Трагедии секса

Автор: Франк Ведекинд. Изд. 1923 год,Нью-Йорк: Boni and Liveright.
***
Содержание - ПРОБУЖДЕНИЕ ВЕСНЫ (FR;HLINGSERWACHEN)1, ЗЕМНОЙ ДУХ (ERDGEIST) 111,
 ЯЩИК ПАНДОРЫ (B;CHSE DER PANDORA) 217 ,ПРОКЛЯТИЕ! (TOD UND TEUFEL) 305.
***
"ПРОБУЖДЕНИЕ ВЕСНЫ" разделено на девятнадцать сцен следующим образом:

 АКТ I: СЦЕНА 1. В доме миссис Бергманн.
 СЦЕНА 2. Парк.
 СЦЕНА 3. То же самое.
 СЦЕНА 4. Школьный двор.
 СЦЕНА 5. В лесу.

 ДЕЙСТВИЕ II: СЦЕНА 1. Кабинет Мельхиора.
 СЦЕНА 2. То же, что и I, 1.
 СЦЕНА 3. В доме Рилоу.
 СЦЕНА 4. На сеновале.
 СЦЕНА 5. Комната миссис Габор.
 СЦЕНА 6. Сад Бергмана.
 СЦЕНА 7. Тропинка у реки.

 ДЕЙСТВИЕ III: СЦЕНА 1. Кабинет преподавателей в школе.
 СЦЕНА 2. У стены кладбища.
 СЦЕНА 3. В доме Габоров.
 СЦЕНА 4. В исправительном учреждении.
 СЦЕНА 5. Спальня Вендлы.
 СЦЕНА 6. Виноградник.
 СЦЕНА 7. Кладбище.
***
Акт I

 Сцена I. — _Милая маленькая комнатка с окном, выходящим в сад ранней весной._ ВЕНДЛА _в одном углу, шкаф в другом, между ними стол и два стула. Двери прямо под кроватью и шкафом._

 ВЕНДЛА _стоит у изножья кровати, полностью одетая, за исключением платья, которое висит на стуле перед ней. Её мать стоит по другую сторону стола с длинным платьем в руках._

ВЕНДЛА — Почему ты сшила для меня такое длинное платье, мама?

МИССИС БЕРГМАНН: — Тебе сегодня исполнилось четырнадцать!

 ВЕНДЛА: — Если бы я знала, что ты сделаешь мне такое длинное платье, я бы предпочла не становиться четырнадцатилетней.

 МИССИС БЕРГМАНН: — Оно не слишком длинное, Вендла. Чего ты хочешь? Могу ли я помочь своей девочке, которая каждую весну вырастает на пять сантиметров? Такая взрослая девочка, как ты, не может ходить в платье маленькой принцессы!


ВЕНДЛА — И всё же моё маленькое платье принцессы сидит на мне лучше, чем эта ночная рубашка.
Позволь мне надеть его ещё разок, мама! Только этим летом! Это платье для покаяния будет так же хорошо смотреться на мне в пятнадцать лет, как и в
четырнадцать: давай оставим всё как есть до моего =следующего= дня рождения! Теперь я буду наступать только на косичку.


МИСС БЕРГМАНН — я не знаю, что сказать. Мне бы так хотелось, чтобы ты оставалась такой, какая ты есть, дитя моё. Другие девочки в твоём возрасте уже переросли тебя и ведут себя неуклюже. Ты совсем другая. Кто знает, какой ты станешь, когда другие полностью разовьются?

ВЕНДЛА — Кто знает? Может быть, меня вообще не будет.

 МИССИС БЕРГМАН — Дитя моё, дитя моё, что заставляет тебя так думать!

 ВЕНДЛА — Не надо, дорогая мама, не грусти.

 МИССИС БЕРГМАН — [_Целует её._] Моя единственная!

ВЕНДЛА. Они приходят ко мне по ночам, когда я не могу уснуть.
Они не заставляют меня грустить, и я знаю, что после этого сплю лучше.
Мама, это неправильно — думать о таких вещах?

 МИССИС БЕРГМАН. Иди, дорогая, повесь «платье для покаяния» и снова надень своё платье принцессы, да благословит тебя Бог! Когда у меня будет возможность, я пришью к нему ещё одну оборку.

ВЕНДЛА — [_Вешает платье в шкаф._] Нет! Тогда мне можно сразу дать все двадцать!

МИСС БЕРГМАН — Если только ты не замёрзнешь. В своё время это маленькое
Платье было достаточно длинным для тебя, но теперь...

 ВЕНДЛА — Теперь, когда приближается лето?  О, мама, даже маленькие дети не болеют дифтерией в коленях!  Почему ты такая пугающая?  В моём возрасте никто не мёрзнет, тем более в ногах.  Как думаешь, было бы лучше, если бы  мне было слишком жарко, мама? Слава богу, если твоя дорогая однажды утром не отрежет себе рукава и не придёт к тебе в сумерках без туфель и чулок! — Когда я надену своё покаянное платье, я буду под ним наряжаться, как королева фей... Не ругайся, матушка, — никто не увидит, как я тогда буду выглядеть!


 ЗАНАВЕС


 СЦЕНА II. — _Воскресный вечер. Гравийная дорожка перед скамейкой в парке;
 позади — кустарник и верхушки деревьев. Входит МЕЛЬХИОР в сопровождении других мальчиков_.

МЕЛЬХИОР — Я устал от этого: я больше не хочу.

ОТТО — Тогда и мы можем остановиться. Ты сделал свою работу, Мельхиор?

МЕЛЬХИОР — Продолжай играть, почему бы и нет!

 МОРИЦ — Куда ты идёшь?

 МЕЛЬХИОР — На прогулку.

 ДЖОРДЖ — Скоро стемнеет.

 РОБЕРТ — Ты уже закончил работу?

 МЕЛЬХИОР — А почему бы мне не прогуляться в темноте?

 ЭРНЕСТ — Центральная Америка!— Людовик XV! — Шестьдесят строк Гомера!  — Семь
уравнения!

МЕЛЬХИОР — Чёрт бы побрал эту работу!

ДЖОРДЖ — Ох, если бы только завтра не было латинского перевода!

МОРИЦ — Ни о чём нельзя подумать без работы!

ОТТО — Я иду домой.

ДЖОРДЖ — Я тоже иду домой работать!

ЭРНСТ — Я тоже; я тоже.

РОБЕРТ — Спокойной ночи, Мельхиор.

 МЕЛЬХИОР — Спи спокойно!... [_Все уходят, кроме_ МОРИЦА.] Чёрт возьми, хотел бы я знать, для чего мы живём!

 МОРИЦ — Из-за школы я жалею, что не стал извозчиком раньше!  — Зачем мы ходим в школу?  Чтобы кто-то мог нас проверить.  А для чего нас проверяют?  Чтобы мы провалились! Семеро из нас должны были провалиться
потому что в классе наверху могут разместиться только шестьдесят человек. — Я чувствую себя так странно
после Рождества! Чёрт возьми, если бы не папа, я бы собрал свои вещи этой же ночью и отправился в Алтуну!

 МЕЛЬХИОР — Давай поговорим о чём-нибудь другом. [_Они идут на прогулку._]

 [На практике МЕЛЬХИОР может плюхнуться на скамейку;
 МОРИЦ остаётся стоять.]

МОРИЦ — Видишь вон ту чёрную кошку с поднятым хвостом?

 МЕЛЬХИОР — Ты веришь в приметы?

 МОРИЦ — Я не совсем уверен. — Она пришла оттуда. — Это ничего не значит!

 МЕЛЬХИОР — Я верю, что это Харибда, в которую попадает каждый, кто
вырвался из сциллы религиозной бессмыслицы. Давайте присядем
под этим буком. Теплый весенний ветер струится над горами.
Я бы хотела быть юной Дриадой в лесу, там, наверху, позволяющей себе быть.
сегодня всю ночь напролет раскачиваться на верхушках самых высоких деревьев....

МОРИЦ, Расстегни свой жилет, Мельхиор.

МЕЛЬХИОР — Ах, как продувает сквозь одежду!

 МОРИЦ — Становится так темно, что руки перед лицом не видно. Где ты? [_Он усаживает_ МЕЛЬХИОРА _рядом с собой. С этого момента из темноты доносятся только их голоса._] Ты не веришь
А ты, Мельхиор, тоже считаешь, что скромность людей — это всего лишь результат их воспитания?

МЕЛЬХИОР — Я начал думать об этом только позавчера.
Нет, в конце концов, мне кажется, что это глубоко укоренилось в человеческой природе.
Представь, что ты полностью раздеваешься даже перед своим лучшим другом! Ты бы этого не сделал, если бы он не сделал того же в тот же момент. Но это также в большей или меньшей степени вопрос привычки.

МОРИЦ — Я иногда думаю, что если бы у меня были дети, мальчики и девочки, то с самого начала я бы приучил их спать вместе в одной комнате — если возможно, на одной кровати — и помогать друг другу одеваться дважды в день.
раздевайтесь, а в жаркие дни и мальчики, и девочки пусть ходят совсем без одежды, только в короткой тунике из белой шерсти, подпоясанной кожаным ремнём.
Мне кажется, если бы они так росли, то потом чувствовали бы себя более непринуждённо, чем мы обычно...


МЕЛЬХИОР — О, я в этом уверен, Мориц! — Вопрос только в том, что, если у девочек будут дети?

МОРИЦ: Что значит «иметь детей»?

 МЕЛХИОР: Я думаю, что в этом вопросе есть что-то вроде инстинкта.
Я думаю, например, что если вы запрёте пару котят, самца и самку, и лишите их любого контакта с внешним миром — оставите их в полной темноте, то они будут
они полностью подчиняются своим инстинктам, то есть... ну, самка рано или поздно забеременеет, хотя ни у неё, ни у самца нет никого, кто мог бы им подражать или показать, как это делается.

МОРИЦ — У животных — да — это должно происходить само собой.

МЕЛЬХИОР — У людей тоже самое! Я спрашиваю тебя, Мориц, — если твои
мальчики спят в одной постели с девочками и вдруг в них пробуждаются первые мужские инстинкты... Я готов поспорить с кем угодно...

 МОРИЦ — Да, в этом ты можешь быть прав. Но всё же...

 МЕЛЬХИОР — И с твоими девочками было бы то же самое в
соответствующего возраста. Не то чтобы девочка — конечно, нельзя сказать наверняка... по крайней мере, было бы естественно ожидать... и их любопытство тоже сыграло бы свою роль.

 МОРИЦ — Кстати, один вопрос...

 МЕЛЬХИОР — Ну?

 МОРИЦ — Ты ответишь?

 МЕЛЬХИОР — Конечно.

МОРИЦ — Правда?

 МЕЛЬХИОР — Вот моя рука. Ну что, Мориц?

 МОРИЦ — Ты уже написал свою тему?

 МЕЛЬХИОР — О, говори, что хочешь сказать! Никто нас не услышит и не увидит.

 МОРИЦ — Ты же понимаешь, что моих детей заставили бы целыми днями работать во дворе или в саду или играть в игры, требующие физической активности
напряжение. Им придется скакать верхом, бороться и карабкаться по скалам, и, кроме всего прочего,
они не будут так чутко спать по ночам, как мы. Мы ужасно размякли! Я не
верю, что люди видят сны, когда у них жесткие кровати!

МЕЛЬХИОР - с этого момента и до сбора винограда я собираюсь спать только в своем
гамаке. Я засунула свою кровать за печку: они идут вместе. Прошлой зимой мне приснилось, что я хлестал нашего Лоло до тех пор, пока он не смог пошевелить ни рукой, ни ногой! Это был самый ужасный сон в моей жизни. — Почему ты так странно на меня смотришь?

 МОРИЦ — Ты их уже почувствовал?

 МЕЛЬХИОР — Что?

 МОРИЦ — Как ты это сформулировал?

МЕЛЬХИОР — Мужские порывы?

 МОРИЦ — М-м.

 МЕЛЬХИОР — Да, конечно!

 МОРИЦ — Я тоже.

 МЕЛЬХИОР — На самом деле я знал об этом уже довольно давно — почти год.

 МОРИЦ — Меня словно молнией ударило!

 МЕЛЬХИОР — Тебе это приснилось?

МОРИЦ — О, всего лишь вспышка... ног в небесно-голубых колготках, перелезающих через учительский стол.
Если быть точным, я думал, что они собираются перелезть через него. Я успел лишь мельком их увидеть.

 МЕЛЬХИОР — Джорджу Зиршницу приснилась его =мать=.

 МОРИЦ — Он тебе это сказал?

 МЕЛЬХИОР — Там, на тропе висельника.

МОРИЦ — если бы ты только знал, через что мне пришлось пройти с той ночи!

МЕЛЬХИОР — Муки совести?

 МОРИЦ — Муки совести? — Предсмертные муки!

 МЕЛЬХИОР — Боже правый...

 МОРИЦ — Я думал, что уже излечился. Я думал, что уже достаточно...страдаю от какой-то внутренней слабости. — Мне стало легче только тогда, когда я начал записывать воспоминания о своей жизни. О да, Мельхиор! последние три недели были для меня Гефсиманией.

 МЕЛЬХИОР — Я был более или менее готов к этому заранее. Мне было немного стыдно, но не более того.

 МОРИЦ — И всё же ты почти на год младше меня.

МЕЛЬХИОР — На этот счёт, Мориц, я бы не стал особо задумываться.
Насколько я могу судить, у этого призрака нет определённого возраста.
Ты знаешь того здоровяка Леммермайера с соломенными волосами
а ещё у него большой нос? Он на три года старше меня, но Ганс Рилоу говорит, что до сих пор не может думать ни о чём другом, кроме пирожных и абрикосового джема.

МОРИЦ — Я тебя спрашиваю, как Ганс Рилоу может об этом знать?

МЕЛЬХИОР — Он его спросил.

МОРИЦ — Он его спросил? — Я бы никогда не осмелился никого спрашивать!

МЕЛЬХИОР — Ты ведь только что спросил меня, не так ли?

 МОРИЦ — Да, так и было! — Может быть, Ганс тоже заранее составил завещание! — Разве это не странная игра, в которую играет с нами мир?! И мы должны быть благодарны! Я не помню, чтобы испытывал хоть малейшее желание, чтобы меня беспокоили. — Почему меня нельзя было оставить в покое
Я спокойно спал, пока всё снова не затихло! У отца с матерью могла бы быть сотня детей получше. Но вот он я, понятия не имею, как сюда попал, и теперь должен нести ответственность за то, что не держался от этого подальше! — Ты тоже иногда об этом думаешь, Мельхиор: как именно мы оказались втянуты в этот водоворот?

 МЕЛЬХИОР — Ты хочешь сказать, что тоже этого не знаешь, Мориц?

МОРИЦ: Откуда мне знать? Я вижу, как куры несут яйца, и слышу, как  мама говорит, что носила меня под сердцем; но разве этого достаточно?
Я помню, как смущался даже в пять лет, когда кто-то поворачивался
взял червовую даму, у неё было такое декольте. Это чувство прошло;
но сегодня я едва могу заговорить с девушкой, чтобы мне в голову не пришло что-то отвратительное — и, клянусь тебе, Мельхиор, я не знаю =что!

МЕЛЬХИОР — Я тебе всё расскажу. Я почерпнул это отчасти из книг, отчасти из картин, отчасти из наблюдений за природой. Ты удивишься. Сначала это сделало меня атеистом. Я рассказал об этом Джорджу Зиршницу.
Он хотел рассказать об этом Хэнси Райлоу, но Хэнси ещё в детстве узнал всё это от своей гувернантки-француженки.

МОРИЦ — Я проштудировал «Сокращённую Мейера» от А до Я. Слова!
Одни слова и ничего больше! Ни одного простого объяснения! Ох уж эта скрытность!
Что мне толку от энциклопедии, в которой нет ни слова о самом важном вопросе?

МЕЛЬХИОР — Вы когда-нибудь видели, как две собаки бегают по улицам?

МОРИЦ... Нет!.. Не говори мне пока ничего ... Не сегодня, Мельхиор! Я
еще есть Центральная Америка и Людовика XV до меня, я уже не говорю о
шестьдесят строк Гомера, семь уравнений, Латинской комп.--Я должен
потерять все, чтобы завтра вновь. Если я хочу успешно трудиться
Я, должно быть, туп как пробка.

 МЕЛЬХИОР — Но пойдём со мной в мою комнату. Через три четверти часа
у меня будут «Гомер», «Алгебра» и =два= сочинения по латыни. Я
вставлю в твоё сочинение несколько безобидных ошибок, и дело сделано. Мама снова приготовит нам лимонад, и мы спокойно поговорим о размножении.

МОРИЦ — я не могу! — я не могу спокойно говорить о размножении! Если ты хочешь мне помочь, дай мне информацию в письменном виде. Запиши всё, что знаешь. Сделай это как можно короче и проще и вложи завтра на перемене между моими книгами. Я унесу это домой, даже не подозревая, что у меня есть
Я случайно наткнусь на него. Я не смогу удержаться и не пробежаться по нему глазами, даже если буду устал... Если это совершенно необходимо,
ты можешь что-нибудь нарисовать на полях.

 МЕЛЬХИОР — Ты как девчонка... Но как хочешь. Это будет для меня интересная работа. — Один вопрос, Мориц.

 МОРИЦ — А?

МЕЛЬХИОР — Ты когда-нибудь =видел= девушку?

 МОРИЦ — Да!

 МЕЛЬХИОР — Всю?

 МОРИЦ — Каждую частичку!

 МЕЛЬХИОР — Я тоже. — Тогда никаких иллюстраций не потребуется.

 МОРИЦ — На стрелковых соревнованиях, в анатомическом музее Лейлиха. Если это
Если бы я не пришёл, меня бы выгнали из школы. Такой же прекрасный, как дневной свет, — и о, как это =правда!=

 МЕЛЬХИОР — Прошлым летом я был с мамой во Франкфурте. Ты уже уходишь, Мориц?

 МОРИЦ — Нужно закончить работу. — Спокойной ночи.

 МЕЛЬХИОР — До свидания!


 ЗАНАВЕС


 СЦЕНА III. — _Гроза._ МАРТА, ВЕНДЛА _и_ ТЕЯ _идут по тропинке_.

 МАРТА — Как вода заливается в туфли!

 ВЕНДЛА — Как ветер свистит в ушах!

 ТЕЯ — Как колотится сердце!

 ВЕНДЛА — Пойдём к мосту. Ильза сказала, что река вышла из берегов
кусты и деревья. У мальчиков на воде есть плот. Они говорят, что Мелчи
Габор чуть не утонул вчера вечером.

ТЕЯ — О, =он= умеет плавать!

МАРТА — Ещё бы он не умел, малыш!

ВЕНДЛА — Если бы он не умел плавать, то, наверное, действительно утонул бы.

ТЕА: Твоя коса расплелась, Марта, твоя коса расплелась!

 МАРТА: Фу, пусть! Она меня так раздражает! Я не могу носить короткие волосы, как ты; не могу распускать их, как Вендла; не могу носить чёлку; а дома мне даже приходится убирать их наверх — и всё из-за моей тёти!

ВЕНДЛА — завтра я возьму с собой ножницы
класс подтверждения. Пока ты декламируешь «Блажен, кто не грешит»
 я его отрежу!

 МАРТА — Ради всего святого, Вендла! Папа меня поколотит, а мама на три ночи запрет в угольном погребе!

 ВЕНДЛА — Чем он тебя побьет, Марта?

МАРТА: Меня часто посещает мысль, что они бы многое упустили, если бы у них не было такого ужасного ребёнка, как я.

 ТЕЯ: О, моя дорогая!

 МАРТА: Разве тебе нельзя завязать небесно-голубую ленту поверх сорочки?

 ТЕЯ: Розовую атласную! Мама считает, что розовый цвет хорошо сочетается с моими угольно-чёрными глазами.

МАРТА-Блу мне ужасно идет. -Ну, мама вытащила меня из постели
за волосы - вот так; я упала, раскинув руки, на пол.--Видишь
Мама молится ночью с нами после ночи....

ВЕНДЛЮ--на твоем месте я бы убежал от них давным-давно, в
мира.

Марфа-есть! Вот именно, это как раз то, к чему я стремлюсь. Вот именно.
— Но она бы хотела меня увидеть! О, она бы просто хотела меня увидеть! В любом случае, мне не в чем будет упрекнуть =мать= потом!

 ТЕЯ — Ха-ха-ха...

 МАРТА — Ты можешь понять, Тея, что мама имела в виду?

 ТЕЯ — Я — нет. А ты, Вендла?

ВЕНДЛА — Я бы просто спросила её.

 МАРТА — Я лежала на полу и визжала без умолку. Входит папа.
Рип — Снимай сорочку! Выходи за мной! Вот так! Может,
я бы хотела вот так выйти на улицу, а?..

 ВЕНДЛА — О, Марта, это просто не может быть правдой!

МАРТА — Я замерла. Я всё рассказала. Что ж, мне придётся спать в мешке всю ночь.

 ТЕЯ — Да ни за что на свете я не буду спать в мешке!

 ВЕНДЛА — Я бы очень хотела когда-нибудь поспать в твоём мешке =ради= тебя.

 МАРТА — Если бы тебя не избили...

 ТЕЯ — Но разве ты не задыхаешься в нём?

МАРТА: Твоя голова торчит наружу. Она привязана под подбородком.

 ТЕЯ: А потом они тебя бьют?

 МАРТА: Нет. Только когда происходит что-то особенное.

 ВЕНДЛА: Чем они тебя бьют, Марта?

 МАРТА: О, чем попало.— Твоя мама считает, что есть кусок хлеба в постели — это «недостойно»?

ВЕНДЛА — Нет, нет.

МАРТА — Я думаю, им это нравится, хотя они никогда об этом не говорят. — Когда у меня будут дети, я позволю им расти, как сорнякам в нашем цветнике. Никто не беспокоится о =них=, а они растут такие высокие, такие густые!— пока розы на клумбах цветут
С каждым летом всё хуже и хуже.

 ТЕА — Когда у _меня_ будут дети, я одену их всех в розовое — розовые шляпки, розовые платья, розовые туфельки. Только их чулки — их чулки будут чёрными как ночь! А когда я буду гулять, они будут маршировать впереди меня. — А ты, Вендла?

 ВЕНДЛА — Откуда вы обе знаете, что у вас будут дети?

ТЕА: Ну а почему бы и нет?

 МАРТА: У тёти Юфимии их действительно нет.

 ТЕА: Глупости! Это потому, что она не замужем!

 ВЕНДЛА: Тётушка Бауэр была замужем трижды, и у неё их нет.

 МАРТА: Вендла, если бы у тебя были дети, кого бы ты хотела — мальчиков или девочек?

ВЕНДЛА — Мальчики! Мальчики!

 ТЕЯ — Я тоже — мальчики!

 МАРТА — Я тоже — лучше двадцать мальчиков, чем три девочки.

 ТЕЯ — Девочки надоедливы.

 МАРТА — Если бы я уже не была девочкой, я бы точно не хотела ею быть!

 ВЕНДЛА — Думаю, это дело вкуса, Марта. Я радуюсь каждый день
что я девочка. Я бы не поменялась с принцем, поверь мне.--Но
именно поэтому я бы хотела только мальчиков.

ТЕА... Но это же чепуха, Вендла, сущая чепуха!

ВЕНДЛА - Но послушай, дитя, - разве это не должно быть в тысячу раз приятнее?
быть любимой мужчиной, а не девушкой?

ТЕА: Но ты же не скажешь, что лесной инспектор Пфелле любит Мелитту больше, чем она его!


 ВЕНДЛА: Да, я бы тоже так сказала, Теа. Пфелле горд. Пфелле гордится тем, что он лесной инспектор, потому что у него больше ничего нет.
Мелитта =счастлива=, потому что получает в десять тысяч раз больше, чем заслуживает.

МАРТА: — Разве ты не гордишься =собой=, Вендла?

ВЕНДЛА: — Это было бы глупо.

 МАРТА: — Как бы я хотела быть такой же гордой, как ты!

 ТЕЯ: — Только посмотри, как она ставит ноги, как прямо смотрит перед собой, как держится, Марта! Если это не гордость...

ВЕНДЛА — Но зачем? Я так рада, что я девочка! Если бы я была мальчиком, я бы покончила с собой, чтобы в следующий раз... [_Останавливается, увидев_ МЕЛЬХИОРА. _Он проходит мимо них, здоровается и уходит, провожаемый их взглядами._]

 ТЕА — У него чудесная голова.

МАРТА: Вот каким я представляю себе юного Александра, когда он ходил в школу к Аристотелю.

 ТЕЯ: О боже милостивый!  Греческая история!  Я помню только, как Сократ лежал в своей ванне, когда Александр продал ему тень осла.

 ВЕНДЛА: Говорят, он третий в своём классе.

 ТЕЯ: Профессор Кнохенбрух говорит, что он мог бы быть первым, если бы захотел.

МАРТА. У него прекрасный лоб, но у его друга глаза более выразительные.

 ТЕЯ. Мориц Штифель? — Он глупец!

 МАРТА. Я всегда прекрасно с ним ладила.

 ТЕЯ. Он унижает тебя, где бы ты с ним ни была. На вечеринке у Райлоусов он предложил мне немного засахаренного миндаля. Представь себе, Вендла, — они были мягкими и тёплыми! Разве это не... Он сказал, что слишком долго хранил их в кармане брюк!


ВЕНДЛА. Подумай вот о чём: Мельхи Габор сказал мне тогда, что он ни во что не верит — ни в Бога, ни в загробную жизнь, ни во что на свете!



ЗАНАВЕС


 СЦЕНА IV. — _Возле школы для мальчиков. Все мальчики, кроме_ МЕЛЬХИОРА _и_
 МОРИЦА _и_ ЭРНЕСТА РЁБЕЛЯ _в ожидании стоят вокруг_.

 МЕЛЬХИОР — [_Входит._] Кто-нибудь из вас может сказать мне, где прячется Мориц Штифель?

 ГЕОРГ — Он поймает его — О, он поймает его!

ОТТО — Один раз он зайдёт слишком далеко, и тогда он получит по заслугам.


 ЛЕММЕРМЕЙЕР — Видит бог, _я_ бы не хотел оказаться на его месте в этот момент!


 РОБЕРТ — Какая наглость! Какая дерзость!

 МЕЛЬХИОР — Но что... что... что ты имеешь в виду?

 ДЖОРДЖ — Что мы имеем в виду?--Ну, слушай....

ЛЕММЕРМЕЙЕР — Лучше бы я ничего не говорил.

 ОТТО — Я тоже — =лучше бы= я ничего не говорил!

 МЕЛЬХИОР — Если ты сейчас же мне не расскажешь...

 РОБЕРТ — Ну вот: Мориц Штифель вломился в
кабинет декана!

 МЕЛЬХИОР — В кабинет декана!

 ОТТО — В кабинет декана! Сразу после латыни.

ДЖОРДЖ — Он ушёл последним. Он специально остался.

ЛЯММЕРМЕЙЕР — Когда я свернул за угол, то увидел, как он открывает дверь.

МЕЛЬХИОР — Ты идёшь в...

ЛЯММЕРМЕЙЕР — Да, если только =он= не идёт в...

ДЖОРДЖ — Наверное, кто-то оставил ключ в замке.

РОБЕРТ: Или же у Морица Штифеля есть отмычка.

ОТТО: — Я бы ему поверил!

 ЛЕММЕРМЕЙЕР: — Если ему повезёт, он получит только выговор в воскресенье.

 РОБЕРТ: — А также замечание в рапорте.

 ОТТО: — Если его не отстранят от службы вдобавок к выговору.

 ХЭНСИ РИЛОУ: — Вот он!

 МЕЛЬХИОР: — Бледный как полотно. [МОРИЦ _появляется в сильнейшем волнении_.]

ЛЕММЕРМЕЙЕР — Мориц, Мориц, что ты наделал?

МОРИЦ — Ничего — ничего...

РОБЕРТ — Ты весь горишь.

МОРИЦ — От радости — от восторга — от ликования...

ОТТО — Тебя поймали?..

МОРИЦ — Я прошёл!— Мельхиор, я прошёл! О, пусть весь мир
А теперь идите к чёрту — я прошёл! — Кто бы мог подумать, что меня повысят! Я не могу в это поверить! Я перечитал это двадцать раз! Я не могу в это поверить — но, слава богу, это было — и это осталось! Меня =повысили= — [_Улыбается._] Я не знаю — я чувствую себя так странно — земля вращается... Мельхиор, Мельхиор, если бы ты только знал, через что мне пришлось пройти!


ХЭНСИ РИЛОУ — Поздравляю, Мориц! — Просто радуйся, что ты в безопасности!


МОРИЦ — Ты не знаешь, Хэнси, ты даже представить себе не можешь, что от этого зависело.
Последние три недели я прокрадывался мимо той двери, как будто она была
врата ада. А сегодня они были приоткрыты! Думаю, если бы мне предложили миллион, ничто, о, ничто не смогло бы меня остановить! Прежде
чем я успел что-то понять, я уже стоял посреди комнаты — я открывал
книгу записей, перелистывал страницы, находил — и всё это время — меня бросает в дрожь!----

МЕЛЬХИОР — Всё это время----

МОРИЦ — Всё это время дверь за моей спиной была распахнута настежь! — Как я выбрался, как спустился по лестнице, я не помню.

 ХАНСИ РИЛОУ — Эрнест Рёбель тоже прошёл?

 МОРИЦ — О да, Хэнси, конечно! Эрнест Рёбель получил повышение таким же образом.

РОБЕРТ: Тогда ты, должно быть, неправильно прочитал. Не считая скамьи для тупиц, нас с тобой и Рёбелем шестьдесят один.
А в верхнем классе может поместиться не больше шестидесяти!

 МОРИЦ: Я всё правильно прочитал. Эрнест Рёбель переведён в верхний класс, как и я.
На данный момент мы оба, конечно, только =временно= переведены.
В течение первой четверти будет решено, кто из нас должен уступить место другому. — Бедняга Рёбель! Видит бог, я больше не боюсь за себя. На этот раз я заглянул слишком глубоко!

 ОТТО — Спорим на пять марок, что уступишь место ты.

МОРИЦ, У тебя этого нет. Я не хочу тебя грабить.--Боже, неужели я не буду?
с этого момента я буду усердствовать!--Теперь я тоже могу рассказать тебе все, - и ты можешь верить этому
или нет, сейчас это не имеет значения, - но _ Я_ знаю, _ Я_ знаю, насколько это правда:
если бы меня не повысили, я бы застрелился.

РОБЕРТ - Хвастайся!

ДЖОРДЖ - трус!

ОТТО - хотел бы я посмотреть, как ты стреляешь во что угодно!

ЛАММЕРМАЙЕР - Ударь его по лицу!

MELCHIOR--[_Punches_ L;MMERMEIER.] Пойдем, Мориц. Пойдем в
дом лесника.

ДЖОРДЖ, Ты действительно веришь в эту чушь?

МЕЛЬХИОР — Это твоё дело? — Пусть говорят, Мориц. Просто давай
уходи, уходи из города. [_Он уводит его. Они встречают_ ПРОФЕССОРОВ
КНОХЕНБРУХА _и_ ХУНГЕРГУРТА, _прикладывают пальцы к фуражкам и уходят. Остальные мальчики исчезают за кулисами._]

КНОХЕНБРУХ — Я не могу понять, дорогой коллега, как лучший из моих учеников может испытывать такую тягу к худшему из них.

ХУННЕРГУРТ — И за пределами моего тоже, дорогой коллега.


 ЗАНАВЕС

 СЦЕНА V. — _Солнечный день в буково-дубовом лесу. Густой подлесок. Большой дубовый ствол с покрытыми мхом корнями. У него_ ВЕНДЛА
 _стоит, оглядываясь в поисках тропинки_. МЕЛЬХИОР _пробирается сквозь
 brush_.

МЕЛЬХИОР... (Увидев ее, останавливается как вкопанный._) Это действительно ты, Вендла? Что
Ты здесь делаешь в полном одиночестве? Я бродил взад и вперед по этому
лесу последние три часа, не встретив ни души, и теперь вдруг
ты выходишь из самого густого укрытия и бросаешься на меня!

ВЕНДЛА - Да, это я.

МЕЛЬХИОР — Если бы я не знал, что ты Вендла Бергманн, я бы подумал, что ты  дриада, упавшая с ветвей!

 ВЕНДЛА — Нет, нет, я Вендла Бергманн. — Откуда ты взялась?

 МЕЛЬХИОР — Я следую за своими мыслями.

 ВЕНДЛА — Я ищу ясменник.[1] Мама хочет добавить его в майское вино
они. Сначала она тоже собиралась прийти, но в последний момент появилась тетя
Бауэр, а она не любит лазать: поэтому я поднялся сюда один.

МЕЛЬХИОР, Ты собрал свою перловку?

ВЕНДЛА, Набери полную корзину. Вон там, под буками.
они густые, как луговой клевер. Как раз сейчас я ищу выход из положения
. Кажется, я запутался. Может, ты подскажешь, который час?

 МЕЛХИОР — Только что пробило три. — Когда тебя ждут обратно?

 ВЕНДЛА — Я думал, что позже. Я долго лежал во мху у
у ручья и мечтал. Время пролетело так быстро, что я испугался, как бы не наступила ночь.

 МЕЛЬХИОР — Если тебя ещё никто не ждёт, давай немного полежим здесь. Под дубом моё любимое место. Когда ты прислоняешься головой к стволу и смотришь сквозь ветки на небо, ты словно загипнотизирован. [_Он делает так, как говорит._] Земля ещё тёплая от утреннего солнца. [_Она садится на корень._] — Я уже несколько недель хочу кое о чём тебя спросить, Вендла.

 ВЕНДЛА — Но я должна быть дома до пяти.

 МЕЛЬХИОР — Мы пойдём вместе.  Я возьму корзину, и мы
Пробирайся через подлесок и через десять минут доберёшься до моста.
Когда лежишь вот так, подперев лоб ладонью, в голову приходят самые странные мысли...

ВЕНДЛА — О чём ты хотел меня спросить, Мельхиор?

МЕЛЬХИОР — Я слышал, Вендла, что ты часто ходишь к беднякам и даёшь им еду, даже одежду и деньги. Ты делаешь это по собственной воле или тебя посылает мать?

ВЕНДЛА — Обычно меня посылает мать. Есть бедные семьи рабочих, в которых очень много детей. Часто мужчина остаётся без работы, и тогда
они замёрзнут или останутся голодными. У нас ещё столько всего осталось в шкафах и комодах, что нам больше не нужно. — Но что заставило тебя об этом подумать?

 МЕЛЬХИОР — Тебе нравится ходить по таким поручениям от матери или нет?

 ВЕНДЛА — О, мне это очень нравится! — Как ты можешь такое спрашивать?

МЕЛЬХИОР — Но дети грязные, женщины больны, в комнатах царит грязь, мужчины ненавидят тебя за то, что ты не работаешь...


ВЕНДЛА — Это неправда, Мельхиор, — а если бы и правда, я бы всё равно пошла!


МЕЛЬХИОР — Что ты имеешь в виду, Вендла, — всё равно пошла бы?

ВЕНДЛА — Я бы сходила ещё и за этим: мне было бы гораздо приятнее помогать им!

 МЕЛЬХИОР — О, так ты ходишь к беднякам ради удовольствия, которое получаешь от этого!


ВЕНДЛА — Я хожу к ним, потому что они бедны!

 МЕЛЬХИОР — Но если бы это не доставляло тебе удовольствия, ты бы перестала ходить?

ВЕНДЛА. Ну что я могу поделать, если это доставляет мне удовольствие?

 МЕЛХИОР. [_Переворачивается и смотрит прямо вверх._] И всё же за это ты попадёшь в рай!
Значит, это правда, мысль, которая не давала мне покоя весь последний месяц! — Что может поделать скряга, если
=разве= ему доставляет удовольствие ходить и навещать больных и грязных детей?

ВЕНДЛА — О, я =уверена=, что это доставило бы =тебе= =огромное= удовольствие!

МЕЛЬХИОР — И всё же именно за это он обречён на вечные муки. [_Садится, прислонившись спиной к дереву._] Я напишу об этом и отправлю пастору Кальбаху. Он натолкнул меня на эту мысль. Почему он несёт
нам эту чушь про «радость жертвенности»? — Если он не может мне ответить, я больше не пойду в его воскресную школу и не позволю себе пройти конфирмацию.

 ВЕНДЛА — Зачем ты хочешь причинить боль своим дорогим отцу и матери?
Позвольте себе убедиться! Это не будет стоить вам головы! Если бы не наши ужасные белые платья и ваши мешковатые брюки, возможно, можно было бы даже проникнуться энтузиазмом.

 МЕЛЬХИОР — Самопожертвования =не= существует. Бескорыстия =не= существует.
Я вижу, как добрые радуются своей доброте, а злые трепещут и стонут.
Я вижу, как ты, Вендла Бергманн, трясёшь своими кудрями и смеёшься, а я становлюсь угрюмым, как изгой! — О чём ты только что мечтала, Вендла, когда лежала в траве у ручья?

 ВЕНДЛА — О глупостях, о чепухе...

МЕЛЬХИОР — С открытыми глазами?

ВЕНДЛА. О, мне снилось, что я была бедной нищенкой, ужасно бедной, которую в пять утра вышвырнули на улицу и которая должна была целый день просить милостыню под ветром и дождём среди суровых, жестокосердных людей.
А если я возвращалась домой ночью, дрожа от голода и холода, и у меня не было столько денег, сколько хотел отец, то меня били и били...

 МЕЛЬХИОР. О, я знаю, Вендла. Ты наслушался глупых детских историй.
Поверь мне, таких жестоких людей больше не существует!

ВЕНДЛА — О, да, существуют, Мельхиор, — ты просто не знаешь! — Марта Бессель
её избивают ночь за ночью, так что на следующий день видны следы.
О, как же она, должно быть, страдает! От её рассказов об этом кровь стынет в жилах. Мне так ужасно её жаль, что я часто плачу в подушку посреди ночи. Я уже несколько месяцев думаю и думаю, как ей помочь. Я бы с радостью на неделю поменялась с ней местами.

МЕЛЬХИОР — На её отца нужно просто заявить в полицию. Тогда они заберут у него ребёнка.


ВЕНДЛА — Меня, Мельхиор, ни разу в жизни не пороли — ни разу. Я даже представить себе не могу, каково это — когда тебя бьют. Я пыталась
бить себя, чтобы узнать, каково это на самом деле, внутри.-- Должно быть, это такое.
ощущение, вызывающее дрожь.

МЕЛЬХИОР - я не верю, что ребенку от этого становится лучше.

ВЕНДЛА - Лучше от чего?

МЕЛЬХИОР - От удара.

ВЕНДЛА - (_ Подходит и срывает молодой побег._] Вот этим хлыстом,
например.— Ух ты, какой крепкий и тонкий!

 МЕЛЬХИОР — От него может пойти кровь.

 ВЕНДЛА — А ты бы не ударил меня им разок?

 МЕЛЬХИОР — Тебя?

 ВЕНДЛА — Да.

 МЕЛЬХИОР — Что на тебя нашло, Вендла?

 ВЕНДЛА — [_Отстраняется, слегка встревоженная._] А почему бы и нет?

 МЕЛЬХИОР — О, не сжимайся. Я тебя не ударю.

ВЕНДЛА — Но даже если я позволю тебе?

 МЕЛЬХИОР — Никогда, девочка!

 ВЕНДЛА — Даже если я попрошу тебя, Мельхиор?

 МЕЛЬХИОР — Ты что, с ума сошла?

 ВЕНДЛА — Меня никогда в жизни не били!

 МЕЛЬХИОР — Если ты можешь просить о таком!..

ВЕНДЛА — [_Вкладывает его ему в руки._] Я согласна! Пожалуйста!

 МЕЛЬХИОР — Я научу тебя говорить «пожалуйста»! [_Бьёт её._]

 ВЕНДЛА — Ой, что! Я ничего не чувствую!

 МЕЛЬХИОР — Неудивительно — ты же в юбке...

 ВЕНДЛА — Тогда ударь меня по ногам — вот сюда!

МЕЛЬХИОР — Вендла! [_Бьёт её сильнее._]

ВЕНДЛА — О, ты просто гладишь меня! — Ты гладишь меня!

МЕЛЬХИОР — Подожди, ведьма, я из тебя дьявола выбью! [_Он отбрасывает ветку в сторону и набрасывается на нее с кулаками, так что она
издает испуганный крик. Не останавливаясь, он яростно наносит ей
удары один за другим, а по его щекам текут крупные слезы. Внезапно он
встает, сжимает виски обеими руками и, страстно рыдая, бросается в
лес._]


ЗАНАВЕС



ДЕЙСТВИЕ II


 СЦЕНА I. — Кабинет Мельхиора. Ниша в задней части комнаты с окнами, выходящими в залитый лунным светом сад и тёмный вечерний лес.
 Сиденье у окна. Низкий столик с хорошо затенённой масляной лампой, книгами,
сигаретами и т. д._ МОРИЦ _и_ МЕЛЬХИОР _сидят на противоположных концах
сиденья у окна, в профиль, лицом друг к другу_.

МОРИЦ — Теперь я снова в хорошем настроении — только немного взволнован. Но на уроке греческого я заснул, как одурманенный Полифем! Я поражён, что старый Цунгеншлаг не надрал мне уши. Сегодня утром я снова был на волосок от того, чтобы опоздать.
Проснувшись, я первым делом подумал о глаголах в -MI. Ну и ну, разве я не спрягал их все время за завтраком и во время
Я шёл по дороге, пока всё вокруг не позеленело! — Должно быть, было уже немного за три, когда я заснул. Перо оставило кляксу на моей книге.
 Когда Матильда разбудила меня, лампа дымилась. В дубах под моим окном так радостно щебетали дрозды — мне сразу же стало невыразимо грустно. Я застегнул воротник и провёл щёткой по волосам. — Но ты чувствуешь это, когда насилуешь себя вопреки природе...

МЕЛЬХИОР — Скрутить тебе сигарету?

 МОРИЦ — Нет, спасибо, я не курю. — Если бы так было всегда! Я
Я буду работать до тех пор, пока у меня глаза на лоб не полезут. Эрнест Рёбель
с момента каникул уже шесть раз проваливался — три раза по греческому,
дважды по Кнокенбруху и в последний раз по истории литературы. Я
попадался в эту жалкую ловушку не больше пяти раз, и с сегодняшнего
дня это больше никогда не повторится! Рёбель не застрелится. У
Рёбеля нет родителей, которые всем жертвуют ради него. Когда он захочет, он может стать наёмником, ковбоем или моряком. Но если _я_
подведусь, у отца случится удар, а мама сойдёт с ума. Вот такой я
такого никто не увидит. Перед экзаменом я молил Бога, чтобы у меня развилась чахотка и чаша миновала меня.
Чаша миновала — хотя её нимб всё ещё сверкает вдалеке, так что я не смею поднять глаз.
Но теперь, когда я ухватился за первую ступеньку, я смогу подняться. Я в этом уверен, потому что неизбежным последствием падения будет перелом шеи.

МЕЛЬХИОР. В этой жизни есть невообразимая жестокость.
Мне не составит труда повеситься на ветках. — Интересно, где мама?
Она должна быть с чаем.

МОРИЦ. Твой чай пойдёт мне на пользу, Мельхиор. — Я просто дрожу!
 Я чувствую себя таким странно восприимчивым. Прикоснись ко мне на минутку. Я вижу, я слышу, я чувствую гораздо острее, и всё же всё такое мечтательное, такое наполненное атмосферой. — Как там сад растворяется в лунном свете, такой тихий, такой глубокий, словно он бесконечен! Среди кустов мелькают фигуры в туманных накидках.
Они проскальзывают по открытым участкам, задыхаясь от спешки, и
исчезают в полумраке. Я бы сказал, что они совещались под каштаном.
— Может, спустимся вниз, Мельхиор?

 МЕЛЬХИОР — Давай подождём, пока не выпьем чаю.

МОРИЦ. Листья так трепетно шепчутся. Мне кажется, я слышу, как
покойная бабушка рассказывает историю о королеве без головы. Она
была прекрасной королевой, светлой, как солнце, и милее всех
девушек в стране, — только, увы, она появилась на свет без головы.
Она не могла ни есть, ни пить, ни видеть, ни смеяться, ни целоваться.
Она могла лишь объясняться со своим двором с помощью своей гибкой маленькой руки. Своими изящными ножками она отметала объявления о войне и смертные приговоры.
А потом однажды её завоевал король, который случайно оказался
у него было две головы, которые постоянно враждовали друг с другом — ссорились
целый год напролёт, так что ни одна из них не давала другой и слова сказать.
Тогда главный придворный колдун взял меньшую из двух голов и приставил её
к туловищу королевы; и, о чудо, она ей очень пошла; тогда король женился на королеве, и они больше не ссорились,
а целовали друг друга в лоб, в щёки и в губы и жили долго и счастливо... В замешательстве
грязь! После отпуска я так и не смог выбраться из «Безголовой королевы»
из моей головы! Если я вижу красивую девушку, я вижу её без головы, — и
тогда я сам внезапно превращаюсь в Безумную Королеву... Что ж,
возможно, когда-нибудь у меня появится голова на плечах. [МИССИС. ГАБОР
_входит с подносом, на котором дымится чай, и ставит его на стол,
слегка передвинув лампу, а затем пожимает руку_ МОРИЦУ.]

МИССИС ГАБОР - Сюда, дети! Приступайте! - Добрый вечер, Мориц Штифель. Как
поживаете?

МОРИЦ - (Встает._] Что ж, спасибо, миссис Габор.--Я слушаю
хороводы там, внизу.

МИССИС ГАБОР - Но вы неважно выглядите. - Разве вы не чувствуете себя вполне
верно?

 МОРИЦ — Не о чем говорить. В последние несколько ночей я довольно поздно ложился спать.

 МЕЛЬХИОР — Подумать только — он занимался всю ночь!

 МИСС ГАБОР — Вам не следует так поступать, мастер Штифель! Вам нужно заботиться о себе. Следить за своим здоровьем. Школа не может заменить здоровье в вашей жизни. Чаще гуляйте на свежем воздухе! В вашем возрасте это важнее, чем правильный средний высокий немецкий!

 МОРИЦ — Я буду чаще гулять. Ты прав. Можно работать и во время прогулки. Почему я сам до этого не додумался! — Письменный
уроки мне всё равно придётся делать дома.

 МЕЛЬХИОР — Письменные задания ты будешь делать здесь, со мной. Так будет проще для нас обоих. — Знаешь, мама, Макс фон Тренк заболел
мозговой лихорадкой. Ну, сегодня днём Ганси Рилоу пришёл от Тренка,
чтобы сообщить господину Зонненштиху, что Тренк только что умер у него на глазах. “Это так?” - спрашивает Зонненштих. “Разве вам не нужно еще наверстать два
часа работы за прошлую неделю? Вот записка проктору.
Проследите, чтобы это дело наконец прояснилось. Весь класс будет присутствовать на похоронах.
Хэнси был просто парализован.

МИССИС ГАБОР - Что это за книга у вас, Мельхиор?

МЕЛЬХИОР - “Фауст”.

МИССИС ГАБОР - Вы уже прочли ее всю?

МЕЛЬХИОР - Не всю.

МОРИЦ, мы как раз на Вальпургиевой ночи.

МИССИС ГАБОР: На твоём месте я бы подождала ещё год или два, прежде чем читать эту книгу.

 МЕЛЬХИОР: Я не знаю ни одной книги, мама, в которой было бы столько прекрасного.  Почему я не должен был её читать?

 МИССИС ГАБОР: Потому что ты не сможешь её понять.

 МЕЛЬХИОР: Откуда ты знаешь, мама? Я отчётливо понимаю, что пока не способен постичь его в полной мере, но...

МОРИЦ. Мы всегда читаем её вместе. Так её гораздо легче понять.


МИССИС ГАБОР. Ты уже достаточно взрослый, Мельхиор, чтобы судить о том, что для тебя хорошо, а что нет. Делай то, что считаешь нужным. Я буду первой, кто поймёт и обрадуется, если ты никогда не дашь мне повода что-то от тебя скрывать. Я лишь хотел напомнить
тебе, что даже самое лучшее может навредить, если человек ещё слишком незрелый, чтобы правильно это оценить. Я всегда буду больше доверять тебе, чем любому набору образовательных правил. — Если тебе что-нибудь понадобится
А теперь, дети, позовите меня, Мельхиора: я буду в своей спальне.
[_Уходит._]

 МОРИЦ. Ваша мама имела в виду историю о Гретхен.

 МЕЛЬХИОР. Неужели мы хоть на минуту задержались на этом!

 МОРИЦ. Сам Фауст не смог бы пройти через это с большим хладнокровием!

МЕЛЬХИОР. В конце концов, это злодейство не является кульминацией поэмы. Фауст мог бы пообещать девушке, что женится на ней, а потом бросить её, и от этого он не стал бы ни на йоту менее виновным в моих глазах. Гретхен могла бы умереть от разбитого сердца, и я бы не увидел никакой разницы. — Когда
Вы видите, как пристально все всегда ищут что-то подобное.
Можно подумать, что весь мир вращается вокруг пениса и вульвы.
[2]

 МОРИЦ. — Если честно, Мельхиор, у меня было именно такое чувство,
когда я читал твою статью. Она попалась мне на глаза в первые дни
каникул. Я держал в руках «Плётц» [учебник французской грамматики].— Я захлопнул дверь и побежал по твоим дрожащим строкам, как испуганная сова, летящая через горящий лес. Кажется, большую часть я прочитал с закрытыми глазами.
 От твоих объяснений в ушах у меня зазвенел поток смутных воспоминаний.
Песня, которую в детстве радостно напевали себе под нос, а на пороге смерти слышат из чужих уст и приходят в ужас.
Больше всего меня тронуло то, что вы написали о девушке. Я никогда не забуду, какое впечатление это произвело.  Я уверен, Мельхиор, что страдать от несправедливости приятнее, чем совершать несправедливость.  Мне кажется, что безгрешно страдать от такой сладкой несправедливости — это и есть суть всякого земного блаженства.

МЕЛЬХИОР — Я не хочу, чтобы моё счастье было подарено мне в качестве милостыни!

МОРИЦ — Но почему?

МЕЛЬХИОР — Я не хочу ничего, за что мне не пришлось бы бороться и что я не завоевал бы сам.

МОРИЦ. Но разве это всё ещё доставляет тебе удовольствие, Мельхиор?
Радость девушки, Мельхиор, подобна радости благословенных богов. Девушка сдерживается. Сама её природа защищает её.
Она до последнего мгновения остаётся свободной от горечи и сожаления и поэтому может сразу увидеть, как над ней разверзаются небеса.
Она всё ещё боится ада в тот самый миг, когда открывает для себя рай и принимает его. Её чувства свежи, как родник, бьющий из чистого камня. Она берёт чашу, которую ещё не коснулось земное дыхание, — чашу с нектаром, который она пьёт и глотает
даже когда она вспыхивает.... Удовлетворение, которое получает мужчина
, кажется мне мелким и ничтожным по сравнению с ее!

МЕЛЬХИОР - Пусть это кажется тебе чем угодно, но держи это при себе. Я
не люблю думать об этом.


ЗАНАВЕС


 СЦЕНА II. - Комната Вендлы пуста. МИССИС БЕРГМАНН, _в шляпе, с шалью на плечах, с корзинкой на руке, входит с сияющим лицом_.

 Г-ЖА БЕРГМАНН — Вендла! Вендла!

 ВЕНДЛА — [_появляется, полуодетая, в другой двери._] Что такое, мама?

 Г-ЖА БЕРГМАНН — Уже встала, дорогая? Ну! Как мило с твоей стороны.

ВЕНДЛА — Ты уже выходил?

МИССИС БЕРГМАНН: — А теперь поторопись и оденься! Ты должна пойти прямо к Ине и отнести ей эту корзину.


ВЕНДЛА: [_Договаривает, уже одевшись._] Ты была у Ины? Как себя чувствует Ина? Ей когда-нибудь станет лучше?

МИССИС БЕРГМАНН: Только подумай, Вендла: прошлой ночью к ней прилетел аист и принёс ей нового мальчика!


ВЕНДЛА: Мальчика? — Мальчика? — О, это здорово! — Так вот почему она так долго болела гриппом!


МИССИС БЕРГМАНН: Замечательный мальчик!

 ВЕНДЛА: Я должна его увидеть, мама!— Так что теперь я в третий раз становлюсь тётей — одна племянница и два племянника!

