать о песне.
20 И ты тоже будь здоров, Вакх Ирафиотский,
вместе с матерью Семелой, которую называют Тионской.
XXVII. В ДИАНУ.
1 Диану, увенчанную золотым луком, неистовую,
почитаемую девственницу, ранящую оленей, наслаждающуюся луком,
единокровную сестру Аполлона, увенчанную золотым луком:
Она пробирается сквозь тенистые горы и продуваемые всеми ветрами ущелья,
5 напрягая все свои силы, натягивает золотую тетиву,
выпускает скорбные стрелы; вершины же дрожат
altorum montium; sonatque insuper umbrosa silva
graviter a clangore ferarum; horret vero terra,
pontusque piscosus; ea autem validum cor habens,
10 circumquaque se-vertit, ferarum perdens genus.
И после того, как она насладилась зрелищем стрел,
и воспрянула духом, расслабившись,
она направляется в большой дом своего дорогого брата,
Феба Аполлона, к богатому народу Дельфов,
15 к прекрасному хору Муз и Граций.
Там, после того как он натянул гибкую тетиву и выпустил стрелы, он пошёл вперёд, окружённый венками.
Начинается хор: они же, исторгающие божественный глас,
воспевают Латону, столь прекрасную, что она породила сыновей
20, бессмертных по замыслу и делам, далеко превосходящих всех.
Будьте здоровы, сыновья Юпитера и Латоны, столь прекрасные:
я же буду помнить и вас, и другие песни.
XXVIII. В МИНЕРВУ.
1 Начинаю воспевать Минерву, славную богиню,
с ясными очами, полными мудрости, с непоколебимым сердцем,
почитаемую девственницу, покровительницу городов, крепкую,
как Тритония; которую сам (_один_) породил Юпитер-провидец
5 августа, с головой, покрытой боевыми доспехами,
золотыми, сверкающими; и всех, кто видел, охватывало благоговение
перед бессмертными. И вот, держа щит перед Юпитером,
он стремительно ринулся с бессмертной головой,
размахивая острым копьём; и великий Олимп содрогнулся
10. Гравис под натиском Цезии: вся земля
содрогнулась от ужаса: вздыбился и почернел от ила
Понт, взбаламученный пурпурными волнами; но внезапно
он успокоился; и тогда сын Гипериона,
быстроногий, поскакал на коне, пока девушка
15. Прими от бессмертных плеч божественное оружие,
Минерва Паллада; а Юпитер — провидец.
И ты, конечно, так же здравствуй, дочь Юпитера, держащая щит;[TR1]
но я буду помнить и о тебе, и о других.
[TR1] "agidem-tenentis" -> ";gidem-tenentis"
XXIX. В ВЕСТЕ И МЕРКУРИИ.
1. Веста, ты, что хранишь в священных чертогах
бессмертных богов и людей, идущих по земле,
вечный огонь, древнюю честь,
прекрасное служение и славу: ибо без тебя нет
5 пиров _суть_ для смертных, где не только в начале, но и в конце
Веста начинает возлияние, и каждый пьёт сладкое вино.
И ты мне, Аргицида, сын Юпитера и Маи,
вестник блаженных, несущий золотую девственницу, даритель благ:
обитель прекрасных домов, дорогих сердцу
10 благосклонных помощников, почитаемых и по сей день
Веста. Ибо вы оба — земные люди,
сведущие в прекрасных делах, а также в разуме и зрелости.
Привет тебе, дочь Сатурна, и тебе, Меркурий, несущий золотую девственность:
я же буду помнить и вас, и другие песни.
XXX. В ЗЕМЛЮ, МАТЕРЬ ВСЕГО.
1 Земля, мать всего сущего, хорошо устроенная,
древнейшая, что возвышается над всем сущим на земле, где бы оно ни находилось;
и что бы ни пронизывало божественное сущее, и что бы ни было на море,
и что бы ни летало, все это исходит от тебя, _земли_, в изобилии.
