Как я боялся! как бежал! Пушкин и Гораций

                Они живут в своих шатрах,
                Вдали забав, и нег, и граций,
                Как жил бессмертный трус Гораций
                А. С. Пушкин

Стихотворение А. С. Пушкина, 1835 год

Ты помнишь час ужасный битвы,
Когда я, трепетный квирит,
Бежал, нечестно брося щит,
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся! как бежал!
Но Эрмий сам незапной тучей
Меня покрыл и вдаль умчал
И спас от смерти неминучей.

В 1835 году Пушкин перевел оду Горация к Помпею Вару. Гораций был одним из любимых пушкинских поэтов, но тогда почему же он назвал его однажды "бессмертным трусом"? Дело в том, что Гораций смог стать великим отчасти благодаря своему позорному бегству с поля боя. Ведь иначе он погиб бы вместе с Брутом и не написал бы свои "бессмертные стихи".

Факты реальной биографии Горация, связанные с событиями римской истории:

  В молодости Гораций примкнул к республиканцам во главе с
  Брутом, боровшимся против Цезаря Октавиана. Участвовал в
  42 году до Р. Х. в знаменитой битве при Филиппах, где
  войско Брута было разбито, и бежал с поля сражения.
  После битвы пути друзей разошлись: Гораций сблизился с
  Октавианом, Помпей остался с республиканцами, за что и
  подвергся гонениям.
  Через много лет Помпей по амнистии возвращается в Рим, и
  Гораций радостно приветствует его возвращение, приглашая
  разделить с ним дружескую пирушку, как бывало в юности.

Почему же именно в 1835 году Пушкин переводит оду Горация? Вспомним, что это была особенная дата — 10 лет назад произошло восстание декабристов, в котором участвовали многие друзья Пушкина, и в том числе Иван Пущин. Хорошо известно стихотворение, посвященное приезду Пущина к опальному поэту в Михайловское в 1825 году:
Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.

Потом Иван Пущин был осужден на 10 лет каторги, освобожден только в 1839 году, и они с Пушкиным больше не виделись. Пушкин помнил о друзьях-декабристах до конца своей жизни. Были надежды на амнистию в 1835 году, но сроки только немного сократили.

Поэтому неудивительно, что именно тогда поэт переводит оду, которая перекликается с событиями ЕГО ЖИЗНИ, только вот роли поменялись: теперь его друг был в опале, а он на свободе. Но воображение поэта позволяет представить возвращение друга таким образом, как однажды вернулся Помпей с огромной радости Горация.

Пушкин мог примкнуть к декабристам и даже собирался поехать в Петербург в это время, но ЧТО-ТО УДЕРЖАЛО ЕГО. Есть предание, что заяц перебежал дорогу. Но возможно, дело не в суеверии. Поэт чувствовал свои духовные силы и понимал, для чего он нужен русской истории и литературе.

И несколько слов о средствах ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ, которые использованы Пушкиным при переводе. Приведенный отрывок притягивает внимание читателей силой выраженных там чувств, мастерством художника, с которым подобраны красочные эпитеты, точные рифмы, сочетания нейтральной и архаичной лексики. Так достигается высокий стиль стиха и его эмоциональная выразительность.

Особо следует отметить стихотворный РАЗМЕР перевода. "Пушкин не стал подыскивать ритмического аналога к алкеевой строфе Горация, как это делали потом другие переводчики — А. А. Фет, Г. Ф. Церетели, Б. Л. Пастернак. Он переложил оду любимым своим четырехстопным ямбом — гораздо более коротким и не претендующим на стилизацию размером, которым он уже вспоминал однажды о михайловской встрече с Пущиным".

Кроме того, Пушкин не следует оригиналу дословно, но меняет те моменты, в которых хочет отразить свои личные переживания. Такой перевод можно назвать художественным, хотя и нет такого термина у переводчиков.

По материалам статьи Ирины Сурат “Кто из богов мне возвратил…” Пушкин, Пущин и Гораций".


Рецензии