МИССИС БЕРГМАНН: — И какие же они замечательные племянники! —
Так уж заведено, когда живёшь так близко к церковной крыше. —
Завтра будет ровно два [и полтора?] года с тех пор, как она поднялась по этим ступеням в своём свадебном платье!


ВЕНДЛА: — Ты была с ней, когда он привёл его, мама?

МИССИС БЕРГМАНН. — Он как раз в эту минуту улетел! — Разве ты не хочешь приколоть сюда розу? [_На лифе её платья._]

 ВЕНДЛА. — Почему ты не пришла чуть раньше, мама?

 МИССИС БЕРГМАНН. — Я почти уверена, что он принёс и тебе что-то — брошь или что-то в этом роде.

ВЕНДЛА — [_Теряя терпение._] О, это действительно ужасно!

 МИССИС БЕРГМАН — Но я же говорю тебе, что он принёс тебе ещё и брошь!

 ВЕНДЛА — У меня достаточно брошей...

 МИССИС БЕРГМАН — Ну так радуйся, дорогая. Что тебя беспокоит?

ВЕНДЛА - я бы очень хотела знать, влетел ли он в дом через
окно или через дымоход.

МИССИС БЕРГМАНН - Вы должны спросить об этом Ину. [_ Смех._] Ты должен спросить об этом
Ину, дорогая! Ина в точности тебе все расскажет.
Разве Ина не потратила целых полчаса на разговор с ним?

ВЕНДЛА — я спрошу у Ины, как только приеду.

МИССИС БЕРГМАНН: — Только не забудь, мой ангелочек! На самом деле мне самой интересно, как он попал в дом — через окно или через дымоход!


ВЕНДЛА: — А может, лучше спросить у трубочиста? — Трубочист должен знать лучше всех, летает он по дымоходу или нет.

МИССИС БЕРГМАНН — Нет, не трубочист, дорогая, не трубочист!
 Что трубочист может знать об аисте? Он наговорит тебе столько чепухи, в которую сам не верит... На что ты так уставилась?


ВЕНДЛА — На мужчину, мама, в три раза больше быка, с ногами как
пароходы...

 Г-ЖА БЕРГМАНН... [_Бросается к окну._] Не может быть!  Не может быть!

 ВЕНДЛА... [_Сразу за ней._] Он держит под подбородком каркас кровати и наигрывает на нём «Рейнский дозор»...
вот он только что свернул за угол...

 Г-ЖА БЕРГМАНН... Ну!  Ты всегда была маленькой проказницей! Повергнуть
твою простую старую мать в такой ужас! - Иди за своей шляпой. Интересно,
когда ты когда-нибудь образумишься! Я потерял надежду!

ВЕНДЛА - я тоже, мама; я тоже. Это довольно печально для моего здравого смысла!
Вот у меня есть сестра, которая замужем два с половиной года; вот я
Я трижды тётя, и я понятия не имею, как всё это происходит!... Не сердись, матушка! не сердись! У кого же мне спросить об этом, как не у тебя? Пожалуйста, дорогая матушка, расскажи мне!
 Расскажи мне, дорогая матушка! Мне стыдно за себя! Пожалуйста, пожалуйста, матушка, говори! Не ругай меня за то, что я спрашиваю об этом. Расскажи мне об этом — как это происходит — как всё это случается? — О, ты же не можешь всерьёз ожидать, что я в четырнадцать лет всё ещё буду верить в аиста!

 МИССИС БЕРГМАНН — Но, боже правый, дитя моё, какая же ты странная! Что только тебе в голову не приходит!
Серьёзно, я просто не могу этого сделать!

ВЕНДЛА — Но почему, мама? Почему? В этом не может быть ничего плохого, ведь все так этому рады!


МИССИС БЕРГМАН — О, о, Боже, защити меня! — Разве я заслужила... Иди и оденься, девочка, — оденься.


ВЕНДЛА — Я иду... а вдруг твой ребёнок сейчас выйдет и спросит трубочиста?

МИСС БЕРГМАНН — О, это уже начинает сводить меня с ума! — Иди сюда, дитя моё, иди сюда: я тебе расскажу...  О, всемогущее добро! — только не сегодня, Вендла! Завтра, послезавтра, на следующей неделе, когда захочешь, милое моё сердце!

ВЕНДЛА — Расскажи мне это сегодня, мама. Расскажи мне сейчас, немедленно.
 Теперь, когда я вижу, как ты расстроена, я просто не смогу успокоиться, пока ты мне всё не расскажешь!


МИСС БЕРГМАН — Я просто не могу, Вендла.

ВЕНДЛА — О, но почему ты не можешь, матушка? — Я встану на колени у твоих ног и положу голову тебе на колени. Накрой мою голову своим фартуком и говори, говори, как будто ты совсем одна в этой комнате. Я не пошевелюсь, не издам ни звука; я буду совершенно неподвижна и буду слушать, что бы ни случилось!

МИССИС БЕРГМАНН: — Видит бог, Вендла, это не моя вина! Господь милосердный
Он знает меня. — Во имя Его! — Я расскажу тебе, девочка, как ты появилась на свет. Так что слушай, Вендла...

 ВЕНДЛА — [_Под своим фартуком._] Я слушаю.

 Г-ЖА БЕРГМАН — [_Бессвязно._] Но это бесполезно, дитя! Вот и всё! Я не могу этого оправдать. Я знаю, что заслуживаю тюрьмы, что ты должна быть вдали от меня...

 ВЕНДЛА — [_Из-под фартука._] Соберись с духом, мама!

 МИСС БЕРГМАН — Ну, тогда слушай...

 ВЕНДЛА — [_Дрожа._] О боже, о боже!

МИССИС БЕРГМАНН: Чтобы родить ребёнка — ты меня понимаешь, Вендла? —

 ВЕНДЛА: Быстрее, мама!  Я больше не могу!

МИССИС БЕРГМАНН. Чтобы родить ребёнка, нужно любить мужчину, за которого выходишь замуж. =Любить= его, я говорю, так, как можно любить только мужчину! Ты должна любить его всем сердцем так сильно, что... что... об этом нельзя =рассказывать!
 Ты должна любить его, Вендла, так, как ты в твоём возрасте ещё не можешь никого любить... Теперь ты знаешь.

ВЕНДЛА — [_Вставая._] Великий — Боже — на небесах!

 МИССИС БЕРГМАН — Теперь ты знаешь, какие испытания тебя ждут!

 ВЕНДЛА — И это всё?

 МИССИС БЕРГМАН — Да поможет мне Бог, да, всё! А теперь возьми корзинку и иди к Ине. Там ты получишь немного шоколада и пирожные с
— Иди сюда, дай я тебя осмотрю: ботинки со шнуровкой, шёлковые перчатки, матросская блузка, роза в волосах... Но твоё платьице уже совсем коротковато, Вендла!

 ВЕНДЛА — Ты уже приготовила мясо на ужин, матушка?

 МИССИС БЕРГМАН — Да благословит тебя Господь и сохранит тебя! — Я должна найти время, чтобы пришить к твоей юбке ещё одну оборку.


ЗАНАВЕС

 СЦЕНА III. — _Туалет — не стоит думать, что он оборудован современной
 сантехникой._ ХЭНСИ РИЛОУ _входит с фонариком в руке; запирает дверь на
 засов и открывает крышку_.

 ХЭНСИ — Ты молилась сегодня ночью, Дездемона? [_Он достаёт из своего
на груди — копия Венеры из Пальма Веккьо._] Я бы не сказал,
что ты похожа на «Отче наш, сущий на небесах», дорогая:
ты задумчиво ждешь, кто бы ни пришел, совсем как в тот восхитительный
момент зарождающегося восторга, когда я увидел тебя лежащей в витрине
магазина Шлезингера — эти гибкие конечности все так же манят, эти
мягко покачивающиеся бедра, эти юные упругие груди!— О, как, должно быть, кружилась голова от радости
у великого мастера, когда четырнадцатилетний оригинал лежал перед ним, растянувшись на диване!

 И будешь ли ты иногда навещать меня во сне? С распростёртыми объятиями
Я принимаю тебя и буду целовать до тех пор, пока ты не испустишь дух. Ты завладеешь мной, как законная наследница завладевает своим опустевшим замком. Ворота и двери распахиваются, словно по мановению невидимых рук, и внизу, в парке, радостно начинает плескаться фонтан!

 «Вот в чём причина! Вот в чём причина!» — О том, что я не шучу, намереваясь убить тебя, ты можешь судить по пугающей пульсации в моей груди. У меня сжимается сердце при мысли о моих одиноких ночах. Клянусь тебе, дорогая, душой клянусь, что меня вдохновляет не пресыщение! Кто бы осмелился похвастаться тем, что пресытился =тобой=?

Но ты высасываешь мозг из моих костей! Ты сгибаешь мою спину и лишаешь мои глаза последнего проблеска молодости. Ты требуешь от меня слишком многого своей бесчеловечной застенчивостью, ты изматываешь меня своими неподвижными конечностями!
Либо ты, либо я! — и я победил!

 Если бы я мог сосчитать их — тех, кто исчез, со всеми, с кем я сражался здесь!— «Психея» Тумана — ещё одно наследие
той иссохшей мадемуазель Анжелики, той гремучей змеи в Эдеме моего детства; «Ио» Корреджо; «Галатея» Лоссов; затем «Амур» Бугро; «Ада» Дж. ван Бира — та Ада, которую мне пришлось похитить
потайной ящик в отцовском столе, чтобы добавить её в свой гарем; трепещущая, волнующая «Леда» Макарта, которую я случайно нашёл среди конспектов лекций моего брата в колледже; семь, о ты, обречённая в своём совершенном цветке, кто
уже пронёсся перед тобой по этому пути в Тартар! Пусть это утешит
тебя, и не пытайся усилить мои муки этими умоляющими взглядами!

Ты умрёшь не за =свои= грехи, а за =мои! Необходимость защищаться
от самого себя заставляет меня с кровоточащим сердцем совершить это седьмое убийство
напарника. В роли Синей Бороды есть =что-то= трагическое. Я
Думаю, все его убитые жены вместе взятые страдали меньше, чем он сам, когда душил каждую из них.

Но моя совесть успокоится, а тело окрепнет, когда ты, дьяволица, перестанешь покоиться на красных шёлковых подушках в моей шкатулке с драгоценностями. Тогда вместо тебя в этой сладострастной комнате для утех поселится Лорелей из Боденхаузена,
или Отвергнутая дева из Лингера, или Лони из Дефреггера — при условии, что я успею оправиться от этого!
Ещё каких-нибудь три месяца, и твой обнажённый Иехошафат, милая душа, начал бы пожирать мой бедный мозг, как
солнце — масляный шарик. Пора было расставаться с пансионом!

 Бр-р-р! Я чувствую в себе Гелиогабала! Moritura me salutat! — О, девочка, девочка,
почему ты сжимаешь колени? — Почему даже сейчас, перед лицом непостижимой вечности? — Один спазм, и я оставлю тебя в живых!
Одно женское движение, один признак чувственности, симпатии, девочка! и
Я заключу тебя в золотую раму и повешу над своей кроватью. Разве ты не
понимаешь, что именно твоя =чистота=, и ничего больше, порождает мои излишества?
Горе, горе бесчеловечным!

Любой может заметить, что она была образцом для подражания
образование! — Ну, =и я тоже=.

 Ты молилась сегодня вечером, Дездемона?

 Моё сердце сжимается в конвульсиях... Глупышка! Святая Агнес тоже умерла за своё целомудрие, а ведь она и вполовину не была так обнажена, как ты! — Ещё один поцелуй твоего девственного тела, твоей детской, едва распустившейся груди, твоих прелестных округлых — жестоких, непреклонных — коленей...

Это причина, это причина, душа моя.

Позвольте мне не называть ее вам, вы, целомудренные звезды!

Это причина!----

[_ Картинка проваливается в глубину. Он закрывает крышку._]


ЗАНАВЕС


 СЦЕНА IV.- _ Сеновал. Тусклый свет, запах свежего сена _, МЕЛЬХИОР
 _лежит в ней_. ВЕНДЛА _поднимается по лестнице_.

 ВЕНДЛА — Так вот =где= ты спрятался! Все тебя ищут. Повозка снова уехала. Ты должен помочь. Надвигается буря.

 МЕЛХИОР — Отстань от меня! — Отстань от меня!

 ВЕНДЛА — Что с тобой?-- Почему ты прячешь лицо?

МЕЛЬХИОР - Убирайся! Убирайся! - Или я брошу тебя на пол амбара!

ВЕНДЛА - Теперь я точно не уйду. [_She опускается на колени рядом с ним._] Почему не
вы вышли на сенокос с нами, Мельхиор? Здесь так душно и
темно! Что, если мы промокнем до нитки - нам все равно!

МЕЛЬХИОР — Как чудесно пахнет сено. — Небо снаружи, должно быть, чёрное, как завеса. — Я не вижу ничего, кроме блестящего мака на твоей груди, — и твоего сердца, я слышу, как оно бьётся! —

 ВЕНДЛА — Не целуй меня, Мельхиор! — Не целуй меня!

 МЕЛЬХИОР — Твоё сердце — я слышу, как оно бьётся...

ВЕНДЛА-Люди любят друг друга-когда они целуются ---- Не надо! Не надо!----

МЕЛЬХИОР - О, поверь мне, любви не существует! - Своекорыстие,
эгоизм, - вот и все, что есть!--Я люблю тебя так же мало, как ты любишь меня.----

ВЕНДЛА... Не надо!-------- Не надо, Мельхиор!----

MELCHIOR-- ... Вендла!

ВЕНДЛА — О, Мельхиор! — не надо — не надо —


 ЗАНАВЕС

 СЦЕНА V. — Г-ЖА ГАБОР _сидит и пишет_.

 [_Или же она может быть изображена в тёмной комнате, силуэтом на фоне окна, читающей письмо при угасающем свете._]

 Г-ЖА ГАБОР — Мой дорогой Мориц Штифель!

Я берусь за перо с тяжёлым сердцем после двадцати четырёх часов размышлений и пересмотра всего, что вы мне пишете. ТДенег на проезд в Америку у меня нет, даю вам честное слово.
 Во-первых, у меня не так много денег, а во-вторых, даже если бы они у меня были, я бы поступил с вами самым жестоким образом, если бы дал вам средства для осуществления столь опрометчивого и рискованного предприятия.  Вы окажете мне медвежью услугу, Мориц Штифель, если увидите в моем отказе признак угасающей привязанности. Напротив, с моей стороны было бы величайшим провалом в исполнении моего долга как твоего друга и советника, если бы я позволил тебе поддаться минутному порыву
Из-за потери самообладания я тоже теряю голову и слепо следую своим первым, самым естественным порывам. Я готов, если ты этого хочешь, написать твоим родителям и попытаться убедить их, что за последний семестр ты сделал всё, что мог, и так сильно истощил свои силы, что суровое отношение к тому, что с тобой произошло, было бы не только неоправданным, но и, что гораздо серьёзнее, могло бы самым пагубным образом сказаться на твоём психическом и физическом здоровье.

Ваша скрытая угроза покончить с собой в случае, если
То, что ваш побег стал невозможен, — честно говоря, Мориц, — застало меня врасплох. Каким бы незаслуженным ни было несчастье, мы никогда не должны позволять себе прибегать к недостойным мерам. То, как вы, похоже, хотите заставить меня — человека, который никогда не проявлял к вам ничего, кроме доброты, — нести ответственность за возможное шокирующее преступление с вашей стороны, может показаться шантажем человеку, склонному к злому умыслу. Должен признаться, что такое поведение с вашей стороны, учитывая, что вы обычно так хорошо понимаете, чем человек обязан самому себе, было совершенно неожиданным
Я должен был этого ожидать. На данный момент я твёрдо убеждён, что вы всё ещё слишком сильно переживаете первое потрясение, чтобы в полной мере осознавать, что вы делаете.


Поэтому я с уверенностью надеюсь, что эти мои слова застанут вас в более спокойном расположении духа. Воспринимайте ситуацию такой, какая она есть.
На мой взгляд, совершенно недопустимо, чтобы о молодом человеке судили по его школьным оценкам. У нас есть множество примеров того, как очень плохие ученики становились выдающимися людьми, и наоборот, как отличные ученики ничем не выделялись в жизни.
В любом случае, уверяю вас, что, с моей точки зрения, ваша неудача не
приведёт к каким-либо изменениям в ваших отношениях с Мельхиором.
Мне всегда будет приятно видеть моего сына в компании молодого человека, который — пусть мир судит о нём как хочет — заслужил и завоевал не только его, но и моё самое искреннее расположение.


Так что выше голову, Мориц Штифель! Подобные кризисы, такого рода или иного, случаются со всеми нами, и их нужно просто пережить. Если бы каждый, кто занимает такое положение, немедленно хватался за кинжал или яд, в мире вскоре не осталось бы ни мужчин, ни женщин. Мы скоро получим от вас весточку
ещё раз, и верьте мне искренне и непоколебимо
 Ваша подруга по материнской линии,
 ФЭННИ Г.


ЗАНАВЕС

 СЦЕНА VI. — _Сад_ БЕРГМАННА _в лучах утреннего солнца_.

ВЕНДЛА — [_Обнаружена._] Зачем ты тайком выбралась из дома? — Чтобы поискать фиалки! — Потому что мама видит, как я улыбаюсь.— И почему ты не можешь остановиться и замолчать? — Я не знаю. — О, я не знаю — я не могу подобрать слов...


Под ногами словно мягкий ковёр — ни единого камешка, ни единого
заноза.--Мои ноги не касаются земли.... О, как я спала прошлой ночью.


Вот где они были раньше. [_ Колени._] Они заставляют меня чувствовать себя торжественной
, как монахиню на причастии.--Дорогие фиалки!--Хорошо, мамочка! Я надену
свое платье для покаяния!— О боже, если бы только кто-нибудь пришёл, кого я могла бы обнять и рассказать всё!


 ЗАНАВЕС

 СЦЕНА VII. — _Сумерки. Небо слегка затянуто облаками. Тропинка петляет
среди невысоких кустов и осоки. Неподалёку слышен шум реки._
 МОРИЦ _сидит лицом к зрителям, спиной к кустам и тропинке_.

МОРИЦ. Так даже лучше. Я не вписываюсь. Пусть они взбираются друг другу на головы. Я запру за собой дверь и выйду на улицу. Я не буду платить столько, чтобы меня толкали.

 Я не навязывался. Зачем мне навязываться сейчас? У меня нет договора с Богом. Пусть они искажают суть дела, как им заблагорассудится. На меня давили. — Я не говорю, что мои родители виноваты.
 В конце концов, они должны были быть готовы к худшему. Они были достаточно взрослыми, чтобы понимать, что делают. Я был младенцем, когда появился на свет.
мир — иначе даже я мог бы проявить достаточно хитрости, чтобы стать другим человеком. Почему я должен расплачиваться за то, что все остальные уже там?


Полагаю, я просто упал на голову... Если кто-то подарит мне бешеную собаку, я верну ему его бешеную собаку; а если он не захочет забрать свою бешеную собаку, то я буду гуманен и...


Да, я просто упал на голову!

Человек рождается совершенно случайно, и всё же, после самых тщательных размышлений, ему не суждено...
Этого достаточно, чтобы застрелиться!

 По крайней мере, погода показывает, что она на его стороне. Весь день она смотрела
как дождь, но он пока не начинается. Природа погружена в редкий покой: нигде ничего резкого или волнующего; небо и земля подобны прозрачной паутине. И всё, кажется, так хорошо.
Пейзаж прекрасен, как колыбельная: «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf’ ein», как пела фройляйн Снандулия. Жаль, что она так неловко держит локти!— Это было на празднике в честь святой Цецилии. Я танцевала в последний раз. Снандулия танцует только на вечеринках. Её шёлковое платье было так низко вырезано сзади и спереди — сзади до пояса, а спереди достаточно низко, чтобы
лишает тебя рассудка. — На ней не могло быть сорочки...

 Это было бы чем-то, что могло бы меня остановить! — Ещё немного из любопытства. — Должно быть, это необыкновенное ощущение — чувство, будто тебя несёт поток... Я никому не скажу, что вернулся ни с чем. Я буду вести себя так, будто принимал в этом участие... Это довольно унизительно — быть человеком и не знать самого человечного из всего.
Вы родом из Египта, мой дорогой сэр, и не видели =пирамид=?!

 Я не хочу сегодня снова плакать. Я больше не хочу об этом думать
Мои похороны... Мельхиор возложит венок на мой гроб; пастор Кальбаух утешит моих родителей; старый Зонненштих проведёт параллели с историей....
Надгробия мне, скорее всего, не поставят. Мне бы хотелось, чтобы
это была урна из белоснежного мрамора на чёрном сиенитовом постаменте, но, слава богу, я не буду по ней скучать! Памятники ставят живым, а не мёртвым.

Мне понадобится год, чтобы распрощаться со всем в своих мыслях. Я
не хочу снова плакать. Я так счастлива, что могу оглядываться назад без горечи. Сколько чудесных вечеров я провела с Мельхиором! — под
у речных ив, у хижины лесника, на большой дороге, там,
где растут пять лип, на Замковой горе, среди тихих руин
Руненбурга... Когда придёт час, я буду изо всех сил думать
о взбитых сливках. Взбитые сливки не насыщают, но
они вкусные и оставляют приятное послевкусие... А я-то
думал, что человечество стало намного хуже. Я не встретил ни одной души, которая не хотела бы сделать всё, что в её силах; и многих я пожалел из-за себя.

 Я иду к алтарю, как юноша из древней Этрурии, который умирал
погремушка покупает своим братьям благополучие на весь предстоящий год. — Один за другим я прохожу через все таинственные потрясения, ведущие к избавлению. Я с горечью принимаю свою судьбу. — Жизнь отвернулась от меня. Сверху я вижу, как меня манят к себе серьёзные, дружелюбные взгляды: обезглавленная королева, обезглавленная королева — меня ждёт сочувствие с мягкими объятиями... Твои щедроты предназначены для детей; я ношу в себе свой бесплатный пропуск. Раковина тонет,
бабочка улетает: сон больше не тревожит нас. — Не стоит играть в безумные игры с мошенником! Туман рассеивается: жизнь — это
вкус. [_Внезапно сзади его хватает за плечо_ ИЛЬЗА.]

ИЛЬЗА — [_В разорванной одежде, с ярким платком на голове._] Что ты потерял?

МОРИЦ — [_Вставая на ноги._] Ильза!

ИЛЬЗА — Что ты здесь ищешь?

МОРИЦ — Зачем ты меня так пугаешь?

ИЛЬЗА — Что это? Что ты потерял?

МОРИЦ - Но почему ты меня так напугал?

ИЛЬЗЕ - Я только что из города.--Я иду домой.

МОРИЦ - я не знаю, что я потерял.

ИЛЬЗЕ - Тогда тебе не к чему искать. [МОРИЦ _свирс_.] Прошло четыре дня
с тех пор, как я был дома.

МОРИЦ — крадётся, как кошка!

ИЛЬЗА — Это потому, что я в своих танцевальных туфлях. — Мама =будет=
строить мне глазки! — Пойдём со мной домой!

 МОРИЦ — Где ты опять околачивалась?

 ИЛЬЗА — В =Приапии!

 МОРИЦ — В Приапии?

 ИЛЬЗА — У Ноля, у Ферендорфа, у Падинского, — с Ленцем, Ранком,
Шпюлер, — со всеми, кого только можно придумать! — Клинг, клинг, — =она= подпрыгнет!

 МОРИЦ — Тебя что, рисуют?

 ИЛЬЗА — Ферендорф рисует меня в образе святого столпника, стоящего на коринфской капители. Ферендорф, должен тебе сказать, в полном раздрае.[3] В прошлый раз я наступил на одну из его трубок. Раздавил её. Он вытирает кисть о
мои волосы. Я даю ему пощечину. Он швыряет палитру мне в голову.
Я опрокидываю мольберт. Он преследует меня с дубинкой по дивану
и столам, и стульям по всей студии. За плитой лежит
эскиз! Веди себя хорошо, или я порву его! - Он поклялся амнистией, а затем для завершающего штриха
поцеловал меня - поцеловал, о, нечто ужасное!

МОРИЦ. Где ты ночуешь, когда остаёшься в городе?

ИЛЗЕ. Прошлой ночью мы были у Ноля, позапрошлой — у Бойокевича.
В воскресенье — у Ойкономопулоса. У Падинского было шампанское.
Валабрегес продал свою картину «Человек, больной чумой». Адолар пил из пепельницы. Ленц пел «Убийцу своего ребёнка», а Адолар рвал гитару в клочья. Я был так пьян, что меня пришлось уложить в постель. — Ты всё ещё ходишь в школу, Мориц?

 МОРИЦ — Нет, нет, в этом семестре я ухожу.

 ИЛЬЗА — Ты прав. О, как быстро летит время, когда ты зарабатываешь деньги! —
Помнишь, как мы играли в разбойников? — Вендла Бергманн, ты, я и остальные, когда вы все собирались вечером и пили у нас дома парное тёплое козье молоко? — Чем сейчас занимается Вендла? Я
помню, как увидел ее во время потопа.--Что Мелхиев Габор делаешь?--Он
еще взгляд так глубоко в вещи?--В пении-уроке мы привыкли стоять
друг напротив друга.

МОРИЦ - Он философствует.

ИЛЬЗЕ-Вендла недавно заходила к нам и принесла маме немного
варенья. В тот день я позировала Исидору Ландауэру. Он использует меня
ради Святой Марии, Богородицы, с младенцем Христом. Он придурок и мерзавец. Фу! как флюгер! — У тебя голова болит после вчерашнего?

 МОРИЦ — После прошлой ночи. Мы напились как бегемоты. Было пять часов, когда я, шатаясь, добрался до дома.

ИЛЬЗЕ, На тебя достаточно посмотреть.--Там были девушки?

МОРИЦ - Арабелла, барменша, испанка. Домовладелец оставил нас одних
всю ночь наедине с ней.

ИЛЬЗЕ - Стоит только взглянуть на тебя, Мориц.--У меня никогда такого не бывает
послеобеденное! На прошлом карнавале я гуляла три дня и три ночи.
не ложась в постель и даже не раздеваясь. От маскарада
бал в кафе; полдень в "Беллависте", вечера в кабаре,
ночи до другого бала! С нами были Лена и толстушка Виола.--На третий день
ночью Генри нашел меня.

МОРИЦ - он искал тебя?

ИЛЗА. Он споткнулся о мою руку. Я лежала без сознания в
снегу на обочине. — И тогда я присоединилась к нему. Две недели
я не выходила из его квартиры. Это было ужасное время!
По утрам мне приходилось надевать его персидский халат, а по
вечерам ходить по комнате в костюме чёрной пажа — с белым
кружевом на воротнике, манжетах и коленях. Каждый день он фотографировал меня в новой позе: один раз на спинке дивана в образе Ариадны, другой раз в образе Леды, третий раз в образе Ганимеда, а однажды я стояла на четвереньках в образе женщины-Навуходоносора. А потом он начинал бесноваться
об убийствах — о стрельбе, самоубийствах и угаре от древесного угля.
Ранним утром он приносил в постель пистолет, заряжал его и
приставлял к моей груди: «Только моргни, и я выстрелю!» — О, он бы выстрелил, Мориц, он бы выстрелил! — Потом он засовывал пистолет себе в рот, как в игру «стрелялка для бобов». Может, это пробудило бы во мне инстинкт самосохранения! А потом — брр! Пуля прошла бы навылет.

 МОРИЦ — Генри ещё жив?

 ИЛЬЗА — Откуда мне знать?  — Над кроватью в потолке было встроено зеркало.
 Маленькая комната казалась высокой, как башня, и светлой, как оперный театр.  Ты
Я увидела, как ты на самом деле падаешь с неба. По ночам мне снились самые жуткие сны. — Боже, о Боже, когда же снова наступит день?
— Спокойной ночи, Ильза. Когда ты спишь, ты прекрасна до безумия!

 МОРИЦ — Этот Генри всё ещё жив?

 ИЛЬЗА — Дай бог, чтобы нет! — Однажды, когда он пошёл за абсентом,
 я накинула плащ и выскользнула на улицу. Карнавал закончился. Меня схватила полиция. Зачем я был в мужской одежде?
— Они отвели меня в участок, и там появились Ноль, Ферендорф, Падинский, Шпюлер, Ойкономопулос, вся Приапия, и
Они выручили меня. На такси они отвезли меня в студию Адолара. С тех пор я верен этой банде. Ферендорф — обезьяна, Ноль — свинья, Бойокевич — сова, Луазон — гиена, Ойкономопулос — верблюд, но именно поэтому я люблю их всех одинаково и не хочу связываться ни с кем другим, даже если бы в мире было полно архангелов и миллионеров!

МОРИЦ — Я должен вернуться, Ильза.

 ИЛЬЗА — Пойдём с нами до нашего дома.

 МОРИЦ — Зачем?  — Зачем?

 ИЛЬЗА — [_Подшучивая над ним._] Чтобы выпить свежего, тёплого козьего молока!  — Я опалю тебе чуб и повешу на шею колокольчик.  И мы всё ещё будем
у тебя есть лошадка-качалка, с которой ты можешь играть.

 МОРИЦ — Я должен вернуться. На моей совести ещё Сасаниды, Нагорная проповедь и параллелепипед. — Спокойной ночи, Ильза.

 ИЛЬЗА — Сладких снов! — Ты ещё ходишь в вигвам, где  Мельхи Габор закопал мой томагавк? — Бр-р-р! Пока ты не опомнился, я буду лежать в мусорном баке! [_Она спешит прочь._]

 МОРИЦ — Одно слово, и это бы стоило... — [_Зовет._] Ильза! — Ильза! —
 Слава богу, она не слышит!

 — Я не в настроении. — Для этого нужна ясная голова и радостное сердце. — Жаль, очень жаль, что шанс упущен!

... Я скажу, что у меня над кроватями висели огромные хрустальные зеркала...
Я объездил непокорную кобылку... и заставил её гарцевать передо мной по ковру в длинных чёрных шёлковых чулках и лакированных туфлях, в длинных чёрных лайковых перчатках и с чёрным бархатным воротником...
И как же я душил её в своих подушках в приступе безумия...  Я буду улыбаться, когда речь зайдёт о похоти...  Я буду...

=кричать! — Я буду кричать!— О, будь ты на моём месте, Ильза! — Приапия! — Беспамятство! — Оно лишает меня сил! — Эта любимица судьбы, это солнечное создание, эта дочь радости на моём скорбном пути! — О! — О!=

[_Он, пошатываясь, пересекает тропинку и падает под высокими, тёмными, похожими на пещеры кустами на другой стороне, а затем ползёт к реке._]

 * * * * *

 Значит, я снова нашёл его, даже не пытаясь, — поросший травой берег? Со вчерашнего дня камыш, кажется, разросся. Вид между ивами всё тот же. Река течёт тяжело, как расплавленный свинец. Не дай мне забыть... [_Он достаёт из кармана письмо_ МИССИС ГАБОР,
зажигает спичку и сжигает его_.] — Как летят искры — туда-сюда, вверх-вниз!
Души! Падающие звёзды!----

До того, как я зажёг спичку, ещё можно было разглядеть траву и полоску горизонта. — Теперь стемнело. Теперь я больше не пойду домой.


 ЗАНАВЕС




 АКТ III


 СЦЕНА I. — _Комната преподавателей. Два маленьких высоких окна, одно из них заложено кирпичом. На стенах портреты Песталоцци и Ж.-Ж. Руссо. Длинный, узкий, зелёный стол с газовым баллоном и шестью
пылающими конфорками. На одном конце, на возвышении_,
сидит ПРИНЦИПАЛЬ ЗОЛЬНЕШТИХ[4]_. За столом, довольно близко друг к другу,
в гротескном ряду_, сидят ПРОФЕССОРА АФФЕНШМАЛЬЦ (_ближайший_
 SONNENSTICH), KNOCHENBRUCH, FLIEGENTOD, HUNGERGURT, ZUNGENSCHLAG,
_и_ KN;PPELDICK. HABEBALD, _школьный староста или проктор,
съеживается у двери_.

SONNENSTICH — Может быть, кто-то из джентльменов хочет что-то добавить? — Джентльмены!— Если мы обнаружим, что не можем избежать
необходимости ходатайствовать о высылке нашего преступника-ученика
перед вышестоящим советом по образованию, то это будет сделано
по самым веским причинам. Мы не можем не сделать всё возможное,
чтобы искупить уже обрушившееся на нас несчастье; и тем более мы не
Мы не можем застраховать наше учебное заведение от дальнейших бедствий того же порядка. Мы не можем наказать нашего склонного к преступлениям ученика за деморализующее влияние, которое он оказывал на своих одноклассников; мы не можем, и это самое главное, помешать ему оказывать подобное влияние на остальных учеников. Мы вынуждены это сделать — и это, джентльмены, пожалуй, самое фундаментальное основание из всех, против которого не может быть никаких возражений, — потому что мы должны защитить наше учреждение от разрушительного воздействия =эпидемии= самоубийств.
Подобное уже произошло в некоторых школах, таких как наша, и до сих пор не поддавалось никаким попыткам приобщить школьников к тем условиям жизни, которые лучше всего подходят для их воспитания и становления как культурных людей. — Может быть, кто-то из господ хочет что-то добавить?

 КНЮПФЕЛЬДИК — [_Самый дальний; средних лет._] Я больше не могу отрицать
убеждённость в том, что, возможно, наконец пришло время где-нибудь открыть окно.

ЦУНГЕНШЛАГ — [_Рядом с ним бородатый холерик._] Здесь... здесь царит атмосфера, подобная той, что царит в подземных ката-катакомбах.
как та-та-та в архивных хранилищах того-того-того
звёздного трибунала в Ве-Вецларе!

ЗОННЕНСТИХ — Хабебальд!

ХАБЕБАЛЬД — Да, господин Зонненстих?

ЗОННЕНСТИХ — Откройте окно. Слава небесам, на улице достаточно воздуха. — Может ли кто-нибудь из господ что-нибудь добавить?

FLIEGENTOD — [_Секретарь с протоколом в руках; бородатый, грузный._]
Если мои уважаемые коллеги хотят, чтобы открыли окно, я лично ничего не имею против.
Только могу ли я попросить их не открывать то окно, которое прямо у меня за спиной?

ЗОННЕНСТИХ — Хабебальд!

 ХАБЕБАЛЬД — Да, господин Зонненстих?

 ЗОННЕНСТИХ — Откройте другое окно! — Может быть, кто-то из господ хочет что-то добавить?

 ХАНГЕРГУРТ — [_Маленький, добродушный, в очках; между_ ФЛИГЕНТОДОМ _и_
ZUNGENSCHLAG.] Не желая усугублять спор, могу ли я напомнить, что другое окно было заложено ещё во время осенних каникул?

SONNENSTICH--Habebald!

HABEBALD--Да, господин Зонненштих?

SONNENSTICH--Оставьте другое окно закрытым!--Я вынужден, господа, вынести этот вопрос на голосование. Я прошу этих коллег
те, кто =за= открытие единственного окна, через которое можно задать вопрос,
должны обозначить это, встав. [_Встают трое, сидящие дальше всех._] Раз,
два, три. [_Считает и тех, кто сидит._] Раз, два, три. Хабебальд!

 ХАБЕБАЛЬД — Да, господин Зонненштих?

 ЗОННЕНШТИХ — Оставьте одно окно закрытым.— Я, со своей стороны,
считаю, что наша атмосфера не оставляет желать лучшего! — Может быть, кто-то из джентльменов хочет что-то добавить? — Джентльмены! — Давайте предположим, что мы не будем ходатайствовать о высылке нашего преступника в Совет по образованию.  =Тогда= мы
Министерство образования должно понести ответственность за случившуюся с нами катастрофу. Из всех школ, затронутых этой эпидемией самоубийств, те, в которых двадцать пять процентов учеников стали жертвами этой эпидемии, были временно =закрыты= Министерством образования.
Наш долг как хранителей и защитников нашего учебного заведения — уберечь его от этого сокрушительного удара. Мы глубоко опечалены, господа и коллеги, тем, что не можем позволить
Квалификация нашего преступника-ученика в других аспектах считается смягчающим обстоятельством. Смягчение наказания, которое могло бы быть оправданным
в отношении нашего преступника-ученика в отдельности, в настоящее время, когда само существование нашего учебного заведения находится под угрозой самым опасным образом,
определённо =не= является оправданным! Мы видим, что вынуждены вынести приговор виновному, чтобы не быть осуждёнными нам, невиновным. — Хабебальд!

ХАБЕБАЛЬД — Да, господин Зонненштих?

ЗОННЕНШТИХ — Приведите его. [ХАБЕБАЛЬД _выходит_.]

ЦУНГЕНШЛАГ — Если решено, что преобладающая а-а-а-атмосфера
оставляет желать лучшего, я бы хотел переехать.
чтобы во время летних каникул другое окно тоже было замуровано.
будь-будь-будь-будь-будь-будь-будь-будь-будь!

FLIEGENTOD - Если наш дорогой коллега Цунгеншлаг не находит наше
святилище удовлетворительно проветриваемым, я хотел бы привести в действие оборудование
для установки аппарата искусственной вентиляции легких в нашем дорогом коллеге
Высокий, похожий на пещеру лоб Цунгеншлага.

ZUNGENSCHLAG — Т-т-это уже слишком, я не могу с этим мириться!
— Грубость — это то, с чем я не могу мириться! — Я владею всеми пятью чувствами...!

ЗОННЕНШТИХ — Я вынужден попросить наших коллег, господ Флигентод и
Цунгеншлаг, соблюдать приличия. Кажется, я слышу, как наш преступник уже поднимается по лестнице. [ХАБЕБАЛЬД _открывает дверь, и в этот момент_ МЕЛЬХИОР, _бледный, но собранный, выходит к собравшимся_.] Подойдите ближе к столу.— Когда мистеру Штифелю сообщили о нечестивом и злодеянии его сына, он в горе и смятении стал рыться в вещах, которые оставил после себя Мориц, в надежде, что так ему удастся найти причину этого отвратительного злодеяния. Так он и поступил.
он наткнулся в неподходящем месте на отрывок из письма, который,
хотя и не делает отвратительное преступление понятным само по себе,
тем не менее, к сожалению, даёт исчерпывающее объяснение моральной неустойчивости преступника, которая, должно быть, и подтолкнула его к совершению этого деяния. Я говорю о двадцатистраничном трактате в форме диалога под названием «Соитие»,
сопровождаемом рисунками в натуральную величину, содержащем самые бесстыдные непристойности и отвечающем самым извращённым требованиям, которые только может предъявить к похотливой литературе развращённый распутник...

 МЕЛЬХИОР — Я...

SONNENSTICH — Вам следует хранить молчание. — Господин Штифель передал нам эту рукопись, и мы пообещали растерянному отцу во что бы то ни стало установить её автора. Почерк был сравнен с почерками каждого из одноклассников покойного гуляки, и, по единодушному мнению всего факультета и в полном соответствии с мнением специалиста, нашего уважаемого коллеги по каллиграфии, он оказался поразительно похож на ваш...

МЕЛЬХИОР — У меня...

 ЗОННЕНШТИХ — Ты должен молчать.  — Несмотря на этот сокрушительный факт
поскольку это сходство было отмечено безупречными авторитетами,
мы считаем, что можем пока воздержаться от дальнейших шагов,
пока мы не допросим обвиняемого студента по поводу его
преступления против нравственности в сочетании с подстрекательством к самоубийству, в котором его обвиняют.


 МЕЛЬХИОР — Я...

ЗОННЕНШТИХ: Вы должны отвечать на конкретные вопросы, которые я буду задавать вам по порядку, один за другим, простым, скромным  «Да» или «Нет». — Быстрее!

 БЫСТРЕЕ: Да, господин Зонненштих?

ЗОННЕНШТИХ — Документы! — Я надеюсь, что наш секретарь, господин
Флигентод, с этого момента будет вести протокол как можно более дословно. [_Обращаясь к МЕЛЬХИОРУ.] Вы узнаете эту рукопись?

 МЕЛЬХИОР — Да.

 ЗОННЕНШТИХ — Вы знаете, что в ней содержится?

 МЕЛЬХИОР — Да.

ЗОННЕНСТИХ — Это ваша рукопись?

 МЕЛЬХИОР — Да.

 ЗОННЕНСТИХ — Эта непристойная рукопись принадлежит вам?

 МЕЛЬХИОР — Да. — Прошу вас, господин Зонненстих, покажите мне хоть одну непристойность в ней.

 ЗОННЕНСТИХ — Вы должны отвечать на конкретные вопросы, которые я вам задаю
простым, скромным «да» или «нет»!

МЕЛЬХИОР — Я написал не больше и не меньше того, что вам хорошо известно как факт.

ЗОННЕНШТИХ — Наглость.

МЕЛЬХИОР — Я прошу вас указать мне на хоть одно нарушение нравственности в этой газете!

ЗОННЕНШТИХ — Вы думаете, я стану перед вами клоуном?
Хабебальд!...

 МЕЛЬХИОР — У меня...

 ЗОННЕНШТИХ — Ты так же мало уважаешь достоинство своих учителей, как и врождённое чувство скромности и стыдливости, присущее человечеству!  — Хабебальд!

 ХАБЕБАЛЬД — Да, господин Зонненштих?

SONNENSTICH — На самом деле это «Лангеншайдт» для изучения агглютинативного волапюка за три часа![5]

MELCHIOR — У меня...

SONNENSTICH — Я поручаю нашему секретарю, господину Флигентоду, закрыть протокол!

MELCHIOR — У меня...

SONNENSTICH — Вы должны вести себя тихо! — Хабебальд.

ХАБЕБАЛЬД — Да, господин Зонненштих?

ЗОННЕНШТИХ — Сними его!


ЗАНАВЕС

 СЦЕНА II. — _Кладбище, видимое сквозь проливной дождь. Серая каменная стена
 высотой около пяти футов, рядом с ней, параллельно ей, открытая могила, за которой стоит_ ПАСТОР КАЛЬБАУХ, _с зонтом в руках
 Левая рука и молитвенник в правой, по бокам — отец МОРИЦА, его друг ЦЫГЕНМЕЛЬКЕР и ДЯДЯ ПРОБСТ справа, а также ДИРЕКТОР ЗОННЕНШТИХ и ПРОФЕССОР КНОХЕНБРУХ с вереницей школьников слева. Чуть поодаль, у полуразрушенного памятника, стоят ИЛЬЗА и МАРТА.

ПАСТОР КАЛЬБАУХ — ... Ибо тот, кто отвергает милость, которой Вечный Отец благословил человека, рождённого во грехе, умрёт духовной смертью. Тот, кто в умышленном плотском отрицании Божьей чести живёт ради зла и служит ему, умрёт смертью тела. Тот, кто
однако тот, кто безрассудно сбросит с себя крест, который Всемилостивый возложил на него за его грехи, воистину, воистину, говорю вам, умрёт вечной смертью! [_Он закрывает книгу и кладёт её в карман, берёт лопату, стоящую у стены, и с её помощью забрасывает в могилу немного земли, а затем протягивает лопату_ господину Штифелю.] — Однако давайте, верные странники на тернистом пути, восхвалим Господа,
Всемилостивый, возблагодари его за его непостижимые выборы.
 Ибо как истинно то, что =эта= душа умерла тройной смертью, так истинно и то, что
Бог Господь водворять праведника в блаженство и жизнь
Вечный.--Аминь.

Мистер Стифел--[_His хриплым голосом со слезами на глазах._] Мальчик был не
мое!--Мальчик был не мой!--Мальчик никогда не радовали меня от
детства! [_ Он бросает полную лопату грязи в могилу и отдает
лопату обратно._ ПАСТОР КАЛЬБАУХ _ протягивает его _ ПРОФЕССОРУ ЗОННЕНШТИХУ.]

ЗОННЕНШТИХ — [_Бросает в могилу лопату грязи._] Самоубийство как самое тяжкое из возможных преступлений против нравственного порядка в мире является самым совершенным из возможных проявлений =нравственности=
мировой порядок таков, что самоубийство освобождает моральный порядок мира от необходимости выносить ему приговор и тем самым подтверждает его существование.
[_Он передаёт лопату_ ПРОФЕССОРУ КНОХЕНБРУХУ.]

ПРОФ. КНОХЕНБРУХ — [_Бросает в могилу лопату грязи._]
Дефектный — развращённый — преступный — разложившийся — и отброшенный! [_Он обходит могилу и протягивает лопату_ ДЯДЕ ПРОБСТУ.]

ДЯДЕ ПРОБСТ — [_Бросает лопату грязи в могилу._] Я бы ни за что не поверил, что ребёнок может так подло поступить со своими родителями! [_Протягивает лопату_ ЦИГЕНМЕЛЬКЕРУ.]

ЦИГЕНМЕЛЬКЕР — [_Бросает в могилу лопату грязи._] За отца, который вот уже двадцать лет ни разу не подумал о благополучии своего ребёнка! [_Ставит лопату обратно к стене._]

 ПАСТОР КАЛЬБАУХ — [_Пожимает руку_ МИСТЕРУ ШТИФЕЛЮ. _] Мы знаем, что для любящих Бога всё содействует ко благу. 1 Коринфянам. 12,
15. — Подумай о скорбящей матери и постарайся удвоенной любовью
восполнить ей утрату. [_Он протискивается мимо профессоров и
мальчиков._]

SONNENSTICH — [_Пожимая руку_ МИСТЕРУ ШТИФЕЛЮ. ] Мы, вероятно, не
во всяком случае, я смог бы продвинуть его по службе. (ШТИФЕЛЬ _ проходит мимо него_.)

КНОХЕНБРУХ - (_Пожимает_ руку мистера ШТИФЕЛЯ.) И если бы мы повысили его в должности
следующей весной он, несомненно, не прошел бы.

ДЯДЯ ПРОБСТ (подходит к ШТИФЕЛЮ и пожимает ему руку).
Теперь ваша первая обязанность - подумать о себе. Ты же отец семейства!...

ЦИГЕНМЕЛЬКЕР — [_Делает то же самое._] Положись на меня. Я тебя направлю! — Ужасная погода! От такой кишки по телу расползаются. Кто сразу после этого не выпьет чего-нибудь крепкого, у того случится сердечная недостаточность!
[_Ведёт его к_ ПАСТОРУ КАЛЬБАУХУ.]

МИСТЕР ШТИФЕЛЬ — [_Высмаркивается._] Мальчик был не мой...  Мальчик был не мой...  [КАЛЬБАУХ _берет его под другую руку. Все мужчины расходятся.
Дождь стихает._ ХЭНСИ РИЛОУ _проскальзывает за могилу_.]

 ХЭНСИ РИЛОУ — [_Бросает лопату грязи._] Покойся с миром, старина!
Передай привет моим бессмертным невестам, жертвенным воспоминаниям;
и смиренно вверяю себя милосердию Господа нашего — бедный болванчик! — На твоей могиле ещё поставят пугало в память о твоей ангельской простоте...

 ДЖОРДЖ — Пистолет нашли?

 РОБЕРТ — Никому не нужно искать пистолет!

ЭРНЕСТ: — Ты видел его, Роберт?

РОБЕРТ: — Я называю это чёртовым мошенничеством. — Кто его видел? — Кто!

ОТТО: — Да, это самое неприятное! — Они накрыли его тканью.

ДЖОРДЖ: — У него язык вываливался?

РОБЕРТ: — Глаза! — Вот почему они накрыли его тканью.

ОТТО — [_Вздрагивает._] Гр-р-р!

 ХЕНСИ — Ты точно знаешь, что он повесился?

 ЭРНЕСТ — Я слышал, что у него не было головы.

 ОТТО — Ерунда! Чушь!

 РОБЕРТ — Да я сам держал петлю в руках! — Я ещё не видел повешенного тела, которое ты бы не припрятал.

ДЖОРДЖ — Он не мог бы попрощаться более вульгарно.

ХАНСИ - Какого дьявола, - говорят, повешение - это очень красиво!

ОТТО - Он все еще должен мне пять марок. Мы поспорили. Он
поклялся, что сохранит свое место.

ХЭНСИ, Это ты виноват, что он там лежит. Ты назвал его хвастуном.

ОТТО - Чушь собачья! _ МНЕ_ тоже приходится работать по ночам. Если бы он
изучил историю древнегреческой литературы, ему не пришлось бы
вешаться! [_Поворачивается, чтобы уйти._]

ЭРНЕСТ — Ты уже написал сочинение, Отто?

ОТТО — Только вступление.

ЭРНЕСТ — Я понятия не имею, что писать.

ДЖОРДЖ: — Ты что, не был там, когда Афеншмальц предложил нам выбрать тему?


 ХЭНСИ: — Я придумаю что-нибудь из Демокрита.

 ЭРНЕСТ: — Я хочу посмотреть, есть ли в сокращённом издании Мейера что-нибудь, что я могу использовать.

 ОТТО: [_Когда все исчезают._] Ты сделал задание по Вергилию на завтра?—[_Когда они уйдут_, МАРТА _и_ ИЛЬЗА _подходят к могиле_.]

ИЛЬЗА — Быстрее! Быстрее! — Вон там могильщики.

МАРТА — Ильза, может, подождём?

ИЛЬЗА — Зачем? — Мы принесём новых, и ещё, и ещё! — Их и так хватает.

МАРТА — Ты права, Ильза! — [_Она бросает венок из плюща в
могила._ ИЛЬЗА _расстегивает фартук и осыпает гроб свежими анемонами_.]— Я выкопаю наши розы. А что, если меня за это =избьют=?— Здесь они будут хорошо цвести.

ИЛЬЗА— Я буду поливать их каждый раз, когда буду проходить мимо. Я принесу незабудки с ручья и ирисы из дома.

МАРТА — Это должно быть великолепно! Великолепно!

ИЛЗА — Я как раз была на мосту, когда услышала выстрел.

 МАРТА — Бедное сердце!

ИЛЗА — И я знаю причину, Марта.

 МАРТА — Он тебе что-то сказал?

ИЛЗА — Параллелепипед! — Но никому не говори.

МАРТА — Я не буду. — Вот моя рука.

ИЛЬЗА — Вот пистолет.

 МАРТА — Вот почему его не могли найти!

 ИЛЬЗА — Я взяла его прямо у него из рук, когда проходила мимо утром.

 МАРТА — Дай его мне, Ильза! — Пожалуйста, дай его мне!

 ИЛЬЗА — Нет, я оставлю его себе на память.

МАРТА - Это правда, Ильза, что он лежит там без головы?

ИЛЬЗА - Он, должно быть, залил ее водой!--Коровяк был забрызган
весь в крови. Его мозги блуждали по ивняку.


ЗАНАВЕС


 СЦЕНА III. - МИСТЕР _ и_ МИССИС ГАБОР _ стоят лицом друг к другу, окно между ними
 их освещает _.

МИССИС ГАБОР... Им нужен был козел отпущения. Они не могли
игнорировать обвинения, которые сыпались на них со всех сторон.
=их=. И теперь, когда моему сыну не повезло столкнуться с этими старыми педантами именно в этот момент, должна ли я, его собственная мать, помочь завершить работу его палачей? — Боже, упаси меня от этого!

Г-Н ГАБОР. Я четырнадцать лет молча наблюдал за вашими гениальными методами воспитания. Они противоречили моим представлениям. Я всегда был убежден, что ребенок — это не игрушка, что
Ребёнок имел право на наши самые искренние усилия. Но я сказал себе:
если доброта и остроумие одного родителя могут заменить серьёзные принципы другого, то, возможно, они предпочтительнее серьёзных принципов. Я не виню тебя, Фанни, но не мешай мне, когда я пытаюсь загладить перед мальчиком ту несправедливость, которую мы оба ему причинили.

МИССИС ГАБОР: Я буду стоять у вас на пути, пока в моих жилах течёт горячая кровь! В исправительном учреждении мой ребёнок пропадёт.
Возможно, в таких учреждениях преступную натуру можно исправить. — Я не
знаете. Ребёнок, от природы добрый, так же неизбежно станет преступником,
как растение чахнет, лишённое воздуха и солнца. Я не считаю, что
сделал ему что-то плохое. Я, как всегда, благодарю Бога за то, что
Он показал мне, как пробудить в моём ребёнке честность и благородство.
Что же такого ужасного он сделал?-- Я и не думаю оправдывать его!
— Чтобы его выгнали из школы, не нужно никаких оправданий;
и если он =был= виноват, то он за это поплатился. — Возможно, вы разбираетесь во всём этом лучше; возможно, теоретически вы совершенно правы. Но я не могу
пусть мой единственный ребёнок будет изгнан и вынужден идти на верную гибель!