5 От тебя, о блаженный, исходят сыновья и плоды,
достойные почитания: от тебя же исходит дарование жизни и смерть
смертным людям. Блажен тот, кого ты с радостью
почитаешь в душе своей: ему достанутся все блага.
Истинно, для них самих тягостно пахать и сеять.
10 мулов в изобилии; дом же полон добра:
сами же они правят в городе, изобилующем прекрасными женщинами,
наслаждаясь счастьем и богатством;
сыновья же их, цветущие, славятся,
а девственницы веселятся душой на празднествах
15 играющих, резвящихся цветов и мягких трав, _тех_
кого ты почитаешь, почтенная богиня, изобильная божественная сила.
Привет тебе, мать богов, супруга звёздного неба;
и за пение прими угощение, приятное душе:
но я буду помнить и о тебе, и о других в этом пении.
XXXI. IN SOLEM.
1. Восславь снова, о Юпитер, рожденье, Муза,
Каллиопы, лучезарной, которую Эврифея одарила
великолепными глазами, сыну Земли и созвездию Неба.
Ведь Эврифею, дочь Гипериона,
5. сестру-германку, которая подарила ему прекрасных детей,
Аврора с розовыми руками и прекрасной Луной,
Солнце, не имеющее границ, подобное бессмертным богам;
которое светит смертным и бессмертным богам,
на коне, запряжённом лошадьми: но его взгляд ужасен.
10 Золотая корона; от неё исходят яркие лучи,
ослепительно сияющие; они достигают висков и щёк
Clarus a capite venustam tenent faciem
longe-lucentem; pulcherque circa corpus fulget vestitus,
textura-tenui, flatu ventorum: subtus autem masculi equi
15 ubi ille quum-stiterit aureo-jugo currum et equos,
vespertinus mittat per c;lum in-Oceanum.
Salve, rex, lubens autem victum animo-gratum pr;be:
a te vero exorsus celebrabo articulate-loquentium genus virorum
semideorum, quorum opera dii mortalibus ostenderunt.
XXXII. IN LUNAM.
1 На Луну, парящую (_летающую_) в небесах, ступай, Муса,
suaviloqu; fili; Сатурния, песнь Юпитера,
из которой сияние окутывает землю, не достигая небес,
с головы бессмертного; и многое другое
5 splendoris fulgentis; nitetque tenebrosus aer
aurea a corona; radii autem in-aere-versantur,
quando ab Oceano, quum-laverit corpus pulcrum,
vestes induta longe-lucentes divina Luna,
ubi-junxit equos ardua-cervice, fulgidos,
10 rapide ulterius agitavit pulcre-jubatos equos,
vespertina, in-medio-mense, quando plenus-est magnus globus,
splendidissimique radii tunc augescentis sunt
c;litus; signum autem mortalibus et indicium est.
Cum-hac olim Saturnius mixtus-est amore et concubitu:
15 h;c vero gravida-facta, Pandiam peperit filiam,
conspicuam formem habentem inter immortales deos.
Приветствую тебя, царица, дева белоснежных лугов, божественная Луна,
благосклонная, прекрасная; а ты, начиная с этого момента, восхваляй мужей,
полубогов, чьи деяния воспевают певцы,
20 служители Муз, из прекрасных уст.
XXXIII. В честь Диоскуров.
1. О милых Диоскурах, о ваших прекрасных глазах, о преданных Музах
Тиндарид, Леда, прекрасная дочь, и её прекрасные сыновья,
Кастор, повелитель коней, и непобедимый Поллукс;
которых под вершиной Тайгета, великого горного хребта,
5 Сатурн, сочетающий любовь с облаками,
взрастил как слуг земных людей,
и быстрых кораблей, когда они плыли под парусами
hiemales per pontum implacabilem; ii vero e navibus
supplicantes vocant Jovis pueros magni,
10 agnis _mactatis_ albis, fastigia ubi-conscenderint
puppis; eam autem ventusque magnus et unda maris
fecere submersam: hi vero repente apparuerunt
Они летели, рассекая эфир,
но тут же прекратились сильные ветры,
и волны белого моря устремились в открытое море,
к кораблям, знаменуя собой начало трудного плавания;
и те, увидев это,
отказались от изнурительного труда.