 МИСТЕР ГАБОР — Это не зависит от нас, Фанни. Это риск, на который мы пошли ради нашего счастья. Тот, кто слишком слаб для похода, остаётся в стороне. И это, конечно, не так плохо, как могло бы быть, если бы неизбежное случилось вовремя. Да защитит нас от этого Небеса! Наш долг — поддерживать колеблющегося до тех пор, пока разум может
находить для этого средства. То, что его исключили из школы, не
его вина. Если бы его =не= исключили из школы, этого бы не произошло
Это тоже было не по его вине. — Ты слишком легкомысленна. Ты видишь только поверхностные проявления там, где на самом деле имеют место фундаментальные пороки характера. Вы, женщины, не в состоянии судить о таких вещах.
  Любой, кто может писать так, как пишет Мельхиор, должен быть вырожден до глубины души. Его сущность запятнана. Ни одна наполовину здоровая натура не позволяет себе такого. Все мы — плоть и кровь: каждый из нас сбивается с верного пути.
Но то, что он написал, представляет собой =принцип=. То, что он написал
Это не случайная оговорка, а документальное подтверждение с ужасающей ясностью
той откровенно надуманной =цели=, той естественной склонности, того
наклона в сторону аморального, потому что оно =аморально!
Это проявление той исключительной духовной испорченности, которую мы, юристы, называем моральной имбецильностью. — Не могу сказать, можно ли как-то исправить его состояние. Если мы хотим сохранить хоть каплю надежды — и, прежде всего, совесть, свободную от угрызений, как у его родителей, — мы должны решительно и со всей серьёзностью взяться за эту задачу. Давайте
прекрати ссориться, Фанни! Я понимаю, как тебе тяжело. Я знаю,
ты боготворишь его, потому что он так идеально соответствует твоему одаренному темпераменту.
Но будь сильнее себя. Покажи себя хоть раз наконец-бескорыстный
к вашим сыном!

Г-Жа Габор--Боже, помоги мне, как я могу одолеть это!--Необходимо
быть =чувак=, уметь говорить такие вещи! Нужно быть мужчиной, чтобы
позволить мёртвому письму настолько ослепить себя! Нужно быть мужчиной, чтобы
закрыть глаза на то, что смотрит тебе в лицо! — Я относился к Мельхиору добросовестно и внимательно с того самого дня, как нашёл его
подвержен влиянию окружающей среды. Несём ли мы ответственность за =несчастный случай=? =Тебя= завтра может придавить упавшей черепицей,
а рядом будет твой друг, твой отец, и вместо того, чтобы
обработать твои раны, он поставит ногу тебе на голову! —
Я не позволю, чтобы моего ребёнка погубили у меня на глазах!
Была бы я его матерью, если бы позволила? — Это немыслимо!
Об этом не может быть и речи. Что же, чёрт возьми, он тогда написал? Разве это не самое очевидное доказательство его невиновности, его невежества, его детской незрелости, что он =может=
писать такие вещи? — У вас нет ни малейшего представления о человеческой природе, вы либо совершенно бездушный бюрократ, либо невероятно ограниченный человек, раз учуяли здесь моральное разложение! — Говорите что хотите: если вы отправите Мельхиора в исправительное учреждение, мы должны расстаться — и тогда посмотрим, смогу ли я найти где-нибудь в мире помощь и средства, чтобы спасти моего ребёнка от падения!

МИСТЕР ГАБОР: Вам придётся смириться с этим — если не сегодня, то завтра.  Никому не легко смириться с несчастьем.  Я буду рядом с вами, и когда ваша храбрость будет на грани срыва, я не пожалею сил, чтобы...
Я не принесу никакой жертвы, чтобы облегчить твоё сердце. Я вижу будущее таким мрачным, таким безрадостным — не хватало только, чтобы ты тоже была для меня потеряна.

 МИССИС ГАБОР — Я больше никогда его не увижу; я больше никогда его не увижу.
 Он никогда не смирится с унижением, никогда не смирится с грязью. Он разорвёт наложенные на него оковы: ужасный пример у него перед глазами.— И если я увижу его снова — о боже, о боже!
— это счастливое, как весна, сердце, его звонкий смех — всё, всё, — его детская решимость мужественно сражаться за правое дело
и добро — о, этот нетронутый дух, подобный утреннему небу, который я лелеял в нём, ясный и чистый, как моё высшее благо... — Привлеките =меня= к ответу, если проступок требует возмездия! Привлеките =меня= к ответу!
Делайте со мной, что хотите! _Я_ несу вину! — Но держите свои страшные руки подальше от ребёнка!

 МИСТЕР ГАБОР — Это =он= поступил неправильно.

МИССИС ГАБОР — =Он не ошибся!=

 МИСТЕР ГАБОР — =Он= ошибся! — Я бы всё отдал, чтобы избавить тебя от этой безграничной любви! — Сегодня утром ко мне пришла женщина, рассеянная, едва способная говорить, с этим письмом в руке —
письмо своей пятнадцатилетней дочери.[6] Она открыла его, по её словам, из простого любопытства; ребёнка не было дома. — В этом письме
 Мельхиор объясняет пятнадцатилетней девочке, что его отношение к ней не даёт ему покоя, что он согрешил перед ней и т. д. и т. п. и, естественно, возьмёт на себя ответственность за всё. Ей не стоит беспокоиться, даже если она почувствует последствия. Он уже в пути, чтобы получить помощь. Его изгнание облегчит ему задачу.
Ошибка, которую они совершили, может привести её к счастью — и что за бессмысленная болтовня!

МИССИС ГАБОР — Это невозможно!

 МИСТЕР ГАБОР — Письмо поддельное. Это мошенничество. Кто-то пытается извлечь выгоду из его позорного изгнания. Я ещё не говорил с парнем, но вы только посмотрите на почерк! Посмотрите на подпись!

 МИССИС ГАБОР — Неслыханная, бесстыдная подлость!

МИСТЕР ГАБОР — [_С двусмысленным выражением лица._] Боюсь, что так.

 МИССИС ГАБОР — Нет! Нет! Ни за что на свете!

 МИСТЕР ГАБОР — Тем лучше для нас. — Женщина, заламывая руки, спросила меня, что ей делать. Я сказал ей, что она не должна позволять своей пятнадцатилетней дочери лазить по сеновалам. Письмо, которое она
к счастью, остался со мной. — Теперь, если мы отправим Мельхиора в другую школу, где он даже не будет под =родительским= надзором, через три недели произойдёт то же самое — его снова исключат, и его радостное, как весна, сердце постепенно привыкнет к этому. — Скажи мне, Фанни, куда =мне= деть этого мальчишку?

 МИССИС ГАБОР — В исправительный дом...

 МИСТЕР ГАБОР — В...?

МИССИС ГАБОР — ... Исправительное учреждение!

 МИСТЕР ГАБОР — Там он найдёт то, чего ему так не хватало дома: железную дисциплину, фундаментальные принципы,
и моральные ограничения, которым ему придётся следовать при любых обстоятельствах. — И я могу добавить, что исправительный дом — это не то место, которое вы себе представляете, судя по названию. Главное внимание там уделяется развитию христианского мышления и чувств.
Там юноша наконец-то научится стремиться к тому, что =хорошо=, а не к тому, что
=интересно=, и в своих действиях он руководствуется не естественными
побуждениями, а законом. — Полчаса назад я получил телеграмму от
брата, которая, как мне кажется, подтверждает то, что мне рассказала женщина. Мельхиор
доверилась ему и попросил у него две сотни марок, с которыми
лететь в Англию....

Г-Жа Габор--[_Covers ее лицо._] Милосердные Небеса!


Занавес


 СЦЕНА IV.-_ Исправительный дом. Обстановка может быть такой же, как
 в Преподавательской, без каких-либо картин или мебели._

 МЕЛЬХИОР _появляется в компании_ ДИТЕЛЬМА, РАЙНХЕЛЬДА, РУПРЕХТА,
ГЕЛЬМУТА _и_ ГАСТОНА.

ДИТЕЛЬМ — Вот монета в двадцать пфеннигов.

РАЙНХЕЛЬД — Зачем она?

ДИТЕЛЬМ — Я положу её на пол. Вы встанете вокруг неё в круг.
Тот, кто ударит по ней, получит её.

РУПРЕХТ — Ты что, тоже в этом замешан, Мельхиор?

МЕЛЬХИОР — Нет, спасибо.

 ХЕЛЬМУТ — Джозеф!

 ГАСТОН — Он больше не может. Он здесь, чтобы поправить здоровье.

 МЕЛЬХИОР — [_Себе._] Мне не стоит оставаться в стороне. Все за мной наблюдают. Я должен присоединиться — или мой питомец отправится к дьяволу. — Из-за карантина они ведут себя вызывающе.— Я могу сломать себе шею: я буду рад. Я могу сбежать: я тоже буду рад. В любом случае я только выиграю.
— Рупрехт становится моим другом: он знает здесь всё. Я угощу его главами о невестке Иуды
Тамар, о Моаве, о Лоте и его дочерях, о царице Вашти и о
Авессалом из Сунамита. — У него самое печальное лицо из всех!

 РУПРЕХТ — Я понимаю!

 ХЕЛЬМУТ — Ещё поймёшь!

 ГАСТОН — Может, послезавтра!

 ХЕЛЬМУТ — Сейчас! — Смотри! — О боже, о боже!..

 ВСЕ — Сумма — с отличием!!

РУПРЕХТ — [_Подбирает монету._] Большое спасибо.

ХЕЛЬМУТ — А ну иди сюда с этим!

РУПРЕХТ — Грязный зверь!

ХЕЛЬМУТ — Тюремная пташка!

РУПРЕХТ — [_Бьёт его по лицу._] Вот! [_Убегает._]

ХЕЛЬМУТ — [_Бежит за ним._] Я тебя убью!

ОСТАЛЬНЫЕ — [_Бросаются за ними._] За ним! Быстрее! Эй! Эй! Эй!

МЕЛЬХИОР — [_Один, смотрит в окно._] Вот куда уходит
молния. Нужно обмотать его платком.
— Когда я думаю о =ней=, кровь всегда приливает к голове.
А Мориц давит на меня, как свинец. — Я пойду в редакцию газеты: платите мне по сто, я буду продавать газеты — собирать новости — писать — местные — этические — психофизические... Теперь не так просто
проголодаться: фургоны с едой, бары с прохладительными напитками. Дом высотой в шестьдесят футов, и штукатурка осыпается... Она ненавидит меня — ненавидит за то, что я лишил её свободы. Как бы я ни поступал, это
остаётся — изнасилование. — Всё, что я могу сделать, — это надеяться, постепенно, в течение
лет... — Через неделю будет новолуние. Завтра я смажу петли.
Не позднее субботы я должен знать, у кого ключ. — В воскресенье вечером во время молитвы у него случился каталептический припадок — пожалуйста, Господи, пусть никто больше не заболеет! — Всё лежит так же ясно, как если бы это произошло до меня. Я
могу легко перелезть через подоконник — размахнуться, ухватиться — но нужно обернуть его носовым платком. А вот и главный инквизитор. [_Он уходит._ ДОКТОР ПРОКРУСТ _и_ ШВЕЙЦАР _входят с другой стороны_.]

ДОКТОР ПРОКРУСТ... Это правда, что окна выходят на третий этаж, а под ними посажена крапива; но какое дело вырожденцам до крапивы?...
Прошлой зимой один из них выбрался к нам через световой люк, и нам пришлось повозиться, чтобы собрать его, отвезти и закопать...


ШПИОН — Вам нужна решётка из кованого железа?

ДОКТОР ПРОКРУСТ — Кованое железо, а поскольку его нельзя встроить, то оно привинчено.


 ЗАНАВЕС

 СЦЕНА V. — КОМНАТА ВЕНДЛЫ.  ВЕНДЛА _в постели_. МИССИС БЕРГМАНН _у её ног_.  ИНА _стоит, прислонившись к окну_. ДОКТОР ФОН БРАУСЕПУЛЬВЕР
 _рассуждает_.

ДОКТОР ФОН БРАУЗЕПУЛЬВЕР: Сколько вам точно лет?

 ВЕНДЛА: Четырнадцать с половиной.

 ДОКТОР ФОН БРАУЗЕПУЛЬВЕР: Я уже пятнадцать лет прописываю таблетки Блауда.
Во многих случаях я наблюдал поразительные улучшения. Я предпочитаю их рыбьему жиру или тонизирующим средствам с железом. Начните с трёх-четырёх таблеток в день и увеличивайте количество по мере переносимости. Я прописал баронессе Эльфриде фон Витцлебен
увеличивать дозу на одну таблетку каждые три дня. Баронесса
неправильно меня поняла и увеличила дозу до трёх таблеток в день. Менее чем за
Не прошло и трёх недель, как баронесса смогла отправиться в Пирмонт со своей матушкой, чтобы завершить лечение. Мы можем обойтись без утомительных прогулок и дополнительных приёмов пищи. Вместо этого пообещай мне, моя дорогая, что ты будешь стараться двигаться как можно энергичнее и не будешь стесняться просить о еде, как только у тебя появится аппетит. Тогда эти гнетущие
чувства в области сердца скоро пройдут — а вместе с ними и головная боль, озноб, головокружение и наши ужасные приступы желчной колики. Баронесса
Эльфрида фон Витцлебен уже через неделю после начала лечения наслаждалась
запеченный целиком цыпленок с печеным молодым картофелем на завтрак.

МИССИС БЕРГМАНН, Могу я предложить вам бокал вина, доктор?

Доктор фон BRAUSEPULVER-Спасибо, дорогая миссис Бергман, моя карета
жду. Не принимай это так близко к сердцу. Через несколько недель наша дорогая маленькая
пациентка снова будет свежей и жизнерадостной, как газель, - будьте в этом уверены
! - Добрый день, миссис Бергманн. Добрый день, моя дорогая. Добрый день, дамы. Добрый день. [_Уходит в сопровождении_ МИССИС. БЕРГМАНН.]

ИНА — [_У окна._] Ну вот, твой платан уже желтеет — снова такой весёлый. Ты видишь его со своей кровати? — Кратковременное явление, едва ли стоящее внимания
радуешься, наблюдая, как оно приходит и уходит.- Мне тоже скоро нужно уходить.
сейчас. Август будет ждать меня на почте, и я должна
сначала повидаться с портнихой. Мукки получит свои первые штанишки,
а Карл получит новые леггинсы на зиму.

ВЕНДЛА, я часто чувствую себя такой счастливой, Ина! - сплошная радость и солнечный свет. Я
никогда бы не подумал, что кто-то может чувствовать такое блаженство в области сердца
. Я хочу выйти на улицу и прогуляться по лугам в вечернем свете,
поохотиться за первоцветами вдоль реки, а потом сесть на берегу и
сон... А потом начинается =зубная боль=, и я думаю, что, должно быть, умру первым делом с утра: мне то жарко, то холодно, перед глазами всё темнеет, а потом во мне начинает шевелиться что-то жуткое. — Каждый раз, когда я просыпаюсь, я вижу, как мама плачет. О, мне так больно — я не могу тебе сказать, Ина!

 ИНА — Может, мне стоит повыше поднять твою подушку?

МИССИС БЕРГМАНН — [_возвращается_.] Он думает, что тошнота тоже пройдёт; а потом ты сможешь просто спокойно встать...  Я тоже верю, что тебе станет лучше, если ты поскорее встанешь, Вендла.

Инна--в следующий раз я, возможно, ты будешь танцевать вокруг
дом снова.---Прощайте, маменька. Я просто должен добраться до
портнихи. Храни тебя Бог, Вендла, дорогая. (Целует ее._] Поправляйся.
очень, очень скоро.

ВЕНДЛА - До свидания, Ина.- Принеси мне несколько первоцветов, когда придешь снова.
До свидания. Поцелуй за меня своего малыша.... [ИНА _идёт_.] — Что ещё он сказал, мама, когда был там?


МИСС БЕРГМАН — Он ничего не сказал. Он сказал, что баронесса фон Витцлебен тоже была подвержена обморокам. При хлорозе такое бывает почти всегда.


ВЕНДЛА — Он сказал, мама?значит, у меня хлороз?

 МИССИС БЕРГМАНН — Ты должна пить молоко и есть мясо и овощи, когда к тебе вернётся аппетит.

 ВЕНДЛА — О, мама, мама, я не верю, что у меня хлороз!..

 МИССИС БЕРГМАНН — У тебя хлороз, дитя. Лежи спокойно, Вендла, лежи спокойно.
 У тебя хлороз.

ВЕНДЛА — Нет, мама, нет! Я знаю, что нет! Я чувствую! У меня не хлороз — у меня водянка...

 МИССИС БЕРГМАН — У тебя хлороз. Да, он сказал, что у тебя хлороз.
 Успокойся, девочка. Тебе станет лучше.

 ВЕНДЛА — Лучше не станет. У меня водянка. Я должен умереть,
мама. — О, мама, я должен умереть!

МИССИС БЕРГМАНН — Ты не должна умереть, дитя! Ты не должна умереть!... Милосердные Небеса, ты не должна умереть!

 ВЕНДЛА — Но почему же ты тогда так горько плачешь?

 МИССИС БЕРГМАНН — Ты не должна умереть, дитя! У тебя не водянка. У тебя =ребёнок=, девочка! У тебя ребёнок! — О, зачем, зачем ты так со мной поступила?

ВЕНДЛА — Я ничего не делала...

МИСС БЕРГМАН — О, не отрицай, Вендла! Я знаю, знаю.  Видишь ли, я не могла сказать тебе ни слова, Вендла, моя Вендла!..

ВЕНДЛА — Но это совершенно невозможно, мама!  Я не замужем!

МИССИС БЕРГМАНН — Боже правый, вот оно что — вы не замужем! Вот оно что
Вот что самое ужасное! — Вендла, Вендла, Вендла, что же ты наделала!


ВЕНДЛА — Да что ты, я уже ничего не помню! Мы лежали на сене... Я не любила никого на свете, кроме тебя — только тебя, мама.


МИСС БЕРГМАН — Моя дорогая...


ВЕНДЛА — О, мама, почему ты мне всё не рассказала?

МИСС БЕРГМАНН — Дитя моё, дитя моё, давай не будем ещё больше терзать друг друга. Возьми себя в руки! Не отчаивайся, дитя моё! — Что, сказать это четырнадцатилетней девочке? Да я скорее ожидала, что солнце погаснет! Я не делала с тобой ничего такого, чего не делала бы с моей дорогой
так же, как моя мать поступила со мной. — О, давай уповать на милосердие Божье, Вендла; давай надеяться на жалость и смиримся со своей участью! Видишь, ещё есть время: ничего =пока= не случилось, дитя; и если мы сейчас не струсим, то и добрый Бог нас не оставит. — Будь храброй, Вендла, будь =храброй!=— Можно
сидеть у окна, положив руки на колени, потому что до сих пор
всё складывалось хорошо, — а потом что-то врывается в её жизнь
и заставляет сердце разрываться на части... Чего ты
дрожишь?

ВЕНДЛА — Кто-то постучал.

МИССИС БЕРГМАНН - Я ничего не слышала, дорогая. (Подходит к двери
и открывает ее._)

ВЕНДЛА - О, я слышала это очень отчетливо.--Кто снаружи?

МИССИС БЕРГМАНН - Никто. - Мать Шмидта с Гарден-стрит.--Вы пришли.
в самый раз, матушка Шмидтин.


ЗАНАВЕС


 СЦЕНА VI. — _Виноградари, мужчины и женщины, на винограднике. На западе
солнце садится за горные вершины. Из долины доносится
звон колоколов. — На самой верхней виноградной лозе,
под нависающими скалами_, ХЭНСИ РИЛОУ и ЭРНЕСТ РОБЕЛЬ
 _растянулись на высыхающей траве_.

ЭРНЕСТ — Я переутомился.

ХАНСИ: — Не будем грустить. — Жаль, что минуты так быстро летят.

 ЭРНЕСТ: — Ты видишь, как они висят и больше не могут — а завтра их раздавят.

 ХАНСИ: — Усталость для меня так же невыносима, как голод.

 ЭРНЕСТ: — О, я больше не могу!

 ХАНСИ: — Всего один блестящий мускат!

 ЭРНЕСТ: — Моя выносливость не безгранична.

ХЭНСИ — Если я наклоню ветку, она будет раскачиваться туда-сюда между нашими ртами. Нам не придётся шевелиться — просто откусывай виноградины, а стебель будет возвращаться к лозе.

 ЭРНЕСТ — Стоит только решиться на что-то, и — бац! силы, которые были утрачены, возвращаются.

HANSY-и добавить пылающий небосвод-и вечерний звон, - мои надежды
в будущем рост едва ли выше, чем этот.

ЭРНЕСТ - Я часто вижу себя уже преподобным пастором, с добродушной,
заботливой домохозяйкой, обширной библиотекой, офисами и почестями
повсюду. Шесть дней у тебя есть на размышления, а на седьмой ты
открываешь рот. Когда ты идёшь гулять, школьники берут тебя за руку,
а когда ты возвращаешься домой, кофе уже дымится, приносят пирожные,
а через садовую калитку выходят девочки с яблоками. — Можешь ли ты
представить себе что-то более счастливое?

ХАНСИ — я представляю себе полуопущенные ресницы, приоткрытые губы и турецкие драпировки. — Я не верю в пафос. Видишь ли, наши старики
делают вытянутые лица, чтобы скрыть от нас свою глупость. Между собой
они называют друг друга болванами, как и мы. Я это знаю. — Когда я стану
миллионером, я воздвигну памятник Господу Богу. — Думай о будущем
как о молочном пудинге с сахаром и специями. Один парень всё портит и кричит.
 Другой всё перемешивает и возится. Почему бы не снять пенку? Или вы не верите, что этому искусству можно научиться?

 ЭРНЕСТ — Давайте снимем пенку!

ХАНСИ: — То, что останется, пойдёт на корм курам. — Я уже столько раз вытаскивал голову из петли...

 ЭРНЕСТ: — Давай снимем пенку, Ханси! — Почему ты смеёшься?

 ХАНСИ: — Ты уже снова начинаешь?

 ЭРНЕСТ: — Кто-то из нас должен начать.

ХЭНСИ: Когда мы будем вспоминать такой вечер, как этот, тридцать лет спустя, он может показаться нам несказанно прекрасным.

 ЭРНЕСТ: И как же прекрасно всё =сейчас= само по себе!

 ХЭНСИ: Так почему бы и нет?

 ЭРНЕСТ: Если бы человек был один, он мог бы даже заплакать.

 ХЭНСИ: Не будем грустить.  [_Целует его в губы._]

ЭРНЕСТ — [_Отвечая на поцелуй._] Я вышел из дома с намерением просто поговорить с тобой и вернуться обратно.

 ХАНСИ — Я ждала тебя. — Добродетель — неплохая одежда, но она подходит только для внушительных фигур.

 ЭРНЕСТ — Она всё ещё болтается на наших руках и ногах. Я бы забеспокоился, если бы не нашёл тебя. — Я люблю тебя, Хэнси, как никогда не любил ни одну живую душу...

ХЭНСИ — Давай не будем грустить. — Когда мы оглянемся назад, лет через тридцать, — ну, мы будем смеяться над собой! — А сейчас всё так прекрасно!
Горы сияют, виноград стекает нам в рот, а
Вечерний ветерок шелестит в скалах, словно игривый
соблазнитель...


 ЗАНАВЕС

 СЦЕНА VII. — _Кладбище ясной ноябрьской ночью. На кустах и
деревьях шелестит увядшая листва. Под луной проносятся
рваные облака._ — МЕЛЬХИОР _перелезает через стену над_ МОРИЦЕМ
 _могила — расположена гораздо дальше от авансцены, чем во второй сцене, — и спрыгивает вниз, опрокидывая_ МОРИЦКИЙ _крест_.

МЕЛЬХИОР — Стая не последует за мной сюда. — Пока они обыскивают бордели, я могу перевести дух и посмотреть, как далеко я продвинулся...

Пальто в лохмотьях, карманы пусты — даже самых безобидных из них мне стоит опасаться.
Днем я должен стараться забираться подальше в лес...


Я сбил крест. — Маленькие цветочки к ночи уже замёрзли!
— Земля вокруг голая...

В царстве мёртвых!

Выбраться через световой люк было не так сложно, как пройти по дороге, которая лежала передо мной.
Это было единственное, к чему я не был готов...

 Я вишу над пропастью — всё поглощено и исчезло!  — О, если бы я остался там!

 Почему она из-за меня?  — Почему не тот, кто виноват?  — Непостижимо
Провидение! — Я бы дробил камни и голодал...!

 Что теперь может удержать меня на правильном пути? — Преступление повлечёт за собой другое преступление. Я погряз в трясине. Не осталось даже сил, чтобы всё уладить...

 Я был неплох! — Я был неплох! — Я был неплох!...

 Никогда ещё смертный не бродил над могилами, полными такой зависти! — Тьфу! Я
никогда не должен терять мужество! — О, если бы безумие овладело мной — этой же ночью!

 Я должен поискать там, среди последних. — Ветер свистит, обдувая каждый камень, и каждая нота — это леденящая душу симфония!
гнилые венки разлетаются на куски и болтаются на длинных нитях вокруг мраморных крестов — лес пугающих фигур!
Пугающие фигуры на всех могилах, одна ужаснее другой, ростом с дом, обращающие чертей в бегство.
Золотые буквы сверкают так холодно... Плакучая ива стонет и ощупывает надписи своими гигантскими пальцами!...

 Молящийся херувим — голая плита...

Теперь облако отбрасывает здесь свою тень. — Как быстро оно летит,
плача! — словно преследуемое войско, оно устремляется на восток. — На небе ни
звёздочки! —

 Вечнозелёный кустарник вокруг участка? — Вечнозелёный? — девушка?..

[Иллюстрация:

 · _Здесь покоится в Боге_ ·

 ВЕНДЛА БЕРГМАН

 РОДИЛАСЬ · МАЙ · 5 · 1878
 СКОНЧАЛАСЬ _от_ ХЛОРОЗА
 ОКТЯБРЬ · 27 · 1892

 · _Блаженны чистые сердцем_ ·

]

И я — её убийца! — Я — её убийца!— Мне осталось только отчаяние —
только отчаяние! — Я не могу здесь плакать. Я должен уйти — уйти! [МОРИЦ ШТИФЕЛЬ,
_подняв голову и опираясь на руку, ковыляет по могилам_.]

 МОРИЦ — Подожди минутку, Мельхиор. Может пройти много времени, прежде чем представится такой шанс.
Ты и представить себе не можешь, как всё зависит от времени и места...

 МЕЛЬХИОР — Откуда =ты= взялся?

 МОРИЦ — Вон оттуда — со стены.  Ты сбил мой крест.  Я лежу у стены. — Дай мне руку, Мельхиор...

 МЕЛЬХИОР — Ты =не= Мориц Штифель!

 МОРИЦ — Дай мне руку. Я уверен, что ты меня поблагодаришь. Тебе больше никогда не будет так легко. Это редкая удача — встретить тебя. Я специально поднялся...

 МЕЛЬХИОР — Ты не спишь?

 МОРИЦ — Это не то, что ты называешь сном. — Мы сидим на церковных шпилях, на высоких фронтонах — где угодно...

 МЕЛЬХИОР — Вечно не спишь?

МОРИЦ — Ради забавы. — Мы кружим вокруг молодых берёз, вокруг одиноких лесных святынь. Мы парим над скоплениями людей, над местами, где произошли несчастья, над садами и местами проведения праздников. В жилых домах мы прячемся в углу у камина и за занавесками на кроватях. — Дай мне руку! — Мы мало что делаем вместе, но видим и слышим всё, что происходит в мире. Мы знаем, что всё, к чему стремятся и чего достигают люди, — суета, и смеёмся над этим.

 МЕЛЬХИОР — Что хорошего в этом?

 МОРИЦ — А что в этом плохого? — Мы вне досягаемости — ни добра, ни зла
никто больше не может коснуться нас. Мы стоим высоко, очень высоко над землянами, каждый
сам за себя. Мы не имеем ничего общего друг с другом, потому что это
нам скучно. Ни у кого из нас до сих пор нет ничего в сердце, потерю чего он мог бы почувствовать
. Мы одинаково неизмеримо выше как горя, так и радости.
Мы довольны собой, и это все! - Живых мы презираем.
не передать словами: мы едва ли можем их жалеть. Они забавляют нас своими поступками,
потому что, пока они живы, их не стоит жалеть. Мы улыбаемся про себя,
вспоминая их трагедии, и размышляем. — Дай мне руку! Если
ты протянешь мне руку и упадёшь от смеха, когда я скажу, с каким чувством ты протягиваешь мне руку...

 МЕЛЬХИОР — Тебе это не противно?

 МОРИЦ — Мы слишком высоко над этим стоим.  Мы улыбаемся!  — На моих похоронах я был среди скорбящих.  Я получил от этого много удовольствия.  Это и есть величие, Мельхиор! Я шумел больше всех и в конце концов отошёл к стене, чтобы унять смех. Наша недосягаемая
возвышенность на самом деле является единственной точкой зрения, которая позволяет нам смириться с грязью... Полагаю, надо мной тоже смеялись, пока я не взлетел!

МЕЛЬХИОР — У меня нет желания смеяться над собой.

 МОРИЦ — ... Живых как таковых действительно не стоит жалеть. — Признаю,
 мне тоже не следовало так думать. И теперь я не понимаю, как можно быть таким наивным. Теперь я вижу обман так ясно, что не осталось ни малейшего сомнения. — Как ты можешь колебаться,
 Мельхиор? Дай мне руку. Стоит тебе повернуть голову, и ты окажешься
высоко над собой. — Твоя жизнь — это тяжкое упущение, грех
небрежности...

 МЕЛЬХИОР — Разве ты можешь забыть о смерти?

 МОРИЦ — Мы можем всё. Дай мне руку! Мы можем сожалеть о
молодых — за то, что они принимают свою робость за идеализм, а
старых — за то, что их стоическое превосходство почти разбивает им сердца.
Мы видим, как кайзер дрожит от страха перед уличной песней, а нищий — от страха перед трубным гласом.
Мы смотрим прямо сквозь грим актёра и видим поэта в тёмном облачении.
Мы видим довольного жизнью человека в нищете и уставшую от бремени душу капиталиста.
Мы наблюдаем за влюблёнными людьми и видим, как они краснеют друг перед другом в предчувствии того, что их обманут. Мы видим, как родители приводят
Мы посылаем детей в этот мир, чтобы они могли сказать им: «Как вам повезло, что у вас такие родители!» — и мы видим, как дети идут по жизни и поступают так же. Мы можем подслушивать невинных в их одиноких стремлениях и пятигрошовую драму в её чтении Шиллера... Бог и дьявол выставляют себя на посмешище друг перед другом, и мы лелеем в наших сердцах непоколебимую уверенность в том, что оба пьяны...
 Спокойный — довольный — Мельхиор!— Тебе нужно лишь протянуть ко мне свой мизинец.
 — Ты можешь стать белоснежной до того, как снова представится такой благоприятный момент.

МЕЛЬХИОР. Если я пожму тебе руку, Мориц, то лишь из презрения к самому себе. Я вижу себя отвергнутым. То, что придавало мне смелости, лежит в могиле. Я больше не считаю себя достойным благородных порывов и не вижу ничего, ничего, что могло бы помешать моему падению. По моему собственному мнению, я самое отвратительное существо во вселенной...

 МОРИЦ. Чего ты ждёшь? [Входит джентльмен в маске и обращается к Мельхиору.
]

 Джентльмен в маске — Дело в том, что ты дрожишь от голода.
 Ты не в том состоянии, чтобы принимать решения. — [_Обращаясь к Морицу.] Иди.

 Мельхиор — Кто вы?

ЗАТЫЧКА — Это ещё не всё. — [_Обращаясь к МОРИЦУ.]
Исчезни! — Что ты здесь делаешь? — Почему ты не приставишь себе голову?

 МОРИЦ — Я застрелился.

 ЗАТЫЧКА — Тогда оставайся там, где тебе место! С тобой покончено. Не беспокой нас своим трупным смрадом.
Невероятно — да вы только посмотрите на свои пальцы! Тьфу, чёрт!
они уже крошатся!

МОРИЦ — Не прогоняйте меня, пожалуйста!...

МЕЛХИОР — Кто вы такой, сударь?

МОРИЦ — Не прогоняйте меня, умоляю! Позвольте мне ещё немного поучаствовать в происходящем. Я ни в чём не буду вам перечить.— Здесь так холодно
там, внизу!

 НЕВНЯТНЫЙ ГОСПОДИН — Тогда зачем ты хвастаешься =возвышенностью=? — Ты прекрасно знаешь, что это обман — кислые виноградные гроздья! Почему ты намеренно
=лжёшь=, ты, порождение мозга? — Если ты так высоко ценишь оказанную тебе услугу, останься ради меня; но берегись дальнейших хвастливых речей, друг мой, и, пожалуйста, не суй свою гнилую руку в игру!

МЕЛЬХИОР — Ты собираешься сказать мне, кто ты такой, или нет?

 НЕУДАЧЛИВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Нет. — Я предлагаю тебе довериться мне.
 Сначала я должен позаботиться о том, чтобы ты ушёл.

 МЕЛЬХИОР — Ты... мой отец?!

МУЖЧИНА С ЗАТЫЛКОМ — Разве ты не узнаешь своего достойного отца по голосу?


МЕЛЬХИОР — Нет.

 МУЖЧИНА С ЗАТЫЛКОМ — Джентльмен, твой отец, в данный момент ищет утешения в заботливых объятиях твоей матери. — Я открываю тебе мир. Твоя временная потеря равновесия вызвана твоим бедственным положением. Когда у тебя в желудке будет горячий ужин, ты сможешь посмеяться над этим.

МЕЛЬХИОР — [_Себе._] Не могут же они оба быть дьяволами! — [_Вслух._]
 После того, в чём я провинился, никакой горячий ужин не вернёт мне душевное спокойствие!


Приглушённый голос — Это зависит от ужина! — Я могу многое
скажите вы: что маленькая девочка будет иметь ее ставка первого ребенка!
Она была великолепно выстроена. Она просто поддалась мать Schmidtin по
abortives.--Я отвезу тебя среди мужчин. Я дам вам возможность
чтобы расширить свой горизонт за ваши смелые мечты. Я заставлю тебя
познакомиться со всем интересным, без исключения, что
мир может предложить.

Мельхиор-Кто ты? Кто ты такой?--Я не могу довериться человеку.
Я не знаю!

ДЖЕНТЛЬМЕН В КУТЕРЬМЕ - Ты никогда не узнаешь меня, пока не доверишься мне.
МЕЛЬХИОР - Ты так думаешь? - Спросила я. - Я не могу довериться человеку.

Ты так думаешь?

ЗАИКАЮЩИЙСЯ ДЖЕНТЛЬМЕН — Факт! — И всё же у вас нет выбора.

 МЕЛЬХИОР — Я могу в любой момент подать руку моему другу.

 ЗАИКАЮЩИЙСЯ ДЖЕНТЛЬМЕН — Ваш друг — шарлатан. Никто не улыбается,
если у него в кармане не осталось ни гроша. Юморист,
поддающийся сублимации, — самое жалкое, самое несчастное существо на свете!

МЕЛЬХИОР — Пусть юморист будет тем, кем хочет. Скажи мне, кто =ты=, или
я пожму юмористу руку!

 ЗАТЫЧКА — Ну?!

 МОРИЦ — Он прав, Мельхиор. Я зазнался. Пусть он тебя угостит и использует по полной. Каким бы затхлым он ни был,
по крайней мере, он такой!

 МЕЛЬХИОР — Вы верите в Бога?

 НЕУВЕРЕННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Это зависит от обстоятельств.

 МЕЛЬХИОР — Вы хотите рассказать мне, кто открыл порох?

 НЕУВЕРЕННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Бертольд Шварц — он же Константин
 Анклитцен — около 1330 года, францисканский монах из Фрайбурга-им-Брайсгау.

МОРИЦ — Чего бы я только не отдал, чтобы он оставил меня в покое!

НЕВНИМАТЕЛЬНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Ты бы просто повесился!

МЕЛЬХИОР — Что ты думаешь о морали?

НЕВНИМАТЕЛЬНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Послушай! — я тебе что, школьник?

МЕЛЬХИОР — Спроси меня, кто ты!

МОРИЦ — Не ссорьтесь! — Пожалуйста, не ссорьтесь! Что хорошего из этого выйдет? — Зачем мы сидим здесь, на церковном дворе, в два часа ночи, один мёртвый и двое живых, если мы хотим поссориться, как пьяницы? — Мне разрешили остаться и наблюдать за происходящим ради моего удовольствия. Если вы хотите поссориться, я возьму голову под мышку и уйду.

МЕЛЬХИОР — Ты всё тот же беглец!

 НЕВНЯТНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Призрак не так уж и неправ. Не стоит пренебрегать своим достоинством. — Под моралью я понимаю реальный результат двух
воображаемые величины. Воображаемыми величинами являются should и would бы.[7]
Продукт называется моралью, и его реальность неоспорима.

МОРИЦ - О, если бы ты только сказал мне об этом раньше! Моя мораль затравленные
меня до смерти. Ради моих дорогих родителей я схватился за смертоносного оружия.
“Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на
земли”. В моём случае текст феноменально сам себя опошлил!

 НЕВНИМАТЕЛЬНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Не питай иллюзий, мой дорогой друг. Твои драгоценные родители умерли бы от этого не больше, чем ты. Строго
говоря по правде, они бы на самом деле бушевали и возмущались просто из-за
необходимости сохранить здоровье.

МЕЛЬХИОР — Возможно, вы и правы, — но я могу с уверенностью сказать вам, добрый сэр, что если бы я только что протянул Морицу руку без лишних слов, то вина лежала бы исключительно на моей совести.

НЕВНЯТНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — Но именно поэтому ты и =не= Мориц!

МОРИЦ. И всё же я не верю, что разница настолько существенна — по крайней мере, не настолько очевидна, чтобы вы, уважаемый Неизвестный, не встретили меня, когда я в тот раз пробирался через заросли ольхи
с пистолетом в кармане.

 НЕУЛОВИМЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — А меня ты не помнишь? Ведь даже в
последний момент ты всё ещё стоял между =Смертью= и =Жизнью=.
Но, на мой взгляд, здесь не самое подходящее место для столь глубоких
дискуссий.

 МОРИЦ — Действительно, становится холодно, джентльмены! — Хотя меня и одели в мой воскресный костюм, под ним у меня нет ни рубашки, ни кальсон.

МЕЛЬХИОР — Прощай, дорогой Мориц. Я не знаю, куда меня ведёт этот человек, но он кто-то...

МОРИЦ — Не вини меня, Мельхиор, в том, что я пытался сбежать
с тобой! Это была старая привязанность. — Я бы согласился всю жизнь причитать и плакать, лишь бы снова оказаться с тобой рядом!

 НЕВНЯТНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — В конце концов, у каждого есть своя доля — =у тебя= утешительное сознание того, что у тебя ничего нет — =у тебя= изматывающее сомнение во всём. — [_Обращаясь к МОРИЦУ.] Прощай.

 МЕЛЬХИОР — Прощай, Мориц! Примите мою искреннюю благодарность за то, что вы снова явились мне. Сколько радостных, беззаботных дней мы провели вместе за эти четырнадцать лет! Я обещаю тебе, Мориц, что, если представится возможность,
воля моя, — хотя в грядущие годы я десять раз изменюсь, — будь мой путь вверх или вниз, — тебя я никогда не забуду...

 МОРИЦ — Спасибо, спасибо, дорогой друг.

 МЕЛЬХИОР — И когда однажды я стану седым стариком, тогда, возможно, =ты= снова будешь ближе ко мне, чем все, кто живёт со мной.

МОРИЦ — Благодарю вас. — Удачной вам дороги, господа. — Не теряйте больше времени!


НЕВНЯТНЫЙ ГОСПОДИН — Пойдём, дитя! [_Он берёт МЕЛЬХИОРА под руку и уходит с ним за могилы_.]


МОРИЦ — Вот я и сижу, подперев голову рукой. — Луна прячется за тучами.
лицо снова раскрывается и выглядит ни на волосок не мудрее.- Так что теперь я возвращаюсь к своему маленькому сюжету, поправляю крест, который пнул сумасброд. - Что ж, теперь я вернусь?
поправляю крест, который пнул сумасброд
так безрассудно обрушься на меня, и когда все будет в порядке, я лягу сам.
снова лягу на спину, согреюсь разложением и улыбнусь....


ЗАНАВЕС


СНОСКИ:

[1] _Asperula odorata._

[2] В оригинале P.... и V.... с четырьмя точками, а не с пятью после V.

[3] Буквально — нарезанная лапша.

[4] Sonnenstich означает «солнечный удар»: на ум приходит круглое красное лицо, обрамлённое торчащими седыми волосами, и взрывной характер.

[5] Это предложение, в отсутствие каких-либо аутентичных ремарок, остаётся неясным. «Лангеншайдт» — это, очевидно, книга, но почему она вдруг упоминается здесь и что с ней происходит?

[6] Обратите внимание на тонкость, с которой Ведкинд всё подмечает: господин Габор не помнит точный возраст Вендлы и делает её настолько старой, насколько может, чтобы минимизировать проступок Мельхиора — задолго до Фрейда.

[7] В немецком языке глаголы _sollen_ и _wollen_ обозначают =долг= и
=желание=.




 ЗЕМНОЙ ДУХ

 (ERDGEIST)

 Трагедия в четырёх актах

 “Я был создан из простого материала
 Природой, и к земле меня влечет Похоть.
 Дух зла, а не добра,
 Принадлежит земле. Что посылают нам божества
 С небес приходят только универсальные блага;
 Их свет дарит радость, но никого не делает богатым;
 В их владениях никто не захватывает и не удерживает шкатулку.
 Бесценный камень, драгоценное золото, из ложных
 И над злобными силами нужно одержать победу,
Которые бунтуют при свете дня.
 Их благосклонность не достигается без жертв,
 И нет человека, который, служа им,
 смог бы очистить свою душу».

 [Слова Валленштейна в пьесе Шиллера
 «Смерть Валленштейна», акт II.]




 ПЕРСОНАЖИ

 ДОКТОР ШЁН, _владелец газеты и редактор_
 АЛЬВА, _его сын, писатель_
 ДОКТОР ГОЛЛ, доктор медицины.
 ШВАРЦ, _художник_
 ПРИНЦ ЭСЕРНИ, _исследователь Африки_
 ЭШЕРИХ, _репортёр_
 ШИГОЛЬХ, _нищий_
 РОДРИГО, _акробат_
 ХУГЕНБЕРГ, _школьник_
 ФЕРДИНАНД, _кучер_
 ЛУЛУ
 ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ
 ГЕНРИЕТТА, _служанка_




ПРОЛОГ


[_На возвышении виден вход в шатёр, из которого выходит
дрессировщик с длинными чёрными кудрями, одетый в белый галстук,
ярко-красный сюртук, белые брюки и белые сапоги. В левой руке он
держит собачий кнут, а в правой — заряженный револьвер. Он входит
под звуки тарелок и литавр._]

 Проходите! Пройдите в зверинец,
Гордые джентльмены и леди, живые и весёлые.
 С жадной страстью или холодным отвращением, сам
 Зверь без души, связанный и ставший второстепенным
 Для человеческого гения, — останьтесь и посмотрите!
 Проходите, представление начнётся! — Как обычно.
 Один ребёнок на каждые два человека предоставляется бесплатно.

 Здесь сражаются человек и зверь в тесных клетках,
Где один в насмешку хлещет своим длинным кнутом,
 А другой, рыча, как во время грозы,
 Смертоносно бросается на горло человеку, —
Где то хитрый, то сильный одерживает верх,
 То человек, то зверь прижимаются к полу.
 Зверь встаёт на дыбы, а человек — на четвереньки!
 Один ледяной властный взгляд — и зверь покорно склоняется перед этим взглядом,
 И гордый каблук покоряется его шее.

 Плохи времена! Дамы и господа,
 Которые когда-то толпились у моей клетки полукругом
 Теперь здесь полно народу, идут оперы, а потом
 Ибсен со своим столь ценным присутствием.
 Мои постояльцы так нуждаются в пропитании,
 Что пожирают друг друга.
 Как хорошо актёру в театре,
 Где у него всегда есть мясо на рёбрах,
 Как бы ни был ужасен голод вокруг его тарелки,
 А внутренние шкафы коллег зияют пустотой!--
 Но если мы стремимся к вершинам искусства,
 то не должны судить о достоинствах по цене.

 Что вы видите в светлых или мрачных пьесах?
 =Домашние животные=, нравственность которых все должны восхвалять,
 которые вымещают свою бледную злобу на вегетарианцах,
 И наслаждайся пением взад-вперёд
 Как и те, кто сидит внизу.
 У этого героя кружится голова от одной капли;
 Он сомневается в том, что его любовь права;
 Третьего ты слышишь, он в отчаянии от всего мира, —
 Целых пять актов ты слышишь, как он оплакивает своё бедственное положение,
 И никто не избавляет его от страданий милосердным жестом!
 Но =настоящий= зверь, =красивый=, =дикий= зверь,
 Ваши глаза =на это=, _я_, дамы, только на это, пируйте!

 Вы видите Тигра, который обычно
 Пожирает всё, что попадается ему на пути;
 Медведя, который, прожорливый с самого начала,
 Падает замертво за своей поздней ночной трапезой на землю;
 Вы видите Обезьяну, маленькую и забавную,
 От чистой скуки злоупотребляет своими ничтожными способностями,--
 У него есть некоторый талант, но его величие невелико,
 Так бесстыдно кокетничает со своими собственными желаниями!
 Клянусь душой, в моей палатке и повозке!--
 Смотри, прямо за занавеской, здесь - Верблюд!
 И все мои создания пресмыкаются у моих ног.
 Когда мой револьвер выстрелит...
[_Он стреляет в зал._]
 Смотрите!
 Звери дрожат вокруг меня. Мне холодно:
 =Человек= остаётся холодным, — вы должны приветствовать его с уважением.

 Входите! — Вы и здесь себе не доверяете? —
 Тогда что ж, судите сами! Каждая сфера
 Послала к вам своих ползучих тварей:
 Хамелеонов и змей, крокодилов,
 Драконов и саламандр, обитающих в безднах, —
 Я знаю, конечно, что вы тихо улыбаетесь
 И не верите ни единому моему слову. —

 [_Он поднимает откидной клапан и кричит в шатёр._]

 Эй, Чарли! Приведи нашу =Змею= сюда!

 [_Рабочий сцены с большим животом выносит актрису_
 =ЛУЛУ= _в костюме Пьеро и ставит её перед
 укротительница животных_.]

 Она была создана, чтобы подстрекать к греху,
 заманивать, соблазнять, развращать, подсыпать яд, —
 убивать, не вызывая подозрений.
 [_Щекочет_ ЛУЛУ _подбородком_.]
 Моя милая зверушка, только будь =невозмутимой=,
 Не тщеславной, не искусственной, не извращённой,
 Даже если критики настроены враждебно.
 Ты не имеешь права портить самую подходящую, самую =правдивую= форму =женщины= мяуканьем и плевками!
 Ни шутовством, ни кривляньем
 Не порти =детскую простоту= =Порока=
 Ты должна — сегодня я говорю об этом решительно —
 Говорить =естественно=, а не неестественно.
 Ибо первый принцип, принцип первородной силы
 В любом искусстве является само собой разумеющимся!

 [_Обращаясь к публике._]
 Сейчас в ней нет ничего особенного,
 Но подожди и посмотри, что будет дальше!
 Она обвивается вокруг Тигра всё туже и туже...
 Он рычит и стонет! — Кто же станет окончательным победителем? —
 Прыгай, Чарли, марш! Отнеси её в клетку,
 [_Рабочий сцены подхватывает_ ЛУЛУ _на руки; укротитель животных хлопает её по бёдрам_.]

 Милая невинность — моё самое дорогое достояние!

 [_Рабочий сцены уносит_ ЛУЛУ _обратно в шатёр_.]

 А теперь самое лучшее, что я могу сказать:
 Мой затылок между зубами хищного зверя!
 Входите!  Представление не новое, но каждое сердце
 По-прежнему наслаждается им!  Я разорву
 Челюсти этого дикого зверя — я осмелюсь, — и он не осмелится
 Сомкнуть их и укусить!  Пусть он никогда не будет таким прекрасным,
 Таким диким и ярким, но он чувствует уважение
 Ради моего бедного опроса! Я предлагаю ему это напрямую:
 Одна =шутка=, и мои виски затрещат! — но, о,
Я откажусь от молнии в моих глазах,
 Ставлю свою =жизнь= на =шутку=! и бросаю
 Свой хлыст, своё оружие. Я в своей шкуре!
 Я отдаю себя этому чудовищу!--Ты знаешь его имя?
 -- Уважаемая публика! это только что вошло!

 [_ Укротитель животных возвращается в палатку в сопровождении
 тарелок и литавр._]




АКТ I


 СЦЕНА - _ ПРОСТОРНАЯ студия. Входная дверь сзади, слева. Еще одна дверь
 внизу слева в спальню. В центре — платформа для модели,
за которой находится испанская ширма, защищающая от задней двери,
а перед ней — смарийский ковёр. Два мольберта в правом нижнем углу. На верхнем
мольберте изображена голова и плечи молодой девушки. На фоне
 на другом лежит перевернутое полотно. Под ними, ближе к центру, стоит оттоманка, покрытая тигровой шкурой. У левой стены два стула.
 На заднем плане справа — стремянка._

 Шён _сидит в ногах у оттоманки и критически рассматривает картину на дальнем мольберте_. Шварц _стоит за оттоманкой с палитрой и кистями в руках_.

ШЁН: Знаешь, я открываю для себя совершенно новую сторону этой дамы.


ШВАРЦ: Я никогда не рисовал никого, чьё выражение лица так часто менялось.
 Я с трудом мог сохранить одну и ту же черту лица на два дня.

ШЁН — [_Указывая на картину и наблюдая за ним._] Вы находите это в ней?


ШВАРЦ — Я сделал всё, что мог придумать, чтобы хотя бы немного успокоить её разговорами во время сеансов.


ШЁН — Тогда я понимаю разницу. [ШВАРЦ _окунает кисть в масло и проводит ею по чертам лица_.] Как вы думаете, так она больше похожа на неё?

ШВАРЦ: Мы можем сделать не больше, чем подойти к нашему искусству с научной точки зрения.


 ШЁН: Расскажите мне...

 ШВАРЦ: [_Отступает на шаг._] Цвет тоже довольно хорошо впитался.

ШЁН — [_Смотрит на него._] Любили ли вы когда-нибудь женщину?

 ШВАРЦ — [_Подходит к мольберту, наносит краску и отходит с другой стороны._] Платью ещё не хватает рельефности. Мы пока не
до конца осознаём, что под ним находится живое тело.

 ШЁН — Я не сомневаюсь, что работа выполнена хорошо.

ШВАРЦ — Если вы пройдёте сюда...

 ШЁН — [_Встаёт._] Должно быть, вы рассказывали ей обычные истории о привидениях.

 ШВАРЦ — Как можно дальше.

 ШЁН — [_Отступая, сбивает с ног холст, который был прислонён к нижнему мольберту._] Простите...

ШВАРЦ — [_Поднимая его._] Всё в порядке.

ШЁН — [_Удивлённо._] Что это?

ШВАРЦ — Ты её знаешь?

ШЁН — Нет. [ШВАРЦ _устанавливает картину на мольберт. На ней изображена дама в костюме Пьеро с длинным пастушьим посохом в руке._]

ШВАРЦ — Картина в стиле костюмированной живописи.

ШЁН — Но, правда, тебе удалось с =ней=.

ШВАРЦ — Ты её знаешь?

ШЁН — Нет. А в этом костюме...

ШВАРЦ — Он ещё даже не закончен. [ШЁН _кивает_.] Что бы ты хотел? Пока она позирует мне, я с удовольствием развлекаю её мужа.

ШЁН — Что?

ШВАРЦ: — Мы, конечно же, говорим об искусстве — чтобы закрепить мою удачу!

 ШЁН: — Но как вы завели такое очаровательное знакомство?

 ШВАРЦ: — Как это обычно бывает. Ко мне заходит древний, шатающийся старичок и спрашивает, могу ли я нарисовать его жену. Ну конечно же, она была такой же морщинистой, как Мать-Земля! На следующий день ровно в десять
двери распахиваются, и толстяк впускает эту маленькую красавицу.
 Я и сейчас чувствую, как у меня дрожат колени.  Затем входит
зелёный, как сочный лист салата, лакей, прямой как палка, с пакетом под мышкой.
Где здесь гардеробная? Представляю, в каком я положении. Я открываю дверь вон там.
[_Указывает налево._] Повезло, что всё было в порядке. Милая
исчезает за дверью, а старик остаётся снаружи, как бастион. Через
две минуты она выходит в этом Пьеро. [_Качает головой._]
Я никогда не видел ничего подобного. [_Он идёт налево и заглядывает в спальню._]

ШЁН — [_Кто следил за ним взглядом._] А толстяк стоит на страже?


ШВАРЦ — [_Обернувшись._] Всё тело в гармонии с этим невероятным костюмом, как будто оно в нём и появилось на свет! Её манера
Она засовывает руки в карманы, отрывает маленькие ножки от ковра... Кровь часто приливает к моей голове...

 ШЁН — Это видно на картине.

 ШВАРЦ — [_Качает головой._] Такие люди, как мы, знаете ли...

 ШЁН — Здесь модель — хозяйка положения.

 ШВАРЦ — Она ещё ни разу не открыла рта.

ШЁН — Возможно ли это?

ШВАРЦ — Позвольте мне показать вам костюм. [_Уходит влево._]

ШЁН — [_Перед Пьеро._] Дьявольская красота. [_Перед другой картиной._] Здесь больше глубины. [_Спускается по сцене._] Он всё ещё
довольно молод для своего возраста. [ШВАРЦ _возвращается с белым атласным костюмом_.]

ШВАРЦ — Что это за материал?

ШЁН — [_ощупывает его._] Атлас.

ШВАРЦ — И он цельный.

ШЁН — Как же в него влезть?

ШВАРЦ — Этого я тебе сказать не могу.

ШЁН — [_Берёт костюм за штанины._] Какие огромные штанины!

ШВАРЦ — Левую она задирает.

ШЁН — [_Смотрит на картину._] Выше колена!

ШВАРЦ — Она делает это завораживающе!

ШЁН — А прозрачные чулки?

ШВАРЦ — Их нужно специально раскрасить.

ШЁН — О, это можно сделать.

ШВАРЦ — И всё это из-за кокетства!

ШЁН — Что навело тебя на это ужасное подозрение?

ШВАРЦ — В нашей школьной философии есть вещи, о которых мы даже не мечтали.
[_Уносит костюм в свою спальню._]

ШЁН — [_Один._] Когда человек спит...

ШВАРЦ — [_Возвращается; смотрит на часы._] Если вы хотите с ней познакомиться, то...

 ШЁН — Нет.

 ШВАРЦ — Они должны быть здесь с минуты на минуту.

 ШЁН — Сколько ещё этой даме придётся ждать?

 ШВАРЦ — Вероятно, мне придётся терпеть муки Тантала ещё три месяца.

 ШЁН — Я имею в виду другую.

ШВАРЦ — Прошу прощения. Ещё максимум три раза. [_Идёт с ним к двери._]
Если дама просто оставит мне верхнюю часть платья, то...

 ШЁН — С удовольствием. Давайте скоро снова увидимся у меня дома. [_Он сталкивается в дверях с_ ДОКТОРОМ ГОЛЛОМ _и_ ЛУЛУ.] Ради всего святого!

 ШВАРЦ — Позвольте представить...

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Обращаясь к ШЁНУ_.] Что ты здесь делаешь?

ШЁН — [_Целует руку ЛУЛУ_.] Миссис Голл...

ЛУЛУ — Ты уже уходишь?

ДОКТОР ГОЛЛ — Но каким ветром тебя сюда занесло?

ШЁН — Я смотрел на портрет моей невесты...

ЛУЛУ — [_Выходит вперёд._] Твоя... невеста... здесь?

 ДОКТОР ГОЛЛ — Значит, ты и здесь наводишь порядок?

 ЛУЛУ — [_Перед верхней картиной._] Посмотри на это! Восхитительно! Завораживающе!

 ДОКТОР ГОЛЛ — [_Оглядывается по сторонам._] Ты спрятал её где-то здесь?

ЛУЛУ — Так вот она какая, милая юная вундеркинд, которая сделала из тебя нового человека...

 ШЁН — Она в основном сидит после обеда.

 ДОКТОР ГОЛЛ — И ты никому об этом не рассказываешь?

 ЛУЛУ — [_Обернувшись._] Неужели она такая серьёзная?

 ШЁН — Наверное, это всё ещё сказывается влияние семинарии, дорогая моя.

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Перед картиной._] Видно, что ты сильно изменилась.

ЛУЛУ — Но теперь ты не должна заставлять её ждать.

ШЁН — Думаю, через две недели станет известно о нашей помолвке.

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Обращаясь к ЛУЛУ._] Не будем терять времени. Прыгай!

ЛУЛУ — [_Обращаясь к ШЁНУ_.] Только подумай, мы проскакали галопом по новому мосту.
Я сама была за рулём.

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Когда ШЁН _собирается уходить_.] Нет, нет. Нам с тобой есть о чём поговорить. Ступай, Нелли. Прыгай!

ЛУЛУ — Теперь речь пойдёт обо мне!

ДОКТОР ГОЛЛ. Наш Апеллес уже вытирает кисти.

ЛУЛУ — Я представляла, что это будет гораздо веселее.

ШЁН — Но ты всегда радуешь нас тем, что готовишь для нас самое большое и редкое удовольствие.

ЛУЛУ — [_Идёт налево._] О, подожди!

ШВАРЦ — [_Перед дверью в спальню._] Если мадам будет так любезна...
[_Закрывает за ней дверь и стоит перед ней._]

ДОКТОР ГОЛЛ: Знаешь, я назвал её Нелли в нашем брачном контракте.

 ШЁН: Ты так сделал?  — Да.

 ДОКТОР ГОЛЛ: Что ты об этом думаешь?

 ШЁН: Почему бы не назвать её Миньон?

 ДОКТОР ГОЛЛ: Это тоже было бы неплохо.  Я об этом не подумал.

ШЁН — Вы считаете имя таким важным?

 ДОКТОР ГОЛЛ — Хм... Знаете, у меня нет детей.

 ШЁН — Но вы женаты всего пару месяцев.

 ДОКТОР ГОЛЛ — Спасибо, я не хочу детей.

 ШЁН — [_Достаёт портсигар._] Не хотите сигарету?

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Помогает себе сам._] С этим я точно разберусь. [_Обращаясь к_
ШВАРЦУ.] Скажи, что сейчас делает твоя маленькая танцовщица?

ШЁН — [_Поворачивается к_ ШВАРЦУ.] Ты и танцовщица?

ШВАРЦ — В то время дама позировала мне только в качестве одолжения. Я познакомился с ней во время поездки Общества Сесилии.

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Обращаясь к ШЁНУ.] Хм... Кажется, погода меняется.

 ШЁН — Туалет не так быстро работает, не так ли?

 ДОКТОР ГОЛЛ — Он работает как молния! Женщина должна быть виртуозом в своём деле. И мы все должны быть виртуозами в своём деле, если не хотим прозябать в нищете. [_Звонит._] Прыгай, Нелли!

ЛУЛУ — [_Внутри._] Подожди минутку!

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Обращаясь к_ ШЁНУ.] Я не могу достучаться до этих тупиц. [_Обращаясь к_ ШВАРЦУ.]

ШЁН — Я не могу не завидовать им. Эти тупицы не знают ничего святого, кроме алтарной ткани, и чувствуют себя богаче нас с тобой.
Доход в 30 000 марок. Кроме того, не тебе судить человека, который с детства жил от палитры до рта. Возьми на себя его финансирование: это же арифметика! У меня не хватит смелости, да и пальцы можно обжечь.

ЛУЛУ — [_Когда_ ПЬЕРРО _выходит из спальни_.] Вот и я!

ШЁН — [_Поворачивается; после паузы._] Превосходно!

ЛУЛУ — [_Подходит ближе._] Ну?

ШЁН — Ты превосходишь самые смелые фантазии.

ЛУЛУ — Как я тебе нравлюсь?

ШЁН — Картина, перед которой искусство должно пасть духом.

ДОКТОР ГОЛЛ — А, ты тоже так думаешь?

Шён... [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Ты хоть понимаешь, что делаешь?

ЛУЛУ: Я прекрасно себя контролирую!

 ШЁН: Тогда тебе стоит быть немного сдержаннее.

 ЛУЛУ: Но я всего лишь выполняю свой долг.

 ШЁН: Ты что, напудрилась?

 ЛУЛУ: За кого ты меня принимаешь!

 ДОКТОР ГОЛЛ: Я никогда не видел такой белой кожи, как у неё. Я сказал нашему Рафаэлю, чтобы он как можно меньше использовал телесные оттенки. Я не испытываю никакого энтузиазма по поводу этой современной мазни.

 ШВАРЦ — [_У мольбертов, готовит краски._] Во всяком случае, именно благодаря импрессионизму современное искусство может стоять в одном ряду со старыми мастерами, не краснея.

Доктор Голль-Ой, что это может быть именно то, что животное ведет к
убой.

Шен--ради бога, не горячись! [Лулу _falls on_ Голль по
_ обнимает и целует его_.]

ДОКТОР ГОЛЛ - Они могут видеть твою майку. Ты должна натянуть ее пониже.

ЛУЛУ - Я бы скорее перестала это делать. Это только беспокоит меня.

ДОКТОР ГОЛЛ — Он должен суметь это изобразить.

ЛУЛУ — [_Берёт пастуший посох, прислонённый к испанской ширме, и поднимается на помост к_ ШЁНУ.] Что бы ты сказал, если бы тебе пришлось стоять по стойке смирно два часа?

ШЁН — Я бы продал душу дьяволу за возможность поменяться с
ДОКТОР ГОЛЛ — [_Сидя, слева._] Подойди сюда. Вот мой пост наблюдения.

ЛУЛУ — [_Задирая левую штанину до колена, обращается к_ ШВАРЦУ.] Ну?

ШВАРЦ — Да...

ЛУЛУ — [_Задирая штанину ещё выше._] Ну?

ШВАРЦ — Да, да...

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Обращаясь к ШЁНУ, который сел на стул рядом с ним, и жестом указывая на Лулу_.] Я нахожу, что отсюда она видна даже лучше.

 ЛУЛУ — [_Не двигаясь._] Прошу прощения! Я одинаково хорошо видна со всех сторон.

 ШВАРЦ — [_Обращаясь к Лулу.] Правое колено чуть вперёд, пожалуйста.

ШЁН — [_Жестом._] На теле, пожалуй, видны более тонкие линии.

ШВАРЦ: — Сегодня освещение хотя бы наполовину сносное.

 ДОКТОР ГОЛЛ: — О, вам нужно добавить света! Подержите кисть чуть дольше.

 ШВАРЦ: — Конечно, доктор Голл.

 ДОКТОР ГОЛЛ: — Относитесь к ней как к натюрморту.

 ШВАРЦ: — Конечно, доктор. [_Обращаясь к ЛУЛУ._] Раньше вы держали голову чуть выше, миссис Голл.

ЛУЛУ — [_Поднимая голову._] Нарисуйте мне слегка приоткрытые губы.

ШЁН — Нарисуйте снег на льду. Если вам от этого станет теплее, то ваше искусство тут же перестанет быть искусством!

ШВАРЦ — Конечно, доктор.

ДОКТОР ГОЛЛ: Искусство, знаете ли, должно так воспроизводить природу, чтобы можно было
по крайней мере, какое-то =духовное= наслаждение от этого!

ЛУЛУ — [_слегка приоткрывает рот, обращаясь к_ ШВАРЦУ.] Так... смотри. Я буду держать его приоткрытым, вот так.

ШВАРЦ — Каждый раз, когда выходит солнце, противоположная стена отбрасывает сюда тёплые
отблески.

ДОКТОР ГОЛЛ — [_обращаясь к_ ЛУЛУ.] Ты должна сохранять свою позу и вести себя так, как будто нашего Веласкеса здесь нет.

ЛУЛУ — Ну, художник =это= не мужчина.

ШЁН — Я не думаю, что стоит судить обо всём ремесле по одному заметному исключению.

ШВАРЦ — [_Отходит от мольберта._] Однако я бы предпочёл, чтобы прошлой осенью мне пришлось нанимать другую студию.

ШЁН — [_обращаясь к ГОЛЛЮ._] Я хотел спросить тебя: ты уже видел маленькую девочку Мёрфи в роли перуанской ловчихи жемчуга?

 ДОКТОР ГОЛЛ — Завтра я увижу её в четвёртый раз. Князь Полозов взял меня с собой. Его волосы уже снова стали тёмно-жёлтыми от восторга.

 ШЁН — Значит, ты тоже считаешь её совершенно потрясающей.

ДОКТОР ГОЛЛ — Кто бы стал судить об этом заранее?

ЛУЛУ — Кажется, кто-то постучал.

ШВАРЦ — Прошу прощения. [_Идет и открывает дверь._]

ДОКТОР ГОЛЛ — [_Обращаясь к ЛУЛУ.] Можешь смело улыбаться ему не так застенчиво!

ШЁН — Для него это вообще ничего не значит.

ДОКТОР ГОЛЛ — А если и так! — То чего мы тут сидим?

 АЛЬВА ШЁН — [_Входит, всё ещё скрываясь за испанской ширмой._] Можно войти?

 ШЁН — Мой сын!

 ЛУЛУ — О! Это мистер Альва!

 ДОКТОР ГОЛЛ — Не возражаю. Просто заходите.

АЛЬВА — [_Выходит вперёд, пожимает руки_ ШЁНУ _и_ ГОЛЛЮ.] Рад вас видеть. [_Поворачивается к_ ЛУЛУ.] Я не ошибся? О, если бы я только мог пригласить вас на главную роль!

 ЛУЛУ — Не думаю, что я смогла бы танцевать так же хорошо, как в вашем шоу!

 АЛЬВА — Ах, но у вас есть учитель танцев, равного которому нет ни на одной сцене Европы.

ШЁН: Но что привело вас сюда?

ДОКТОР ГОЛЛ — Может быть, ты и здесь кого-то тайно рисуешь?

 АЛЬВА — [_Обращаясь к ШЁНУ_.] Я хотела пригласить тебя на генеральную репетицию.

 ДОКТОР ГОЛЛ — [_Когда ШЁН _встаёт_.] Ого, так они сегодня уже танцуют в костюмах?

 АЛЬВА — Конечно. Пойдём и ты. Через пять минут я должна быть на сцене
. [_To_ ЛУЛУ.] Бедняжка!

ДОКТОР ГОЛЛ - я забыла - как называется ваш балет?

АЛВА-Далайлама.

ДОКТОР ГОЛЛ - я думал, = он = был в сумасшедшем доме.

ШЕН - Вы думаете о Ницше, доктор.

ДОКТОР ГОЛЛ: Вы правы, я их перепутал.

 АЛЬВА: Я помог буддизму встать на ноги.

ДОКТОР ГОЛЛ. По его ногам можно узнать поэта-актёра.

 АЛЬВА. Кортичелли танцует юного Будду так, словно она увидела свет у берегов Ганга.

 ШЁН. Пока жива её мать, она танцует ногами.

 АЛЬВА. Потом, когда она стала свободной, она танцевала разумом.

 ДОКТОР ГОЛЛ. Теперь она танцует сердцем.

АЛЬВА — Если вы хотите её увидеть...

 ДОКТОР ГОЛЛ — Спасибо.

 АЛЬВА — Пойдёмте с нами!

 ДОКТОР ГОЛЛ — Это невозможно.

 ШЁН — В любом случае нам нельзя терять время.

 АЛЬВА — Пойдёмте с нами, доктор.  В третьем акте вы увидите Далайламу в его обители, с его монахами...

ДОКТОР ГОЛЛ: Единственное, что меня волнует, — это юный Будда.

 АЛЬВА: Ну так что тебе мешает?

 ДОКТОР ГОЛЛ: Я не могу. Я не могу этого сделать.

 АЛЬВА: После этого мы пойдём к Питеру. Там ты сможешь выразить своё восхищение.

 ДОКТОР ГОЛЛ: Пожалуйста, не дави на меня.

АЛЬВА — Вы увидите ручную обезьянку, двух браминов, маленьких девочек...
ДОКТОР ГОЛЛ — Ради всего святого, держитесь подальше от меня со своими маленькими девочками!

ЛУЛУ — Забронируйте нам ложу на понедельник, мистер Альва.

АЛЬВА — Как вы могли усомниться в этом, дорогая леди!

ДОКТОР ГОЛЛ — Когда я вернусь, этот Хеллебрюгель всё испортит
Вся картина на мне.

 АЛЬВА — Ну, её можно закрасить.

 ДОКТОР ГОЛЛ — Если я не буду объяснять этому Караваччи каждый мазок его кисти...

 ШЁН — Я думаю, ваши опасения беспочвенны...
 ДОКТОР ГОЛЛ — В следующий раз, господа!

 АЛЬВА — Брахманы начинают терять терпение. Дочери Нирваны дрожат в своих лосинах.

ДОКТОР ГОЛЛ — Проклятые пятна!

ШЁН — Если мы тебя не возьмём, на нас нападут.

ДОКТОР ГОЛЛ — Через пять минут я вернусь. [_Встаёт справа, позади_
ШВАРЦ _и сравнивает картину с_ ЛУЛУ.]

АЛЬВА — [_Обращаясь к_ ЛУЛУ, _с сожалением_.] Долг зовёт меня, миледи!

ДОКТОР ГОЛЛ - [_To_ ШВАРЦУ.] Вы должны еще немного смоделировать это здесь. Прическа
плохая. Вы не уделяете достаточно внимания своему делу!

АЛВА, Ну же.

ДОКТОР ГОЛЛ - А теперь просто прыгайте! Десять лошадей не дотащат меня до Питера.

ШЕН - [_следует_ за АЛВОЙ _ и_ ГОЛЛОМ.] Мы возьмем мой экипаж. Он
ждёт внизу. [_Уходит._]

ШВАРЦ — [_Наклоняется вправо и сплёвывает._] Пакость! — Если бы только жизнь могла
закончиться! — Корзинка с хлебом! — Пузо и рожа! — моя гордость
художника встала на дыбы. [_Взглянув на_ ЛУЛУ.] Эта компания! — [_Встаёт,
идёт влево, осматривает_ ЛУЛУ _со всех сторон и снова садится за свой
мольберт_.] Выбор будет непростым. Если позволите попросить миссис.
Голл поднять правую руку чуть выше.

ЛУЛУ — [_Хватает мушку так высоко, как только может; обращается к себе._] Кто бы мог подумать, что такое возможно!

ШВАРЦ — Я, наверное, кажусь вам смешным?

ЛУЛУ — Он сейчас вернётся.

ШВАРЦ — Я могу только рисовать.

ЛУЛУ — Вот он!

ШВАРЦ — [_Вставая._] Ну?

ЛУЛУ — Ты не слышишь?

ШВАРЦ — Кто-то идёт...

ЛУЛУ — Я так и знала.

ШВАРЦ — Это дворник. Он подметает лестницу.

ЛУЛУ — Слава небесам!

 ШВАРЦ — Вы, наверное, сопровождаете доктора к его пациентам?

ЛУЛУ — Всё =кроме= этого.

ШВАРЦ — Потому что ты не привыкла быть одна.

ЛУЛУ — У нас дома есть домработница.

ШВАРЦ — Она составляет тебе компанию?

ЛУЛУ — У неё хороший вкус.

ШВАРЦ — Зачем?

ЛУЛУ — Она меня одевает.

ШВАРЦ - Ты часто бываешь на балах?

ЛУЛУ - Никогда.

ШВАРЦ - Тогда зачем тебе платья?

ЛУЛУ - Для танцев.

ШВАРЦ - Ты действительно танцуешь?

ЛУЛУ-Чардаш ... Самакека ... Танец в юбке.

ШВАРЦ- Разве-это- тебе- не противно?

ЛУЛУ: Ты считаешь меня некрасивой?

 ШВАРЦ: Ты меня не понимаешь. Но кто тогда даёт тебе уроки?

 ЛУЛУ: Он.

 ШВАРЦ: Кто?

 ЛУЛУ: Он.

ШВАРЦ — Он?

ЛУЛУ — Он играет на скрипке...

ШВАРЦ — Каждый день узнаёшь что-то новое.

ЛУЛУ — Я училась в Париже. Брала уроки у Эжени Фужер. Она разрешала мне копировать свои костюмы.

ШВАРЦ — Какие они?

ЛУЛУ — Маленькая зелёная кружевная юбочка до колен, вся в оборках,
с низким вырезом, конечно, с очень низким вырезом и ужасно туго зашнурованная. Ярко-зелёная нижняя юбка, всё ярче и ярче. Белоснежное нижнее бельё с кружевом в полпальца шириной...

 ШВАРЦ — Я больше не могу...

 ЛУЛУ — Тогда рисуй!

ШВАРЦ — [_Чистит холст._] Тебе совсем не холодно?

ЛУЛУ — упаси боже! Нет. Что заставило вас спросить? Вам так холодно?

 ШВАРЦ — Не сегодня. Нет.

ЛУЛУ — Слава богу, можно дышать!

ШВАРЦ — Как так?.. [ЛУЛУ _делает глубокий вдох_.] Не делай этого, пожалуйста! [_Встаёт, выбрасывает палитру и кисти, ходит взад-вперёд._]
По крайней мере, у чистильщика обуви есть только её ноги, о которых нужно заботиться! И его цвет не съедает его деньги. Если я завтра останусь без ужина, ни одна светская дама не спросит меня, знаю ли я что-нибудь об устрицах!

ЛУЛУ — Он что, с ума сошёл?

ШВАРЦ — [_Снова принимается за работу._] Что же заставило этого парня
этот тест?

ЛУЛУ — Мне бы тоже больше понравилось, если бы он остался здесь.

ШВАРЦ — Мы действительно мученики своего призвания!

ЛУЛУ — Я не хотела причинять тебе боль.

ШВАРЦ — [_Нерешительно, обращаясь к_ ЛУЛУ.] Если ты — левая штанина — чуть выше...

ЛУЛУ — Здесь?

ШВАРЦ — [_Подходит к платформе._] Позвольте мне...

 ЛУЛУ — Что вам нужно?

 ШВАРЦ — Я покажу вам.

 ЛУЛУ — Не надо.

 ШВАРЦ — Вы нервничаете...  [_Пытается схватить её за руку._]

 ЛУЛУ — [_Бросает ему в лицо сучок._] Оставьте меня в покое! [_Спешит к входной двери._] Тебе ещё далеко до того, чтобы заполучить меня.

ШВАРЦ — Ты не понимаешь шуток.

 ЛУЛУ — О, нет, понимаю. Я всё понимаю. Только оставь меня в покое.
Ты ничего от меня не добьёшься силой. Иди работай. Ты не
имеешь права приставать ко мне. [_Убегает за оттоманку._] Сядь за свой мольберт!

ШВАРЦ — [_Пытаясь обойти оттоманку._] Как только я тебя накажу — тебя, своенравную, капризную...


ЛУЛУ — Но сначала ты должен заполучить меня! Уходи. Тебе меня не поймать. В длинной одежде я бы давно попала в твои сети — но в костюме Пьеро!


ШВАРЦ — [_Перекидывается через оттоманку._] Я тебя поймал!

ЛУЛУ — [_Закидывает тигровую шкуру себе на голову._] Спокойной ночи! [_Перепрыгивает через платформу и взбирается по стремянке._] Я вижу все города на земле.

ШВАРЦ — [_Вылезает из-под ковра._] Эта старая шкура!

ЛУЛУ — Я тянусь к небесам и вплетаю звёзды в свои волосы.

ШВАРЦ — [_Карабкается за ней._] Я буду трясти её, пока ты не свалишься!

 ЛУЛУ — Если ты не остановишься, я сброшу лестницу. [_Карабкается выше._] Ты отпустишь мои ноги? Боже, храни поляков! [_Делает так, что лестница падает, запрыгивает на платформу, и пока_ ШВАРЦ _подбирается
Он поднимается с пола и швыряет испанскую ширму себе на голову.
 Спешит в глубину сцены, к мольбертам._] Я же говорил тебе, что ты меня не достанешь.


ШВАРЦ — [_Выходит вперёд._] Давай помиримся. [_Пытается обнять её._]

ЛУЛУ — Держись от меня подальше, или... [_Она швыряет в него мольбертом с законченной картиной, так что оба падают на пол._]

ШВАРЦ — [_Кричит._] Боже милостивый!

ЛУЛУ — [_На авансцене, справа._] Ты сам проделал в ней дыру!

ШВАРЦ — Я разорен! Десять недель работы, мое путешествие, моя выставка! Теперь мне больше нечего терять! [_Бросается за ней._]

ЛУЛУ — [_Перепрыгивает через оттоманку, через упавшую стремянку и через помост, спускается на сцену._] Могила! Не упади в неё! [_Она наступает на картину, лежащую на полу._] Она сделала из него нового человека! [_Падает вперёд._]

 ШВАРЦ — [_Спотыкаясь о ширму в испанском стиле._] Теперь я беспощаден!

ЛУЛУ — [_На сцене._] Оставьте меня в покое. У меня голова кружится. О боже! O
Боже!... [_Подходит и опускается на оттоманку._ ШВАРЦ _запирает дверь; затем садится рядом с ней, берет ее за руку и покрывает ее поцелуями — затем замолкает, борясь с собой._ ЛУЛУ _широко открывает глаза_.]

ЛУЛУ — Он может вернуться.

 ШВАРЦ — Как ты себя чувствуешь?

 ЛУЛУ — Как будто я упала в воду...

 ШВАРЦ — Я люблю тебя.

 ЛУЛУ — Однажды я любила студента.

 ШВАРЦ — Нелли...

 ЛУЛУ — С двадцатью четырьмя шрамами...

ШВАРЦ — Я люблю тебя, Нелли.

ЛУЛУ — Меня зовут не Нелли. [ШВАРЦ _целует её_.] Меня зовут Лулу.

ШВАРЦ — Я бы называл тебя Евой.

ЛУЛУ — Ты знаешь, который час?

ШВАРЦ — [_Смотрит на часы._] Половина одиннадцатого. [ЛУЛУ _берёт часы и открывает футляр_.] Ты меня не любишь.

ЛУЛУ — Да, люблю... Сейчас пять минут одиннадцатого.

ШВАРЦ — Поцелуй меня, Ева!

ЛУЛУ — [_Берёт его за подбородок и целует. Подбрасывает часы в воздух и ловит их._] От тебя пахнет табаком.

ШВАРЦ — Зови меня Вальтер.

ЛУЛУ — Было бы неловко...

ШВАРЦ — Ты просто притворяешься!

ЛУЛУ — Мне кажется, ты сам притворяешься. _Я_ притворяюсь?
С чего ты это взял? Мне =никогда не приходилось этого делать=.

ШВАРЦ — [_В замешательстве поднимается, проводит рукой по лбу._]
Боже правый! Мир мне чужд...

ЛУЛУ — [_Кричит._] Только не убивай меня!

ШВАРЦ — [_Мгновенно оборачивается._] =Ты ещё не любила!=

ЛУЛУ — [_Приподнимаясь._] =Ты ещё никогда не любил=...!

 ДОКТОР ГОЛЛ — [_Снаружи._] Открой дверь!

 ЛУЛУ — [_Уже вскочила на ноги._] Спрячь меня! О боже, спрячь меня!

 ДОКТОР ГОЛЛ — [_Стучит в дверь._] Открой дверь!

 ЛУЛУ — [_Отталкивает_ ШВАРЦА _, который идёт к двери_.] Он убьёт меня!

 ДОКТОР ГОЛЛ — [_Стучит молотком._] Откройте дверь!

 ЛУЛУ — [_Опускается перед_ ШВАРЦЕМ, _хватаясь за колени._] Он забьёт меня до смерти! Он забьёт меня до смерти!

 ШВАРЦ — Встань...  [_Дверь с грохотом падает в студию._ ДОКТОР
ГОЛЛ _с налитыми кровью глазами бросается на_ ШВАРЦА _и_ ЛУЛУ, _размахивая
его stick_.]

Доктор Голль-Вы, собаки! Вы.... [_Pants, борется за дыхание несколько
секунды, и падает головой на землю. У _ ШВАРЦА _ дрожат колени_.
ЛУЛУ _ подбежала к двери. Пауза._]

SCHWARZ--Mister--Doctor--Doc--Doctor Goll----

ЛУЛУ... (В дверях._) Пожалуйста, сначала приведи студию в порядок.

ШВАРЦ — Доктор Голл! [_Наклоняется._] Док — [_Отступает._] Он порезался. Помоги мне уложить его на оттоманку.

ЛУЛУ — [_В ужасе отшатывается._] Нет. Нет...

ШВАРЦ — [_Пытается перевернуть его._] Доктор Голл.

ЛУЛУ — Он не слышит.

 ШВАРЦ — Но ты, пожалуйста, помоги мне.

ЛУЛУ — Мы вдвоём не смогли бы его поднять.

ШВАРЦ — [_Выпрямляясь._] Нужно послать за доктором.

ЛУЛУ — Он ужасно тяжёлый.

ШВАРЦ — [_Берёт шляпу._] Пожалуйста, будь так добра, прибери здесь немного, пока меня не будет. [_Выходит._]

ЛУЛУ — Он сразу же очнётся. [_Интенсивно._] Бусси! — Он просто ничего не заметит. [_Широким шагом спускается на сцену._] Он видит мои ноги и следит за каждым моим шагом. Он не спускает с меня глаз.
[_Касается его носком туфли._] Бусси! [_Вздрагивает и отступает._] Это
Он настроен серьёзно. Танцы окончены. Он отправит меня в тюрьму. Что мне делать? [_Наклоняется к полу._] Странное, дикое лицо!
[_Встаёт._] И некому оказать ему последнюю услугу — разве это не печально!
[_Возвращается ШВАРЦ_.]

ШВАРЦ — Всё ещё не пришёл в себя?

ЛУЛУ — [_Справа внизу._] Что мне делать?

ШВАРЦ — [_Наклоняется к ГОЛЛЮ._] Доктор Голл.

ЛУЛУ — Мне кажется, это серьёзно.

ШВАРЦ — Говори прилично!

ЛУЛУ — Он бы мне такого не сказал. Он заставляет меня танцевать для него, когда ему нехорошо.

ШВАРЦ: Доктор будет здесь с минуты на минуту.

 ЛУЛУ: Доктор ему не поможет.

ШВАРЦ: — Но в таких случаях люди делают всё, что могут!

ЛУЛУ: — Он в это не верит.

ШВАРЦ: — Разве ты не хочешь — во всяком случае — что-нибудь надеть?

ЛУЛУ: — Да, прямо сейчас.

ШВАРЦ: — Чего ты ждёшь?

ЛУЛУ: — Пожалуйста...

ШВАРЦ: — Что такое?

ЛУЛУ — Закрой =его= глаза.

 ШВАРЦ — Ты заставляешь меня дрожать.

 ЛУЛУ — Не так сильно, как ты заставляешь =меня=!

 ШВАРЦ — Я?

 ЛУЛУ — Ты прирождённый преступник.

 ШВАРЦ — Неужели тебя ни капли не трогает этот момент?

 ЛУЛУ — Меня он тоже немного трогает.

ШВАРЦ: Пожалуйста, просто не двигайся!

ЛУЛУ: Тебя это тоже задевает.

ШВАРЦ: — Тебе действительно не стоило добавлять это в такой момент!

ЛУЛУ: =Пожалуйста=...!

ШВАРЦ: — Делай то, что считаешь нужным. Я не знаю как.

ЛУЛУ: [_Слева от_ ГОЛЛА.] Он смотрит на меня.

ШВАРЦ: [_Справа от_ ГОЛЛА.] И на меня тоже.

ЛУЛУ — Ты трус!

ШВАРЦ — [_Закрывает_ ГОЛЛЮ _глаза платком_.] Я впервые в жизни оказался в такой ситуации.

ЛУЛУ — Разве ты не сделал то же самое со своей матерью?

ШВАРЦ — [Нервно.] Нет.

ЛУЛУ — Может, ты был в отъезде.

ШВАРЦ — Нет!

ЛУЛУ — Или ты боялся?

ШВАРЦ — [_Вспыльчиво._] Нет!

ЛУЛУ — [_Дрожа, отступает назад._] Я не хотела тебя оскорбить.

ШВАРЦ — Она ещё жива.

ЛУЛУ — Значит, у тебя ещё кто-то есть.

ШВАРЦ — Она бедна как нищенка.

ЛУЛУ — Я знаю, что это такое.

ШВАРЦ — Не смейся надо мной!

ЛУЛУ — Теперь я богата...

 ШВАРЦ — Меня бросает в дрожь... [_Уходит направо._] Она ничего не может с собой поделать!

 ЛУЛУ — [_Себе._] Что же мне делать?

 ШВАРЦ — [_Себе._] Совершенно невоспитанная!  [_Они недоверчиво смотрят друг на друга._ ШВАРЦ _подходит к ней и берет ее за руку_.]
 Посмотри мне в глаза!

ЛУЛУ — [_С опаской._] Чего ты хочешь?

ШВАРЦ — [_Подводит её к оттоманке и усаживает рядом с собой._]
Посмотри мне в глаза.

ЛУЛУ — Я вижу в них себя, Пьеро.

ШВАРЦ — [_Отталкивает её от себя._] Проклятая танцовщица!

ЛУЛУ — Я должна переодеться...

ШВАРЦ — [_Держит её за спину._] Один вопрос...

ЛУЛУ: Я не могу ответить.

 ШВАРЦ: Ты можешь говорить правду?

 ЛУЛУ: Я не знаю.

 ШВАРЦ: Ты веришь в Создателя?

 ЛУЛУ: Я не знаю.

 ШВАРЦ: Ты можешь поклясться чем угодно?

 ЛУЛУ: Я не знаю.  Оставь меня в покое.  Ты сумасшедший.

ШВАРЦ — Во что же ты тогда веришь?

ЛУЛУ — Я не знаю.

ШВАРЦ — Значит, у тебя нет души?

ЛУЛУ — Я не знаю.

ШВАРЦ — Ты когда-нибудь любила?..

ЛУЛУ — Я не знаю.

ШВАРЦ — [_Встаёт, отходит в сторону._] Она не знает!

ЛУЛУ — [_Не двигаясь._] Я не знаю.

ШВАРЦ — [_Взглянув на_ ГОЛЛА.] Он знает.

ЛУЛУ — [_Приближаясь к нему._] Что ты хочешь знать?

ШВАРЦ — [_Гневно._] Иди одевайся! [ЛУЛУ _уходит в спальню_.
_К_ ГОЛЛЮ.] Хотел бы я поменяться с тобой местами, покойник! Я возвращаю её тебе. Я отдаю тебе и свою молодость. Мне не хватает смелости и веры. Мне пришлось слишком долго ждать. Для меня уже слишком поздно. Я
я ещё недостаточно вырос для счастья. Я чертовски боюсь его.
Очнись! Я её не трогал. Он открывает рот. Рот открыт, а глаза
закрыты, как у детей. Со мной всё наоборот. Очнись,
очнись! [_Опускается на колени и повязывает платок на голову
мёртвого._] Здесь я молю Небеса сделать так, чтобы я =смог= быть счастливым — дать мне силы и свободу души, чтобы я был хоть немного счастлив!
Ради =неё=, =только ради неё=. [ЛУЛУ _выходит из спальни, полностью одетая, в шляпе, с правой рукой под левой мышкой_.]

ЛУЛУ — [_Поднимая левую руку, обращается к_ ШВАРЦУ.] Не могли бы вы привязать меня здесь?
У меня дрожит рука.


 ЗАНАВЕС



АКТ II


 СЦЕНА — _Очень богато украшенная гостиная. Входная дверь сзади, слева. Занавешенные
 входы справа и слева, к правому ведут ступеньки. На
задней стене над камином_ висит картина ЛУЛУ с Пьеро в
великолепной раме. Справа, над ступеньками, стоит высокое
зеркало; напротив него, справа по центру, — шезлонг. Слева —
письменный стол из чёрного дерева.
 В центре — несколько
стульев вокруг маленького китайского столика._

 ЛУЛУ _неподвижно стоит перед зеркалом в зелёном шёлковом
 утреннее платье. Она хмурится, проводит рукой по лбу, ощупывает щёки и отворачивается от зеркала с разочарованным, почти сердитым видом. Часто оборачиваясь, она идёт налево, открывает портсигар на письменном столе, закуривает, ищет книгу среди тех, что лежат на столе, берёт одну и ложится в шезлонг напротив зеркала. Почитав немного, она откладывает книгу и серьёзно кивает сама себе, глядя в зеркало, а затем возвращается к чтению._ ШВАРЦ _входит,
 уходит, держа в руках палитру и кисти, и наклоняется к ЛУЛУ, _целует ее в лоб и поднимается по ступенькам, направо_.

ШВАРЦ — [_Поворачивается в дверях._] Ева!

ЛУЛУ — [_Улыбается._] К вашим услугам?

ШВАРЦ — Мне кажется, сегодня ты особенно очаровательна.

ЛУЛУ — [_Взглянув в зеркало._] Зависит от того, чего ты ожидаешь.

ШВАРЦ — Твои волосы дышат утренней свежестью....

ЛУЛУ — Я только что вышла из воды.

ШВАРЦ — [_Приближаясь к ней._] У меня сегодня ужасно много дел.

ЛУЛУ — Ты сам себе это говоришь.

ШВАРЦ — [_Кладёт палитру и кисти на ковёр и садится
на краю дивана._] Что ты читаешь?

ЛУЛУ — [_Читает._] «Внезапно она услышала, как по лестнице кто-то поднимается».

ШВАРЦ — Кто под солнцем пишет так захватывающе?

ЛУЛУ — [_Читает._] «Это был почтальон с денежным переводом». [Входит ГЕНРИЕТТА,
_ служанка, вверху слева, со шляпной коробкой в руке и
маленьким подносом для писем, который она ставит на стол_.]

ГЕНРИЕТТА - Почта. Я отнесу вашу шляпку модистке, мадам.
Что-нибудь еще?

ЛУЛУ - Нет. [ШВАРЦ _ делает ей знак выйти, что она и делает, хитро
улыбаясь_.]

ШВАРЦ — О чём ты мечтала прошлой ночью?

ЛУЛУ — Ты уже дважды спрашивал меня об этом сегодня утром.

ШВАРЦ — [_Встаёт, берёт письма._] От новостей у меня мурашки по коже. Каждый день я боюсь, что мир может рухнуть. [_Даёт ЛУЛУ _письмо_.] Для тебя.

ЛУЛУ — [_Нюхает бумагу._] Мадам Кортичелли. [_Прячет его на груди._]
ШВАРЦ — [_Просматривает письмо._] Моя танцовщица из Сама-кека продана — за пятьдесят тысяч марок!

ЛУЛУ — От кого это?

ШВАРЦ — От Седельмейера из Парижа. Это уже третья картина с тех пор, как мы поженились. Я даже не знаю, как отблагодарить судьбу!

ЛУЛУ — [_Указывая на письма._] Там есть ещё.

 ШВАРЦ — [_Открывает объявление о помолвке._] Смотрите. [_Отдаёт его_
ЛУЛУ.]

 ЛУЛУ — [_Читает._] «Сэр Генри фон Зарников имеет честь объявить о помолвке своей дочери, Шарлотты Марии Аделаиды, с доктором Людвигом
Шёном».

 ШВАРЦ — [_Открывая другое письмо._] Наконец-то! Он был вечным
при уклонении от общественной активностью. Я не могу понять это ... человек
положения и влияния. Что может быть на пути его брака?

ЛУЛУ, что это ты читаешь?

ШВАРЦ — Приглашение принять участие в международной выставке в
Санкт-Петербурге. Я понятия не имею, что для этого нужно нарисовать.

ЛУЛУ — Какую-нибудь очаровательную девушку, конечно.

ШВАРЦ — Ты согласишься позировать?

ЛУЛУ — Видит бог, на свете достаточно хорошеньких девушек!

ШВАРЦ - Но ни с какой другой моделью, пусть она и чертовски пикантна, я не могу так
полностью показать глубину и диапазон своих способностей.

ЛУЛУ - Тогда я должен, я полагаю. Может быть, все пройдет не хуже, чем лежа?


ШВАРЦ - На самом деле, я бы предпочел оставить сочинение на ваше усмотрение.
на вкус. [_Складывает письма._] Не забудем поздравить Шёна сегодня. [_Уходит налево и кладёт письма в письменный стол._]

ЛУЛУ — Но мы уже давно это сделали.

ШВАРЦ — Ради его невесты.

ЛУЛУ — Можешь написать ему ещё раз, если хочешь.

ШВАРЦ — А теперь за работу! [_Берёт кисти и палитру, целует_
ЛУЛУ, _поднимается по ступенькам, поворачивает направо и оборачивается в дверях_.] Ева!

ЛУЛУ — [_Опускает книгу, улыбаясь._] Вам нравится?

ШВАРЦ — [_Приближаясь к ней._] Я каждый день чувствую себя так, словно вижу тебя в первый раз.

ЛУЛУ — ты просто ужас.

ШВАРЦ — Ты делаешь меня таким. [_Он опускается на колени у дивана и ласкает её руку._]

ЛУЛУ — [_Гладит его по волосам._] Ты быстро меня используешь.

ШВАРЦ — Ты моя. И ты никогда не была такой соблазнительной, как тогда, когда тебе, ради всего святого, стоило бы хоть раз в жизни побыть по-настоящему уродливой пару часов!
С тех пор как ты появилась в моей жизни, у меня больше ничего не было. Я совсем потерял контроль над собой.

ЛУЛУ — Не будь таким страстным! [_В коридоре раздается звонок._]

ШВАРЦ — [_Беря себя в руки._] Чёрт возьми!

ЛУЛУ — Дома никого нет!

ШВАРЦ — Может, это торговец картинами...

ЛУЛУ — А если это китайский император!

ШВАРЦ — Одну минутку. [_Уходит._]

 ЛУЛУ — [_Видит его._] Ты? Ты? [_Закрывает глаза._]

 ШВАРЦ — [_Возвращается._] Нищий, который говорит, что был на войне. У меня нет мелочи. [_Берёт палитру и кисти._] Мне тоже давно пора за работу. [_Выходит, направо._ ЛУЛУ
_приводит себя в порядок перед зеркалом, откидывает волосы назад и выходит, возвращаясь с_ ШИГОЛЬЧЕМ.]

ШИГОЛЬЧ — я-то думал, что он более утончённый, — ему бы не помешало немного славы. Он как будто смущён. У него слегка подкосились ноги, когда он увидел =меня= перед собой.

ЛУЛУ — [_Подвигает к нему стул._] Как ты можешь ещё и просить у него?

ШИГОЛЬХ — Я притащил сюда свои семьдесят семь весенних выпусков только ради этого. Ты же говорила мне, что он по утрам рисует.

ЛУЛУ — Он ещё не совсем проснулся. Сколько тебе нужно?

ШИГОЛЬХ — Двести, если у тебя есть такая сумма. Лично я бы хотел триста. Некоторые из моих клиентов испарились.

ЛУЛУ — [_Подходит к письменному столу и роется в ящиках._] Фух, я устал!

ЩИГОЛЬХ — [_Оглядывается по сторонам._] Это помогло и мне. Я был
Я давно хотел узнать, как у вас с тобой обстоят дела.

ЛУЛУ — Ну что?

ЩИГОЛЬХ — От этого мурашки по коже.  [_Смотрит вверх._] Как у меня пятьдесят лет назад.  Вместо мягких кресел у нас тогда были ржавые старые сабли.  Чёрт, но ты зашёл слишком далеко!  [_Шаркает ногой._]
Ковры....

ЛУЛУ... (Протягивает ему две купюры._) Больше всего мне нравится ходить по ним босиком.

ЩИГОЛЬЧ... (Просматривает _ портрет_ ЛУЛУ.) Это ты?

ЛУЛУ - [Моргает._] Довольно хорошо?

ЩИГОЛЬЧ - Если дело в этом.

ЛУЛУ - Хочешь чего-нибудь сладкого?

ЩИГОЛЬЧ - Что?

ЛУЛУ — [_Встаёт._] Эликсир де Спаа.

ШИГОЛЬХ — Это мне не поможет... Он пьёт?

ЛУЛУ — [_Берёт графин и бокалы из буфета у камина._] Пока нет. [_Выходит на сцену._] У этого ликёра такое разнообразие эффектов!

ШИГОЛЬХ — Он приходит в ярость?

ЛУЛУ — Он засыпает. [_Наполняет два бокала._]

ШИГОЛЬХ — Когда он пьян, можно заглянуть ему прямо в душу.

 ЛУЛУ — Я бы предпочла этого не делать.  [_Садится напротив_ ШИГОЛЬХА.] Поговори со мной.

 ШИГОЛЬХ — Улицы становятся всё длиннее, а мои ноги — всё короче.

 ЛУЛУ — А твоя гармоника?

 ШИГОЛЬХ — Хрипит, как я при астме.  Я просто всё время об этом думаю
Не стоит утруждаться, чтобы сделать его лучше. [_Они чокаются._]

ЛУЛУ — [_Осушая свой бокал._] Я-то думала, что наконец-то ты...

ШИГОЛЬХ — Наконец-то я уеду? Я тоже так думал. Но независимо от того,
как рано заходит солнце, нам все равно не дают спокойно полежать. Я надеюсь
на зиму. Возможно, тогда моя [_coughing_] ... моя ... моя астма придумывать
какая-то возможность, чтобы нести меня.

Лулу ... [_Filling очки._] Как вы думаете, они могли бы забыли
вы там?

SCHIGOLCH--представляется возможным, ибо он, конечно, не нравится
обычно делает. [_Stroking ее колено._] Теперь ты скажи - давно тебя не видел
давно -моя маленькая Лулу.

ЛУЛУ -[_Джеринг в ответ, улыбка._] Жизнь выше моих сил!

ЩИГОЛЬЧ... Что ты об этом знаешь? Ты еще так молода!

ЛУЛУ... Что ты называешь меня Лулу.

ШИГОЛЬХ — Лулу, не так ли? Я когда-нибудь называл тебя как-то иначе?

ЛУЛУ — Меня не называли Лулу с незапамятных времён.

ШИГОЛЬХ — Как-то иначе?

ЛУЛУ — Лулу звучит для меня как что-то допотопное.

ШИГОЛЬХ — Дети! Дети!

ЛУЛУ — Теперь меня зовут...

ШИГОЛЬХ — Как будто принцип всегда был одним и тем же!

ЛУЛУ — Ты имеешь в виду...

ШИГОЛЬХ — Что это сейчас было?

ЛУЛУ — =Ева=.

ШИГОЛЬХ — Прыгнула, подскочила, проскакала, скакнула...

ЛУЛУ — Вот что я могу сказать.

ШИГОЛЬХ — [_Оглядывается по сторонам._] Именно таким я и представлял себе этот день. Это
твоя природная склонность. [_Видит, как ЛУЛУ _обрызгивает себя духами_.]
Что это?

ЛУЛУ — Гелиотроп.

ЩИГОЛЬХ — Он пахнет лучше, чем ты?

ЛУЛУ — [_Обрызгивает его._] Теперь это тебя не беспокоит.

ЩИГОЛЬХ — Кто бы мог подумать, что я буду жить в такой королевской роскоши!

ЛУЛУ: — Когда я вспоминаю... Фу!

ШИГОЛЬХ: [_Гладит её по колену._] Как у тебя дела? Ты всё ещё придерживаешься французского стиля?

ЛУЛУ: — Я лежу и сплю.

ШИГОЛЬХ: — Это благородно. Это всегда выглядит как-то так. А потом?

ЛУЛУ: — Я потягиваюсь... до хруста.

ШИГОЛЬХ — А когда он треснул?

ЛУЛУ: Что ты имеешь против?

ШИГОЛЬХ: Что я имею против? Что я имею против? Я лучше
проживу до последнего удара колокола и откажусь от всех райских радостей, чем оставлю свою Лулу ни с чем здесь, позади меня. Что я имею против? Это моё сочувствие. Конечно, моя лучшая часть =уже= преобразилась, но я всё ещё кое-что понимаю в этом мире.

ЛУЛУ... у меня нет.

ЩИГОЛЬЧ... Ты слишком обеспечена.

ЛУЛУ...[_ Содрогаясь._] Идиот....

ЩИГОЛЬЧ - Лучше, чем со старым танцующим медведем?

ЛУЛУ-[_Садли._] Я больше не танцую.

ЩИГОЛЬЧ - Он получил свой звонок в полном порядке.

ЛУЛУ — Теперь я... [_Останавливается._]

ШИГОЛЬХ — Говори от чистого сердца, дитя! Я верил в тебя, когда в тебе не было ничего, кроме двух больших глаз. Кто ты теперь?

ЛУЛУ — Чудовище...

ШИГОЛЬХ — Чёрт бы тебя побрал... И что за чудовище? Прекрасное чудовище! Изящное чудовище! Прославленный зверь! — Что ж, пусть меня поскорее похоронят! С предрассудками покончено — даже с тем, что против обмывателей трупов.

ЛУЛУ — Тебе не нужно бояться, что тебя снова обмыют.

ЩИГОЛЬХ — Это тоже не имеет значения. Снова испачкаешься.

ЛУЛУ — [_Окропляя его._] Это вернёт тебя к жизни!

ШИГОЛЬХ — Мы грязь.

ЛУЛУ — Прошу прощения! Я каждый день втираю в себя жир, а сверху посыпаю пудрой.

ШИГОЛЬХ — Наверное, это того стоит, если ты наряжаешься в грязь.

ЛУЛУ — Кожа становится как атлас.

ШИГОЛЬХ — Как будто это не просто грязь!

ЛУЛУ - Спасибо. Я хочу, чтобы меня стоили того, чтобы от меня откусили!

ЩИГОЛЬЧ - Да. Совсем скоро там, внизу, устроим большой ужин. Держи
день открытых дверей.

ЛУЛУ-Твои гости вряд ли переедят.

ЩИГОЛЬЧ - Терпение, девочка! Твои поклонники не подсыплют тебе алкоголь.,
 Это «прекрасная Мелюзина», пока она реагирует.
  А потом?  В зоопарке её не примут.  [_Встаёт._]
 У нежных зверушек могут начаться спазмы в желудке.

  ЛУЛУ — [_Встаёт._] Тебе хватит?

ШИГОЛЬХ — Хватит с лихвой, чтобы посадить можжевельник на моей могиле.
— Я сам найду выход. [_Уходит._ ЛУЛУ _следует за ним и вскоре возвращается с_ ДОКТОРОМ ШЁНОМ.]

ШЁН — Что здесь делает твой отец?

ЛУЛУ — В чём дело?

ШЁН — Будь я твоим мужем, этот человек никогда бы не переступил мой порог.

ЛУЛУ: Ты можешь быть со мной откровенен. Его здесь нет. [_Относится к_
ШВАРЦУ.]

ШЁН — Спасибо, я бы предпочёл не надо.

ЛУЛУ — Я не понимаю.

ШЁН — Я знаю, что не понимаешь. [_Предлагает ей сесть._] Именно об этом я и хотел с тобой поговорить.

ЛУЛУ — [_Неуверенно садится._] Тогда почему ты не сделал этого вчера?

ШЁН — Пожалуйста, не будем сейчас о вчерашнем. Я же говорил тебе два года назад.

ЛУЛУ — [_Нервно._] О да, — хм!

ШЁН — Пожалуйста, будь так любезна, прекрати свои визиты ко мне домой.

ЛУЛУ — Могу я предложить вам эликсир...

ШЁН — Спасибо.  Никакого эликсира.  Ты меня поняла?  [ЛУЛУ _качает головой_.] Хорошо.  У тебя есть выбор. Ты вынуждаешь меня пойти на крайние меры
меры: — либо ведите себя соответственно вашему положению...

 ЛУЛУ — Или?

 ШЁН — Или — вы вынуждаете меня — мне, возможно, придётся обратиться к тому, кто несёт ответственность за ваше поведение.

 ЛУЛУ — Как вы можете такое воображать...

 ШЁН — Я попрошу вашего мужа лично следить за вашими поступками.  [ЛУЛУ _встаёт, поднимается по ступенькам, направо_.] Куда ты идёшь?

ЛУЛУ — [_зовет из-за занавески._] Вальтер!

ШЁН — [_вскакивает._] Ты что, с ума сошёл?

ЛУЛУ — [_разворачивается._] Ага!