Приветствую вас, Тиндариды, быстрые кони:
но я буду помнить и вас, и другие песни.
ЭПИГРАММЫ.
I. К НЕОТИХАМ.
Помните о гостеприимстве, о долге и кровле,
qui urbem altam, Cymes pulcram puellam (_colonias_),
habitatis, S;denes radicem extremem alte-comantis,
divinam bibentes aquam sacri fluminis,
Hermi vorticosi, quem immortalis genuit Jupiter.
II. CYMEN REVERSURUS.
Mox pedes me referant ad verecundorum urbem virorum:
ибо душа их добра и преисполнена мудрости.
III. В МИДУ.
1 Я — Эней, девственница, и покоюсь в могиле Мидаса.
Пока течёт вода и зеленеют высокие деревья,
пока восходит солнце и сияет луна,
и реки потекут, и море зашумит:
5 здесь, на этом самом месте, в слезах, на могиле,
расскажу я грядущим, что Мидас здесь погребен.
IV. К КИММЕРИЙЦАМ.
1. Если бы Юпитер-отец не сделал меня таким, какой я есть,
то я бы рос в почёте у матери, которая кормила меня грудью!
quam olim munierunt consilio Jovis ;gidem-tenentis
populi Phriconis, velocium vectores equorum,
5 fortes, devorantis ignis _simili_ cernentes Marte,
;oliam Smyrnam, mari-vicinam, ponto-concussam,
per quam pellucida labitur aqua sacri Meletis.
Оттуда вышли дочери Юпитера, прекрасные девы,
чтобы воздать хвалу священной земле и мужскому роду:
10 но они отвергли божественный голос, песнопения,
_pr;_ безумие. И вот кто-то из них, потрясённый, возвращается,
чтобы отомстить мне за то, что я навлек на них беду.
Fortunam autem ego, quam mihi deus destinavit nascenti,
sustinebo, negata _mihi_ ferens forti animo;
15 nec-vero omnino mea cara membra manere sacris in viis
Cymes cupiunt, magnus tamen me animus impellit
populum ad externum ire, debilis licet sim.
V. К ТЕСТОРИДЕНУ.
Тесториде, сколь бы ни было темно для смертных,
ничто не может быть темнее _самого_ разума смертных.
VI. К НЕПТУНУ.
1. Услышь, о могущественнейший Нептун, сотрясающий землю,
повелевающий на краю и на божественном Геликоне:
дай вторую бурю и счастливое возвращение
морякам, которые ведут и управляют кораблями.
5. Даруй же _и_ мне, когда я приду к подножию Миманта,
встречу с честными людьми и праведниками:
и муж, и жена будут ублажать его, пока он владеет моим разумом
l;serit Jovem hospitalem, hospitalemque mensam.
VII. В ГОРОД ЭРИТРЕЮ.
Благословенная земля, щедрая, раздающая сладкие дары,
ты и другим людям даровала изобилие (_fertilis_),
а другим была бесплодной и суровой, и ты _истине_ сурова с ними.
VIII. К НАВТАТАМ.
Навтаты, морские скитальцы, похожие на Ноксов,
хранящие жизнь робких девушек,
почитающие гостеприимное божество Юпитера, древнего владыки:
ведь велика кара за оскорбление гостеприимного Юпитера, если кто-то его оскорбит.
IX. К ЭОСУ.
Вас, о гости, встречный ветер обогнал, идущий навстречу:
но и теперь примите _меня_, и плавание будет вам в радость.
X. К ПИЦЕ.
Другая какая-то ель, _дерево_, приносит лучший плод.
Там, на вершинах, среди множества долин, ветреных.
Там железо Марса будет принадлежать земным людям, пока его не захватят кебрнийские воины.
XI. К ГЛАУКУ, ПАСТУХУ.
Глауке, пастух, я хочу сказать тебе кое-что:
Прежде всего, _помни_ о том, что нужно давать корм собакам у входа в загон.