ШЁН — Я приложил сверхчеловеческие усилия, чтобы вырастить тебя в приличном обществе.
Ты можешь в десять раз больше гордиться своим именем, чем близостью со мной.

ЛУЛУ — [_Спускается по ступенькам и обнимает_ ШЁНА _за шею_.]
 Чего ты всё ещё боишься, когда твои надежды достигли апогея?

ШЁН — Без комедий! Апогей моих надежд? Я наконец-то помолвлен: мне ещё предстоит надеяться, что я смогу привести свою невесту в чистый дом.

ЛУЛУ — [_Сидит._] За два года она так чудесно изменилась!

ШЁН — Она больше не смотрит на тебя так серьёзно.

ЛУЛУ — Теперь она впервые стала женщиной. Мы можем встречаться там, где тебе будет удобно.

ШЁН. Мы не встретимся нигде, кроме как в присутствии твоего мужа!


ЛУЛУ. Ты сам не веришь тому, что говоришь.

 ШЁН. Тогда =он= должен верить в это, по крайней мере. Иди и позови его! Благодаря тому, что он женился на тебе, благодаря всему, что я для него сделал, он стал моим другом.


ЛУЛУ. [_Вставая._] И моим тоже.

ШЕН - И таким образом я разрублю меч над своей головой.

ЛУЛУ - Ты действительно заковала меня в цепи. Но своим счастьем я обязана
тебе. Вы получите друзьями толпой, как только у тебя довольно
молодая еще жена.

Шен, ты осуждаешь женщин сами! У него есть чувство ребенка или он
Он бы давно раскусил твои уловки и ухищрения.

ЛУЛУ — я бы только хотел, чтобы он это сделал! Тогда он наконец-то выбрался бы из своей
пелёнки. Он доверяет брачному контракту, который лежит у него в
кармане. Беды остались в прошлом. Теперь можно отдаться
жизни и плыть по течению, как будто ты дома. Это не по-детски!
Это банально! У него нет образования; он ничего не видит; он не видит ни меня, ни себя; он слеп, слеп, слеп...

 ШЁН — [_Полушёпотом._] Когда =его= глаза откроются!

 ЛУЛУ — Открой ему глаза!  Я разорюсь.  Я не забочусь о себе.
Он меня совсем не знает. Кто я для него? Он называет меня дорогой и
маленькой дьяволицей. Он бы так же обращался с любой учительницей игры на фортепиано. Он не
претендует ни на что. Для него всё в порядке. Это потому, что он никогда в жизни не испытывал потребности в общении с женщинами.

 ШЁН — Если это правда!

 ЛУЛУ — Он совершенно открыто это признаёт.

ШЁН — Человек, который рисовал их, лохмотья, бирки и бархатные платья, с тех пор как ему исполнилось четырнадцать.

ЛУЛУ — Женщины его тревожат. Он боится за своё здоровье и благополучие.
Но он не боится =меня=!

ШЁН — Сколько девушек считали бы себя, бог знает, какими счастливыми в
твоя ситуация.

ЛУЛУ — [_Тихо умоляет._] Соблазни его. Испорти его. Ты знаешь как. Своди его в дурную компанию — ты же знаешь этих людей. Я для него всего лишь женщина, просто женщина. Из-за него я чувствую себя такой нелепой. Он будет гордиться мной. Он не видит никаких различий. Я день и ночь ломаю голову, как его встряхнуть. В своем отчаянии я танцую кан-кан. Он
зевает и бормочет что-то о непристойностях.

SCH;N--Nonsense. Но он все-таки художник.

ЛУЛУ - По крайней мере, он так считает.

ШЕН - Это главное!

ЛУЛУ - Когда я ему позирую.... Он тоже верит, что он знаменитый.
мужчина.

ШЁН — Мы =сделали= его таким.

 ЛУЛУ — Он всему верит. Он доверчив, как вор, и позволяет лгать себе до тех пор, пока не потеряет всякое уважение! Когда мы впервые встретились, я заставила его поверить, что никогда раньше не любила... [ШЁН _падает в кресло_.] Иначе он бы действительно принял меня за какую-нибудь распутницу!

ШЁН: Ты предъявляешь бог знает какие непомерные требования к =законным=
отношениям!

ЛУЛУ: Я не предъявляю непомерных требований. Часто мне даже снится Голл.

ШЁН: Во всяком случае, он не был банальным!

ЛУЛУ: Он здесь, как будто и не уходил. Только ходит он так, словно
в носках. Он не злится на меня, ему ужасно грустно. А потом ему становится страшно, как будто он здесь без разрешения полиции.
 В остальном он чувствует себя с нами непринуждённо. Только он никак не может смириться с тем, что я выбросила на ветер столько денег с тех пор, как...

 ШЁН — Ты снова жаждешь кнута?

 ЛУЛУ — Может быть. Я больше не танцую.

ШЁН — Научи его делать это.

ЛУЛУ — Пустая трата времени.

ШЁН — Из ста женщин девяносто воспитывают своих мужей так, как им хочется.

ЛУЛУ — Он любит меня.

ШЁН — Это, конечно, фатально.

ЛУЛУ — Он любит меня...

ШЁН — Это непреодолимая пропасть.

ЛУЛУ: Он меня не знает, но он меня любит! Если бы у него было хоть какое-то представление обо мне, он бы повесил мне на шею камень и утопил меня в море, где глубже всего.

 ШЁН: Давай закончим с этим. [_Встаёт._]

 ЛУЛУ: Как скажешь.

 ШЁН: Я выдал тебя замуж. Я дважды выдавал тебя замуж. Ты живёшь в роскоши. Я создал должность для твоего мужа. Если тебя это не
устраивает и он втайне смеётся над этим, — я не питаю
идеальных надежд, но — оставь меня в покое, оставь меня в покое!

ЛУЛУ — [_Решительно._] Если я и принадлежу кому-то на этой земле, то только
тебе. Без тебя я был бы... не скажу где. Ты взяла меня за руку,
накормила, одела, когда я собирался украсть твои часы. Думаешь, это можно забыть? Любой другой вызвал бы полицию. Ты отправила меня в школу и научила хорошим манерам.
 Кто, кроме тебя, в целом мире проявлял ко мне доброту? Я танцевал и позировал и был рад, что могу так зарабатывать на жизнь.
Но =любить= по приказу я не могу!

ШЁН — [_Повышая голос._] Оставьте =меня= в покое! Делайте, что хотите. Я пришёл не для того, чтобы поднимать шум; я пришёл, чтобы освободиться от этого.
Моя помолвка и так требует от меня немалых жертв! Я-то думал, что
со здоровым молодым мужем — а женщина в твои годы не может надеяться на
лучшее — ты наконец-то будешь довольна. Если ты в долгу передо мной,
не вставай у меня на пути в третий раз! Должен ли я ждать ещё дольше,
прежде чем обеспечить свою безопасность? Должен ли я рисковать
тем, что все мои уступки за последние два года окажутся напрасными? Какой мне смысл женить тебя, если тебя можно видеть входящей и выходящей из моего дома в любое время суток? — Почему
Чёрт бы побрал доктора Голла, если бы он прожил ещё хоть год! С ним ты была бы в безопасности. Тогда моя жена уже давно была бы у меня под крышей!

 ЛУЛУ — И что бы ты тогда делал? Ребёнок действует тебе на нервы.
 Она слишком невинна для тебя. Её слишком тщательно воспитывали. Что я могу сказать против вашего брака? Но вы совершаете большую ошибку, если думаете, что ваша скорая женитьба даёт вам право выражать своё презрение ко мне!


Шён — Презрение? — Я скоро дам ребёнку правильное представление о том, что к чему. Если что-то и достойно презрения, так это ваши интриги!

ЛУЛУ — [_Смеётся._] Завидую ли я ребёнку? Мне это и в голову не приходило.


ШЁН — Тогда зачем говорить о ребёнке? Ребёнок всего на год младше тебя.
Оставь мне мою свободу жить той жизнью, которая у меня ещё есть.
Как бы ни воспитывали ребёнка, у него есть все пять чувств, как и у тебя... [ШВАРЦ _появляется справа с кистью в руке_.]

ШВАРЦ — В чём дело?

 ЛУЛУ — [_Обращаясь к ШЁНУ._] Ну? Говори. Рассказывай.

 ШВАРЦ — Что с вами двумя случилось?

 ЛУЛУ — Ничего такого, что тебя касается...

 ШЁН — [_Резко._] Тихо!

ЛУЛУ — Я ему надоела. [ШВАРЦ _уводит её направо_.]

ШЁН — [_Перелистывает страницы одной из книг на столе._] Это должно было случиться — наконец-то у меня развязаны руки!

ШВАРЦ — [_Возвращается._] Разве так шутят?

ШЁН — [_Указывает на стул._] Пожалуйста.

ШВАРЦ — Что такое?

ШЁН — Пожалуйста.

ШВАРЦ — [_Садится._] Ну?

ШЁН — [_Садится._] Ты женился на полумиллионе...

ШВАРЦ — Всё пропало?

ШЁН — Ни гроша.

ШВАРЦ — Объясни мне эту странную сцену....

Шён — Вы вышли замуж за полмиллиона...

ШВАРЦ: — Никто не может обвинить тебя в этом.

 ШЁН: — Ты сделал себе имя. Ты можешь работать спокойно.
 Тебе не нужно отказывать себе ни в чём...

 ШВАРЦ: — Что вы оба против меня имеете?

 ШЁН: — Шесть месяцев ты наслаждался всеми благами. У вас
есть жена, которой завидует весь мир, и она заслуживает мужчину, которого сможет уважать...

 ШВАРЦ — Разве она меня не уважает?

 ШЁН — Нет.

 ШВАРЦ — [_Удручённо._] Я родом из тёмных глубин общества. Она
выше меня. Я лелею лишь одно страстное желание — стать равным ей.
[_Предлагает_ ШЁНУ _руку_.] Спасибо.

ШЕН... (_нажимая, слегка смущенно. _) Не упоминай об этом.

ШВАРЦ... (_ Решительно._) Говори!

ШЕН, Еще немного понаблюдай за ней.

Шварц--я--о ней?

Шен-мы не дети! Мы не пустяк! Мы живем!--Она требует, чтобы
она следует принимать всерьез. Ее ценность дает ей полное право быть такой.

ШВАРЦ — Чем же она тогда занимается?

ШЁН — Ты женился на полумиллионе!

ШВАРЦ — [_Встаёт, не в себе._] Она?..

ШЁН — [_Берёт его за плечо._] Нет, так не пойдёт! [_Заставляет его сесть._] Нам нужно обсудить очень серьёзный вопрос.

ШВАРЦ — Чем же она занимается?

ШЁН — Сначала пересчитай на пальцах всё, за что ты должен её благодарить, а потом...

 ШВАРЦ — Что она делает — боже!

 ШЁН — А потом возьми на себя ответственность за свои неудачи — больше ни на кого не рассчитывай.

 ШВАРЦ — С кем?  С кем?

 ШЁН — Если мы будем стрелять друг в друга...

 ШВАРЦ — С каких это пор?

ШЁН — [_Уклончиво._] — Я пришёл сюда не для того, чтобы устраивать скандал, а для того, чтобы спасти вас =от= скандала.

ШВАРЦ — [_Качая головой._] Вы её неправильно поняли.

ШЁН — [_Смущённо._] Это ни к чему нас не приведёт. Я не могу смотреть, как ты продолжаешь жить в неведении. Девушка заслуживает того, чтобы стать уважаемой женщиной. С тех пор
Я знаю её, и она становилась лучше по мере того, как развивалась.

 ШВАРЦ — С тех пор, как ты её знаешь?  С каких это пор ты её знаешь?

 ШЁН — Примерно с двенадцати лет.

 ШВАРЦ — [_Сбитый с толку._] Она мне этого не говорила.

 ШЁН — Она продавала цветы перед кафе «Альгамбра». Каждый вечер с двенадцати до двух она пробиралась среди гостей босиком.


ШВАРЦ — Она мне ничего об этом не говорила.

ШЁН — Там она говорила.  Я рассказываю вам об этом, чтобы вы поняли, что её случай не является примером морального разложения.  Девушка, напротив, обладает необычайно хорошим характером.

ШВАРЦ — Она сказала, что выросла с тётей.

 ШЁН — Это была та женщина, которой я её отдал. Она была её лучшей ученицей. Матери ставили её в пример своим детям. У неё есть чувство долга. Это просто и исключительно твоя ошибка, если ты до сих пор не обращался к её лучшим качествам.

 ШВАРЦ — [_Всхлипывая._] О боже!----

SCH;N — [_С ударением._] Нет, о боже! Ничто не может изменить то счастье, которым ты наслаждался.
Прошлое есть прошлое. Ты переоцениваешь себя вопреки здравому смыслу, если убеждаешь себя, что проиграешь. Ты стоишь
чтобы обрести. Но с помощью “О Боже” ничего не приобретается. Я никогда не оказывал тебе большей доброты.
Я говорю прямо и предлагаю тебе свою помощь. Не показывай, что
ты этого недостоин!

ШВАРЦ -[_ С этого момента все более и более расстроенный._] Когда я впервые узнал
ее, она сказала мне, что никогда раньше не любила.

ШЕН - Когда вдова говорит = это=---- То, что она выбрала тебя в мужья, делает ей честь. Отнесись к себе так же, и твоё счастье будет безоблачным.

 ШВАРЦ — Она говорит, что он заставлял её носить короткие платья.

 ШЁН — Но он женился на ней! Это был её главный козырь. Как она его разыграла
я не разбираюсь в этом деле. Но вы уже должны знать. Вы наслаждаетесь
плодами ее дипломатии.

ШВАРЦ - Где доктор Голл познакомился с ней? Как?

ШЕН - Через меня! Это было после смерти моей жены, когда я делал
первые попытки к моей нынешней невесте. Она встала между нами.
Она всем сердцем хотела стать моей женой.

ШВАРЦ — [_Как будто охваченный ужасным подозрением._] А потом, когда её
муж умер?

ШЁН — Ты женился на полумиллионе!

ШВАРЦ — [_Вопит._] О, лучше бы я остался там, где был! Лучше бы я умер от голода!

ШЕН - [_Superior._] Значит, ты думаешь, что _ Я_ не иду на компромиссы?
Кто здесь не идет на компромиссы? Ты вышла замуж за полмиллиона человек.
Сегодня вы один из наших выдающихся художников. Такие вещи невозможно сделать
без денег. Вы не тот человек, чтобы судить ее. Вы не можете
относиться к происхождению, подобному происхождению Миньон, согласно понятиям
буржуазного общества.

ШВАРЦ — [_В полном смятении._] О ком ты говоришь?

 ШЁН — О её отце! Я же говорю, ты художник: твои идеалы находятся в иной плоскости, чем идеалы наёмного работника.

 ШВАРЦ — Я не понимаю ни слова из того, что ты говоришь.

ШЁН: Я говорю о бесчеловечных условиях, в которых, благодаря её умелому руководству, девочка выросла такой, какая она есть!

ШВАРЦ: Кто?

ШЁН: Кто? Ваша жена.

ШВАРЦ: =Ева=?

ШЁН: Я называл её Миньон.

ШВАРЦ: Я думал, её зовут Нелли?

ШЁН — Доктор Голл называл её так.

 ШВАРЦ — Я называл её Евой----

 ШЁН — Я не знаю, как её зовут на самом деле.

 ШВАРЦ — [_Рассеянно._] Может быть, она знает.

 ШЁН — С таким отцом, как у неё, она, несмотря на все свои недостатки, настоящее чудо. Я тебя не понимаю----

ШВАРЦ — Он умер в сумасшедшем доме...

 ШЁН — Он только что был здесь!

ШВАРЦ — Кто здесь был?

ШЁН — Её отец.

ШВАРЦ — Здесь — в моём доме?

ШЁН — Он протиснулся мимо меня, когда я входил. И там до сих пор стоят два бокала.

ШВАРЦ — Она говорит, что он умер в сумасшедшем доме.

ШЁН — [_Ободряюще._] Дай ей почувствовать твою власть! Только заставь её
повиноваться тебе безоговорочно, и она больше ни о чём не попросит. С доктором Голлем
она была на седьмом небе от счастья, и с ним нельзя было шутить.

ШВАРЦ — [_Качает головой._] Она сказала, что никогда не любила...

ШЁН — Но начни с себя. Возьми себя в руки!

ШВАРЦ — Она поклялась...

ШЁН: Ты не можешь ожидать от неё чувства долга, пока не осознаешь свою собственную задачу.


ШВАРЦ: Клянусь могилой её матери!

ШЁН: Она никогда не знала своей матери, не говоря уже о могиле. У её матери нет могилы.


ШВАРЦ: Я не вписываюсь в общество. [_Он в отчаянии._]

ШЁН: В чём дело?

ШВАРЦ — Боль — ужасная боль!

ШЁН — [_Встаёт, делает шаг назад; после паузы._] Береги её для себя, потому что она твоя. — Настал решающий момент. Завтра она может быть потеряна для тебя.

ШВАРЦ — [_Указывает на свою грудь._] Здесь, здесь.

ШЁН — Ты женился наполовину... [_Задумывается._] Она для тебя потеряна, если
ты упустил этот момент!

ШВАРЦ — Если бы я мог плакать! О, если бы я мог кричать!

ШЁН — [_Кладёт руку ему на плечо._] Ты страдаешь...

ШВАРЦ — [_Встаёт, по-видимому, успокоившись._] Ты прав, совершенно прав.

ШЁН — [_Хватает его за руку._] Куда ты идёшь?

ШВАРЦ — Чтобы поговорить с ней.

 ШЁН — Верно! [_Провожает его до двери, уходит. Возвращается._] Это была тяжёлая работа. [_После паузы смотрит направо._] Он и раньше приводил её в студию, хотя...? [_Страшный стон, уходит. Он спешит к двери и обнаруживает, что она заперта._] Открой! Открой дверь!

ЛУЛУ — [_Проходит сквозь занавески, справа._] Что...

 ШЁН — Открой его!

 ЛУЛУ — [_Спускается по ступенькам._] Это ужасно.

 ШЁН — У тебя на кухне есть топор?

 ЛУЛУ — Он сразу его откроет...

 ШЁН — Я не могу его выбить.

ЛУЛУ — Когда он накричится.

ШЁН — [_Пиная дверь._] Открой! [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Принеси мне топор.

ЛУЛУ — Пошли за доктором----

ШЁН — Ты сама не своя.

ЛУЛУ — Так тебе и надо. [_В коридоре раздается звонок._ ШЁН _и_
ЛУЛУ _смотрят друг на друга. Затем_ ШЁН _выходит на сцену и встаёт в дверном проёме_.]

ШЁН — Я не должен показываться здесь сейчас.

ЛУЛУ — Может, это арт-дилер. [_Снова раздается звонок._]

 ШЁН — Но если мы не откроем... [ЛУЛУ _крадется к двери;
но_ ШЁН _останавливает ее_.] Остановка. Иногда случается так, что человека нет не только под рукой... [_Он выходит на цыпочках._ ЛУЛУ _поворачивается к запертой двери и прислушивается_. ШЁН _возвращается с_ АЛЬВОЙ.] Пожалуйста, помолчи.

 АЛЬВА — [_Очень взволнованно._] В Париже вспыхнула революция!

 ШЁН — Тише.

 АЛЬВА — [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Ты бледна как смерть.

ШЁН — [_Стучит в дверь._] Вальтер! Вальтер! [_За дверью слышны предсмертные хрипы._]

ЛУЛУ — Боже, пожалей тебя.

ШЁН — Ты что, не взял с собой топор?

ЛУЛУ — Если он там есть... [_Медленно выходит, верхний левый угол._]
АЛЬВА — Он просто держит нас в напряжении.

ШЁН — В Париже вспыхнула революция?

АЛЬВА — Редакторы в офисе рвут на себе волосы. Никто из них не знает, что об этом писать. [_В коридоре раздается звонок._]

ШЁН — [_Пинает дверь._] Вальтер!

АЛЬВА — Может, мне пробежаться вдоль неё?

ШЁН — Я могу это сделать. Кто бы это ни был, он уже близко. [_Встаёт._] Вот что значит наслаждаться жизнью и позволять другим расхлёбывать последствия!

ЛУЛУ — [_Возвращается с кухонным топором._] Генриетта вернулась домой.

 ШЁН — Закрой за собой дверь.

 АЛЬВА — Дай сюда.  [_Берёт топор и бьёт им между косяком и замком._]

 ШЁН — Держи его ближе к концу.

 АЛЬВА — Он трещит... [_Замок поддаётся_; АЛЬВА _роняет топор и отшатывается назад. Пауза._]

ЛУЛУ — [_Обращаясь к ШЁНУ, _указывая на дверь_.] Проходи. [ШЁН
_вздрагивает, отступает_.] У тебя что, голова кружится? [ШЁН _вытирает пот со лба и входит_.]

АЛЬВА — [_С дивана._] Ужасно!

ЛУЛУ — [_Остановившись в дверях, прикладывает палец к губам и резко вскрикивает._]
О! О! [_Спешит к_ АЛЬВЕ.] Я не могу здесь оставаться.

 АЛЬВА — Ужасно!

 ЛУЛУ — [_Берёт его за руку._] Пойдём.

 АЛЬВА — Куда?

 ЛУЛУ — Я не могу быть одна. [_Уходит с_ АЛЬВОЙ, _направо_. ШЁН _возвращается, в руке у него связка ключей, на которых видна кровь. Он захлопывает дверь, подходит к письменному столу, открывает его и пишет две записки._]

АЛЬВА--[_Возвращается, справа._] Она переодевается.

ШЁН--Она ушла?

АЛЬВА--В свою комнату. Она переодевается. [ШЁН _звонит_.
ГЕНРИЕТТА _входит_.]

ШЁН: Вы знаете, где живёт доктор Бернштейн?

 ГЕНРИЕТТА: Конечно, доктор. Прямо по соседству.

ШЁН — [_Даёт ей одну записку._] Передайте ему это, пожалуйста.

 ГЕНРИЕТТА — А если доктора не будет дома?

 ШЁН — Он дома. [_Даёт ей другую записку._] А это отнесите в полицейский участок. Возьмите такси. [ГЕНРИЕТТА _выходит_.] Меня осудят!

 АЛЬВА — Моя кровь застыла.

ШЁН — [_Направляется влево._] Дурак!

 АЛЬВА — Может, он что-то понял?

 ШЁН — Он слишком погружён в себя. [На ступенях справа появляется ЛУЛУ в плаще и шляпе_.]

 АЛЬВА — Куда ты теперь?

 ЛУЛУ — Прочь. Я вижу это на всех стенах.

ШЁН — Где его бумаги?

ЛУЛУ — В столе.

ШЕН - (_ За столом._] Где?

ЛУЛУ - в нижнем правом ящике. (_ Она опускается на колени и открывает ящик,
вытряхивая бумаги на пол._] Вот. Бояться нечего. У него
не было секретов.

ШЕН - Теперь я могу просто уйти от мира.

ЛУЛУ - [_ Все еще стоя на коленях._] Напиши о нем брошюру. Позвони ему.
Микеланджело.

ШЁН — Что это даст? [_Указывает налево._] Там лежит моя помолвка.

АЛЬВА — Вот в чём проклятие твоей игры!

ШЁН — Прокричи об этом на всю улицу!

АЛЬВА — [_Указывает на_ ЛУЛУ.] Если бы ты поступил с этой девушкой честно и справедливо, когда умерла моя мать...

ШЁН — Моя помолвка там истекает кровью!

ЛУЛУ — [_Встаёт._] Я больше не останусь здесь.

ШЁН — Через час они начнут продавать билеты на дополнительные места. Я не осмелюсь перейти улицу!

ЛУЛУ — Ну что ты можешь сделать, чтобы помочь?

ШЁН — В том-то и дело! Они меня за это побьют камнями!

АЛЬВА — Ты должен уехать — отправиться в путешествие.

 ШЁН — Оставить скандал на произвол судьбы!

 ЛУЛУ — [_У дивана._] Десять минут назад он лежал здесь.

 ШЁН — Это награда за всё, что я для него сделал!  За одну секунду он разрушил всю мою жизнь!

 АЛЬВА — Пожалуйста, возьми себя в руки!

 ЛУЛУ — [_На диване._] Здесь нет никого, кроме нас!

АЛЬВА — Но посмотри на =нас=!

ШЁН — [_Обращаясь к ЛУЛУ.] Что ты хочешь сказать полиции?

ЛУЛУ — Ничего.

АЛЬВА — Он не хотел оставаться должником своей судьбы.

ЛУЛУ — Он всегда думал о смерти.

ШЁН — У него были мысли, о которых обычный человек может только мечтать.

ЛУЛУ — Он дорого за это заплатил.

 АЛЬВА — У него было то, чего нет у нас!

 ШЁН — [_Внезапно становится агрессивным._] Я знаю твои мотивы! У меня нет причин считаться с тобой! Если ты из кожи вон лезешь, чтобы не допустить появления у меня братьев и сестер, тем более у меня должно быть больше детей.

 АЛЬВА — Ты плохо разбираешься в людях.

ЛУЛУ — Ты и сам неплохо справляешься!

 ШЁН — [_С пылким негодованием._] У него не было никакого нравственного чувства!
[_Внезапно берёт себя в руки._] Париж в огне революции...

 АЛЬВА — Наши редакторы ведут себя так, будто их ударили. Всё
остановилось.

 ШЁН — Это должно мне помочь! — Теперь бы только полиция пришла. Минуты ценнее золота. [_В коридоре раздается звонок._]

АЛЬВА — Вот они... [ШЁН _направляясь к двери_. ЛУЛУ _вскакивает_.]

ЛУЛУ — Подожди, у тебя кровь...

ШЁН — Где?

ЛУЛУ — Подожди, я вытру. [_Опрыскивает свой платок гелиотропом
и вытирает кровь с руки_ ШЁНА_.]

ШЁН — Это кровь твоего мужа.

ЛУЛУ — Она не оставляет следов.

ШЁН — Чудовище!

ЛУЛУ — Ты всё равно женишься на мне. [_В коридоре раздается звонок._] Только наберитесь терпения, дети. [Шён _выходит и возвращается с_ Эшерихом, _репортёром_.]

Эшерих — [_Запыхавшись._] Позвольте мне... представиться...

Шён — Вы бежали?

Эшерих — [_Даёт ему свою визитку._] Из полицейского участка.
Насколько я понимаю, это было самоубийство.

ШЁН — [_Читает._] «Фриц Эшерих, корреспондент “Новостей и новинок”». Пойдёмте.

ЭШЕРИХ — Одну минутку. [_Достаёт блокнот и карандаш, оглядывает гостиную, пишет несколько слов, кланяется_ ЛУЛУ, _пишет, поворачивается к сломанной двери, пишет_.] Кухонный топор. [_Начинает поднимать его._]

ШЁН — [_Останавливает его._] Простите.

ЭШЕРИХ — [_Пишет._] Дверь взломана кухонным топором. [_Осматривает замок._]

ШЁН — [_Кладет руку на дверь._] Взгляните, мой дорогой сэр.

ЭШЕРИХ — А теперь, если вы будете так любезны и откроете дверь...
[ШЁН _открывает дверь_. ЭШЕРИХ _роняет книгу и карандаш, хватается за волосы_.] Милосердные небеса! Боже!

ШЁН — Осмотрите все внимательно.

ЭШЕРИХ — Я не могу на это смотреть!

ШЁН — [_Презрительно фыркает._] Тогда зачем ты сюда пришёл?

ЭШЕРИХ — Чтобы... чтобы перерезать... перерезать ему горло бритвой!

ШЁН — Ты всё это видел?

ЭШЕРИХ — Должно быть, это...

ШЁН — [_Закрывает дверь, подходит к письменному столу._] Садись.
 Вот бумага и ручка. Пиши.

 ЭШЕРИХ — [_Механически усаживаясь._] Я не могу писать...

 ШЁН — [_За его спиной._] Пиши! Мания преследования...

 ЭШЕРИХ — [_Пишет._] Ма-ния пре-сле-до-ва-ния. [_В коридоре раздается звонок._]


 ЗАНАВЕС



ДЕЙСТВИЕ III


 СЦЕНА — театральная гримёрка, выкрашенная в красный цвет. Дверь в правом верхнем углу.
 В левом верхнем углу — ширма. В центре — стол, на котором лежат танцевальные костюмы. По обе стороны от стола — стулья. В правом нижнем углу — столик поменьше со стулом. В левом нижнем углу — высокое, очень широкое старомодное кресло. Над ним — высокое зеркало,
а перед ним — туалетный столик с пуховкой, румянами и т. д. и т. п._

 АЛЬВА _внизу справа наполняет два бокала красным вином и
шампанским_.

АЛЬВА — С тех пор как я начала работать на сцене, я ни разу не видела публику
с таким неистовым энтузиазмом.

ЛУЛУ — [_Голос из-за ширмы._] Не наливай мне слишком много красного вина. Увидит ли он меня сегодня?

АЛЬВА — Отец?

ЛУЛУ — Да.

АЛЬВА — Я не знаю, в театре ли он.

ЛУЛУ — Он вообще не хочет меня видеть?

АЛЬВА — У него так мало времени.

ЛУЛУ — Его =невеста= занимает всё его мысли.

АЛЬВА — Догадки. Он не даёт себе покоя. [Входит ШЁН. ] Ты?
Мы как раз говорили о тебе.

ЛУЛУ — Он там?

ШЁН — Ты переодеваешься?

ЛУЛУ — [_Заглядывает за испанский экран, обращаясь к_ ШЁНУ.] Ты пишешь во всех газетах, что я самая талантливая танцовщица, когда-либо выходившая на сцену, а
второй Тальони, и я не знаю, кто ещё, — и ты ни разу не счёл меня достаточно одарённым, чтобы убедить тебя в этом.

ШЁН — Мне так много нужно написать. Видишь ли, я убедил других:
мест почти не осталось. — Тебе следует больше времени проводить на авансцене.

ЛУЛУ — Мне нужно сначала привыкнуть к свету.

АЛЬВА — Она строго придерживалась своей роли.

ШЁН — [_Обращаясь к АЛЬВЕ._] Ты должен добиваться большего от своих исполнителей! Ты ещё недостаточно знаешь технику. [_Обращаясь к ЛУЛУ.] В каком образе ты сейчас?

ЛУЛУ — В образе цветочницы.

ШЁН — [_Обращаясь к АЛЬВЕ._] В колготках?

АЛЬВА — Нет. В юбке до щиколоток.

 ШЁН — Было бы лучше, если бы ты не заморачивалась с символизмом.

 АЛЬВА — Я смотрю на ноги танцовщицы.

 ШЁН — Дело в том, на что смотрит публика. Такое видение, как =она=, слава богу, не нуждается в твоём символическом притворстве.

АЛЬВА — Публика не выглядит скучающей!

 ШЁН — Конечно, нет, ведь я последние полгода работал с прессой в её интересах. Принц был здесь?

 АЛЬВА — Здесь никого не было.

 ШЁН — Ну, вот что бывает, когда позволяешь танцовщице выходить на сцену в двух дождевиках.

 АЛЬВА — Кто такой Принц?

ШЁН — Может, увидимся потом?

 АЛЬВА — Ты один?

 ШЁН — Со знакомыми. У Питера?

 АЛЬВА — В двенадцать?

 ШЁН — В двенадцать. [_Уходит._]

 ЛУЛУ — Я уже перестала надеяться, что он когда-нибудь придёт.

АЛЬВА — Не позволяй его ворчливому тону ввести тебя в заблуждение. Если ты будешь осторожна и не потратишь все свои силы до начала последнего номера...
[ЛЮЛЮ _выходит в классическом платье без рукавов, белом с красной каймой, с ярким венком в волосах и корзиной цветов в руках_.]

ЛЮЛЮ — Кажется, он совсем не заметил, как ловко ты распределила своих исполнителей.

АЛЬВА — Я не буду изображать солнце, луну и звёзды в первом акте!

 ЛУЛУ — [_Потягивая напиток._] Ты постепенно раскрываешь меня.

 АЛЬВА — И я прекрасно знал, что ты всё знаешь о смене костюмов.

 ЛУЛУ — Если бы я попыталась продать свои цветы =так= перед кафе «Альгамбра», меня бы заперли под замок в первую же ночь.

АЛЬВА — Почему? Ты была ребёнком!

 ЛУЛУ — Помнишь, как я выглядела, когда впервые вошла в твою комнату?

 АЛЬВА — На тебе было тёмно-синее платье с чёрным бархатом.

 ЛУЛУ — Они должны были пристроить меня куда-то, но не знали куда.

АЛЬВА — Моя мать тогда уже два года болела.

ЛУЛУ — Ты играл в театр и спросил меня, не хочу ли я тоже поиграть.

АЛЬВА — Конечно! Мы играли в театр!

ЛУЛУ — Я до сих пор вижу, как ты переставлял фигурки.

АЛЬВА — Долгое время самым страшным воспоминанием для меня было то, как я вдруг ясно увидел твои отношения с...

ЛУЛУ: Ты был так холоден со мной.

 АЛЬВА: О боже, я видел в тебе что-то бесконечно возвышающееся надо мной. Я, пожалуй, больше благоговел перед тобой, чем перед своей матерью. Подумай — когда моя
Когда умерла моя мать — мне было семнадцать — я пошёл к отцу и потребовал, чтобы он немедленно сделал тебя своей женой, иначе нам придётся сразиться на дуэли.

ЛУЛУ — Он сказал мне это тогда.

АЛЬВА — С тех пор как я повзрослел, я могу только жалеть его.  Он никогда меня не поймёт. Там он сочиняет себе историю о небольшой дипломатической игре, в которой я выступаю в роли человека, препятствующего его браку с графиней.

ЛУЛУ — Она по-прежнему смотрит на мир так же невинно, как и прежде?

АЛЬВА — Она любит его.  Я в этом убеждена.  Её семья сделала
всё, чтобы заставить её вернуться. Я не думаю, что она не пошла бы на любые жертвы ради него.

ЛУЛУ — [_Протягивает ему свой бокал._] Ещё немного, пожалуйста.

АЛЬВА — [_Подаёт ей бокал._] Ты слишком много пьёшь.

ЛУЛУ — Он научится верить в мой успех! Он вообще не верит в искусство. Он верит только в газеты.

 АЛЬВА — Он ни во что не верит.

 ЛУЛУ — Он привёл меня в театр, чтобы в конце концов найти кого-нибудь достаточно богатого, чтобы жениться на мне.

 АЛЬВА — Ну ладно. Зачем нам эти хлопоты?

ЛУЛУ: Я буду счастлива, если мне удастся покорить сердце миллионера своим танцем.

 АЛЬВА: Боже упаси, чтобы кто-то увёл тебя у нас!

 ЛУЛУ: Но ты же сам написал для этого музыку.

 АЛЬВА: Ты же знаешь, я всегда хотел написать для тебя что-нибудь.

 ЛУЛУ: Однако я совсем не подхожу для сцены.

АЛЬВА — Ты появилась на свет танцовщицей!

 ЛУЛУ — Тогда почему ты не делаешь свои номера такими же интересными, как сама жизнь?


АЛЬВА — Потому что если бы мы это делали, ни один мужчина нам бы не поверил.

 ЛУЛУ — Если бы я не знала об актёрском мастерстве больше, чем люди на сцене, притворяющиеся, что знают, что бы со мной могло случиться?

АЛЬВА — Я снабдил твою роль всеми возможными и невозможными деталями.

 ЛУЛУ — В реальном мире никто не ведётся на такой фокус-покус.

 АЛЬВА — Мне достаточно того, что публика в восторге.

 ЛУЛУ — Но _я_ бы хотела быть в восторге.
[_Пьёт._]

АЛЬВА: Похоже, тебе для этого многого не нужно.

ЛУЛУ: Разве ты не догадываешься, что у каждой моей сцены есть скрытая цель? Там внизу уже несколько мужчин очень серьёзно спорят сами с собой.
Я чувствую это, даже не глядя.

АЛЬВА: Что ты чувствуешь?

ЛУЛУ — Никто из них ничего не знает о других. Каждый думает, что он один — несчастная жертва.

 АЛЬВА — Но как ты можешь это чувствовать?

 ЛУЛУ — По телу пробегает такой ледяной трепет.

 АЛЬВА — Ты невероятна. [_Над дверью звенит электрический звонок._]

 ЛУЛУ — Мой плащ... Я оставлю его на авансцене!

АЛЬВА — [_Накидывает на плечи широкую шаль._] Вот твой плащ.

ЛУЛУ — Ему больше нечего бояться из-за его бесстыдства.

АЛЬВА — Держи себя в руках!

ЛУЛУ — Дай бог, чтобы я вытанцевала последние искры разума из их голов. [_Уходит._]

АЛЬВА — Да, о ней можно было бы написать что-нибудь поинтереснее.
[_Садится, справа, и достаёт блокнот. Пишет. Поднимает глаза._] Первый акт: доктор Голл. Уже протух! Я могу вызвать доктора Голла из чистилища
или откуда там он отбывает наказание за свои оргии, но _мне_ придётся отвечать за его грехи. [_Продолжительные, но уже не такие громкие аплодисменты и крики «браво» снаружи._] Этот шум похож на зверинец, когда в клетке появляется мясо!
Второй акт: Вальтер Шварц. Ещё более невозможно! Как же наши души сбрасывают с себя последние покровы в
свет таких молний! — Третий акт? — Неужели так и будет продолжаться? [_Слуга открывает дверь снаружи и впускает_ ЭСКЕРНИ
_в комнату. Он ведёт себя так, словно находится у себя дома, и, не поздоровавшись с_ АЛЬВОЙ
_садится в кресло у зеркала._ АЛЬВА _продолжает, не обращая на него внимания._]
 Так не может продолжаться в третьем акте!

ЭСКЕРНИ — До середины третьего акта всё шло не так хорошо, как обычно.

 АЛЬВА — Меня не было на сцене.

 ЭСКЕРНИ — Теперь она снова в ударе.

 АЛЬВА — Она удлиняет каждый номер.

ЭСЕРНИ - Однажды я имел удовольствие познакомиться с артисткой в доме доктора Шена
.

АЛВА - Мой отец представил ее публике через определенные критические статьи
в своей статье.

ЭСЕРНИ... (Слегка кланяясь._] Я совещался с доктором Шоном по поводу
публикации моих открытий на озере Танганьика.

АЛЬВА -- [_ Слегка кланяясь._] Судя по тому, что он проговорился, нет никаких сомнений в том, что он живо интересуется вашей книгой.

 ЭСКЕРНИ. Одно из главных достоинств артистки заключается в том, что публика, кажется, вообще не существует для неё.

 АЛЬВА. В детстве она научилась быстро переодеваться; но я был
Я удивлён, что она оказалась такой важной танцовщицей.

 ЭСЕРНИ. Когда она танцует соло, то опьяняется собственной красотой, — кажется, она сама смертельно влюблена в неё.

 АЛЬВА. Вот она идёт. [_Встаёт и открывает дверь. Входит_ ЛУЛУ.]

 ЛУЛУ. [_Без венка и корзины, обращаясь к_ АЛЬВЕ.] Тебя зовут. Я был
трижды перед занавесом. [_Обращаясь к_ ЭСЕРНИ.] Доктор Шён не в вашей ложе?

ЭСЕРНИ — Не в моей.

АЛЬВА — [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Ты его не видела?

ЛУЛУ — Наверное, он снова ушёл.

ЭСЕРНИ — У него самая дальняя нижняя ложа слева.

ЛУЛУ — Кажется, он меня стыдится!

АЛЬВА — Для него не нашлось хорошего места.

ЛУЛУ — [_Обращаясь к АЛЬВЕ._] Спроси его, нравлюсь ли я ему теперь больше.

АЛЬВА — Я его позову.

ЭСКЕРНИ — Он аплодировал.

ЛУЛУ — Правда?

АЛЬВА — Отдохни немного. [_Уходит._]

ЛУЛУ: Мне нужно снова переодеться.

 ЭСКЕРНИ: Но твоего костюмера здесь нет?

 ЛУЛУ: Я быстрее справлюсь сама. Где, ты говоришь, сидел доктор Шён?

 ЭСКЕРНИ: Я видел его в левой дальней ложе для паркета.

ЛУЛУ. У меня ещё пять костюмов в запасе: танцовщица, балерина,
королева ночи, Ариэль и Ласкарис...  [_Она уходит за
испанскую ширму._]

ЭСКЕРНИ. Неужели вы думаете, что при нашей первой встрече я
ожидал не более чем знакомства с молодой дамой из литературного мира?.. [_Он садится слева от центрального стола и остаётся там до конца сцены._]
Возможно, я ошибся в своих суждениях о вас или правильно истолковал улыбку, которая появилась на ваших губах под грохот аплодисментов?— Что
ты втайне страдаешь от необходимости осквернять своё искусство перед
людьми, чья бескорыстность сомнительна? [ЛУЛУ _не отвечает_.] Что
Вы бы с радостью променяли блеск публичности на тихое, солнечное счастье в уединении? [ЛУЛУ _не отвечает_.] Вы чувствуете, что обладаете достаточным достоинством и положением, чтобы привязать мужчину к своим ногам и наслаждаться его полной беспомощностью?.. [ЛУЛУ _не отвечает_.] Что на удобной, богато обставленной вилле вы чувствовали бы себя более уместно, чем здесь, — с неограниченными средствами, чтобы жить полной жизнью как =собственная госпожа=? [ЛУЛУ _выходит в короткой яркой плиссированной юбке и белом атласном лифчике, в чёрных туфлях и
чулки и шпоры с колокольчиками на каблуках_.]

ЛУЛУ — [_Занята шнуровкой лифа._] Если хотя бы один вечер я не выйду на сцену, то всю ночь буду видеть во сне, как танцую, а на следующий день буду чувствовать себя так, словно меня пытали.

ЭСЕРНИ — Но какая тебе разница, если вместо этой толпы ты увидишь =одного= специально выбранного зрителя?

ЛУЛУ. Это ничего не изменит. Я всё равно никого не вижу.

 ЭСЕРНИ. Освещённый летний домик, плеск воды неподалёку... Во время своих исследовательских поездок я вынужден прибегать к совершенно бесчеловечной тирании...

ЛУЛУ — [_Надевает жемчужное ожерелье перед зеркалом._] Хорошая школа!

 ЭССЕРНИ — И если теперь я жажду безоговорочно отдаться во власть женщины, то это естественная потребность в расслаблении... Можете ли вы представить себе большее счастье для женщины, чем мужчина, полностью находящийся в её власти?

 ЛУЛУ — [_Стучит каблуками._] О да!

ЭСКЕРНИ — [_Смущён._] Среди культурных людей ты не найдёшь ни одного, кто не потерял бы из-за тебя голову.


ЛУЛУ — Однако никто не сможет исполнить твои желания, не обманув тебя.


ЭСКЕРНИ — Чтобы тебя обманула такая девушка, как ты, нужно быть в десять раз лучше
Это восхитительнее, чем быть по-настоящему любимым кем-то другим.

ЛУЛУ — Ты ещё ни разу в жизни не знал, что значит быть по-настоящему любимым девушкой! [_Поворачивается к нему спиной и указывает._]
Развяжешь мне этот узел? Я слишком туго его затянула. Я всегда так волнуюсь, когда одеваюсь.

ЭСКЕРНИ — [_После нескольких попыток._] Прости, я не могу.

ЛУЛУ — Тогда оставь это. Может быть, я смогу. [_Уходит влево._]
ЭСЕРНИ — Признаюсь, мне не хватает ловкости. Может быть, я был плохим
учеником в отношениях с женщинами.

ЛУЛУ — И, наверное, в Африке у тебя тоже не так много возможностей?

ЭСКЕРНИ — [_Серьёзно._] Позвольте мне признаться вам по секрету, что моя изоляция от мира отравляет мне жизнь.

ЛУЛУ — Узел почти готов...

ЭСКЕРНИ — Меня привлекает в вас не ваш танец. А ваша физическая и духовная утончённость, которая проявляется в каждом вашем движении.
Никто, кто так же, как я, интересуется произведениями искусства, не может в этом усомниться. Десять вечеров я изучал твою духовную жизнь по твоему танцу, и только сегодня, когда ты вошла в зал в образе цветочницы, мне всё стало совершенно ясно. У тебя благородная натура — ты бескорыстна; ты никого не замечаешь
страдай; ты воплощаешь радость жизни. Как жена ты сделаешь мужчину счастливым
прежде всего... Ты сама — открытость. Ты была бы плохой актрисой. [_Снова раздается звон колокола._]

ЛУЛУ — [_Немного ослабив шнурки, делает глубокий вдох и звенит шпорами._] Теперь я снова могу дышать. Занавес поднимается.
[_Она берёт со столика в центре комнаты костюм для танца с юбкой — из ярко-жёлтого шёлка, без талии, с закрытым воротом, доходящий до щиколоток, с широкими свободными рукавами — и накидывает его на себя._] Я должна танцевать.

 ЭСЕРНИ — [_Встаёт и целует ей руку._] Позвольте мне остаться здесь
ещё немного.

ЛУЛУ — Пожалуйста, останься.

ЭСЕРНИ — Мне нужно немного побыть одному. [ЛУЛУ _выходит_.] Что значит быть аристократом? Быть эксцентричным, как я? Или быть совершенным телом и разумом, как эта девушка? [_Аплодисменты и крики «браво» снаружи._] Она возвращает мне веру в человечество, возвращает мне жизнь. Разве дети этой женщины не должны быть более благородными телом и душой, чем дети, в матери которых жизненной силы не больше, чем я ощущал в себе до сегодняшнего дня?
[_Сидит справа; в экстазе._] Танец облагородил её тело...
[АЛЬВА _входит_.]

АЛЬВА. Никогда нельзя быть уверенным в том, что какой-нибудь несчастный случай не сорвёт всё представление. [_Он бросается в большое кресло слева, так что двое мужчин оказываются в зеркальном отражении по отношению друг к другу. Оба разговаривают несколько скучно и апатично._]

 ЭСЕРНИ. Но публика ещё никогда не была такой отзывчивой.

 АЛЬВА. Она закончила танец с юбкой.

ЭСКЕРНИ — Я слышу, как она идёт...

 АЛЬВА — Она не идёт.  У неё нет времени.  Она переодевается в
крыльях.

 ЭСКЕРНИ — Если я не ошибаюсь, у неё два балетных костюма?

АЛЬВА — Мне кажется, белое ей больше идёт, чем розовое.

 ЭСКЕРНИ — Тебе?

 АЛЬВА — А тебе нет?

 ЭСКЕРНИ — Мне кажется, в белом тюле она выглядит слишком бесплотной.

 АЛЬВА — Мне кажется, в розовом тюле она выглядит слишком земной.

 ЭСКЕРНИ — Мне так не кажется.

АЛЬВА — Белый тюль больше подчёркивает её детскую непосредственность.

 ЭСЕРНИ — Розовый тюль больше подчёркивает её женственность.
[_Над дверью раздаётся звонок._ АЛЬВА _вскакивает_.]

 АЛЬВА — Ради всего святого, что случилось?

 ЭСЕРНИ — [_Тоже встаёт._] В чём дело? [_Раздаётся звонок
продолжает звонить, пока они не уходят._]

АЛЬВА — Там что-то случилось...

ЭСКЕРНИ — С чего ты вдруг так испугался?

АЛЬВА — Там, должно быть, адская неразбериха!  [_Он выбегает._ ЭСКЕРНИ
_следует за ним. Дверь остаётся открытой. Слышна тихая танцевальная музыка. Пауза._
Входит ЛУЛУ в длинном плаще и закрывает за собой дверь. На ней
розовый балетный костюм с цветочными гирляндами. Она проходит
через сцену и садится в большое кресло возле зеркала.
После паузы АЛЬВА возвращается.]

АЛЬВА - У тебя был обморок?

ЛУЛУ, пожалуйста, запри дверь.

АЛЬВА — Хоть бы спустилась на сцену.

 ЛУЛУ — Ты его видела?

 АЛЬВА — Кого?

 ЛУЛУ — С его невестой?

 АЛЬВА — С его... [_Обращаясь к ШЁНУ, _который входит_.]  Мог бы и пощадить себя!

 ШЁН — Что с ней такое? [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Как ты можешь разыгрывать эту сцену прямо у меня перед носом!

ЛУЛУ — У меня такое чувство, будто меня выпороли.

ШЁН — [_Запирая дверь на засов._] Ты будешь танцевать — раз уж я взял на себя ответственность за тебя!

ЛУЛУ — Перед твоей невестой?

ШЁН — Перед кем ты имеешь право унижаться? Ты здесь помолвлена. Вы получаете зарплату...

ЛУЛУ — это ваше дело?

ШЁН — Ты танцуешь для всех, кто покупает билеты. То, с кем я сижу в своей ложе, тебя не касается!

 АЛЬВА — Лучше бы ты остался в своей ложе! [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Скажи мне, пожалуйста, что мне делать. [_Стук в дверь._] Это управляющий.
[_Зовет._] Да, сейчас! [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Ты же не заставишь нас прервать представление?

ШЁН — [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Выходи на сцену вместе с нами!

ЛУЛУ — Дай мне минутку! Я сейчас не могу. Я совершенно несчастна.

АЛЬВА — Чёрт бы побрал всю эту театральную публику!

ЛУЛУ — Исполняйте следующий номер. Никто не заметит, если я станцую сейчас или в
пять минут. У меня нет сил стоять на ногах.

 АЛЬВА — Но ты же будешь танцевать?

 ЛУЛУ — Как только смогу.

 АЛЬВА — Как можно хуже. [_Снова стук в дверь._] Я иду.

 ЛУЛУ — [_Когда_ АЛЬВА _уходит_.] Ты прав, показывая мне моё место.
Ты не мог бы сделать это лучше, чем позволив мне станцевать этот танец с юбкой перед твоей невестой... Ты оказываешь мне величайшую услугу, указывая на моё место.

SCH;N--[_Саркастически._] Для тебя с твоим происхождением это несравненная удача — всё ещё иметь возможность появляться перед респектабельными людьми!

ЛУЛУ: Даже когда из-за моей бесстыжести они не знают, куда смотреть.

 ШЁН: Чепуха!  Бесстыжесть?  Не превращай добродетель в необходимость!
 Твоя бесстыжесть уравновешивает каждый твой шаг золотом.  Один кричит «браво», другой — «фу», а тебе всё равно! Можете ли вы пожелать себе
более блестящего триумфа, чем тот, когда респектабельную девушку едва
удерживают в ложе? Есть ли в вашей жизни другая цель? Пока в вас
живёт хоть капля самоуважения, вы не идеальный танцор. Чем сильнее
вы заставляете людей содрогаться, тем выше ваш статус в профессии!

ЛУЛУ - И мне абсолютно безразлично, что они обо мне думают. Я
ни в малейшей степени не хочу быть лучше, чем я есть. Я доволен
собой.

ШЕН... [_ В моральном негодовании._] Такова твоя истинная природа. Это
прямолинейно! - Коррупция!

ЛУЛУ, я бы и не знала, что во мне была хоть искра самоуважения----

ШЁН — [_Внезапно становится недоверчивым._] Никаких шутовских выходок...

 ЛУЛУ — О боже, я прекрасно знаю, кем бы я стала, если бы ты не спас меня от этого.

 ШЁН — Ты сегодня какая-то другая? — А?

 ЛУЛУ — Слава богу, нет!

 ШЁН — Вот так!

ЛУЛУ — [_Смеётся._] И как же я этому рада!

 ШЁН — [_Сплёвывает._] Теперь ты будешь танцевать?

 ЛУЛУ — Перед кем угодно, хоть перед кем!

 ШЁН — Тогда на сцену!

 ЛУЛУ — [_Умоляет, как ребёнок._] Ещё минутку! Пожалуйста! Я ещё не могу стоять прямо. Они позвонят.

 ШЁН — Ты стала такой, какая есть, несмотря на всё, чем я пожертвовал ради твоего образования и благополучия.

 ЛУЛУ — Ты переоценил своё облагораживающее влияние?

 ШЁН — Избавь меня от своих острот.

 ЛУЛУ — Принц был здесь.

 ШЁН — Ну?

 ЛУЛУ — Он берёт меня с собой в Африку.

ШЁН — Африка?

ЛУЛУ: — Почему бы и нет? Разве ты не сделал меня танцовщицей только для того, чтобы кто-нибудь пришёл и забрал меня с собой?


ШЁН: — Но только не в Африку!

 ЛУЛУ: — Тогда почему ты не позволил мне спокойно упасть в обморок и молча возблагодарил за это Господа?


ШЁН: — Потому что, к сожалению, у меня не было причин верить в твой обморок!

ЛУЛУ — [_Подшучивая над ним._] Ты не мог больше терпеть там, снаружи?


 ШЁН — Потому что я должен был показать тебе, кто ты такой и на кого ты не должен равняться.


 ЛУЛУ — Ты боялся, что мои ноги могут быть действительно повреждены?

ШЁН — Я слишком хорошо знаю, что тебя не сломить.

 ЛУЛУ — Так ты это знаешь?

 ШЁН — [_Вырывается._] Не смотри на меня так дерзко!

 ЛУЛУ — Никто тебя здесь не держит.

 ШЁН — Я уйду, как только прозвенит звонок.

 ЛУЛУ — Как только у тебя появятся силы!  Где твои силы? Вы
были помолвлены три года. Почему вы не женитесь? Вы не видите
препятствий. Почему вы пытаетесь обвинить меня? Вы приказали мне
выйти замуж за доктора Голла: я заставила доктора Голла жениться на мне. Вы приказали мне выйти замуж за художника: я выжала максимум из невыгодной сделки. Художники — ваши
создания, принцы, ваши протеже. Почему бы вам не жениться?

ШЁН — [_В ярости._] Ты воображаешь, что =ты= стоишь у меня на пути?

ЛУЛУ — [_Отсюда и до конца акта торжествует._] Если бы ты знал, как я счастлива от твоей ярости! Как я горжусь тем, что ты используешь все средства, чтобы унизить меня! Ты унижаешь меня так низко, как только может унизить женщина,
потому что тогда, как ты надеешься, ты сможешь поскорее забыть меня.
Но ты сам невыразимо страдал от всего, что только что сказал мне.
Я вижу это в твоих глазах. Ты уже на грани срыва. Уходи! Ради твоей невинной невесты, оставь меня в покое!
Ещё минута, и твоё настроение изменится, и тогда ты устроишь мне сцену другого рода, за которую пока не можешь ответить.

ШЁН — Я тебя больше не боюсь.

ЛУЛУ — Меня? Бойся себя! Ты мне не нужен. Я умоляю тебя уйти! Не вини меня. Ты знаешь, что мне не нужно падать в обморок, чтобы разрушить твоё будущее. Вы безгранично доверяете моей честности. Вы верите не только в то, что я коварная дочь Евы, но и в то, что
я очень добродушное создание. Я не являюсь ни тем, ни другим.
Плохо для вас то, что вы так думаете.

ШЁН — [_В отчаянии._] Оставь мои мысли в покое! У тебя под землёй два мужа. Возьми принца, спляши =его= в землю. Я с тобой покончил. Я знаю, где заканчивается ангел в тебе и начинается дьявол. Если я приму мир таким, какой он есть, ответственность должен нести Создатель, а не я! Для меня жизнь — не развлечение!

ЛУЛУ — И поэтому ты предъявляешь к жизни более высокие требования, чем кто-либо другой... Скажи мне, кто из нас двоих более требователен и претенциозен — ты или я?

 ШЁН — Замолчи! Я не знаю, как и о чём я думаю. Когда я тебя слышу, я
не думай больше об этом. Через неделю я женюсь. Заклинаю тебя ангелом, который в тебе, не показывайся мне на глаза в это время!

ЛУЛУ — Я запру свои двери.

ШЁН — Давай, хвались! Бог свидетель, с тех пор как я начал бороться с миром и с жизнью, я никого не проклинал так, как тебя!

ЛУЛУ — Это из-за моего низкого происхождения.

ШЁН — Из-за твоей развращённости!

ЛУЛУ — Я с тысячей удовольствий беру вину на себя! Теперь ты должен чувствовать себя чистым; теперь ты должен считать себя образцом аскетизма,
образцом непоколебимых принципов — иначе ты не сможешь жениться на ребёнке.
вся в своей безграничной неопытности----

ШЁН — Ты хочешь, чтобы я схватил тебя и----

ЛУЛУ — Да! Да! Что мне сказать, чтобы ты... Ни за что на свете я бы не променяла невинного ребёнка! Кроме того, девушка любит тебя так, как ни одна женщина ещё не любила!

ШЁН — Молчи, чудовище! Молчи!

ЛУЛУ — Выходи за неё замуж, и тогда она будет танцевать в своей детской убогости
перед =моими= глазами, а не я перед её!

ШЁН — [_Поднимая кулаки._] Боже, прости меня...

ЛУЛУ — Бей меня!  Где твой хлыст?  Бей меня по ногам...

ШЁН — [_Схватившись за виски._]  Прочь, прочь! [_Бросается к двери,
вспоминает, что нужно сделать, оборачивается._] Могу ли я теперь пойти за девушкой, вот так? Домой! Если бы я только мог исчезнуть из этого мира!

ЛУЛУ — Будь мужчиной! Посмотри себе в лицо: у тебя нет ни капли совести; тыОУ отпрянули от беззакония; в
хладнокровный образом ты собиралась сделать девушка, которая любит тебя
несчастная. Ты завоевываешь полмира; ты делаешь все, что тебе заблагорассудится; - и ты
не хуже меня знаешь, что----

ШЕН... [Опускается в кресло, прямо по центру, совершенно измученный._] Остановись.

ЛУЛУ, Что ты слишком слаба, чтобы оторваться от меня.

SCH;N--[_Groaning._] О! О! Ты заставляешь меня плакать.

ЛУЛУ — Этот момент делает =меня= я не могу выразить, как я рад.

ШЁН — Мой возраст! Моё положение!

ЛУЛУ — Он плачет как ребёнок — грозный человек с огромной силой. А теперь иди
Пойди к своей невесте и скажи ей, какая я на самом деле — ни капли не ревную!

ШЁН — [_Всхлипывает._] Дитя! Невинное дитя!

ЛУЛУ — Как мог воплощённый дьявол вдруг так ослабеть!----Но
а теперь иди, пожалуйста. Ты для меня больше ничего не значишь.

ШЁН — Я не могу пойти к ней.

ЛУЛУ — Уходи. Приходи ко мне, когда к тебе вернутся силы.

 ШЁН — Скажи мне, ради всего святого, что я должен сделать.

 ЛУЛУ — [_Встаёт; её плащ остаётся на стуле. Отодвигает в сторону костюмы на центральном столе._] Вот бумага для письма...

 ШЁН — Я не умею писать...

ЛУЛУ — [_Встаёт позади него, положив руку ему на плечо._] Пишите!
«Моя дорогая графиня...»

ШЁН — [_Нерешительно._] Я зову её Адельхайд...

ЛУЛУ — [_С нажимом._] «Моя дорогая графиня...»

ШЁН — Мой смертный приговор! [_Он пишет._]

ЛУЛУ — «Возьми своё обещание обратно. Я не могу примирить это со своей совестью...» [Шён
роняет перо и умоляюще смотрит на неё. ] Напиши «совесть»! «...приковать тебя к моему несчастному жребию...»

Шён — [_Пишет._] Ты права. Ты права.

Лулу — «Я даю тебе слово, что недостоин твоей любви...» [Шён
_ turns again_.] Напиши “люблю"! “Эти строки - доказательство
этого. Три года я пытался вырваться на свободу; у меня не хватает
сил. Я пишу тебе рядом с женщиной, которая командует мной.
Забудь меня. Dr. Ludwig Sch;n.”

SCH;N--[_Groaning._] О Боже!

ЛУЛУ...[Наполовину поражена._] Нет, нет, о Боже! [_ С ударением._] “Доктор Ludwig
Шен.” Постскриптум: “Не пытайся спасти меня”.

ШЕН -[_ Дописав до конца, совершенно теряет сознание._] Теперь-начинается
-казнь.


ЗАНАВЕС




АКТ IV


 СЦЕНА - _ Великолепный зал в стиле немецкого ренессанса, с тяжелым
 Потолок из резного дуба. Нижняя половина стен из тёмного резного дерева; верхняя половина с обеих сторон увешана выцветшими гобеленами. Сзади — галерея с занавесом, от которой справа отходит монументальная лестница, спускающаяся до середины сцены. В центре, под галереей, — входная дверь с витыми колоннами и фронтоном. Слева — высокий и просторный камин с китайской складной ширмой перед ним. Чуть ниже слева — французское окно, ведущее на балкон, с плотными занавешенными шторами. Справа внизу — дверь, украшенная генуэзским орнаментом
 бархат. Рядом с ним — широкая оттоманка, слева от которой стоит кресло.
 Позади, у подножия лестницы_, картина ЛУЛУ с Пьеро на декоративном поддоне в золотой раме, стилизованной под старину. В центре зала, ближе к авансцене, стоит массивный квадратный стол с тремя мягкими стульями с высокими спинками и вазой с белыми цветами._

 ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ _сидит на оттоманке, в солдатской шинели, отороченной мехом, с высоким стоячим воротником, огромными запонками, вуалью, закрывающей лицо, и судорожно сжатыми руками
 её муфта_. ШЁН _встаёт справа_. ЛУЛУ, _в утреннем платье с крупными цветами, с волосами, собранными в простой пучок и увенчанными золотым обручем,
сидит в кресле слева от оттоманки_.

 ГЕШВИЦ — [_К_ ЛУЛУ.] Ты не представляешь, как я буду рад увидеть тебя
на балу наших артисток.

ШЁН — Неужели нет никакой возможности для такого человека, как я, пробраться сюда тайком?

 ГЕШВИЦ — Это было бы государственной изменой, если бы кто-то из нас ввязался в такую интригу.

 ШЁН — [_Подходит к центральному столику за оттоманкой._]
Какие чудесные цветы!

 ЛУЛУ — Это мне принесла фройляйн фон Гешвиц.

ГЕШВИЦ — Не стоит благодарности. — О, ты ведь будешь в мужском костюме, не так ли?

ЛУЛУ — Как думаешь, мне идёт?

ГЕШВИЦ — Ты здесь просто мечта. [_Указывает на картину._]

ЛУЛУ — Моему мужу не нравится.

ГЕШВИЦ — Это местный художник?

ЛУЛУ — Вы едва ли могли его знать.

 ГЕШВИЦ — Его больше нет в живых?

 ШЁН — [_Внизу слева, низким голосом._]  С него хватит.

 ЛУЛУ — Вы не в духе.  [ШЁН _берет себя в руки_.]

 ГЕШВИЦ — [_Встает._] Я должен идти, госпожа Шён.  Я не могу больше оставаться. Сегодня вечером у нас урок по выживанию, а мне ещё так много нужно сделать
готовьтесь к балу. До свидания, доктор Шён. [_Уходит, поднимаясь на сцену._ ЛУЛУ
_сопровождает её_. ШЁН _оглядывается_.]

ШЁН — Настоящая авгиева конюшня. Вот и конец моей жизни. Покажите мне хоть один уголок, который ещё чист! Вредитель в доме. У бедняка-подёнщика есть своё уютное гнёздышко. Тридцать лет работы, и это мой семейный круг, дом
моего... [_ Оглядываясь вокруг._] Бог знает, кто снова меня подслушивает
сейчас! (Вытаскивает револьвер из нагрудного кармана._] Человек, действительно,
не уверен в своей жизни! [_ Со взведенным револьвером в правой руке он
идёт налево и говорит, обращаясь к закрытым занавескам на окне._] Вот он, мой семейный круг! У этого парня ещё хватает смелости! Не лучше ли мне выстрелить =в себя=
в голову? С смертельными врагами сражаются, но с... [_Раздвигает
занавески, но никого за ними не находит._] Грязь... грязь... [_Качает
головой и идёт направо._] Безумие уже победило мой разум, иначе... исключения подтверждают правило! [_Слышит_
ЛУЛУ _подходит и кладёт револьвер обратно в карман_. ЛУЛУ _спускается к нему_.
]

ЛУЛУ — Ты не мог бы уйти сегодня днём?

ШЁН — Чего хотела эта графиня?

ЛУЛУ — Я не знаю. Она хочет меня нарисовать.

 ШЁН — Невезение в человеческом обличье, выражающее своё почтение!

 ЛУЛУ — А ты не мог бы уйти? Мне бы так хотелось прокатиться с тобой по окрестностям.

 ШЁН — Как раз в тот день, когда я должен быть на бирже. Ты же знаешь, что сегодня я не свободен. Всё моё имущество уносит волнами.

ЛУЛУ — Я скорее умру и буду похоронена, чем позволю, чтобы моя жизнь была омрачена мыслями о моём имуществе.

ШЁН — Тот, кто легко относится к жизни, не будет тяжело переживать смерть.

ЛУЛУ — В детстве я всегда ужасно боялась смерти.

ШЁН — Именно поэтому я на тебе и женился.

ЛУЛУ — [_Обнимая его за шею._] Ты в дурном расположении духа. Ты придумываешь себе слишком много забот. Я ничего не видела от тебя неделями и месяцами.

 ШЁН — [_Гладя её по волосам._] Твоя беззаботность должна скрасить мои преклонные годы.

 ЛУЛУ — В самом деле, ты вообще не женился на мне.

 ШЁН — А на ком же я тогда женился?

ЛУЛУ: Я вышла за тебя замуж!

ШЁН: Разве это что-то меняет?

ЛУЛУ: Я всегда боялась, что это многое изменит.

ШЁН: И действительно, многое было раздавлено под ногами.

ЛУЛУ: Но, слава богу, ничего не пропало!

ШЁН: Я бы этого очень хотел.

ЛУЛУ — Твоя любовь ко мне. [Лицо ШЁНА _дергается, он жестом велит ей выйти первой. Оба уходят в правый нижний угол_. ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ
_осторожно открывает заднюю дверь, выходит и прислушивается. Услышав
приближающиеся голоса в галерее над ней, она внезапно вздрагивает._]

 ГЕШВИЦ — О боже, там кто-то... [_Прячется за каминной решёткой._]

ШИГОЛЬХ--[_Выходит из-за занавеса на лестницу, оборачивается._]
Неужели юноша оставил своё сердце в кафе «Ночной свет»?

РОДРИГО--[_Из-за занавеса._] Он ещё слишком мал для великих свершений
мир, и я пока не могу пройти так далеко пешком. [_Он исчезает._]

ШИГОЛЬХ — [_Спускается по лестнице._] Слава богу, мы наконец-то дома! Какой проклятый скунс снова натёр лестницу воском? Если мне снова придётся заматывать суставы в гипс, прежде чем меня позовут домой, она может просто засунуть меня сюда и представить своим родственникам как Венеру Медичи. Ничего, кроме отвесных скал и камней преткновения!

РОДРИГО — [_Спускается по лестнице, неся на руках_ ХУГЕНБЕРГА __.]
У этого парня отец — капитан королевской полиции, а в теле не больше отваги, чем у самого оборванного бродяги!

ХУГЕНБЕРГ: Если бы речь шла только о жизни и смерти, ты бы уже давно меня узнал!


РОДРИГО: Даже со своей возлюбленной, братишка, ты весишь не больше шестидесяти килограммов.
За это я готов позволить им повесить себя в любой момент.

 ШИГОЛЬХ: Подбрось его под потолок и поймай за ноги.
Это с самого начала взбодрит его юную кровь.

ХУГЕНБЕРГ — [_Замахивается ногами._] Ура, ура, меня исключат из школы!

РОДРИГО — [_Опускает его у подножия лестницы._] Ты ещё ни в одной приличной школе не учился.

ШИГОЛЬХ — Здесь многие мужчины заслужили свои шпоры до тебя. Только не робей!
Сначала я поставлю перед тобой то, чего нигде не купишь за деньги. [_Открывает буфет под лестницей._]

ХУГЕНБЕРГ — А теперь, если она сию же минуту не выйдет сюда, я так вас отдубашу, что вы будете чесать свои задницы в загробной жизни.

РОДРИГО — [_Сидит слева от стола._] Самый сильный человек в мире
маленький братик даст тебе отпор! Пусть мама сначала наденет на тебя длинные штаны.
[ХУГЕНБЕРГ _садится напротив него_.]

ХУГЕНБЕРГ — Я бы предпочёл, чтобы ты одолжил мне свои усы.

РОДРИГО: Может, ты хочешь, чтобы она сразу вышвырнула тебя за дверь?

ХУГЕНБЕРГ: Если бы я только знал, что, чёрт возьми, я собираюсь ей сказать!

РОДРИГО: Что она сама знает, что для неё лучше.

ШИГОЛЬХ: [_Ставит на стол две бутылки и три стакана._] Одну из них я начал вчера. [_Наполняет стаканы._]

РОДРИГО — [_Охраняя_ ХУГЕНБЕРГА.] Не давай ему слишком много, иначе нам обоим придётся за это расплачиваться.

 ШИГОЛЬХ — [_Опираясь обеими руками на стол._]
 Господа не курят?

 ХУГЕНБЕРГ — [_Открывает портсигар._] Гаванские!

РОДРИГО — [_Помогая себе._] От папы-капитана полиции?

ШИГОЛЬХ — [_Сидя._] Всё в доме принадлежит мне. Тебе нужно только попросить.

ХУГЕНБЕРГ — Вчера я написал ей стихотворение.

РОДРИГО — Что ты ей написал?

ШИГОЛЬХ — Что он ей написал?

ХУГЕНБЕРГ — Стихотворение.

РОДРИГО — [_Обращаясь к_ ШИГОЛЬХУ.] Стихотворение.

ШИГОЛЬХ — Он пообещал мне доллар, если я узнаю, где он может встретиться с ней наедине.

ХУГЕНБЕРГ — Кто же здесь живёт?

РОДРИГО — Здесь =мы= живём!

ШИГОЛЬХ — Наш план — каждый день на фондовой бирже! За наше здоровье. [_Они чокаются._]
ХУГЕНБЕРГ — Может, мне сначала прочитать ей это?

ШИГОЛЬХ — [_Обращаясь к_ РОДРИГО.] Что он имеет в виду?

 РОДРИГО — Его стихотворение. Он хотел бы сначала растянуть её и немного помучить.

 ШИГОЛЬХ — [_Глядя на_ ХУГЕНБЕРГА.] Его глаза! Его глаза!

 РОДРИГО — Да, его глаза. Они лишили её сна на целую неделю.

ШИГОЛЬХ — [_Обращаясь к РОДРИГО._] Ты можешь сам себя замариновать.

 РОДРИГО — Мы оба можем себя замариновать! За наше здоровье, сплетник Смерть!

 ШИГОЛЬХ — [_Чокаясь с ним._] За здоровье, шкатулка! Если позже станет лучше, я буду готов к отъезду в любой момент.
Но... но... [ЛУЛУ _входит справа в элегантном парижском бальном платье,
с глубоким декольте, с цветами на груди и в волосах_.]

ЛУЛУ — Но, дети мои, дети мои, я жду гостей!

ЩИГОЛЬХ — Но вот что я вам скажу: эти вещи наверняка чего-то стоят! [ХУГЕНБЕРГ _встает_. ЛУЛУ _садится на подлокотник его кресла_.]

ЛУЛУ — Ты попал в хорошую компанию. — Я жду гостей, дети мои!

ШИГОЛЬХ — Думаю, мне тоже нужно что-нибудь туда воткнуть.
[_Он роется среди цветов на столе._]

ЛУЛУ — Я хорошо выгляжу?

ШИГОЛЬХ — Что это у тебя там?

ЛУЛУ — Орхидеи. [_Наклоняется к ХУГЕНБЕРГУ.] Понюхай.

РОДРИГО: Вы ожидаете принца Эскерни?

ЛУЛУ — [_Качает головой._] Боже упаси!

 РОДРИГО — Значит, снова кто-то другой...

 ЛУЛУ — Принц отправился в путешествие.

 РОДРИГО — Чтобы выставить своё королевство на аукцион?

 ЛУЛУ — Он исследует новые племена в окрестностях Африки. [_Встаёт, спешит вверх по лестнице и выходит на галерею._]

РОДРИГО — [_Обращаясь к ШИГОЛЬХУ._] Он действительно хотел жениться на ней.

 ШИГОЛЬХ — [_Втыкает лилию в петлицу._] Я тоже хотел жениться на ней.

 РОДРИГО — Ты хотел жениться на ней?

 ШИГОЛЬХ — Разве ты не хотел жениться на ней?

РОДРИГО: — Спорим, я с самого начала хотел на ней жениться!

ШИГОЛЬХ: — Кто же не хотел на ней жениться с самого начала!

РОДРИГО: — Я бы никогда не нашёл никого лучше!

ШИГОЛЬХ: — Она никому не дала повода пожалеть, что он на ней не женился.

РОДРИГО: — ... Значит, она не твоя дочь?

ШИГОЛЬХ: — Ей это и в голову не приходит.

ХУГЕНБЕРГ — Как тогда зовут её отца?

ШИГОЛЬХ — Она только что хвасталась мной!

ХУГЕНБЕРГ — Как тогда зовут её отца?

ШИГОЛЬХ — Что он говорит?

РОДРИГО — Как зовут её отца.

ШИГОЛЬХ — У неё никогда не было отца.

ЛУЛУ — [_Спускается с галереи и снова садится на_ ХЮГЕНБЕРГА
_подлокотник кресла_.] Чего у меня никогда не было?

ВСЕ ТРОЕ — Отца.

ЛУЛУ — Да, конечно, я вундеркинд. [_Обращаясь к_ ХУГЕНБЕРГУ.] Как ты ладишь с =твоим= отцом? Доволен?

РОДРИГО — Во всяком случае, он курит приличную сигару, этот капитан полиции.

ШИГОЛЬХ — Ты заперлась наверху?

ЛУЛУ — Вот ключ.

ШИГОЛЬХ — Лучше бы ты оставила его в замке.

ЛУЛУ — Почему?

ШИГОЛЬХ — Чтобы никто не смог открыть дверь снаружи.

РОДРИГО — Разве он не на бирже?

ЛУЛУ — О да, но он страдает манией преследования.

РОДРИГО — Я беру его за ноги, и — да! — он так и остаётся прилипшим к крыше.

ЛУЛУ — Он загоняет тебя в мышиную нору одним лишь взглядом.

 РОДРИГО — На что он охотится? На кого он охотится? [_Обнажает руку._] Ты только посмотри на этот бицепс!

 ЛУЛУ — Покажи мне. [_Уходит влево._]

 РОДРИГО — [_Бьёт себя по мышце._] Гранит. Кованое железо!

ЛУЛУ — [_По очереди ощупывает_ РУКУ РОДРИГО _и свою собственную_.] Если бы только у тебя не было таких длинных ушей...

ФЕРДИНАНД — [_Входит, занимая место в центре сзади._] Доктор[8] Шён!

РОДРИГО — Ах ты негодяй! [_Вскакивает, бросается за каминную решётку, отшатывается._] Боже, храни меня! [_Прячется в левом нижнем углу за занавесками._]

ШИГОЛЬХ — Дай мне ключ! [_Берет его и с трудом поднимается по лестнице._]

ЛУЛУ — [ХУГЕНБЕРГ _забирается под стол_.] Впусти его!

ХУГЕНБЕРГ — [_Прислушивается, сидя под скатертью; сам с собой._] Если он не останется — мы будем одни.

ЛУЛУ — [_Толкает его ногой._] Шшш! [ХУГЕНБЕРГ _исчезает_. АЛЬВА
_появляется в сопровождении_ ФЕРДИНАНДА.]

АЛЬВА — [_В вечернем платье._] Полагаю, утренник будет проходить при свете
горящих ламп. Я... [_Замечает_ ШИГОЛЬХА, _с трудом поднимающегося по лестнице_.] Что это за...

ЛУЛУ — старый друг твоего отца.

 АЛЬВА — я его совсем не знаю.

ЛУЛУ - Они вместе участвовали в предвыборной кампании. Ему ужасно плохо.----

АЛВА - Значит, мой отец здесь?

ЛУЛУ - Он выпил с ним бокал. Ему нужно было на фондовую биржу.
Мы пообедаем перед уходом, не так ли?

АЛВА - Когда это начнется?

ЛУЛУ - После двух. [АЛЬВА _по-прежнему следит глазами за_ ШИГОЛЬХ _.] Как я тебе нравлюсь? [ШИГОЛЬХ _исчезает в галерее_.]

АЛЬВА — Может, мне лучше промолчать?

ЛУЛУ — Я имею в виду только свою внешность.

АЛЬВА — Твоя портниха явно знает тебя лучше, чем я, — позволь мне узнать тебя.

ЛУЛУ: Когда я увидела себя в зеркале, мне захотелось стать мужчиной — моим мужчиной!...

 АЛЬВА: Кажется, ты завидуешь своему мужчине и тому удовольствию, которое ты ему доставляешь. [ЛУЛУ _сидит справа_, АЛЬВА _сидит слева от центрального стола. Он смотрит на неё с застенчивым удовлетворением._ ФЕРДИНАНД _входит, пятясь, накрывает на стол и ставит
две тарелки и т. д., бутылку «Поммери» и закуски._] У тебя болит зуб?

ЛУЛУ — [_переходит к_ АЛЬВЕ.] Не надо.

ФЕРДИНАНД — Доктор Шён...?

АЛЬВА — Он сегодня такой угрюмый и слезящийся.

ФЕРДИНАНД — [_сквозь зубы._] В конце концов, он всего лишь человек. [_Уходит._]

ЛУЛУ — [_Когда они оба садятся._] Что мне в тебе всегда нравилось, так это твоя твёрдость характера. Ты так уверен в себе. Даже когда ты, должно быть, боялся поссориться с отцом из-за меня, ты всё равно всегда заступался за меня, как брат.

 АЛЬВА — Давай не будем об этом. Это просто моя судьба — [_Пытается приподнять скатерть перед собой._]

ЛУЛУ — [_Быстро._] Это был я.

 АЛЬВА — Не может быть! — Такова моя судьба: самые банальные мысли всегда приводят к лучшему.

 ЛУЛУ — Ты обманываешь себя, если выставляешь себя хуже, чем ты есть.

АЛЬВА — Зачем ты мне так льстишь? Это правда, что, возможно, нет на свете человека, который был бы так плох, как я, и при этом сделал бы столько добра.

 ЛУЛУ — В любом случае ты единственный человек в мире, который защитил меня, не уронив в моих глазах.


 АЛЬВА — Ты думаешь, это так просто? [ШЁН _появляется в галерее, осторожно раздвигая занавеси между средними колоннами. Он начинает и шепчет: «Мой родной сын!»_] Обладая такими дарами от Бога, как у тебя, можно превратить окружающих в преступников, даже не подозревая об этом. Я тоже всего лишь плоть и кровь, и если бы мы не выросли вместе, как
брат и сестра----

ЛУЛУ — И поэтому я отдаюсь только тебе, без остатка. Тебе я ничего не боюсь.

АЛЬВА — Уверяю тебя, бывают моменты, когда кажется, что вся твоя внутренняя сущность вот-вот рухнет. Чем больше человек подавляет себя, тем легче ему сломаться. Ничто не спасёт его от этого, кроме----[_Опускает взгляд под стол._]

ЛУЛУ — [_Быстро._] Что ты ищешь?

 АЛЬВА — Умоляю тебя, позволь мне сохранить мою веру в тайне!
Ты была для меня нерушимой святыней, и все твои дары были для меня ничто по сравнению с тобой
могла бы быть для кого-то другого в твоей жизни!

ЛУЛУ — Как же сильно твой разум отличается от разума твоего отца! [ФЕРДИНАНД _входит, огибает стол, меняет тарелки и подает жареного цыпленка с салатом_.]

АЛЬВА — [_Обращаясь к нему._] Ты болен?

ЛУЛУ — [_Обращаясь к АЛЬВЕ._] Оставь его!

АЛЬВА — Он дрожит, как будто у него жар.

ФЕРДИНАНД, я еще не настолько привык ждать....

АЛВА, Тебе, должно быть, что-то прописали.

ФЕРДИНАНД... (Стискивает зубы._) Обычно я кучер... [_экзит._]

ШЕН... [Шепот с галереи. _] Значит, и он тоже. [Садится
за перилами, где он мог укрыться за драпировкой._]

ЛУЛУ — Что это за моменты, о которых ты говорил, когда кажется, что всё твоё внутреннее «я» рушится?

АЛЬВА — Я =не хотел= о них говорить. Мне бы не хотелось в шутках за бокалом шампанского потерять то, что было моим высшим счастьем на протяжении десяти лет.

ЛУЛУ — Я причинила тебе боль. Я не хочу снова об этом говорить.

 АЛЬВА — Ты обещаешь мне это навсегда?

 ЛУЛУ — Клянусь. [_Протягивает ему руку через стол._ АЛЬВА
_ нерешительно берет ее, сжимает в своей и долго не отпускает
страстно припадает к его губам_.] Что ты делаешь? [РОДРИГО _выглядывает из-за занавеса слева_. ЛУЛУ _бросает на него сердитый взгляд через_
АЛЬВУ, _и он отступает_.]

ШЁН--[_Шепчет с галереи._] А ведь есть ещё один!

АЛЬВА--[_Держит за руку._] Душа, которая в загробной жизни протрёт глаза от сна... О, эта рука...

ЛУЛУ — [_Невинно._] Что ты в ней находишь?..

АЛЬВА — Рука...

ЛУЛУ — Что ты в ней находишь?..

АЛЬВА — Тело...

ЛУЛУ — [_Простодушно._] Что ты в ней находишь?..

АЛЬВА — [_Взволнованно._] Миньон!

ЛУЛУ — [_Совершенно искренне._] Что ты в этом находишь?..

 АЛЬВА — [_Страстно._] Милая! Милая!

 ЛУЛУ — [_Бросается на оттоманку._] Не смотри на меня так — ради всего святого! Давай уйдём, пока не стало слишком поздно. Ты бесчестный негодяй!

АЛЬВА — Я же говорил тебе, разве нет, что я был самым подлым злодеем...

 ЛУЛУ — Я вижу!

 АЛЬВА — У меня нет ни чести, ни гордости...

 ЛУЛУ — Ты считаешь меня равной себе!

 АЛЬВА — Ты? — Ты так же высоко надо мной, как... как солнце над бездной!  [_Преклонив колени._] Уничтожь меня! Умоляю тебя, покончи со мной! Покончи со мной!


ЛУЛУ — Значит, ты =любишь= меня?

АЛЬВА — Я заплачу тебе всем, что у меня есть!

ЛУЛУ — Ты любишь меня?

АЛЬВА — Ты любишь меня, Миньон?

ЛУЛУ — Я? Ни душой.

АЛЬВА — Я люблю тебя. [_Прячет лицо у нее на коленях._]

ЛУЛУ — [_Запускает обе руки в волосы._] Я отравила твою мать... [РОДРИГО
_выглядывает из-за занавеса слева, видит_ ШЁНА, _сидящего в галерее, и жестом просит его присмотреть за_ ЛУЛУ _и_ АЛЬВОЙ. ШЁН _наводит револьвер на_ РОДРИГО; РОДРИГО _жестом просит его направить револьвер на_ АЛЬВУ.
 ШЁН _взводит курок и прицеливается_. РОДРИГО _прячется за занавес. ЛУЛУ _видит, как он отступает, видит_ ШЁНА _сидящего в
галерея, и встает_.] Его отец! [Шён _встает, и занавес опускается перед ним_. АЛЬВА _остается неподвижным, стоя на коленях. Пауза._]

Шён — [_С газетой в руке берет_ АЛЬВУ _за плечо_.] Альва!
[АЛЬВА _встает, словно пьяный ото сна_.] В Париже вспыхнула революция.

АЛЬВА — В Париж... позвольте мне поехать в Париж----

 ШЁН — В редакции все рвут на себе волосы. Никто из них не знает, что об этом писать. [_Он разворачивает газету и провожает_ АЛЬВУ _до двери_. РОДРИГО _вырывается из-за занавеса и бежит к лестнице_.]

ЛУЛУ — [_Преграждая ему путь._] Тебе отсюда не выбраться.

 РОДРИГО — Пропусти меня!

 ЛУЛУ — Ты попадёшь к нему в руки.

 РОДРИГО — Он выстрелит мне в голову!

 ЛУЛУ — Он идёт.

 РОДРИГО — [_Отступая._] Дьявол, смерть и демоны!  [_Поднимает скатерть._]

ХУГЕНБЕРГ — Места нет!

РОДРИГО — Проклят и кончен! [_Оглядывается и прячется в дверном проёме справа._]

ШЁН — [_Входит в центр сцены, запирает дверь и с револьвером в руке подходит к окну слева, отдёргивая занавеску._] Куда он ушёл?

ЛУЛУ — [_На нижней ступеньке._] Вон.

ШЁН — Спустился с балкона?

ЛУЛУ — Он акробат.

ШЁН. Этого нельзя было предвидеть. [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Ты, что тащишь меня по грязи улиц к мучительной смерти!

 ЛУЛУ. Почему ты не воспитал меня лучше?

 ШЁН. Ты, ангел-разрушитель! Ты, неумолимая судьба! — Стать убийцей или утонуть в грязи; сесть на корабль, как беглый каторжник, или повеситься над трясиной!— Ты — радость моей старости! Ты — петля на моей шее!

ЛУЛУ — [_В хладнокровном убийстве._] О, заткнись и убей меня!

ШЁН — Я отдал тебе всё, что у меня есть, и не просил ничего, кроме уважения, которое каждый слуга оказывает моему дому. Твои заслуги исчерпаны!

ЛУЛУ — Я могу отвечать за себя ещё долгие годы. [_Сходит с лестницы._] Как тебе моё новое платье?

ШЁН — Уходи, или завтра у меня лопнут мозги, а мой сын утонет в собственной крови! Ты заражаешь меня, как неизлечимая болезнь, с которой я буду мучиться до конца своих дней. Я =вылечусь=! Ты
понимаешь? [_Приближая к ней револьвер._] Это твоё лекарство.
Не сдавайся, не падай на колени! Ты сама его применишь. Ты или я — что ты выберешь? [ЛУЛУ, _чувствуя, что силы покидают её,
опускается на кушетку, вертя револьвер в руках_.]

ЛУЛУ — Он не стреляет.

 ШЁН — Ты ещё помнишь, как я вырвал тебя из лап полиции?

 ЛУЛУ — Ты очень самоуверен...

 ШЁН — Потому что я не боюсь уличной девчонки? Может, я направлю твою руку? Неужели ты так безжалостна к себе? [ЛУЛУ _наводит на него револьвер_.] Никаких ложных тревог! [ЛУЛУ _выстреливает в потолок_.
РОДРИГО _выпрыгивает из портьеры, взбегает по лестнице и скрывается в галерее_.] Что это было?

ЛУЛУ — [_Невинно._] Ничего.

ШЁН — [_Поднимая портьеру._] Что отсюда вылетело?

ЛУЛУ — Ты страдаешь манией преследования.

ШЁН — У тебя здесь ещё кто-то спрятался? [_Вырывает у неё револьвер._] К тебе пришёл ещё один мужчина? [_Идёт налево._]
Я угощу твоих мужчин! [_Поднимает оконные занавески, откидывает каминную решётку, хватает_ ГРАФИНЮ ГЕШВИЦ _за воротник и тащит её вперёд_.] Ты спустилась по дымоходу?

ГЕШВИЦ — [_В смертельном ужасе обращается к_ ЛУЛУ.] Спаси меня от него!

ШЁН — [_Трясёт её._] Или ты тоже акробатка?

ГЕШВИЦ — [_Всхлипывая._] Ты делаешь мне больно.

ШЁН — [_Трясёт её._] Теперь тебе =придётся= остаться на ужин. [_Тащит её за собой
справа от нее, заталкивает ее в соседнюю комнату и запирает за ней дверь.
] Нам не нужны городские глашатаи. (Садится рядом с _ ЛУЛУ _ и заставляет ее снова взять
револьвер. _) В нем еще достаточно для тебя. Посмотри на меня! Я
не могу помочь кучеру в моем доме украсить для меня лоб.
Посмотри на меня! Я плачу своему кучеру. Посмотри на меня! Оказываю ли я кучеру услугу, не вынося мерзкого запаха конюшни?

ЛУЛУ — Приготовь карету! Пожалуйста! Мы едем в оперу.

ШЁН — Мы едем к дьяволу! Теперь я кучер. [_Поворачивает
револьвер в её руке направлен на_ ЛУЛУ _грудь_.] Ты веришь, что кто-то, с кем так обращались, как ты обращалась со мной, будет колебаться между
старостью в рабском позоре и заслугой в освобождении мира от
=тебя=? [_Держит её за руку._] Давай, заканчивай. Это будет
самое счастливое воспоминание в моей жизни. Нажми на курок!

ЛУЛУ — Ты можешь развестись.

SCH;N — Только это и осталось! Чтобы завтрашний день мог найти себе занятие там, где я, дрожа, переходил от ямы к яме, где самоубийство висело у меня на шее, а =ты= был передо мной! Ты смеешь так говорить? Эта часть моей
Жизнь, которую я вложил в тебя, — неужели я увижу, как она будет брошена на растерзание диким зверям?
Видишь ли ты свою постель с жертвой — на ней? Парень скучает по тебе. Ты позволила развестись с собой? Ты растоптала его, выбила ему мозги, обратила его кровь в золотые монеты.
Я позволила развестись с собой? =Можно= ли развестись, когда два человека срослись друг с другом и половина мужчины тоже должна уйти? [_Тянется за револьвером._] Отдай его мне!

ЛУЛУ — Не надо!

ШЁН — Я избавлю тебя от лишних хлопот.

ЛУЛУ — [_Вырывается, прижимая револьвер к земле; в
решительный, сдержанный тон._] Если мужчины убивали себя ради меня, это не умаляет моей ценности. Ты прекрасно знал, почему сделал меня своей женой, а я знала, почему вышла за тебя замуж. Ты обманул со мной своих лучших друзей; ты не мог продолжать обманывать себя. Если ты приносишь в жертву мне свою старость, то взамен получаешь всю мою молодость. Ты в десять раз лучше меня понимаешь, что ценнее. Я никогда в жизни не хотел казаться кем-то другим, а не тем, за кого меня принимают, и я никогда в жизни не
Мир никогда не воспринимал меня такой, какая я есть. Ты хочешь заставить меня пустить пулю себе в сердце. Мне уже не шестнадцать, но
чтобы пустить пулю себе в сердце, я ещё слишком молода!

 ШЁН — [_Преследуя её._] Падшая убийца! Падшая! На колени, убийца! [_Прижимает её к подножию лестницы._] Падшая,
и больше никогда не смей вставать! [_Поднимает руку._ ЛУЛУ _падает на колени_.] Молись Богу, убийца, чтобы он дал тебе сил.
Молись небесам, чтобы они дали тебе сил! [ХУГЕНБЕРГ _вскакивает
Он вылезает из-под стола, опрокидывая стул, и кричит: «Помогите!»_
 ШЁН _резко оборачивается к нему, поворачиваясь спиной к_ ЛУЛУ, _которая тут же стреляет в него пять раз и продолжает нажимать на спусковой крючок_. ШЁН,
_пошатнувшись, падает, но его подхватывает_ ХУГЕНБЕРГ _и усаживает в кресло_.]

 ШЁН — И — есть — ещё — один —

ЛУЛУ — [_Бросаясь к ШЁНУ._] Все милостивы...

 ШЁН — Прочь с глаз моих!  Альва!

 ЛУЛУ — [_Преклонив колени._]  Единственный мужчина, которого я любила!

 ШЁН — Блудница!  Убийца!  — Альва!  Альва!  — Воды!

 ЛУЛУ — Воды, он хочет пить. [_Наполняет бокал шампанским и ставит его
к_ ГУБАМ _ШЁНА_. АЛЬВА _входит через галерею, спускается по лестнице_.]

АЛЬВА — Отец! О боже, мой отец!

ЛУЛУ — Я застрелила его.

ХУГЕНБЕРГ — Она невиновна!

ШЁН — [_К_ АЛЬВЕ.] Ты! Выкидыш.

АЛЬВА — [_Пытается поднять его._] Ты должен лечь в постель; иди.

 ШЁН — Не держи меня так! Я высыхаю. [ЛУЛУ _подходит с бокалом шампанского; обращается к ней_.] Ты всё такая же. [_После того как он выпивает._] Не дай ей сбежать. [_Обращаясь к АЛЬВЕ._] Ты следующая.

АЛЬВА — [_Обращаясь к ХУГЕНБЕРГУ.] Помоги мне отнести его в постель.

 ШЁН — Нет, нет, пожалуйста, не надо. Вино, убийца...

АЛЬВА — [_Обращаясь к_ ХУГЕНБЕРГУ.] Возьми его с этой стороны. [_Указывает
направо._] В спальню. [_Они поднимают_ ШЁНА _и ведут его направо_. ЛУЛУ _остаётся у стола со стаканом в руке_.]

ШЁН — [_Стонет._] О боже! О боже! О боже! [АЛЬВА _находит дверь запертой, поворачивает ключ и открывает её_. ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ _выходит_. ШЁН _при виде её выпрямляется, напрягаясь_.] Дьявол. [_Он падает навзничь на ковёр._ ЛУЛУ _бросается к нему, кладёт его голову себе на колени и целует его_.]

ЛУЛУ — Он справился. [_Встаёт и направляется к лестнице._]

АЛЬВА — Не шевелись!

ГЕШВИЦ — Я думал, это ты.

ЛУЛУ — [_Бросается к ногам_ АЛЬВЫ.] Ты не можешь выдать меня закону! Это =моя= голова отрублена. Я застрелила его, потому что он собирался застрелить меня. Я никого в мире не любила, кроме него! Альва, требуй чего хочешь, только не отдавай меня в руки правосудия.
Сжалься надо мной. Я еще молод. Я буду верна тебе, пока я
видео. Я буду полностью твой, только твой! Посмотри на меня, Алва. Человек, посмотри
на меня! Посмотри на меня! [_ Стук в дверь снаружи._]

АЛВА - Полиция. [_ Идет открывать._]

ГУГЕНБЕРГ - Меня исключат из школы.


ЗАНАВЕС


ПРИМЕЧАНИЯ:

[8] То есть с тех пор, как Альва получил докторскую степень.




 ЯЩИК ПАНДОРЫ

 (DIE B;CHSE DER PANDORA)

 Трагедия в трёх актах




 ПЕРСОНАЖИ


 ЛУЛУ
 ДОКТОР АЛЬВА ШЁН, ДОКТОР ФИЛОСОФИИ, _писатель_
 ШИГОЛЬХ
 РОДРИГО КВАСТ, _акробат_
 АЛЬФРЕД ХУГЕНБЕРГ, _сбежавший из исправительной колонии_
 ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ
 БЬЯНЕТТА }
 ЛЮДМИЛА ШТАЙНЕРЦ }
 МАЖЕЛОН }
 КАДИДИЯ, _её дочь_ }
 ГРАФ КАСТИ-ПЬЯНИ } Во втором акте
 ПУНЧУ, _банкир_ }
 ХЕЙЛЬМАНН, _журналист_ }
 БОБ, _жених, 15 лет_ }
 ДЕТЕКТИВ }
 МИСТЕР ХУНИДЕЙ }
 КУНГУ ПОТИ, _императорский принц Уахуби_ } В третьем акте
 ДОКТОР ХИЛТИ, _наставник_ }
 ДЖЕК }

 Действие первого акта происходит в Германии, второго — во Франции, третьего — в Англии.




 ДЕЙСТВИЕ I


 СЦЕНА — _Зал «Духа Земли», акт IV, слабо освещён масляной лампой на центральном столе. Даже она едва светит из-за тяжёлой шторы._
 Портрет ЛУЛУ исчез с мольберта, который всё ещё стоит у
 у подножия лестницы. Каминная полка и кресло у оттоманки
тоже исчезли. Слева внизу стоит маленький чайный столик с кофейником
и чашкой чёрного кофе, а рядом с ним — кресло._

 _В этом кресле, утопая в подушках, с клетчатой шалью на коленях,
сидит_ ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ _в обтягивающем чёрном платье_. РОДРИГО,
_одетый как слуга, сидит на оттоманке. Позади_, АЛЬВА ШЁН
 _ходит взад-вперёд перед входной дверью_.

РОДРИГО — Он заставляет людей ждать себя, как будто он дирижёр!

ГЕШВИЦ — Умоляю тебя, не говори ничего!

РОДРИГО — Придерживать язык? с такой-то головой, как у меня! — Я
совершенно не могу поверить, что она так ужасно изменилась в лучшую сторону!

 ГЕШВИЦ — Она выглядит ещё прекраснее, чем когда-либо!

 РОДРИГО — Боже упаси меня строить своё счастье на =твоём=
вкусе и суждении! Если болезнь поразила её так же, как и тебя, то я в полном
отчаянии! Ты выходишь из заразного отделения, как резиновая
женщина, которая попала в аварию и объявила голодовку. Ты едва
можешь высморкаться. Сначала тебе нужно четверть часа, чтобы
Пальцы, а потом нужно быть очень осторожным, чтобы не отломить кончик.

 ГЕШВИЦ — То, что =нас= закапывает в землю, =ей= возвращает здоровье и силы.

 РОДРИГО — Это хорошо и правильно. Но я не думаю, что поеду с ней сегодня вечером.

 ГЕШВИЦ — Ты всё-таки оставишь свою невесту одну в пути?

РОДРИГО. Во-первых, старик пойдёт с ней, чтобы защитить её в случае чего-то серьёзного... Мой эскорт мог бы вызвать только подозрения. А во-вторых, я должен ждать здесь, пока не будут готовы мои костюмы. Я перейду
Скоро мы пересечём границу, и я надеюсь, что за это время она немного поправится. Тогда мы поженимся, если я смогу представить её респектабельной публике. Мне нравится практичность в женщинах: мне всё равно, какие теории они придумывают для себя. А вам, доктор?

АЛЬВА. Я не расслышал, что вы говорили.

РОДРИГО: Я бы ни за что не втянул свою девушку в эту историю, если бы она не щекотала мне затылок перед тем, как произнести свою реплику. Если только она не начнёт снова слишком усердно тренироваться, как только выйдет на свободу
Германия! Я бы с удовольствием отвёз её на полгода в Лондон, чтобы она наелась сливовых пирогов. В Лондоне человек расцветает от одного морского воздуха.

К тому же в Лондоне не чувствуешь, что с каждой кружкой пива рука судьбы всё ближе к твоему горлу.

АЛЬВА — Я уже неделю задаюсь вопросом, можно ли сделать так, чтобы человек, приговорённый к тюремному заключению, стал главной фигурой в современной драме.

 ГЕШВИЦ — Если бы этот человек только пришёл!

 РОДРИГО — Мне ещё нужно выкупить своё имущество из ломбарда.  Шестьсот килограммов лучшего железа.  Стоимость провоза багажа
Они всегда стоят в три раза дороже моего билета, так что вся эта затея не стоит и пуговицы с брюк. Когда я пришёл в ломбард с ними, обливаясь потом, они спросили меня, настоящие ли это вещи! — Мне бы действительно лучше было заказать костюмы за границей. В Париже, например, с первого взгляда понимают, в чём твои сильные стороны, и смело их демонстрируют. Но этому нельзя научиться, сидя со скрещенными ногами. Это нужно изучать на людях с классической фигурой. В этой стране люди так же боятся обнажённой кожи, как и
за границей динамитных бомб. Два года назад в театре «Альгамбра» меня оштрафовали на пятьдесят марок за то, что у меня на груди было несколько волосков.
 Министр изящных искусств высказал мнение, что из-за этого маленькие школьницы могут перестать получать удовольствие от вязания чулок; и с тех пор я бреюсь раз в месяц.

АЛЬВА. Если бы мне сейчас не требовалась вся моя творческая сила для
«Покорителя мира», я бы с удовольствием изучил эту проблему и
посмотрел, что с ней можно сделать. В этом и заключается проклятие нашей молодой литературы: мы так
слишком литературно. Мы знаем только те вопросы и проблемы, которые возникают
у писателей и образованных людей. Мы не можем выйти за рамки
наших профессиональных интересов. Чтобы вернуться на путь
великого и мощного искусства, мы должны как можно больше жить
среди людей, которые никогда в жизни не читали книг и во всём
руководствуются простейшими животными инстинктами. Я уже
изо всех сил старался работать в соответствии с этими принципами
— в своём «Духе земли». Женщина,
которая послужила мне моделью для главной фигуры в этой картине, жива и по сей день — и
уже год — за решёткой; и по этой причине по какой-то непонятной причине пьеса была поставлена только Обществом свободной литературы. Пока был жив мой отец, все сцены Германии были открыты для моих творений. Всё сильно изменилось.

 РОДРИГО — Мне сшили пару колготок нежнейшего сине-зелёного цвета. Если =они= не добьются успеха за границей, я буду продавать мышеловки! Чехлы
такие нежные, что в них нельзя сидеть на краю стола. Единственное, что может испортить впечатление, — это моя ужасная лысая голова,
которым я обязан своему активному участию в этом грандиозном заговоре. Пролежать в больнице в полном здравии три месяца — это всё равно что откормить свинью из самого захудалого бродяги. С тех пор как я выписался, я питаюсь только карлсбадскими пилюлями. Днём и ночью в моём кишечнике проходят репетиции оркестра. Я так вымотаюсь к тому времени, как пересеку границу, что не смогу поднять даже пробку от бутылки.

ГЕШВИЦ — Как же вчера санитары в больнице расступались перед ней! Это было восхитительное зрелище. В саду было тихо, как в могиле: в лучах прекрасного полуденного солнца выздоравливающие не
отважитесь выйти на улицу. Пройдя мимо инфекционного отделения, она вышла наружу.
под шелковицу и покачнулась на щиколотках на гравии. Привратник
узнал меня, а молодой врач, встретивший меня в коридоре
съежился, словно в него попал револьверный выстрел. Сестры
растворились в больших комнатах или застрял у стен. Когда
Я вернулся, там не было ни души не видел в саду или на
ворота. Лучшего шанса и быть не могло, если бы у нас были эти проклятые паспорта. А теперь этот парень говорит, что не поедет с ней!

РОДРИГО. Я понимаю бедных братьев-монахов. У одного больная нога, у другого опухшая щека, а среди них высится
воплощение агента по страхованию от смерти! В Рыцарском зале, как
называлось благословенное подразделение, из которого я вербовал своих шпионов, когда
там стало известно, что сестра Теофила покинула этот мир,
никого из парней не удалось удержать в постели. Они вскарабкались на подоконник.
Если бы им пришлось тащить свои раны за собой на стоуне, они бы сделали это.  Я в жизни не слышал такой ругани!

АЛЬВА. Позвольте мне, фройляйн фон Гешвиц, ещё раз вернуться к моему предложению.
 Хоть она и застрелила моего отца в этой самой комнате, я всё же не вижу в убийстве, как и в наказании, ничего, кроме ужасного несчастья, постигшего =её=. И я не думаю, что мой отец, если бы остался жив, полностью лишил бы её своей поддержки.
Успех вашего плана по её освобождению по-прежнему кажется мне весьма сомнительным, хотя я и не хотел бы вас обескураживать. Но я не могу найти слов, чтобы выразить восхищение вашим самопожертвованием, вашей
Ваша энергия, ваше сверхчеловеческое презрение к смерти вдохновляют меня. Я не верю, что какой-либо мужчина когда-либо рисковал так много ради женщины, не говоря уже о друге. Я не знаю, фройляйн фон Гешвиц, насколько вы богаты, но затраты на то, что вы сделали, должно быть, разорили вас. Май
Осмелюсь предложить вам ссуду в размере 20 000 марок, которую я без труда смогу собрать для вас наличными.

 ГЕШВИЦ — Как же мы радовались, когда сестра Теофила действительно умерла!
 С того дня мы были свободны от надзора.  Мы меняли постельное бельё, как нам заблагорассудится.  Я сделала себе такую же причёску, как у неё, и скопировала каждый оттенок
ее голос. Когда профессор пришел, он назвал =ее= “милая фройляйн”
и сказал мне: “Лучше жить здесь, чем в тюрьме!”... Когда сестра
внезапно пропала, мы смотрели друг на друга в напряжении:
мы оба болели пять дней: теперь наступил решающий момент. На следующее утро пришёл помощник. — Как сестра Теофила? — Умерла! — Мы переговаривались у него за спиной, а когда он ушёл, бросились в объятия друг друга: — Слава Богу!  Слава Богу! — Чего мне стоило не дать моей любимой выдать, как ей уже хорошо!  — Ты
«Девять лет тюрьмы тебе обеспечены», — твердил я ей то рано утром, то поздно вечером.
А теперь ей, наверное, не разрешат оставаться в инфекционном отделении ещё три дня!


РОДРИГО. Я пролежал в больнице целых три месяца, чтобы осмотреться, после того как с трудом собрал воедино качества, необходимые для такого длительного пребывания. Теперь я прислуживаю вам, доктор Шён, чтобы в дом не проникли посторонние слуги. Где же жених, который так много сделал для своей невесты? Моё состояние тоже рухнуло.