Так они будут сыты. Ведь они (_собаки_) первыми слышат, как человек подходит к загону и как в него заходит животное.
XII. О САМОМ ГЛАВНОМ.
Услышь меня, молящегося, юный _Аполлон,_ и дай мне женщину,
чтобы она вернула мне юношеские чувства и ложе:
пусть она насладится этим вместе со стариками,
чья сила иссякла, но душа всё ещё жаждет.
XIII. В ДОМ ТРИБУЛИЕВ.
1 Мужчин украшает _свобода,_ а город — башни,
equi porro campi ornatus, et naves, maris:
diviti; vero exornant domum: sed augusti _sunt_ reges,
quum-sedent in foro, decus civibus spectatu;
5 lucente vero igne augustior _est_ domus aspectu.
[die hiberno, quando nives-fundit Saturnius.]
XIV. КАМИН, ИЛИ ТЕСТА.
1 Если вы дадите мне мерку, о дети:
сюда, Минерва, и наполни руку каменем:
пусть наполнятся до краёв кубки[TR1] и все кувшины,
пусть наполнятся до краёв и будут продаваться по высокой цене,
5. Многое продаётся на форуме, многое — на рынках,
и многие наживаются на этом: но нам _посчастливилось_, что мы поём об этом.
И если вы, дерзкие лжецы, осмелитесь солгать,
то я созову всех, кто грабит печи,
Синтриба, а также Смараг, Асбет и Сабактен,
10 Омодамум и те, кто приносит много зла этому искусству.
Обширный портик и дома, а также один камин,
который охватывает весь дом, оплакиваемый многими свидетелями.
Как дрожат лошадиные бока, так дрожит и камин,
вбирая в себя всех свидетелей.
15 Huc-ades et Solis filia, venenis-dives Circe,
dira venena sparge, ac perde ipsosque et opera _eorum._
Huc et _tu,_ Chiron, ducito multos Centauros,
quique Herculis manus effugerunt, quique perierunt:
плохо идут дела, и путь тернист,
20 а они, плача, видят, что дела плохи:
_я_ же радуюсь, видя их злосчастное ремесло.
А кто склонится _перед очагом, чтобы его осмотрели,_ тот обожжется этим
пламенем,
и все научатся делать правильно.
XV. IRESIONE.
1. Мы пойдём к богатому человеку,
который много может и много наслаждается богатством.
Идите, люди, и смотрите: ибо много богатства внутри,
и много роскоши, и много веселья,
5 и много добра, и всё это наполнит сосуды,
и всегда будет полно в амбаре.
[Nunc quidem hordeacam pulcram sesamussam....]
Filii autem uxor carpento vehetur vobis,
mulique portabunt _eam_ veloces ad hanc domum;
10 ipsa vero telam texat electro insistens.
Redibo tibi, redibo quotannis, ut hirundo.
Стой в притворе, босой: говори правду, да поскорее.
....................
Если дашь что-нибудь, _будет хорошо;_ если нет, мы не останемся:
ведь мы пришли сюда не для того, чтобы жить вместе.
XVI. РЫБАКИ. ГОМЕР.
Мужи из Аркадии, рыбаки, есть ли у нас что-нибудь?
РЫБАКИ.
Что поймали, то и бросили; что не поймали, то унесли.
Гомер.
Ибо таковы были ваши предки по крови,
а не по земледелию, и не пасли вы стада овец.
В гробнице Гомера.
Hic sacrum caput terra abscondit,
virorum heroum cantorem, divinum Homerum.
EX MARGITE.
Multa sciebat opera, sed male sciebat omnia.
Платон, _Алкивиад._ II, p. 147, B.
Ни боги, ни люди не создали ни могильщика, ни землекопа;
ни в чём другом не было недостатка; но во всём недоставало искусства.
Климент Александрийский. _Строматы._ I, стр. 281.
Слуга муз и громогласный Аполлин.
_Шел._ Аристофан. Всадники. 914.
[TR1] "popula" -> "покула" (согласно изданию 1853 года)
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №225091700575