 АЛЬВА. Когда тебе удастся сделать из неё достойную артистку, ты
мир окажется в долгу перед вами. С ее темпераментом и
красотой, которую она должна излучать из самых сокровенных глубин своей натуры
она может заставить самую пресыщенную публику затаить дыхание. И тогда она тоже
будет защищена = актерской = страстью от того, чтобы во второй раз не стать
преступницей в реальности.

РОДРИГО, скоро я изгоню из нее ребячество!

ГЕШВИЦ - Вот он идет! [_Шаги в галерее становятся громче. Затем
занавес раздвигается у подножия лестницы, и_ ЩИГОЛЬХ _в длинном чёрном
пальто с белым зонтиком от солнца в правой руке спускается вниз.
Его речь прерывается частыми зевками._]

ШИГОЛЬХ — Чёрт бы побрал эту темноту! На улице солнце выжигает глаза.

ГЕШВИЦ — [_Устало разворачивает шаль._] Я иду!

РОДРИГО — Её светлость уже три дня не видела дневного света. Мы здесь живём как в табакерке.

SCHIGOLCH--с девяти часов утра я был круглым, чтобы все
старый белья-мужчины. Три совершенно новые стволы набитый старыми брюки
Я связался с Буэнос-Айресом через Бремерхафен. Мои ноги болтаются на нем,
я похож на язычок колокола. С этого момента у меня будет другая жизнь.
С этого момента!

РОДРИГО. Куда ты собираешься отправиться завтра утром?

ШИГОЛЬХ. Надеюсь, не прямиком в отель «Бычий жир»!

РОДРИГО. Я могу порекомендовать тебе отличный отель. Я жил там с дамой, которая укрощала львов. Эти люди родились в Берлине.

ГЕШВИЦ. [_Встаёт с кресла._] Иди сюда, помоги мне!

РОДРИГО — [_Спешит к ней и поддерживает её._] И там ты будешь в большей безопасности от полиции, чем на канате!

ГЕШВИЦ — Он хочет, чтобы ты пошёл с ней сегодня днём один.

ШИГОЛЬХ — Может, он всё ещё страдает от обморожения!

РОДРИГО — Ты хочешь, чтобы я начал своё новое дело в халате и
тапочки?

ШИГОЛЬХ — Хм... Сестра Теофила тоже не отправилась бы так быстро на небеса, если бы не испытывала такой привязанности к нашей пациентке.

РОДРИГО — Когда приходится проводить с ней медовый месяц, она приобретает совсем другую ценность.  В любом случае, ей не повредит, если она немного подышит свежим воздухом.

АЛЬВА — [_С бумажником в руке обращается к_ ГЕШВИЦУ, _который опирается на спинку стула у центрального стола_.] Здесь 10 000 марок.

 ГЕШВИЦ — Нет, спасибо.

 АЛЬВА — Пожалуйста, возьмите.

 ГЕШВИЦ — [_Обращаясь к_ ШИГОЛЬХУ.] Ну наконец-то!

ШИГОЛЬХ — Терпение, фройляйн. Это всего в двух шагах от Госпитальной улицы. Я приведу её через пять минут.

 АЛЬВА — Вы приведёте её сюда?

 ШИГОЛЬХ — Я приведу её сюда. Или вы боитесь за своё здоровье?

 АЛЬВА — Видите, я ничего не боюсь.

РОДРИГО - Согласно последней телеграмме, доктор находится на пути в
Константинополь, чтобы его “Земной Дух” предстал перед султаном с помощью
дам из гарема и евнухов.

АЛВА-[_открываю центральную дверь под галереей._] Для вас здесь короче.
[_экзеунт_ ШИГОЛЬХ _ и_ ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ.] Я хочу, чтобы ты был здесь. [_экзеунт_ ШИГОЛЬХ _ и_ ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ. АЛВА
_ запирает дверь_.]

РОДРИГО: Ты собирался дать больше денег этому сумасшедшему ракетостроителю!

 АЛЬВА: Какое тебе до этого дело?

 РОДРИГО: Мне платят как фонарщику, хотя мне пришлось деморализовать всех сестёр в больнице. Затем настала очередь ассистентов и врачей, а потом...

 АЛЬВА: Ты серьёзно хочешь сказать, что профессора медицины позволили тебе повлиять на них?

РОДРИГО: На деньги, которые мне заплатили эти господа, я мог бы стать
президентом Соединённых Штатов!

 АЛЬВА: Но фройляйн фон Гешвиц возместила вам все расходы до последнего пенни
сколько ты потратил. Я так много знаю, а ты ещё получаешь от неё пятьсот марок в месяц. Часто бывает трудно поверить в твою любовь к несчастной убийце. Когда я только что попросил фройляйн фон Гешвиц принять мою помощь, я определённо не хотел пробудить =твою= ненасытную алчность. Я научился восхищаться фройляйн фон Гешвиц в этом деле, но я далёк от того, чтобы испытывать к вам те же чувства. Мне совершенно непонятно, какие претензии вы можете ко мне предъявить. Что вы случайно оказались свидетелем убийства моего
Отец так и не наладил между нами ни малейших отношений. Напротив, я твёрдо убеждён, что, если бы на твоём пути не возникло героическое предприятие графини Гешвиц, ты бы сейчас валялся где-нибудь в канаве без гроша в кармане, пьяный.

 РОДРИГО. А знаешь, что бы с тобой стало, если бы ты не продал за два миллиона бульварную газетёнку, которой владел твой отец? Ты бы связался с какой-нибудь изнеженной балериной и сегодня был бы
конюхом в цирке Хампельмайера. Чем ты занимаешься? Ты
я написал драму ужасов, в которой главными действующими лицами являются телята моей невесты и которую не поставит ни один театр высокого класса. Ты ходячая пижама! Ты, новенькая тряпичная кукла! Два года назад я балансировал на этом сундуке с двумя оседланными кавалерийскими лошадьми. Как это будет выглядеть теперь, после этого [_обхватывает руками лысую голову_], — вопрос, конечно, интересный. Иностранные девушки получат прекрасное представление о немецком искусстве, когда увидят, как пот проступает сквозь мои колготки при каждом новом килограмме! Я заставлю весь зал провонять своими выделениями!

 АЛЬВА — Ты слаба, как тряпка!

РОДРИГО — Хотел бы я, чтобы ты был прав! Или ты, может быть, хотел меня оскорбить? Если так, то я прижму кончик своего ботинка к твоей челюсти, так что твой язык поползёт по ковру вон туда!

 АЛЬВА — Попробуй! [_Слышны шаги и голоса снаружи._] Кто это...?

 РОДРИГО — Можешь благодарить Бога, что передо мной нет публики!

 АЛЬВА — Кто бы это мог быть!

РОДРИГО — Это моя возлюбленная. Прошёл целый год с тех пор, как мы виделись.


АЛЬВА — Но как они уже могли вернуться! Кто может там быть? Я никого не жду.


РОДРИГО — Чёрт возьми, открой дверь!

АЛЬВА — Прячься!

РОДРИГО — Я спрячусь за портьерами. Я уже однажды прятался там, год назад. [_Исчезает, справа._ АЛЬВА _открывает заднюю дверь, и в этот момент_
 АЛЬФРЕД ХЮГЕНБЕРГ _входит, держа в руке шляпу_.]

 АЛЬВА — С кем я... Ты? Разве ты не...?

 ХЮГЕНБЕРГ — Альфред Хюгенберг.

АЛЬВА — Чем я могу вам помочь?

ХУГЕНБЕРГ — Я приехал из Мюнстербурга. Я сбежал сегодня утром.

АЛЬВА — У меня проблемы со зрением. Я вынужден держать жалюзи закрытыми.

ХУГЕНБЕРГ — Мне нужна ваша помощь. Вы мне не откажете. У меня есть план.
— Нас кто-нибудь слышит?

АЛЬВА — Что ты имеешь в виду? Что за план?

 ХУГЕНБЕРГ — Ты один?

АЛЬВА — Да. Что ты хочешь мне сообщить?

 ХУГЕНБЕРГ — У меня уже было два плана, от которых я отказался. То, что я расскажу тебе сейчас, было продумано до мелочей. Если бы у меня были деньги, я бы не стал тебе доверять; я долго думал об этом, прежде чем прийти... Разве ты не хочешь, чтобы я объяснил тебе свой план?

АЛЬВА. Не будете ли вы так любезны объяснить мне, о чём вы говорите?

 ХУГЕНБЕРГ. Она не может быть настолько равнодушна к вам, что я должен вам это говорить. Показания, которые =вы= дали коронеру, помогли ей больше, чем всё, что сказал адвокат защиты.

АЛЬВА — Прошу отклонить это предположение.

 ХУГЕНБЕРГ — Вы так говорите; я, конечно, понимаю. Но всё же вы были её лучшим свидетелем.

 АЛЬВА — =Вы= были! Вы сказали, что мой отец собирался заставить её застрелиться.

 ХУГЕНБЕРГ — Так и было. Но мне не поверили. Меня не заставили дать клятву.

АЛЬВА — Откуда ты взялся?

ХУГЕНБЕРГ — Я сбежал из исправительной школы сегодня утром.

АЛЬВА — И что ты собираешься делать?

ХУГЕНБЕРГ — Я пытаюсь втереться в доверие к вербовщику.

АЛЬВА — Что значит «жить на что-то»?

ХУГЕНБЕРГ — Я живу с девушкой, у которой есть ребёнок от моего отца.

 АЛЬВА — Кто твой отец?

 ХУГЕНБЕРГ — Он капитан полиции.  Я знаю тюрьму, хотя никогда в ней не был; и никто в ней не узнает меня таким, какой я сейчас.  Но  я совсем на это не рассчитываю. Я знаю железную лестницу, по которой можно
подняться с первого двора на крышу, а оттуда через отверстие попасть на чердак. Подняться по ней изнутри невозможно. Но во всех пяти флигелях под крышами лежат доски, рейки и огромные кучи стружки, и я соберу их все вместе в центре и подожгу. Мой
Карманы набиты спичками и всем необходимым для разведения огня.

АЛЬВА — Но тогда ты там сгоришь!

ХУГЕНБЕРГ — Конечно, если меня не спасут. Но чтобы попасть в первый двор, мне нужно завладеть ключом, а для этого мне нужны деньги.
Не то чтобы я собирался его подкупить, это было бы неправильно. Я должен одолжить ему денег,
чтобы он мог отправить троих своих детей в деревню, а затем, в четыре часа утра, когда выпускают заключённых из уважаемых семей,
я проскользну в дверь. Он закроет за мной дверь и спросит, что мне нужно, а я попрошу его выпустить меня вечером. И прежде чем
Когда рассветет, я буду на чердаке.

АЛЬВА — Как ты сбежал из исправительной школы?

ХУГЕНБЕРГ — Выпрыгнул в окно. Мне нужно двести марок, чтобы этот негодяй отправил свою семью за город.

РОДРИГО — [_Выходит из-за портьеры справа._] Господин барон будет пить кофе в музыкальной комнате или на веранде?

ХУГЕНБЕРГ — Как этот человек попал сюда? Вышел через ту же дверь! Выпрыгнул из той же двери!

 АЛЬВА — Я взял его к себе на службу. На него можно положиться.

 ХУГЕНБЕРГ — [_Схватившись за голову._] Какой же я дурак! О, какой же я дурак!

РОДРИГО — О, да мы уже встречались здесь раньше! А теперь проваливай к своей мачехе. Твой младший брат, может, и хотел бы стать дядей своим братьям и сёстрам. Сделай своего сэра-папу дедушкой для его детей! Ты — единственное, что мы упустили. Если ты попадёшься мне на глаза в ближайшие две недели, я разобью твою башку о стену.

 АЛЬВА — Заткнись!

ХУГЕНБЕРГ — Я дурак!

 РОДРИГО — Что ты собираешься делать со своим огнём? Разве ты не знаешь, что эта дама умерла три недели назад?


ХУГЕНБЕРГ — Ей отрезали голову?

 РОДРИГО — Нет, голова у неё на месте. Её убила холера.

ХУГЕНБЕРГ — Это неправда!

 РОДРИГО — Что ты об этом знаешь! Вот, читай: здесь! [_Достаёт бумагу и указывает на нужное место._] «Убийца доктора Шёна...»
[_Даёт_ ХУГЕНБЕРГУ _бумагу. Тот читает_:]

ХУГЕНБЕРГ: «Убийца доктора Шона каким-то непостижимым образом заразилась холерой в тюрьме». Там не сказано, что она умерла.

 РОДРИГО: Ну а что ещё ты можешь предположить? Она лежит на церковном кладбище уже три недели. В левом углу за кучей мусора, где стоят маленькие кресты без надписей, там
она лежит под первым. Ты узнаешь это место, потому что там не растёт трава. Повесь там жестяной венок, а потом возвращайся в свой детский сад, или я заявлю на тебя в полицию. Я знаю женщину, которая проводит с тобой свои свободные часы!

 ХУГЕНБЕРГ — [_Альве_.] Это правда, что она умерла?

АЛЬВА — Слава богу, да! — Пожалуйста, не задерживайте меня здесь больше. Мой врач запретил мне принимать посетителей.

 ХУГЕНБЕРГ — Моя будущая жизнь теперь так мало значит! Я бы с радостью отдал всё, что для меня значит жизнь, ради её счастья.
Эй-хо! Так или иначе, теперь я точно отправлюсь к дьяволу!

 РОДРИГО — Если ты посмеешь хоть как-то приблизиться ко мне, к доктору или к моему почтенному другу Шигольху, я заявлю на тебя за намерение совершить поджог. Тебе нужно отсидеть три года в тюрьме, чтобы понять, куда не стоит совать свой нос! А теперь убирайся!

 ХУГЕНБЕРГ — Дурак!

РОДРИГО — Вон отсюда! [_Выталкивает его за дверь. Спускается вниз._]
Надеюсь, ты не отдала свою сумочку этому мошеннику!

 АЛЬВА — Я не потерплю твоих проклятых причитаний! Мизинец этого мальчишки стоит больше, чем все вы!

РОДРИГО: С меня хватит этой компании Гешвитца! Если моя невеста собирается стать корпорацией с ограниченной ответственностью, то пусть кто-нибудь другой начинает раньше меня. Я предлагаю сделать из неё великолепную артистку трапеции и ради этого готов рискнуть жизнью. Но тогда я буду хозяином положения и сам буду решать, каких кавалеров ей принимать!

АЛЬВА. У этого мальчика есть то, чего не хватает нашему поколению: героический характер. Поэтому, конечно, он обречён на гибель. Помните, как перед вынесением приговора он выскочил из свидетельской ложи и крикнул судье: «Как
Знаешь ли ты, что стало бы с =тобой=, если бы тебе в десять лет пришлось бегать босиком по кафе каждый вечер?


 РОДРИГО — Если бы я только мог дать ему за это в челюсть!
 Слава богу, есть тюрьмы, где из таких подонков выбивают уважение к закону.


 АЛЬВА — Такой, как он, мог бы стать прототипом моего «Завоевателя мира».
На протяжении двадцати лет в литературе не было ничего, кроме полулюдей: мужчин, которые не могут иметь детей, и женщин, которые не могут их выносить. Это называется «современная проблема»

РОДРИГО. Я заказал кнут из кожи бегемота толщиной в два дюйма. Если это не поможет, можешь наполнить мой череп картофельным супом. Будь то любовь или порка, женская плоть никогда не задаёт вопросов. Просто развлеки её, и она останется упругой и свежей. Ей сейчас двадцать лет, она трижды была замужем и удовлетворила гигантское количество любовников, и её сердечные желания наконец-то стали довольно простыми. Но у мужчины на лбу должны быть написаны семь смертных грехов, иначе она его не уважает. Если он выглядит так, будто его выплюнул ловчий бродячих собак
Тогда, на улице, с такими женщинами ему не нужно бояться принца!
 Я арендую гараж высотой в пятьдесят футов и буду тренировать её там.
Когда она научится делать первый прыжок в воду, не ломая себе шею, я надену чёрное пальто и до конца жизни не пошевелю и пальцем. Благодаря её практичности женщине не составляет труда поддерживать мужа, как и наоборот, если только мужчина берёт на себя умственную работу и не позволяет семейному чувству угаснуть.

 АЛЬВА — Я научилась управлять людьми и держать их в узде
передо мной, как хорошо сложенный мужчина, — но этот мальчик не выходит у меня из головы.
Серьёзно, я всё ещё могу брать у этого школьника частные уроки презрения к миру!


РОДРИГО — Она просто с комфортом позволит обклеить свою шкуру купюрами в тысячу марок! Я высосу из директоров зарплату с помощью центробежного насоса.
Я знаю таких, как они. Когда им не нужен мужчина, пусть он
чистит им обувь; но когда им нужна артистка,
они собственноручно снимут её с виселицы и осыплют самыми лестными комплиментами.

АЛЬВА. В моём положении в мире не осталось ничего, чего бы я боялся, кроме смерти.
Но в чувствах и ощущениях я самый жалкий нищий.
Однако я больше не могу набраться смелости, чтобы променять своё положение на волнения дикой, полной приключений жизни!


РОДРИГО. Она заставила папу Шиголя и меня отправиться на охоту, чтобы добыть ей сильное средство от бессонницы. Каждому из нас выдали по двадцатимаркеровому
купюру на расходы. Там, в кафе «Ночной свет», мы видим юношу,
который сидит, как преступник, на скамье для заключённых. Шигольх
Она обнюхала его со всех сторон и заметила: «Он всё ещё девственник». [_Вверху, на галерее, слышны шаркающие шаги._] Вот она! Будущая великолепная воздушная гимнастка нашего времени! [_Занавес раздвигается у подножия лестницы, и_ ЛУЛУ _медленно и устало спускается в сопровождении_ ШИГОЛЬХА _и в_
ЧЕРНОМ ПЛАТЬЕ ГРАФИНЫ ГЕШВИЦ_.]

SCHIGOLCH — Эй, заплесневелый старикан! Мы ещё не закончилио, пересеки границу сегодня.

 РОДРИГО — [_Тупо смотрит на_ ЛУЛУ.] Гром небесный! Смерть!

 ЛУЛУ — [_Говорит до конца акта самым весёлым тоном._] Не торопись!
 Ты мне руку отрываешь!

РОДРИГО: — Как тебе вообще хватило бесстыдства сбежать из тюрьмы с такой волчьей мордой?

ШИГОЛЬХ: — Закрой свой рот!

РОДРИГО: — Я побегу в полицию! Я дам показания! Эта страшилка
позволила увидеть себя в колготках? Одна только набивка стоила бы двухмесячной зарплаты!
— Ты самый вероломный мошенник из всех, кто когда-либо жил в этом доме!
Отель «Бычий жир»!

 АЛЬВА — пожалуйста, воздержитесь от оскорблений в адрес дамы!

РОДРИГО — Оскорбительно, говоришь? Ради этой обглоданной кости я себя извёл! Я не могу заработать себе на жизнь! Я буду клоуном, если смогу твёрдо стоять на ногах под метлой! Но пусть меня поразит молния, если я не буду выманивать по десять тысяч марок в год на протяжении всей жизни из-за твоих трюков и махинаций! Я тебе это точно говорю! Приятное путешествие! Я иду в полицию! [_Уходит._]

ЩИГОЛЬЧ — Беги, беги.

ЛУЛУ — Он сам о себе позаботится!

ЩИГОЛЬЧ — Мы избавились от =него=! — А теперь немного чёрного кофе для дамы!

АЛЬВА — [_У стола слева._] Вот кофе, готов к употреблению.

ШИГОЛЬХ — Я должен позаботиться о билетах в спальный вагон.

 ЛУЛУ — [_Радостно._] О, свобода! Слава Богу за свободу!

 ШИГОЛЬХ — Я вернусь за тобой через полчаса. Мы отпразднуем наш отъезд в вокзальном ресторане. Я закажу ужин, которого нам хватит до завтра. — Доброе утро, доктор.

АЛЬВА — Добрый вечер.

ЩИГОЛЬЧ — Приятного отдыха! — Спасибо, я здесь каждую дверную ручку знаю. До свидания! Хорошего времяпрепровождения! [_Выходит в центр._]

ЛУЛУ — Я уже полтора года не видела ни одной комнаты. Шторы, стулья, картины...

АЛЬВА — Ты не выпьешь это?

ЛУЛУ: За эти пять дней я выпила достаточно чёрного кофе. У тебя есть бренди?


АЛЬВА: У меня есть немного испанского эликсира.

 ЛУЛУ: Это напоминает мне о старых временах. [_Оглядывает зал, пока_ АЛЬВА
_наполняет два бокала_.] Куда делась моя фотография?

 АЛЬВА: Она у меня в комнате, так что здесь её никто не увидит.

ЛУЛУ — Принеси его сюда, пожалуйста!

 АЛЬВА — Ты что, не избавилась от своего тщеславия даже в тюрьме?

 ЛУЛУ — Как же тревожно на душе, когда не видишь себя месяцами! Однажды я купила новенький совок для мусора. Когда я подметала в семь утра, я поднесла его к лицу. Олово не
льстит, но мне всё равно приятно. — Убери картину из своей комнаты. Мне тоже пойти?

 АЛЬВА — Нет, ради всего святого! Ты должна беречь себя!

 ЛУЛУ — Я уже достаточно долго берегу себя! [АЛЬВА _выходит направо, чтобы забрать картину_.] У него проблемы с сердцем; но четырнадцать месяцев мучить себя воображением!.. Он целует его со страхом перед смертью, и его колени дрожат, как у замёрзшего бродяги. Во имя
Бога!... В этой комнате — если бы только я не выстрелил его отцу в
спину!

 АЛЬВА — [_Возвращается с фотографией_ ЛУЛУ _в костюме Пьеро_.] Это
покрытая пылью. Я прислонил её к камину лицевой стороной к стене.

ЛУЛУ — Ты не смотрел на неё всё то время, что меня не было?

АЛЬВА — У меня было столько дел, связанных с продажей нашей газеты и всем прочим. Графиня Гешвиц хотела бы повесить её у себя дома, но ей нужно было быть готовой к обыску. [_Он ставит картину на мольберт._]

ЛУЛУ — [_Весело._] Теперь бедное чудовище лично познакомится с радостями жизни в отеле «Бычий жир»!

АЛЬВА — Даже сейчас я не понимаю, как связаны между собой эти события.

ЛУЛУ... О, Гешвиц устроила все это очень умно. Я восхищаюсь ею.
изобретательность. Но холера, должно быть, страшно свирепствовала в Гамбурге
этим летом; и на этом она основывала свой план моего освобождения. Она прошла здесь
курсы сестринского дела в больницах, и когда у нее были необходимые документы
, она поехала с ними в Гамбург и ухаживала за больными холерой
. При первой же возможности она надела
нижнее бельё, в котором только что умерла больная женщина и которое
на самом деле следовало сжечь. В то же утро она вернулась сюда и пришла в
Увидимся в тюрьме. В моей камере, пока надзирательница была снаружи, мы с тобой как можно быстрее поменялись нижним бельём.


АЛЬВА — Так вот почему графиня и ты в тот же день заболели холерой!


ЛУЛУ — Именно так! Гешвиц, конечно же, сразу же доставили из её дома в инфекционное отделение больницы. Но и в моём случае они не смогли придумать, куда меня ещё можно было бы поместить. Так что мы лежали в одной палате в инфекционном отделении за больницей, и с первого дня Гешвиц приложила все усилия, чтобы наши лица стали похожи как две капли воды
как можно ближе друг к другу. Позавчера её выписали как выздоровевшую.
 Только что она вернулась и сказала, что забыла свои часы. Я надел её одежду, она скользнула в моё тюремное платье, и я ушёл. [_С
удовольствием._] Теперь она лежит там как убийца доктора Шёна.

 АЛЬВА. Что касается внешнего вида, то ты держишься на картине как никогда хорошо.

ЛУЛУ: У меня немного осунулось лицо, но в остальном я ничего не потеряла.
Только в тюрьме можно так сильно нервничать.

АЛЬВА: Ты выглядела ужасно больной, когда вошла.

Лулу, мне пришлось, чтобы получить свои шеи в петлю.--А вы? Что
ты сделал в эти полтора года?

АЛВА - Я добился успеха в литературных кругах благодаря пьесе, которую я
написал о тебе.

ЛУЛУ - Кто теперь твоя возлюбленная?

АЛВА - актриса, для которой я снял дом на Карл-стрит.

ЛУЛУ: Она тебя любит?

 АЛЬВА: Откуда мне знать? Я не видел эту женщину уже шесть недель.

 ЛУЛУ: Ты можешь это вынести?

 АЛЬВА: Ты никогда этого не поймёшь, но во мне чувственность и творческая сила сменяют друг друга. Так что, как
Что касается тебя, например, то я должен сделать выбор: либо выставить тебя в выгодном свете, либо полюбить тебя.

ЛУЛУ — [_В сказочном тоне._] Каждую вторую ночь мне снилось, что я попала в руки садиста...  Иди сюда, поцелуй меня!

АЛЬВА — Твои глаза сияют, как вода в глубоком колодце, в который только что бросили камень.

ЛУЛУ — Иди сюда!

АЛЬВА — [_Целует её._] Твои губы совсем пересохли, это точно.

ЛУЛУ — Иди сюда! [_Толкает его в кресло и садится к нему на колени._]
Ты меня боишься? — В отеле «Окс-баттер» у нас у всех есть тёплое местечко
Купайся каждые четыре недели. Надзирательницы пользовались этой возможностью, чтобы обыскать наши карманы, как только мы оказывались в воде. [_Она страстно целует его._]

АЛЬВА — О, о!

ЛУЛУ — Ты боишься, что, когда меня не будет, ты не сможешь больше писать обо мне стихи?

АЛЬВА — Напротив, я напишу дифирамб твоей славе.

ЛУЛУ: Я расстроена только из-за этих ужасных туфель, которые на мне.

 АЛЬВА: Они не умаляют твоего очарования.  Давай будем благодарны за то, что этот момент настал.

 ЛУЛУ: Сегодня я совсем не чувствую себя так. — Помнишь тот костюмированный бал, где я была одета как оруженосец рыцаря?  Как те
налитые вином женщины бегали за мной в тот раз? Гешвиц ползал вокруг, вокруг
моих ног и умолял наступить ей на лицо своими матерчатыми туфлями.

АЛЬВА, Приди, дорогое сердце!

ЛУЛУ... [_ Тоном, которым успокаивают беспокойного ребенка._] Спокойно!
Я застрелил твоего отца.

АЛВА - Я не люблю тебя меньше за это. Один поцелуй!

ЛУЛУ — Откинь голову назад. [_Она неторопливо целует его._]

 АЛЬВА — Ты сдерживаешь огонь моей души с величайшим мастерством.
 И твоя грудь так девственно дышит. Но если бы не твои два больших тёмных детских глаза, я бы непременно принял тебя за
самая хитрая шлюха, которая когда-либо толкала мужчину на гибель.

ЛУЛУ — [_В приподнятом настроении._] Хотел бы я быть на твоём месте! Пересекай границу вместе с нами сегодня! Тогда мы сможем видеться так часто, как захотим, и получать друг от друга больше удовольствия, чем сейчас.

АЛЬВА — Сквозь это платье я чувствую твоё тело, как симфонию. Эти стройные лодыжки, это кантабиле. Это восторженное крещендо. И эти
колени, это каприччио. И мощное анданте вожделения!
Как мирно эти две стройные соперницы прижимаются друг к другу,
понимая, что ни одна из них не сравнится с другой в красоте, — пока их
капризная хозяйка проснется и соперничают отдельных нравится
два враждебных полюса. Я буду петь вам дифирамбы так, что ваши чувства будут
вихрь!

ЛУЛУ -[_ Весело._] Тем временем я зарываюсь руками в твои волосы. [_ Она
делает это._] Но здесь нам помешают.

АЛВА, Ты лишила меня рассудка!

ЛУЛУ, Разве ты не пойдешь со мной сегодня?

АЛЬВА — Но старик поедет с тобой!

ЛУЛУ — Он больше не появится. — Разве это не тот диван, на котором твой отец истёк кровью?

АЛЬВА — Тише. Тише...


ЗАНАВЕС




АКТ II


 СЦЕНА — _Просторный салон, отделанный белой лепниной. В задней стене, между
 два высоких зеркала, широкий откидной дверной проём, за которым в задней комнате виден большой карточный стол, окружённый турецкими стульями с мягкой обивкой. В левой стене две двери: верхняя ведёт в прихожую, нижняя — в столовую. Между ними консоль в стиле рококо с белой мраморной столешницей, а над ней — картина ЛУЛУ с Пьеро в узкой золотой раме, вделанной в стену. Справа ещё две двери; возле нижней стоит небольшой столик. Вокруг стоят широкие стулья с яркими чехлами,
на тонких ножках и с хрупкими подлокотниками, а в центре — диван в том же стиле (Людовик XV)._

 _Большая компания оживлённо беседует, расхаживая по салону.
 Мужчины_ — АЛЬВА, РОДРИГО, МАРКИЗ КАСТИ-ПЬЯНИ, БАНКИР ПУНЧУ
_и_ ЖУРНАЛИСТ ХАЙЛЬМАН — _в вечерних костюмах_. ЛУЛУ _в белом платье Директории с огромными рукавами и белым кружевом, свободно ниспадающим от пояса до ног. На руках у неё белые лайковые перчатки, а волосы уложены высоко и украшены небольшим пучком белых перьев._ ГЕШВИЦ
 _в ярко-синем гусарском ментике, отороченном белым мехом и
обшитом серебряной тесьмой, с высоким стоячим воротником и белым бантом
 и жёсткие манжеты с огромными запонками из слоновой кости_. МАГЕЛОНА _одета в яркий
 радужный шёлк с очень широкими рукавами, длинной узкой
 талией и тремя оборками из спиральных лент розового цвета
 и фиолетовых букетов. Её волосы разделены посередине
 и низко собраны на висках. На лбу у неё перламутровое
 украшение, которое держится на тонкой цепочке под волосами._ КАДИДИЯ, _ её двенадцатилетняя дочь, одета в ярко-зелёные атласные гетры, из-под которых виднеются белые шёлковые носочки, и в платье, отделанное белым кружевом
 ярко-зелёные узкие рукава, жемчужно-серые перчатки и распущенные чёрные волосы, убранные под большую ярко-зелёную шляпу с белыми перьями_. БЬЯНЕТТА
 _в платье из тёмно-зелёного бархата с широкими рукавами, лиф расшит жемчугом, а пышная юбка без талии расшита по подолу крупными искусственными топазами в серебряной оправе_. ЛЮДМИЛА
 ШТАЙНЕРЦ _в ярком летнем платье в красно-синюю полоску_.

 РОДРИГО _стоит в центре с полным бокалом в руке_.

РОДРИГО — Дамы и господа — прошу прощения — пожалуйста, успокойтесь — я
выпьем — позвольте мне выпить — ведь это день рождения нашей
милой хозяйки — [_берет_ ЛУЛУ _под руку_] графини Аделаиды
д’Убра — будь она проклята! — поэтому я пью — и так далее,
за дело, дамы! [_Все окружают_ ЛУЛУ _и чокаются с ней_. АЛЬВА
_пожимает_ РУКОЮ _РОДРИГО_.]

АЛЬВА — я поздравляю вас.

РОДРИГО — Я вспотел, как жареный поросёнок.

АЛЬВА — [_Обращаясь к_ ЛУЛУ.] Давай посмотрим, всё ли в порядке в карточной комнате.
[АЛЬВА _и_ ЛУЛУ _уходят, пятясь_. БЬЯНЕТТА _обращается к_ РОДРИГО.]

БЬЯНЕТТА — Мне только что сказали, что ты самый сильный человек в мире.

РОДРИГО — Так и есть. Могу ли я предоставить в ваше распоряжение свои силы?

 МЭЙЛОУН — Я больше люблю метких стрелков. Три месяца назад в Казино появился меткий стрелок, и каждый раз, когда он говорил «бах!», я чувствовала себя вот так. [_Она покачивает бёдрами._]

 КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Говорит на протяжении всего акта скучным и усталым тоном с_ МЭЙЛОУН.] Скажи, дорогая, как получилось, что мы впервые видим здесь твою милую маленькую принцессу? [_Имеется в виду_ КАДИДИЯ.]

МАЙЛОУН — Ты правда считаешь её такой очаровательной? — Она всё ещё в монастыре. В понедельник она, должно быть, снова пойдёт в школу.

КАДИДИЯ — Что ты сказала, мама?

МАЙЕЛОН — Я как раз говорил господам, что на прошлой неделе вы получили высшую оценку по геометрии.

 ХЕЙЛЬМАН — Какие у неё красивые волосы!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Вы только посмотрите на её ноги: как она ходит.

 ПУНЧУ — Клянусь богом, она породистая!

 МАЙЕЛОН — [_Улыбаясь._] Но, господа, сжальтесь над ней! Она ещё совсем ребёнок!

ПУНЦУ — Меня это чертовски мало волнует! [_Обращаясь к ХЕЙЛЬМАННУ.] Я бы отдал десять лет своей жизни, чтобы посвятить юную леди в таинства нашего тайного общества!

МАЙЛОУН — Но ты и за миллион не заставишь меня согласиться на это. Я
Я не допущу, чтобы юность ребёнка была разрушена, как была разрушена моя!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Признания прекрасной души! [_Обращаясь к_ МАЖЕЛОНУ.] Разве ты не дашь своего согласия даже на комплект настоящих бриллиантов?

 МАЖЕЛОН — Не хвались! Ты дашь мне столько же настоящих бриллиантов, сколько моему ребёнку. Ты сам это лучше всех знаешь. [КАДИДИЯ _уходит в соседнюю комнату_.]

ГЕШВИЦ — Но неужели сегодня вечером никто не будет играть?

ЛЮДМИЛА — Ну конечно, графиня. Я, во всяком случае, очень на это рассчитываю!

БЬЯНЕТТА — Тогда давайте сразу займем свои места. Джентльмены скоро придут.

ГЕШВИЦ — Могу я попросить вас отпустить меня ещё на секундочку? Я должен сказать пару слов своему другу.


КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Предлагает руку_ БЬЯНЕТТЕ.] Могу я иметь честь быть вашим партнёром? Вам всегда везёт!


ЛЮДМИЛЛА — А теперь просто дайте мне другую руку и ведите нас в игорный ад. [_Все трое уходят._]

МАЙКЛ — Послушайте, мистер Пунчу, у вас, может быть, найдётся для меня несколько акций «Юнгфрау»?


ПУНЧУ — Акций «Юнгфрау»? [_Обращаясь к ХЕЙЛЬМАННУ.] Дама имеет в виду акции
фуникулёра на Юнгфрау. Юнгфрау, знаете ли, — это
«Дева» — это гора, и они собираются построить на ней канатную дорогу. [_Обращаясь к_ МАЙКЛТОНУ.] Вы понимаете, — просто чтобы не было путаницы; — и как же легко это было бы сделать в нашем избранном кругу! — Да, у меня ещё есть около четырёх тысяч акций «Юнгфрау», но я бы хотел оставить их себе. В ближайшее время у вас не будет такого шанса сколотить небольшое состояние.

ХЕЙЛЬМАНН. Пока у меня только одна акция «Юнгфрау». Я бы хотел получить ещё.

 ПУНЧУ. Я постараюсь, господин Хейльманн, присмотреть за ними для вас. Но я
предупреждаю заранее, что за них придётся платить по аптекарским ценам!

МАЙЕЛОУН — Моя гадалка посоветовала мне вовремя оглядеться по сторонам. Все мои сбережения сейчас в акциях «Юнгфрау». Если всё пойдёт не так, как надо, господин Пунчу, я вам глаза выцарапаю!

ПУНЧУ — Я совершенно уверен в своих делах, моя дорогая!

АЛЬВА — [_Возвращается из карточной комнаты к_ МАЙЛОНУ.] Я могу
поклясться, что ваши опасения совершенно беспочвенны. Я дорого заплатил за свои акции «Юнгфрау» и ни на минуту об этом не пожалел. Они стабильно растут день ото дня. Такого раньше никогда не было.

МАЙЕЛОН — Тем лучше, если ты прав. [_Берет за руку_ ПУНТУСА.]
 Пойдём, друг мой, попробуем счастья в баккара. [_Все выходят, кроме_ ГЕШВИЦА _и_ РОДРИГО, _который что-то пишет на листке бумаги и складывает его, затем замечает_ ГЕШВИЦА.]

РОДРИГО — Хм, мадам графиня... [ГЕШВИЦ _вздрагивает и съёживается_.] Неужели я выгляжу таким опасным? [_Про себя_.] Надо сказать что-нибудь остроумное.
[_Вслух_.] Могу я, пожалуй, осмелиться...

ГЕШВИЦ — Можете катиться к чёрту!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Вводя_ ЛУЛУ _в комнату_.] Вы позволите мне сказать пару слов.

ЛУЛУ — [_Не замечая_ РОДРИГО, _который вкладывает ей в руку записку_.]
О, сколько угодно.

РОДРИГО — [_Кланяется и уходит._] Прошу вас, извините меня...

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Обращаясь к_ ГЕШВИЦУ.] Оставьте нас в покое!

ЛУЛУ — [_Обращаясь к_ КАСТИ-ПИАНИ.] Я тебя опять чем-то обидела?

КАСТИ-ПИАНИ — [_Поскольку_ ГЕШВИЦ _не шевелится_.] Ты что, оглох?
[ГЕШВИЦ, _глубоко вздохнув, выходит, пятясь_.]

ЛУЛУ — Просто скажи прямо, сколько ты хочешь.

КАСТИ-ПИАНИ — За деньги ты мне больше не прислужишь.

ЛУЛУ: С чего ты взяла, что у нас больше нет денег?

КАСТИ-ПЬЯНИ: — Ты вчера отдал мне последнюю часть.

ЛУЛУ: — Если ты в этом уверен, то, полагаю, так оно и есть.

КАСТИ-ПЬЯНИ: — Ты и твой писатель дошли до предела.

ЛУЛУ: — Тогда к чему все эти слова? — Если ты хочешь заполучить меня, тебе не нужно сначала угрожать мне казнью.

КАСТИ-ПЬЯНИ: — Я знаю. Но я не раз говорил тебе, что ты не из тех, кто мне нравится. Я не грабил тебя, потому что ты любила меня, а любил тебя, чтобы обобрать. Бьянетта мне больше по душе, чем ты. Ты выставляешь напоказ самое лучшее
о сладостях, и когда человек тратит на них своё время, он
обнаруживает, что проголодался ещё сильнее. Ты слишком долго любила, даже для наших отношений. Со здоровым молодым человеком ты только портишь его нервную систему. Но ты идеально подойдёшь для той должности, которую я для тебя присмотрел.

ЛУЛУ — Ты с ума сошла! Разве я просила тебя найти мне должность?

КАСТИ-ПЬЯНИ: — Я же говорил тебе, что я агент по трудоустройству.

 ЛУЛУ: — Ты говорил мне, что ты полицейский шпион.

 КАСТИ-ПЬЯНИ: — На это не проживёшь.  Я был агентом по трудоустройству
Изначально, пока я не напортачил с дочерью священника, у меня была должность в Вальпараисо. Малышка в своих детских мечтах представляла, что жизнь будет ещё более захватывающей, чем на самом деле, и жаловалась на это маме. За это меня и схватили; но благодаря своему надёжному поведению я довольно скоро завоевал доверие криминальной полиции, и они отправили меня сюда на сто пятьдесят марок в месяц, потому что из-за этих бесконечных взрывов бомб они утроили наш контингент здесь.  Но кто может прожить в Париже на
сто пятьдесят марок в месяц? Мои коллеги находят женщин, которые их содержат; но, конечно, мне было удобнее вернуться к своему прежнему занятию; и из бесчисленных авантюристок из лучших семейств всего мира, которых здесь сводит судьба, я уже отправил многих молодых особ, жаждущих жизни, туда, где они найдут своё истинное призвание.

ЛУЛУ — [_Решительно._] Я не гожусь для этого.

КАСТИ-ПЬЯНИ: — Ваши взгляды на этот вопрос не имеют для меня никакого значения. Министерство юстиции заплатит любому, кто доставит
Я передам убийцу доктора Шёна в руки полиции за тысячу марок.
 Мне нужно только свистнуть констеблю, который стоит на углу, и я заработаю тысячу марок. С другой стороны, дом Ойкономопулоса в Каире предлагает за вас шестьдесят фунтов — двенадцать сотен марок — на двести больше, чем генеральный прокурор. И, кроме того, я всё ещё настолько предан человечеству, что предпочитаю помогать своим возлюбленным обрести счастье, а не обрекать их на страдания.

ЛУЛУ — [_Как и прежде._] Жизнь в таком доме никогда не сделает женщину вроде меня счастливой. Когда мне было пятнадцать, я, возможно, была бы не против
 Я был в отчаянии — думал, что никогда не буду счастлив.  Я купил револьвер и однажды ночью босиком побежал по глубокому снегу через мост в парк, чтобы застрелиться там.  Но потом, по счастливой случайности, я пролежал три месяца в больнице, ни разу не увидев ни одного мужчины, и за это время я прозрел и познал себя. Ночь за ночью
в своих снах я видела мужчину, для которого была создана и который был создан для меня.
Так что, когда меня снова выпустили к мужчинам, я уже не была глупой гусыней. С тех пор я могу видеть мужчину в кромешной тьме
ночью, на расстоянии в сто футов, я понимаю, предназначены ли мы друг другу; и если я грешу против этого понимания, то на следующий день чувствую себя осквернённым, телом и душой, и мне нужны недели, чтобы преодолеть отвращение к самому себе. А теперь ты представляешь, что я отдамся любому Тому и Гарри!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Томы и Гарри не покровительствуют Ойкономопулосу из Каира.
В его окружении состоят шотландские лорды, русские сановники, индийские губернаторы и наши весёлые капитаны индустрии из Рейнской области. Я должен только
позаботиться о том, чтобы вы говорили по-французски. С вашим даром к языкам вы
Кроме того, ты достаточно быстро выучишь столько английского, сколько тебе понадобится, чтобы
 И ты будешь жить в роскошно обставленной квартире с видом на минареты мечети Аль-Азхар, целыми днями ходить по персидским коврам толщиной с твой кулак, каждый вечер наряжаться в потрясающее парижское платье и пить столько шампанского, сколько смогут заплатить твои клиенты, и, наконец, ты даже сможешь до определенного момента оставаться сама себе хозяйкой. Если мужчина вам не нравится, не нужно ему подыгрывать. Просто позвольте ему раскрыть свои карты, а затем... [_Пожимает плечами и резко обрывает фразу
его пальцы._] Если бы дамы не привыкли к этому, весь этот бизнес
был бы просто невозможен, потому что каждая из них после первых же
нескольких недель полетела бы очертя голову ко всем чертям.

ЛУЛУ...[_ У нее дрожит голос._] Я верю, что со вчерашнего дня у тебя
получил винт где-то болтается. Должен ли я понимать, что египтянин готов
заплатить полторы тысячи франков за человека, которого он никогда не видел?

КАСТИ-ПИАНИ: Я взял на себя смелость отправить ему твои фотографии.

 ЛУЛУ: Ты отправил ему те фотографии, которые я тебе дала?

 КАСТИ-ПИАНИ: Видишь ли, он может оценить их лучше, чем я.  Фотография в
Когда ты встанешь перед зеркалом в образе Евы, он, скорее всего, повесит трубку у входной двери.
 И ещё кое-что тебе следует заметить: с Ойкономопулосом в Каире ты будешь в большей безопасности от своих ищеек, чем если бы ты скрылась в канадской глуши.
 Не так-то просто перевезти египетскую куртизанку в немецкую тюрьму — во-первых, из-за расходов, а во-вторых, из-за страха слишком близко подобраться к вечному правосудию.

ЛУЛУ — [_Гордо, ясным голосом._] Какое мне дело до твоей вечной Справедливости! Ты же видишь яснее ясного, что я не позволю
Я не позволю, чтобы меня заперли в каком-нибудь подобном увеселительном заведении!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Тогда позволишь мне позвать полицейского?

ЛУЛУ — [_Удивлённо._] Почему бы тебе просто не попросить у меня тысячу двести марок, если тебе нужны деньги?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Мне не нужны деньги! И я прошу их не потому, что ты на мели.

ЛУЛУ: У нас ещё есть тридцать тысяч марок.

 КАСТИ-ПЬЯНИ: В юнгфрау-акциях! Я никогда не имел дела с акциями.
 Генеральный прокурор платит имперской валютой, а Ойкономопулос — английским золотом. Вы можете подняться на борт уже завтра утром. Перелёт
Это продлится не больше пяти дней. Самое большее — две недели, и вы будете в безопасности. Здесь вы ближе к тюрьме, чем где бы то ни было. Это чудо, которого я, как сотрудник тайной полиции, не могу понять, что вы двое смогли прожить целый год без каких-либо проблем. Но так же, как _я_ вышел на след ваших предшественников, так и в любой день один из моих коллег может сделать счастливое открытие, учитывая, сколько людей вы убили.
Тогда я могу просто вытереть рот, а ты проведёшь самые приятные годы своей жизни в тюрьме. Если ты, пожалуйста, решишь поскорее. Поезд
отправляется в 12:30. Если мы не заключим сделку до одиннадцати, я позову полицейского. Если заключим, я посажу тебя прямо в одежде в карету, отвезу на вокзал и завтра вечером провожу на борт корабля.

ЛУЛУ — Но неужели ты можешь быть так серьёзен?

КАСТИ-ПИАНИ: Разве ты не понимаешь, что твоё спасение — это единственное, что мне остаётся сделать?

ЛУЛУ: Я поеду с тобой в Америку или в Китай, но я не позволю продать себя по собственной воле! Это хуже, чем тюрьма!

КАСТИ-ПИАНИ: [_Достаёт из кармана письмо._] Просто прочтите это
Излияние чувств! Я тебе прочту. Вот почтовый штемпель «Каир», так что ты не поверишь, что я работаю с поддельными документами. Девушка из Берлина,
была замужем два года за человеком, которому ты бы позавидовал,
за моим бывшим товарищем. Сейчас он работает в какой-то гамбургской колониальной компании...

ЛУЛУ — [_Весело._] Тогда, может быть, он =навещает= свою жену время от времени?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Это не невероятно. Но послушайте, как импульсивно она выражает свои чувства. Мой бизнес по продаже белых рабов кажется мне не более благородным, чем то, что подумал бы первый попавшийся вам на глаза судья.
но такой крик радости позволяет мне на мгновение ощутить некое моральное удовлетворение.  Я горжусь тем, что зарабатываю деньги, раздавая счастье
щедрою рукой. [_Читает._] «Дорогой мистер Мейер» — так меня зовут, я торговец белыми рабами, — «когда вы приедете в Берлин, пожалуйста, сразу отправляйтесь в консерваторию на Потсдамской улице и спросите Густи фон Розенкрон — самую красивую женщину, которую я когда-либо видел, — восхитительные руки и ноги, тонкая талия от природы, прямая спина, пышное тело, большие глаза и короткий нос — именно такие женщины вам больше всего нравятся.
Я уже написал ей. У неё нет перспектив в пении.
У её матери нет ни гроша. Жаль, что ей уже двадцать два, но она
тоскует по любви. Не может выйти замуж, потому что у неё совсем нет средств. Я
говорил с мадам. Они хотели бы взять ещё одну немку, если она
хорошо образована и музыкальна. Итальянки и француженки не могут
конкурировать с нами — они недостаточно культурны. Если увидишь Фрица, — Фриц — это мой муж; он, конечно, подаёт на развод, — скажи ему, что всё это было скукотищей. Он не знал, что делать, и я тоже не знала. А теперь подробности...

ЛУЛУ — [_Подначивает._] Я не могу продать единственное, что когда-либо было моим!

КАСТИ-ПИАНИ — Дай мне ещё почитать.

ЛУЛУ — [_Как и прежде._] Сегодня же вечером я передам тебе всё наше состояние.


КАСТИ-ПИАНИ — Ради всего святого, поверь мне, у меня =есть= твой последний красный цент!
 Если мы не выйдем из этого дома до одиннадцати, тебя и твою семейку завтра же увезут в Германию на полицейской машине.


ЛУЛУ — Ты =не можешь= меня бросить!

КАСТИ-ПИАНИ: — Ты думаешь, это было бы худшим, что я «мог бы» сделать в своей жизни?..  Если мы пойдём сегодня вечером, я должен буду перекинуться парой слов с Бьянеттой.  [_Он уходит в комнату для игры в карты, оставив дверь открытой. _ ЛУЛУ _смотрит перед собой, машинально комкая
записка, которую_ РОДРИГО _сунул ей в руку и которую она держала в пальцах на протяжении всего диалога_. АЛЬВА, _сидящий за карточным столом, встает с чеком в руке и входит в салон_.]

АЛЬВА — [_обращаясь к_ ЛУЛУ.] Блестяще! Всё идёт как по маслу! Гешвиц ставит на кон последнюю рубашку. Пунчу пообещал мне ещё десять  акций «Юнгфрау». Штайнхерц извлекает свою небольшую выгоду и прибыль.
[_Выход, в правом нижнем углу._]

ЛУЛУ — Я в борделе? [_Она читает газету, которую держит в руках, и безудержно смеётся._]

АЛЬВА — [_Возвращается с кассой в руке._] Ты тоже не собираешься играть?

ЛУЛУ — О да, конечно, почему бы и нет?

АЛЬВА — Кстати, сегодня в «Берлинер Тагеблатт» написали, что Альфред
Хюнгенберг бросился с лестницы в тюрьме.

ЛУЛУ — Он тоже в тюрьме?

АЛЬВА — Только в своего рода следственном изоляторе. [_Уходит, пятясь._ ЛУЛУ _собирается последовать за ней, но_ ГРАФИНЯ ГЕШВИЦ _встречает её в дверях_.]

ГЕШВИЦ — Ты уходишь, потому что я прихожу?

 ЛУЛУ — [_Решительно._] Нет, бог свидетель. Но когда ты приходишь, я ухожу.

 ГЕШВИЦ — Ты лишила меня всех благ этого мира, которыми я ещё обладал. Ты могла бы хотя бы внешне соблюдать приличия в общении со мной.

ЛУЛУ — [_Как и прежде._] Я обращаюсь с тобой так же вежливо, как и с любой другой женщиной. Я лишь прошу тебя быть такой же вежливой со мной.

 ГЕШВИЦ — Ты забыла о страстных признаниях, которые ты шептала мне, пока мы лежали в больнице, чтобы соблазнить меня и заставить позволить тебе запереть меня в тюрьме ради тебя?

 ЛУЛУ — Ну а зачем ещё ты заразил меня холерой?
Я клялся себе совсем в другом, даже пока всё это происходило,
не в том, что я должен был тебе пообещать! Меня трясёт от ужаса при мысли
о том, что это когда-нибудь станет реальностью!

 ГЕШВИЦ — Значит, ты обманул меня сознательно, намеренно!

ЛУЛУ — [_Весело._] И в чём же тебя обманули, а? Твои физические достоинства нашли здесь такого восторженного поклонника, что я спрашиваю себя, не придётся ли мне снова давать уроки игры на фортепиано, чтобы выжить!
 Ни один семнадцатилетний юноша не смог бы свести мужчину с ума от любви так, как ты, извращенка, сводишь его с ума, беднягу, своей стервозностью.

 ГЕШВИЦ — О ком ты говоришь? Я не понимаю ни слова.

ЛУЛУ — [_Как и прежде._] Я говорю о твоём акробате, Родриго Квасте.
Он спортсмен: он удерживает на груди двух оседланных кавалерийских лошадей.
Может ли женщина желать чего-то более прекрасного? Он только что сказал мне, что
сегодня ночью прыгнет в воду, если ты не сжалишься над ним.

 ГЕШВИЦ — Я не завидую твоему умению мучить беспомощных
жертв, которых тебе преподносит их непостижимая судьба. Я совсем не
могу тебе завидовать. Мои собственные страдания ещё не
вызвали у меня жалости к тебе. _Я_ чувствую себя свободным, как бог, когда думаю о том, каким существам
=ты= порабощены.

ЛУЛУ — Кого ты имеешь в виду?

ГЕШВИЦ — Касти-Пиани, на чьем лбу огненными буквами написано самое низменное
предательство!

ЛУЛУ — Замолчи! Я тебя пну, если ты будешь плохо говорить о =нём=. Он любит меня так искренне, что твои самые смелые самопожертвования меркнут в сравнении с этим! Он даёт мне такие доказательства самоотречения, которые впервые раскрывают =тебя= во всей твоей отвратительности! Ты не сформировался в утробе матери ни как женщина, ни как мужчина. У тебя нет человеческой природы, как у всех нас. Для мужчины этого было недостаточно, а для женщины у тебя слишком много мозгов в заднице.
 Вот почему ты сумасшедшая! Обратись к мисс Бьянетте! Она может
Заплати за всё! Вложи ей в руку золотую монету, и она будет твоей. [_Вся компания, кроме_ КАДИДИИ, _выходит из комнаты для игры в карты_.] Ради всего святого, что случилось?

ПУНЧУ — Ничего особенного! Мы хотим пить, вот и всё.

МАЙЛОУН — Все выиграли. Мы не можем в это поверить.

БЬЯНЕТТА — Кажется, я выиграла целое состояние!

 ЛЮДМИЛА — Не хвались, дитя моё. Это не к добру.

 МАЙЕЛОНЕ — Но банк тоже выиграл! Как такое =возможно=?

 АЛЬВА — Откуда берутся все эти деньги, просто уму непостижимо!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Давай не будем спрашивать! Достаточно, чтобы нам не пришлось экономить на шампанском.

ХЕЙЛЬМАНН — Я могу заплатить за ужин в респектабельном ресторане.
В конце концов, я могу себе это позволить!

 АЛЬВА — Дамы, к буфету! Идите к буфету! [_Все уходят, нижний левый угол._]


РОДРИГО — [_Придерживая_ ЛУЛУ _за спину_.] Милая моя. Ты прочла мою любовную записку?

ЛУЛУ: Угрожай мне разоблачением сколько угодно! У меня больше нет двадцати тысяч, которыми можно было бы пожертвовать.


РОДРИГО: Не ври мне, сопляк! У тебя всё ещё есть сорок тысяч в «Юнгфрау». Твой так называемый супруг только что хвастался этим.


ЛУЛУ: Тогда обратись к =нему= со своим шантажом! Мне всё равно,
что он делает со своими деньгами.

РОДРИГО — Спасибо! С этим болваном мне понадобилось бы в два раза больше суток, чтобы он понял, о чём я говорю. А потом начинаются его
объяснения, от которых становится тошно; а тем временем моя будущая
невеста пишет мне, чтобы я всё отменил, и я могу просто повесить шарманку
на плечо.

 ЛУЛУ — Ты что, здесь обручился?

РОДРИГО: Может, мне стоило сначала спросить у тебя разрешения? Чем я заслужил благодарность за то, что освободил тебя из тюрьмы ценой своего здоровья? Ты бросил меня! Мне, возможно, пришлось бы стать носильщиком, если бы эта девушка
не приняли меня! При моём появлении, в самый первый вечер, кто-то швырнул мне в голову кресло, обитое бархатом! Эта страна слишком декадентская, чтобы ценить искреннее проявление силы. Если бы я был кенгуру-боксёром, они бы взяли у меня интервью и опубликовали мою фотографию во всех газетах. Слава богу, я уже познакомился со своей Селестиной. У неё есть сбережения, которые она копила двадцать лет, и они лежат на счету в государственном банке. И она любит меня просто за то, что я есть. Она не стремится к отвратительной вульгарности и ни к чему подобному. У неё трое детей от
Американский епископ — все самые большие надежды. Завтра рано утром
мы собираемся пожениться в загсе.

ЛУЛУ — Я даю тебе своё благословение.

РОДРИГО — Твоё благословение могут у меня украсть. Я сказал своей невесте, что у меня есть двадцать тысяч в банке.

ЛУЛУ — [_Смеется._] И после этого он хвастается, что женщина любит его самого!

РОДРИГО — Она чтит во мне человека чувств, а не человека силы, как это делали вы и все остальные. С этим покончено. Сначала они срывали с человека одежду, а потом пускались с ним в пляс.
горничная. Я скорее стану скелетом, чем снова войду сюда ради таких развлечений!


ЛУЛУ — Тогда какого чёрта ты преследуешь бедного Гешвица своими предложениями?


РОДРИГО — Потому что в нём течёт благородная кровь. Я светский человек и могу вести изысканную беседу лучше любого из вас. Но сейчас [_с жестом_] мои слова вылетают у меня изо рта! Ты достанешь мне деньги до завтрашнего вечера или нет?

ЛУЛУ — У меня нет денег.

РОДРИГО — Да я скорее позволю себе облысеть, чем позволю тебе так со мной поступить! Он отдаст тебе свой последний цент, если ты только...
Однажды ты уже отплатил ему своим проклятым долгом и обязанностью! Ты заманил сюда бедного парня,
и теперь он видит, где можно найти подходящую помолвку для своих
достижений.

ЛУЛУ — Какая тебе разница, тратит ли он деньги на женщин или на карты?

РОДРИГО — Значит, ты =хочешь= швырнуть последний пенни, заработанный его отцом на газете, в пасть этой жадной своры?
Ты осчастливишь четырёх человек, если напряжёшь извилины и пожертвуешь собой ради благого дела! Неужели это должен быть только Касти-Пиани =навсегда=?

ЛУЛУ — [_Нежно._] Может, мне попросить его проводить тебя вниз по лестнице?

РОДРИГО — Как пожелаете, графиня! Если я не получу двадцать тысяч марок до завтрашнего вечера, я обращусь в полицию, и вашему салону придёт конец. До свидания! [ХЕЙЛЬМАН _входит, запыхавшись, в правом верхнем углу_.]

ЛУЛУ — Вы ищете мисс Мейджелон? Её здесь нет.

ХЕЙЛЬМАНН — Нет, я ищу кое-что другое...

 РОДРИГО — [_Подводит его к входной двери, которая находится напротив него._] Вторая дверь слева.

 ЛУЛУ — [_Обращаясь к_ РОДРИГО.] Ты научился этому у своей невесты?

 ХЕЙЛЬМАНН — [_Натыкается на_ ПУНЧУ _в дверном проёме_.] Прости меня, мой ангел!

ПУНЧУ — А, это ты. Мисс Мейджелон ждёт тебя в лифте.

ХЕЙЛЬМАН — Поднимись с ней, пожалуйста. Я сейчас вернусь. [_Он спешит прочь, уходит налево._ ЛУЛУ _выходит в левом нижнем углу_. РОДРИГО _следует за ней_.]

ПУНЧУ — Ну и жара! Если я не отрежу =твои= уши, ты отрежешь их у меня!
Если я не смогу сдать в аренду своего Иехошафата,[9] мне придётся
воспользоваться своими мозгами! Не помнутся ли они, мои мозги!
 Не испортятся ли они! Не придётся ли их купать в одеколоне!
[БОБ, _жених в красной куртке, узких кожаных бриджах и блестящих
Мальчик-конюх, пятнадцати лет, приносит телеграмму_.]

БОБ — Мистер Пунчу, банкир!

ПУНЧУ — [_Вскрывает телеграмму и бормочет_:] «Акции фуникулёра Юнгфрау
 упали до----» Ай, ай, так устроен мир! [_Обращаясь к БОБУ.] Подожди!
[_Даёт ему чаевые._] Скажи мне — как тебя зовут?

БОБ — Ну, меня зовут Фредди, но все зовут меня Бобом, потому что это сейчас модно.

 ПУНЦУ — Сколько тебе лет?

 БОБ — Пятнадцать.

 КАДИДИЯ — [_Неуверенно входит из левого нижнего угла._] Прошу прощения, не могли бы вы сказать, здесь ли мама?

 ПУНЦУ — Нет, дорогая. [_В сторону._] Чёрт, да она ещё и породистая!

КАДИДИЯ — Я её повсюду ищу, но нигде не могу найти.

ПУНЧУ — Твоя мама скоро вернётся, это так же верно, как то, что меня зовут Пунчу! [_Смотрит на_ БОБА.] А эти бриджи! Боже правый! Это уже становится неприличным! [_Уходит, верхний правый угол._]

КАДИДИЯ — =Ты= не видел мою маму?

БОБ — Нет, но тебе нужно пойти только со мной.

КАДИДИЯ — Где же она тогда?

БОБ — Она поднялась на лифте. Пойдём.

КАДИДИЯ — Нет, нет, я не могу пойти с тобой.

БОБ — Мы можем спрятаться там, в коридоре.

КАДИДИЯ — Нет-нет, я не могу пойти, а то меня отругают. [МАЙЛОУН, _ужасно
возбуждённая, врывается в верхний левый угол и овладевает_ КАДИДИЕЙ.]

МАЖЕЛОН — Ха, вот ты где наконец, простолюдинка!

КАДИДИЯ — [_Плачет._] О, мама, мама, я тебя искала!

МАЖЕЛОН — Искала меня? Я тебе говорила искать меня? Что ты делала с этим парнем? [ХЕЙЛЬМАН, АЛЬВА, ЛЮДМИЛА, ПУНЧУ, ГЕШВИЦ, _и_ ЛУЛУ _входят, слева внизу_. БОБ _ускользнул_.]
А теперь не реви при всех из-за меня; смотри, говорю тебе!

ЛУЛУ — [_Все они окружают_ КАДИДИЮ.] Но ты же плачешь, милая!
Почему ты плачешь?

ПУНЧУ — Боже, она и правда плакала! Кто сделал тебе что-то плохое, маленькая богиня?


ЛЮДМИЛА — [_Опускается перед ней на колени и обнимает её._] Скажи мне,
херувим, что случилось плохого. Хочешь печенье? Хочешь
шоколадку?

 МАЙКЛ — Это просто нервы. Ребёнок слишком рано их испытывает. В любом случае было бы лучше, если бы никто не обращал на неё внимания!


ПУНЦУ — Это в твоём духе! Ты прекрасная мать! Суд всё равно заберёт у тебя ребёнка и назначит меня его опекуном!
[_Гладит_ КАДИДИЮ _по щекам_.] Разве не так, моя маленькая богиня?

ГЕШВИЦ — Я был бы рад, если бы мы наконец снова смогли начать играть в баккара! [_Все снова идут в столовую._ ЛУЛУ _стоит в дверях, а_ БОБ _входит с верхнего этажа_.]

ЛУЛУ — [_Когда_ БОБ _что-то шепчет ей_.] Конечно! Пусть войдёт!
[БОБ _открывает дверь в прихожую и впускает_ ШИГОЛЬХА _в вечернем костюме, в сильно поношенных лакированных туфлях и в потрёпанной оперной шляпе_.]

ШИГОЛЬХ — [_Взглянув на_ БОБА.] Где ты его взял?

ЛУЛУ — В цирке.

ШИГОЛЬХ — Сколько он получает?

ЛУЛУ — Спроси его, если тебе интересно. [_Обращаясь к Бобу_] Закрой двери. [Боб
_ выходит в нижнем левом углу, закрывая за собой дверь.]

ЩИГОЛЬЧ -- (Садится._] Правда в том, что мне нужны деньги. Я
нанял квартиру для своей любовницы.

ЛУЛУ, ты завела здесь еще одну любовницу?

ШИГОЛЬЧ - Она из Франкфурта. В молодости она была любовницей на
Король Неаполя. Она каждый день твердит мне, что когда-то была очень красивой.

ЛУЛУ — [_Внешне совершенно невозмутима._] Ей очень нужны деньги?

ШИГОЛЬХ — Она хочет сделать ремонт в своих апартаментах. Такие суммы для =тебя= ничего не значат. [ЛУЛУ _внезапно заливается слезами_.]

ЛУЛУ — [_Бросается в объятия_ ШИГОЛЬХА.] О, Боже Всемогущий!

 ШИГОЛЬХ — [_Похлопывает её по плечу._] Ну? Что теперь?

 ЛУЛУ — [_Всхлипывает._] Это слишком ужасно!

 ШИГОЛЬХ — [_Сажает её к себе на колени и обнимает, как маленького ребёнка._] Хм... Ты слишком стараешься, дитя моё. Вы должны пойти к
кровать, сейчас и потом, с историей.--Плачь, это нормально, плакать, это все.
Он вытрясает из тебя просто так Лет пятнадцать назад. Никто не кричал
с тех пор так, как ты могла кричать! Тогда у тебя не было ни белых хохолков
на голове, ни прозрачных чулок на ногах: у тебя были
тогда ни туфель, ни чулок.

ЛУЛУ — [_Плачет._] Забери меня с собой домой! Забери меня с собой домой сегодня вечером! Пожалуйста! Внизу мы найдём достаточно экипажей!

ШИГОЛЬХ — Я заберу тебя с собой; я заберу тебя с собой. — Что такое?

ЛУЛУ — Оно обвивается вокруг моей шеи! Меня выставят напоказ!

ШИГОЛЬХ — Кто? Кто тебя позорит?

ЛУЛУ — Акробат.

ШИГОЛЬХ — [_С величайшим самообладанием._] Я присмотрю за ним.

ЛУЛУ — Присмотри за ним! =Пожалуйста=, присмотри за ним! А потом делай со мной, что хочешь!

ШИГОЛЬХ — Если он придёт ко мне, ему конец. Мое окно выходит на
вода. Но [_качая головой_] он не придёт; он не придёт.

ЛУЛУ — Под каким номером ты живёшь?

ЩИГОЛЬХ — 376, последний дом перед ипподромом.

ЛУЛУ — Я пошлю его туда. Он придёт с той сумасшедшей женщиной, которая ползает у меня в ногах. Он придёт сегодня же вечером. Иди домой и дай им почувствовать себя комфортно.

 ШИГОЛЬХ — Просто пусть приходят.

 ЛУЛУ — Завтра принеси мне золотые кольца, которые он носит в ушах.

 ШИГОЛЬХ — У него в ушах кольца?

 ЛУЛУ — Можешь снять их, прежде чем подвести его.  Он ничего не замечает, когда пьян.

ШИГОЛЬХ — А потом, дитя моё, что потом?

ЛУЛУ: Тогда я дам тебе денег на твою любовницу.

ЩИГОЛЬЧ: Я бы назвал это жадностью.

ЛУЛУ: И на всё, что ты захочешь! На всё, что у меня есть.

ЩИГОЛЬЧ: Скоро будет десять лет, как мы не виделись.

ЛУЛУ: И это всё? — Но у тебя же есть любовница.

ШИГОЛЬХ — Мой Франкфортер уже не тот, что прежде.

ЛУЛУ — Но тогда поклянись!

ШИГОЛЬХ — Разве я когда-нибудь не держал перед тобой слово?

ЛУЛУ — Поклянись, что ты будешь о нём заботиться.

ШИГОЛЬХ — Я буду о нём заботиться.

ЛУЛУ — Поклянись мне! Поклянись мне!

ШИГОЛЬХ — [_Кладет руку ей на лодыжку._] Клянусь всем святым!
Если он придет сегодня вечером...

ЛУЛУ — Клянусь всем святым! — Как же это меня охлаждает!

 ШИГОЛЬХ — Как же это меня распаляет!

 ЛУЛУ — О, поезжай прямо домой. Они будут здесь через полчаса! Возьми карету!

 ШИГОЛЬХ — Я еду.

 ЛУЛУ — Быстрее! Пожалуйста! — — Всемогущий...

ШИГОЛЬХ — Почему ты снова так на меня смотришь?

ЛУЛУ — Ничего...

ШИГОЛЬХ — Ну? У тебя язык отнялся?

ЛУЛУ — У меня подвязка порвалась.

ШИГОЛЬХ — А если так? И это всё?

ЛУЛУ — Что это предвещает?

ШИГОЛЬХ — Что? Я застегну его для тебя, если ты будешь сидеть смирно.

ЛУЛУ — Это предвещает беду!

ШИГОЛЬХ — [_Зевает._] Не для тебя, дитя. Не унывай, я присмотрю за ним! [_Уходит._ ЛУЛУ _ставит левую ногу на скамеечку для ног, поправляет подвязку и выходит в комнату для игры в карты. Затем_ РОДРИГО _входит в наручниках из столовой, слева внизу, в сопровождении_ КАСТИ-ПЬЯНИ.]

РОДРИГО — Ты всё равно можешь относиться ко мне прилично!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Всё так же совершенно невозмутимо._] Что бы могло заставить меня так поступить? Я хочу знать, что ты сказал ей здесь совсем недавно.

РОДРИГО — Тогда ты можешь относиться ко мне с большой любовью!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Ты что, хочешь поболтать со мной, пёс? Ты потребовал, чтобы она поднялась с тобой в лифте!

РОДРИГО — Это бесстыдная, вероломная ложь!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Она сама мне это сказала. Ты угрожал выдать её, если она не пойдёт с тобой. — Может, мне пристрелить тебя на месте?

 РОДРИГО — Бесстыжая шлюха! Как будто мне могло прийти в голову что-то подобное!
— Даже если бы я захотел её заполучить, видит бог, мне не нужно было бы сначала угрожать ей тюрьмой!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Спасибо. Это всё, что я хотел знать. [_Уходит, верхний левый угол._]

РОДРИГО — Вот это пёс! Такого парня я бы вышвырнул на крышу, чтобы он прилип, как лимбургский сыр! — Вернись сюда, я тебе кишки выпущу
вокруг твоей шеи. Так было бы ещё лучше!

ЛУЛУ — [_Входит, слева внизу; весело._] Где ты был? Я искала тебя, как иголку.

РОДРИГО — Я показал =ему=, что значит начинать что-то со мной!

ЛУЛУ — Кому?

РОДРИГО — Твоему Касти-Пиани! Что заставило тебя сказать ему, шлюха, что я
хотел тебя соблазнить?!

ЛУЛУ — Разве ты не требовал, чтобы я отдалась сыну моего покойного мужа за двадцать тысяч акций «Юнгфрау»?

РОДРИГО — Потому что твой долг — пожалеть бедного юношу!
Ты застрелила его отца у него под носом в расцвете сил! Но
Твой Касти-Пиани хорошенько подумает, прежде чем снова попадётся мне на глаза. Я дала ему такую корзинку, что его требуха взлетела до небес, как римские свечи. Если это лучшее, что ты можешь мне предложить, то мне жаль, что я когда-то пользовалась твоим расположением!

ЛУЛУ — у леди Гешвиц самое ужасное состояние. Она бьётся в конвульсиях. Она вот-вот прыгнет в воду, если ты позволишь ей ждать ещё хоть немного.

 РОДРИГО — Чего ждёт эта зверюга?

 ЛУЛУ — Чтобы ты взял её с собой.

 РОДРИГО — Тогда передай ей привет от меня, и она может прыгать в воду.

ЛУЛУ: Она одолжит мне двадцать тысяч марок, чтобы спасти меня от разорения,
если ты спасёшь её саму от того же. Если ты увезёшь её сегодня
вечером, я завтра же переведу двадцать тысяч марок на твоё имя в
любой банк, который ты назовешь.

 РОДРИГО: А если я не увезу её с собой?

 ЛУЛУ: Донеси на меня! Мы с Альвой на мели.

РОДРИГО — Дьявол и проклятие!

ЛУЛУ — Ты осчастливишь четверых, если напряжешься и пожертвуешь собой ради достойного конца.

РОДРИГО — Ничего не выйдет, я это заранее знаю. Я всё тщательно обдумал. Кто бы мог подумать, что я испытаю такие приятные чувства
мешок с костями! Что меня в ней заинтересовало, так это то, что она была аристократкой.
Мое поведение было таким же джентльменским, и даже более того, какое вы могли найти среди
Немецких циркачей. Если бы я только ущипнул ее за икры разок!

ЛУЛУ - [_ Настороженно._] Она все еще девственница.

РОДРИГО - [_ Вздыхает._] Если на небесах есть Бог, то однажды тебе заплатят за твои шутки! Я это предсказываю.

ЛУЛУ — Гешвиц ждёт. Что мне ей сказать?

РОДРИГО — Передай ей мои наилучшие пожелания, и я буду непослушным.

ЛУЛУ — Я передам.

 РОДРИГО — Подожди секунду. Я точно получу от неё двадцать тысяч марок?

ЛУЛУ — Спроси у неё самой!

РОДРИГО — Тогда скажи ей, что я готов. Я жду её в столовой.
Мне только нужно присмотреть за бочонком кавиаре. [_Уходит, повернувшись налево._
ЛУЛУ _открывает заднюю дверь и громко зовёт: «Марта!»_ ГРАФИНЯ
ГЕШВИЦ _входит, закрывая за собой дверь_.]

ЛУЛУ — [_Обрадовавшись._] Милая, ты можешь спасти меня сегодня от смерти.

ГЕШВИЦ — Как?

 ЛУЛУ — Отправившись в один дом с акробатом.

 ГЕШВИЦ — Зачем, дорогая?

 ЛУЛУ — Он говорит, что ты должна принадлежать ему этой же ночью, иначе он завтра же на меня донесёт.

 ГЕШВИЦ — Ты же знаешь, я не могу принадлежать ни одному мужчине. Моя судьба этого не допустила.

ЛУЛУ: Если ты ему не угодишь, это его проблемы. Почему он в тебя влюбился?


ГЕШВИЦ: Но он станет жестоким, как палач. Он отомстит за своё разочарование и разобьёт мне голову. Я уже проходил через это... Неужели ты не можешь избавить меня от этого последнего испытания?


ЛУЛУ: Что ты выиграешь, если он меня разоблачит?

ГЕШВИЦ. У меня ещё осталось достаточно денег, чтобы мы вместе могли отправиться в Америку третьим классом. Там ты будешь в безопасности от всех своих преследователей.

ЛУЛУ. [_Радостно и весело._] Я хочу остаться здесь. Я никогда не смогу быть счастливой
в любом другом городе. Ты должна сказать ему, что не можешь без него жить.
Тогда он почувствует себя польщённым и будет кроток, как ягнёнок. Ты должна заплатить и кучеру: отдай ему эту бумажку с адресом. 376 — это гостиница четвёртого класса, где вас с ним ждут сегодня вечером.

 ГЕШВИЦ — [_Вздрагивает._] Как такое чудовище может спасти тебе жизнь?
Я этого не понимаю. Ты придумала, чтобы помучить меня, самую ужасную участь, которая может постичь изгнанника вроде меня!

ЛУЛУ — [_Настороженно._] Может быть, эта встреча тебя излечит.

ГЕШВИЦ — [_Вздыхает._] О, Лулу, если существует вечное возмездие,
Надеюсь, мне не придётся отвечать за тебя. Я не могу заставить себя поверить, что за нами не присматривает Бог. Но ты, наверное, прав, что там ничего нет, ведь как мог такой ничтожный червь, как я, вызвать его гнев, чтобы испытывать только ужас там, где всё живое предается блаженству?

 ЛУЛУ — Не стоит жаловаться. Когда ты =счастлив=, ты в сто тысяч раз счастливее любого из нас, простых смертных!

ГЕШВИЦ — Я тоже это знаю! Я никому не завидую! Но я всё ещё жду.
Ты уже так часто меня обманывал.

ЛУЛУ — Я твоя, мой дорогой, если ты утихомиришь мистера Акробата до завтра.
 Он просто хочет, чтобы его тщеславие было удовлетворено. Ты должен уговорить его сжалиться над тобой.

 ГЕШВИЦ — А завтра?

 ЛУЛУ — Я жду тебя, сердце моё. Я не открою глаз, пока ты не придёшь:
не видеть горничную, не принимать парикмахера, не открывать глаз, пока ты не будешь со мной.

 ГЕШВИЦ — Тогда пусть приходит.

 ЛУЛУ — Но ты должна броситься ему на шею, дорогая! Ты запомнила номер дома?

 ГЕШВИЦ — Три семьдесят шесть. Но поторопись!

 ЛУЛУ — [_Зовет в столовую._] Готова, моя дорогая?

РОДРИГО — [_Входит._] Дамы простят меня за то, что я не могу говорить с набитым ртом.

 ГЕШВИЦ — [_Хватает его за руку._] Умоляю вас, сжальтесь над моей нуждой!

 РОДРИГО — В добрый час! Пойдём на эшафот! [_Предлагает ей руку._]

 ЛУЛУ — Спокойной ночи, дети! [_Выходит с ними в коридор ...
 затем быстро возвращается с_ БОБОМ.] Быстрее, быстрее, Боб! Мы должны немедленно уйти! Ты проводишь меня! Но нам нужно переодеться!

 БОБ — [_Коротко и ясно._] Как прикажет милостивая леди.

 ЛУЛУ — О, милостивая леди! Ты отдашь мне свою одежду, а я надену твою.
Идите! [_Уходят в столовую. Шум в карточной комнате, двери распахиваются, и входят_ ПУНЧУ, ХАЙЛЬМАН, АЛЬВА, БЬЯНЕТТА, МАГЕЛОНЕ,
КАДИДИЯ _и_ ЛЮДМИЛА _, ХАЙЛЬМАН держит в руках лист бумаги с изображением сияющей альпийской вершины_.]

ХЕЙЛЬМАНН — [_Обращаясь к ПУНЧУ.] Вы принимаете эту долю акций «Юнгфрау», сэр?

ПУНЧУ — Но у этих бумаг нет курса, друг мой.

ХЕЙЛЬМАНН — Ах ты негодяй! Ты просто не хочешь дать мне возможность отомстить!

МАГЕЛОНЕ — [_Обращаясь к БЬЯНЕТТЕ.] Ты хоть представляешь, в чём дело?

ЛУДМИЛЛА. Пунчу забрал у него все деньги и теперь отказывается от игры.

ХЕЙЛЬМАНН — Теперь он струсил, грязный жид!

 ПУНТУС — Как я мог отказаться от игры? Как я мог струсить?
Джентльмену достаточно просто выложить наличные! Это что, мой банк?
Он может принести мне свой хлам завтра утром!

 ХЕЙЛЬМАНН — Хлам, говоришь? Насколько мне известно, акции стоят 210!

ПУНШУ — Вчера было 210, ты прав. Сегодня его просто нет. А завтра ты не найдёшь ничего дешевле и красивее, чем эта бумага, чтобы обклеить лестницу.


АЛЬВА — Но как такое возможно? Тогда мы =были бы= разорены!

ПУНЦУ — Ну что я могу сказать, ведь я потерял на этом всё своё состояние! Завтра утром я с удовольствием примусь за борьбу за достойное существование в тридцать шестой раз!

 МАЙЕЛОНЕ — [_Надвигаясь._] Мне кажется, или я действительно понимаю, что акции «Юнгфрау» упали?

 ПУНЦУ — Упали ещё ниже, чем ты! Хотя ты можешь использовать их для папиросной бумаги.

МАЙКЛ — О боже! Десять лет работы! [_Падает в обморок._]

КАДИДИЯ — Проснись, мама! Проснись!

БЬЯНЕТТА — Скажите, мистер Панчу, где вы будете ужинать сегодня вечером, раз уж вы потеряли всё своё состояние?

ПУНЦУ — Куда угодно, юная леди! Ведите меня, куда хотите, но побыстрее! Здесь становится довольно тревожно. [_Уходят_ ПУНЦУ _и_
БИАНЕТТА.]

ХАЙЛЬМАН — [_Сжимает свой запас и бросает его на землю._]
Вот что бывает с этим товаром!

ЛЮДМИЛА - Почему вы тоже спекулировали на Юнгфрау? Но просто отправьте
несколько небольших заметок о компании сюда, в немецкую полицию, и, возможно, вы все равно что-нибудь выиграете.
в конце концов.

ХАЙЛЬМАНН - Я такого еще не пробовал, но если ты хочешь мне помочь...

ЛЮДМИЛА - Давай сходим в ночной ресторан. Вы знаете о
Пятифутовом теленке?

ХАЙЛЬМАНН - Мне очень жаль----

ЛЮДМИЛА - Или Сосущий ягненок, или Дымящаяся собака? С ними все в порядке.
здесь недалеко. Мы будем там совсем одни, и еще до рассвета у нас будет готова
небольшая статья.

ХАЙЛЬМАНН - Ты не спишь?

ЛЮДМИЛА - О, конечно, но не ночью. [ _экзеунт_ ХАЙЛЬМАН _анд_
ЛЮДМИЛА.]

АЛЬВА — [_Пытающаяся привести в чувство_ МАГЕЛЛОНА.] Ледяные руки!
Ах, какая прекрасная женщина! Мы должны развязать ей пояс. Иди, Кадидия, развяжи пояс своей матери! Он так туго зашнурован.

КАДИДИЯ — [_Не двигаясь._] Мне страшно. [ЛУЛУ _входит в нижнем левом углу_
жокейская кепка, красная куртка, белые кожаные бриджи и сапоги для верховой езды,
накидка для верховой езды на плечах_.]

ЛУЛУ — У тебя есть деньги, Альва?

АЛЬВА — [_Поднимает глаза._] Ты что, с ума сошла?

ЛУЛУ — Через две минуты здесь будет полиция. Нас разоблачили. Ты, конечно, можешь остаться, если тебе так хочется!

АЛЬВА — [_Встаёт._] Милостивый Небесный! [_Уходят_ АЛЬВА _и_ ЛУЛУ.]

 КАДИДИЯ — [_В слезах трясёт мать за плечо._] Мама, мама! Проснись! Они все убежали!


МАГЕЛЛОН — [_Приходит в себя._] И молодость ушла! И лучшие дни позади! О, эта жизнь!

КАДИДИЯ: Но я же молода, мама! Почему я не могу зарабатывать деньги? Я не хочу возвращаться в монастырь! Пожалуйста, мама, оставь меня с собой!


МАЙЕЛОУН: Да благословит тебя Бог, милая! Ты не понимаешь, что говоришь... О нет, я поищу ангажемент в водевиле и спою людям о своих несчастьях с помощью «Юнгфрау-штока». Таким вещам всегда аплодируют.

КАДИДИЯ — Но у тебя нет голоса, мама!

МАЙЛОУН — Ах да, это правда!

КАДИДИЯ — Возьми меня с собой в водевиль!

МАЙЛОУН — Нет, это разобьёт мне сердце! — Ну, если это невозможно
иначе, и ты так на это настроена, — я не могу ничего изменить! — Да, завтра мы можем вместе пойти в «Олимпию»!

 КАДИДИЯ — О, мама, как же я рада! [_Входит детектив в штатском, верхний левый угол._]

 ДЕТЕКТИВ — Во имя закона — я арестовываю вас!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Следуя за ним, со скучающим видом._] Что за чепуха?
=Это= не то, что нужно!


 ЗАНАВЕС




 АКТ III


 СЦЕНА — _Комната на чердаке без окон, но с двумя мансардными окнами, под одним из которых стоит миска с дождевой водой. Справа внизу — дверь в перегородке из досок, ведущая в своего рода каморку под
 Покатая крыша. Рядом с ней шаткий столик для цветов с бутылкой и дымящейся масляной лампой. В правом верхнем углу — изношенный диван. Дверь в центре; рядом с ней стул без сиденья. Внизу слева, под входной дверью, рваный серый матрас. Ни одна из дверей не закрывается плотно._

 _Дождь барабанит по крыше_. ШИГОЛЬХ _в длинном сером пальто
лежит на матрасе_; АЛЬВА _на кушетке, завернувшись в плед,
ремни которого всё ещё висят на стене над ним_.

ШИГОЛЬХ — Дождь барабанит по плацу.

АЛЬВА — Отличная погода для её первого выхода! Мне только что приснилось, что мы
мы вместе ужинали в «Олимпии». Бьянетта снова была с нами.
Со всех четырёх сторон скатерть была залита шампанским.

ЩИГОЛЬЧ — Да, да. А я мечтал о рождественском пудинге. [ЛУЛУ
_появляется с довольно короткими волосами, ниспадающими на плечи, босая, в порванном чёрном платье_.] Где ты была, дитя моё? Сначала завивала волосы?

АЛЬВА — Она делает это только для того, чтобы оживить старые воспоминания.

ЛУЛУ — Если бы можно было хоть немного согреться от одного из вас!

АЛЬВА — Ты собираешься отправиться в паломничество босиком?

ЩИГОЛЬХ — Первый шаг всегда сопровождается всевозможными стонами и
стонет. Двадцать лет назад было ничуть не лучше, и чему же она научилась с тех пор! Нужно только раздуть угли. Когда она продержится неделю, её не удержит на нашем жалком чердаке и десяток локомотивов.

АЛЬВА — Чаша переполнена.

ЛУЛУ — Что мне делать с водой?

АЛЬВА — Вылей её в окно. [ЛУЛУ _встает на стул и выливает содержимое миски в окно_.
]

ЛУЛУ — Кажется, дождь наконец-то утих.

ЩИГОЛЬХ — Ты зря тратишь время, ведь клерки уходят домой после ужина.

ЛУЛУ — Хотел бы я лежать где-нибудь, где меня больше не разбудит ни один шаг!

АЛЬВА — Я бы тоже хотел! Зачем продлевать эту жизнь? Давай лучше
вместе умрём с голоду сегодня вечером в мире и согласии! Разве
мы не на последнем этапе?

ЛУЛУ — Почему бы =тебе= не пойти и не принести нам что-нибудь поесть? Ты за всю свою жизнь не заработал ни гроша!

АЛЬВА — В такую погоду, когда никто и собаку не выгонит за дверь?

ЛУЛУ — Но я! Я, с той каплей крови, что осталась в моих жилах, должна
заставить вас замолчать!

 АЛЬВА — Я не притронусь к этим деньгам!

 ШИГОЛЬХ — Да отпустите вы её! Я так хочу ещё один рождественский пудинг;
а потом с меня хватит.

АЛЬВА — А я мечтаю о ещё одном бифштексе и сигарете; а потом умру! Я
как раз мечтал о сигарете, какой ещё никто не курил!

 ШИГОЛЬХ — Она скорее увидит, как мы покончим с собой у неё на глазах, чем пойдёт и доставит себе маленькое удовольствие.


ЛУЛУ — Прохожие скорее оставят мне свой плащ и пальто, чем пойдут со мной просто так! Если бы ты не продала мою одежду, мне, по крайней мере, не пришлось бы бояться света лампы. Я бы хотел увидеть женщину, которая могла бы заработать хоть что-то в тех лохмотьях, что на мне.

 АЛЬВА — Я перепробовала всё, что только можно. Пока у меня были деньги, я тратила их
Я проводил ночи напролёт, составляя таблицы, с помощью которых можно было выигрывать у самых хитрых шулеров. И всё же вечер за вечером я проигрывал больше, чем если бы вытряхивал золото горстями. Тогда я предложил свои услуги куртизанкам; но они не берут тех, кого не заклеймили суды, и с первого взгляда понимают, есть ли у человека отношение к гильотине или нет.

 ЩИГОЛЬХ — Да, да.

АЛЬВА — Я не избегал разочарований; но когда я шутил, они смеялись надо =мной=, а когда я вёл себя так же достойно, как и всегда, они меня избивали
Они были так целомудренны и девственны, что у меня волосы встали дыбом от ужаса. Тому, кто не одержал верх над обществом, они не доверяют.


ШИГОЛЬХ — Не будешь ли ты так любезна и не наденешь ли ботинки, дитя моё? Не думаю, что
я сильно состарюсь в этой квартире. Уже несколько месяцев я ничего не чувствую кончиками пальцев. Ближе к полуночи я выпью ещё немного
в пабе. Хозяйка вчера сказала мне, что у меня всё ещё есть
серьёзный шанс стать её любовником.

ЛУЛУ — Чёрт возьми, я спущусь! [_Она встаёт
приложи бутылку к цветочному столику._]

ШИГОЛЬХ — Чтобы они за полчаса учуяли твой запах!

ЛУЛУ — Я не буду пить всё.

АЛЬВА — Ты не спустишься. Ты моя женщина. Ты не спустишься. Я запрещаю!

ЛУЛУ — Что ты можешь запретить своей женщине, если сам не можешь себя обеспечить?

АЛЬВА — Кто в этом виноват? Кто, кроме моей женщины, уложил меня на больничную койку?

ЛУЛУ — Это я больна?

АЛЬВА — Кто протащил меня через навозную кучу? Кто сделал меня убийцей моего отца?

ЛУЛУ — Это =ты= застрелил его? Он не так уж много потерял, но когда я вижу, как ты лежишь там, я готов отрубить себе обе руки за то, что согрешил против своего судьи.НТ! [_She выходит, в ее комнату._]

Алва-она заразила меня от нее Касти-Пиани. Это долгое время, так как она
был восприимчив к его сама!

ЩИГОЛЬЧ - Маленькие дьяволицы вроде нее не могут начать мириться с этим слишком скоро.
если из них когда-нибудь выйдут ангелы.

АЛВА - Ей следовало родиться императрицей России. Тогда она была бы
в нужном месте. Вторая Екатерина Вторая! [ЛУЛУ
_возвращается с парой поношенных ботинок и садится на пол, чтобы их надеть_.]

ЛУЛУ — Если бы я только не скатилась кубарем с лестницы! Фу, как холодно!
Есть ли на свете что-нибудь более унылое, чем дочь радости?

ЩИГОЛЬЧ — Терпение, терпение! Нужно только правильно взяться за дело.

ЛУЛУ — Со мной всё будет в порядке! Меня больше не нужно жалеть. [_Прикладывает бутылку к губам._] Вот это огонь! — О, проклятая! [_Уходит._]

ШИГОЛЬХ — Когда мы услышим, что она идёт, мы должны будем забиться в мою нору.


АЛЬВА — Мне чертовски жаль её! Когда я вспоминаю... Знаешь, я ведь в каком-то смысле выросла вместе с ней.


ШИГОЛЬХ — Она продержится, пока я жив.

АЛЬВА — Сначала мы относились друг к другу как брат и сестра.  Мама
тогда ещё была жива. Я случайно встретил её однажды утром, когда она одевалась. Доктора Голла вызвали на консультацию. Её парикмахер прочитал моё первое стихотворение, которое я напечатал в «Обществе»: «Следуй за своим стадом далеко за горы; оно вернётся снова, покрытое потом и пылью...»

SCHIGOLCH — О да!

АЛЬВА. А потом она пришла в муслиновом платье розового цвета, под которым не было ничего, кроме белой атласной сорочки, — на бал к испанскому послу. Доктор Голл, казалось, чувствовал приближение смерти. Он пригласил меня потанцевать с ней, чтобы она не совершала безумных поступков. Папа тем временем не сводил с неё глаз.
Она была с нами и весь вальс смотрела через моё плечо, только на него... Потом она застрелила его. Это невероятно.

 ШИГОЛЬХ — Я сильно сомневаюсь, что кто-нибудь ещё клюнет на это.

 АЛЬВА — Я бы никому этого не советовал! [ШИГОЛЬХ _хмыкает_.] — В то время, хоть она и была взрослой женщиной, у неё было выражение лица пятилетнего, радостного, абсолютно здорового ребёнка. И она была всего на три года младше меня — но как же давно это было! Несмотря на своё огромное превосходство в практических вопросах, она позволяла мне
Я объяснял ей «Тристана и Изольду» — и как же увлечённо она меня слушала! Из младшей сестры, которая даже после замужества чувствовала себя школьницей, получилась несчастная, истеричная жена художника. Из жены художника получилась супруга моего убитого отца, а из =её= получилась моя любовница. Что ж, таков путь мира. Кто сможет его преодолеть?

ШИГОЛЬХ — Если только она не сбежит от джентльменов с благородными намерениями и не приведёт нас к какому-нибудь бродяге, с которым она поделилась своими сердечными тайнами.

АЛЬВА — Я впервые поцеловал её в шуршащем свадебном платье.
Но потом она этого не помнила... И всё же, я думаю, она думала обо мне, даже в объятиях моего отца. Вряд ли это случалось часто.
Он уже пережил свои лучшие годы, а она обманывала его с кучером и чистильщиком сапог.
Но когда она всё-таки отдалась ему, тогда _я_ предстал перед её душой. Так, сама того не осознавая, она обрела надо мной эту ужасную власть.

ШИГОЛЬХ — Вот они! [_Слышны тяжёлые шаги на лестнице._]

АЛЬВА — [_Вставая._] Я этого не потерплю! Я вышвырну этого парня!

 ШИГОЛЬХ — [_Устало поднимается, хватает_ АЛЬВУ _за шиворот и тащит его влево_.] Вперед, вперед! Как молодой человек может признаться ей в своих чувствах, когда мы тут валяемся?

 АЛЬВА — Но если он потребует от нее чего-то другого — чего-то низкого?

ШИГОЛЬХ — Если, ну, если! Чего ещё он от неё потребует? Он такой же человек, как и все мы!

АЛЬВА — Мы должны оставить дверь открытой.

ШИГОЛЬХ — [_Толкает_ АЛЬВУ _внутрь, справа_.] Чепуха! Ложись!

АЛЬВА — Я скоро всё услышу. Да хранит его небо!

ШИГОЛЬХ — [_закрывая дверь изнутри._] Заткнись!

 АЛЬВА — [_тихо._] Пусть лучше остерегается! [ЛУЛУ _входит, за ним следуют_
ХУНИДЕЙ, _гигантская фигура с гладко выбритым розовым лицом, небесно-голубыми глазами и дружелюбной улыбкой. Он в высокой шляпе и пальто, в руках у него мокрый зонт._]

ЛУЛУ - Вот где я живу. [ХУНИДЭЙ _подносит палец к губам и
многозначительно смотрит на _ ЛУЛУ _. Затем он открывает свой зонт и кладет
его на пол, сзади, сушиться._] Конечно, я знаю, что здесь не очень
удобно. [ХУНИДЕЙ _ подходит вперед и накрывает ее рукой.
рот_.] Что ты хочешь этим сказать? [ХУНИДЕЙ _прикладывает руку к её рту, а палец — к губам_.] Я не знаю, что это значит. [ХУНИДЕЙ _быстро закрывает ей рот_. ЛУЛУ _освобождается_.]
Мы здесь совсем одни. Никто нас не услышит. [ХУНИДЕЙ _прикладывает палец к губам, качает головой, указывает на_ ЛУЛУ, _открывает рот, словно собираясь что-то сказать, указывает на себя, а затем на дверь_.] Боже правый, он чудовище! [ХУНИДЕЙ _затыкает ей рот; затем отходит назад, складывает пальто и кладёт его на стул у двери; затем спускается вниз с
широко улыбается, берет голову ЛУЛУ обеими руками и целует ее в лоб. Дверь справа приоткрывается._]

ШИГОЛЬХ--[_За дверью._] У него не все дома.

АЛЬВА--Пусть лучше остерегается!

ШИГОЛЬХ--Она не могла придумать ничего более мрачного!

ЛУЛУ — [_Отступая назад._] Надеюсь, ты мне что-нибудь дашь!
[ХУНИДЕЙ _заставляет её замолчать и вкладывает ей в руку золотую монету, затем
неуверенно, вопросительно смотрит на неё, пока она рассматривает монету и перекладывает её из одной руки в другую_.] Ладно, она хорошая. [_Кладёт её в
в кармане._ ХЮНИДЕЙ _быстро затыкает ей рот, даёт несколько серебряных монет и властно смотрит на неё_.] О, как мило с твоей стороны!
[ХЮНИДЕЙ _безумно прыгает по комнате, размахивая руками и в отчаянии глядя вверх_. ЛУЛУ _осторожно подходит к нему, обнимает его и целует в губы. Беззвучно смеясь, он высвобождается из её объятий и вопросительно оглядывается по сторонам. Она берёт лампу и открывает дверь в свою комнату. Он входит, улыбаясь и снимая шляпу.
На сцене темно, только свет пробивается сквозь щели в двери._
АЛЬВА _и_ ШИГОЛЬХ _ползут на четвереньках_.]

АЛЬВА — Они ушли.

ШИГОЛЬХ — [_Позади него._] Подожди.

АЛЬВА — Здесь ничего не слышно.

ШИГОЛЬХ — Ты это уже слышал достаточно часто!

АЛЬВА — Я преклоню колени перед её дверью.

ШИГОЛЬХ — Маменькин сынок! [_Проталкивается мимо_ АЛЬВЫ, _нащупывает путь через сцену к_ ХУНИДЕЮ, _снимает с него пальто и обыскивает карманы_. АЛЬВА _подползает к_ ЛУЛУ _дверям_.] Перчатки, больше ничего! [_Переворачивает пальто,
обыскивает внутренние карманы, достаёт книгу и отдаёт её_ АЛЬВЕ.]
Только посмотри, что это. [АЛЬВА _подносит книгу к свету_.]

АЛЬВА — [_Устало вчитывается в титульный лист._] Предупреждения для благочестивых паломников и тех, кто хочет ими стать. Очень полезно. Цена — 2 шиллинга 6 пенсов.

 ШИГОЛЬХ — Мне кажется, что Бог совсем =его= покинул.
 [_Снова кладёт пальто на стул и направляется к закутку._]
 Этим людям =до= ничего нет. Лучшие времена для страны уже позади!

АЛЬВА — Жизнь никогда не бывает такой плохой, какой её изображают. [_Он тоже отползает назад._]

ШИГОЛЬХ — У него нет даже шёлкового шарфа, а мы в Германии ползаем на брюхе перед этим сбродом.

АЛЬВА — Пойдём, давай снова исчезнем.

ШИГОЛЬХ — Она думает только о себе и хватает первого встречного.
Надеюсь, пёс будет помнить её до конца своих дней! [_Они уходят, закрыв за собой дверь._ ЛУЛУ
_возвращается, ставит лампу на стол_. ХУНИДЕЙ _идёт за ней_.]

ЛУЛУ — Ты придёшь ко мне ещё раз? [ХУНИДЕЙ _затыкает ей рот. Она
в отчаянии поднимает глаза к потолку и качает головой_. ХУНИДЕЙ,
_надевая пальто, подходит к ней, ухмыляясь; она обнимает его за шею; он осторожно высвобождается, целует ей руку и поворачивается к двери. Она собирается пойти за ним, но он жестом велит ей остаться.
остаётся и бесшумно выходит из комнаты._ ШИГОЛЬХ _и_ АЛЬВА
_возвращаются_.]

ЛУЛУ — [_безразличным тоном._] Как он меня взбудоражил!

АЛЬВА — Сколько он тебе дал?

ЛУЛУ — [_как и прежде._] Вот оно! Всё! Бери! Я снова спускаюсь.

ШИГОЛЬХ — Здесь мы всё ещё можем жить как принцы.

 АЛЬВА — Он возвращается.

 ШИГОЛЬХ — Тогда давай снова уйдём, быстро.

 АЛЬВА — Он ищет свой молитвенник. Вот он. Должно быть, выпал из его пальто.

 ЛУЛУ — [_Прислушивается._] Нет, это не он. Это кто-то другой.

АЛЬВА — Кто-то идёт. Я отчётливо слышу.

ЛУЛУ — Кто-то стучит в дверь. Кто бы это мог быть?

ЩИГОЛЬХ — Наверное, хороший друг, которого он нам порекомендовал. Входите!
[Графиня ГЕШВИЦ _входит в бедной одежде, с холщовым свёртком в руке_.]

ГЕШВИЦ — [_Обращаясь к ЛУЛУ.] Если я пришла не вовремя, я уйду.
Я не буду вам мешать. По правде говоря, я уже десять дней не разговаривал ни с одной живой душой. Я должен сразу сказать вам, что не получил никаких денег. Мой брат вообще мне не ответил.


ЩИГОЛЬЧ — А теперь ваша светлость не желает ли вытянуть ножки под =нашим= столом?


ЛУЛУ — [_Безразличным тоном._] Я снова спускаюсь вниз.

ГЕШВИЦ — Куда ты направляешься в этом наряде? — Хоть у меня и нет ни гроша, я пришёл не с пустыми руками. Я принёс тебе кое-что ещё. По дороге сюда старьёвщик предложил мне за это двенадцать шиллингов, да, но я не смог заставить себя расстаться с этим. Ты можешь продать это, если хочешь,

 но... ШИГОЛЬХ — Что это?

АЛЬВА — Давайте посмотрим. [_Берёт холст и разворачивает его. Явно радуется._] О, боже, это портрет Лулу!

 ЛУЛУ — [_Кричит._] Чудовище, ты принесла это сюда? Убери это с глаз моих! Выброси это в окно!

 АЛЬВА — [_Внезапно оживает, глубоко довольная._] Ну конечно, я должна была
Хотите знать? Глядя на эту картину, я вновь обретаю самоуважение.
Она делает мою судьбу понятной для меня. Все, что мы пережили, становится ясным как день. [_В несколько элегическом тоне._] Пусть тот, кто чувствует себя в безопасности, будучи добропорядочным гражданином, увидит эти цветущие пухлые губы, эти детские глаза, большие и невинные, это белоснежное тело, полное жизни, — пусть он первым бросит в нас камень!

ШИГОЛЬХ — Мы должны прибить его. Это произведёт отличное впечатление на наших клиентов.


АЛЬВА — [_Энергично._] В стене уже готов гвоздь.

ШИГОЛЬХ — Но как ты раздобыл эту вещь?

 ГЕШВИЦ — Я тайком вырезал её из стены в твоём доме, там,
после того как ты ушёл.

 АЛЬВА — Жаль, что краска по краям стёрлась. Ты недостаточно аккуратно его свернул. [_Прикрепляет его к высокому гвоздю в стене._]

ШИГОЛЬХ — Если она собирается здесь висеть, то под ней должен быть ещё один гвоздь. Так вся квартира выглядит элегантнее.

 АЛЬВА — Оставь меня в покое, я знаю, как это сделать. [_Он вырывает из стены несколько гвоздей, снимает левый ботинок и каблуком прибивает края картины к стене._]

ШИГОЛЬХ — Нужно, чтобы она ещё немного повисила, чтобы проявился должный эффект. Тот, кто посмотрит на неё, потом будет представлять, что находится в
индийском гареме.

 АЛЬВА — [_Снова надевает сапог и гордо выпрямляется._] Её тело было в самом расцвете, когда была написана эта картина.
Лампа, дитя моё! Мне кажется, что стало очень темно.

ГЕШВИЦ — Должно быть, он был в высшей степени одарённым художником, раз написал это!


ЛУЛУ — [_Снова совершенно спокойная, подходит к картине с лампой._]
Вы его не знали?

 ГЕШВИЦ — Нет. Должно быть, это было задолго до меня. Я только
Я иногда слышал твои случайные замечания о том, что он перерезал себе горло из-за мании преследования.

 АЛЬВА — [_Сравнивая картину с_ ЛУЛУ.] Детское выражение глаз осталось прежним, несмотря на всё, что она пережила с тех пор.  [_В радостном возбуждении._] Но росистая свежесть,
покрывающая её кожу, благоухающий аромат её губ, лучи света,
исходящие от её белого лба, и это манящее великолепие юной плоти
на шее и руках----

SCHIGOLCH--Всё это исчезло вместе с мусорным фургоном. Она может сказать с
Уверенность в себе: когда-то я был таким! Мужчина, в руки которого она попадёт,
сегодня и представить себе не может, какими мы были в молодости.

 АЛЬВА — [_Весело._] Слава богу, мы не замечаем постепенного угасания, когда постоянно видим человека. [_Непринуждённо._] Женщина расцветает для нас в тот момент, когда она обрекает мужчину на гибель до конца его дней. Такова, так сказать, её природа и её судьба.

ШИГОЛЬХ — В мерцающем свете уличного фонаря она всё ещё может дать фору дюжине ходячих призраков. Человек, который всё ещё хочет наладить связи
в этот час он больше заботится о душевных качествах, чем о физических достоинствах. Он выбирает ту пару глаз, в которых меньше всего вороватого блеска.

ЛУЛУ — [_Теперь так же довольна, как и_ АЛЬВА.] Я посмотрю, прав ли ты. Прощай.

АЛЬВА — [_Внезапно приходит в ярость._] Ты больше не спустишься вниз, клянусь жизнью!

ГЕШВИЦ — Куда ты хочешь пойти?

АЛЬВА — Иду за мужчиной.

 ГЕШВИЦ — Лулу!

 АЛЬВА — Она уже сегодня это сделала.

 ГЕШВИЦ — Лулу, Лулу, куда ты, туда и я.

 ШИГОЛЬХ — Если хочешь выставить свои кости на продажу, пожалуйста, найди себе район по вкусу!

ГЕШВИЦ — Лулу, я не отойду от тебя ни на шаг! У меня при себе оружие.


ШИГОЛЬХ — Чёрт возьми, её светлость хочет поймать нас на нашу же удочку!

 ЛУЛУ — Ты меня убиваешь. Я больше не могу здесь оставаться. [_Уходит._]

 ГЕШВИЦ — Тебе нечего бояться. Я с тобой. [_Следует за ней._]

АЛЬВА — [_Всхлипывая, падает на кушетку._ ШИГОЛЬХ _ругается, громко и ворчливо_.] Думаю, на этой стороне нас не ждёт ничего хорошего!

ШИГОЛЬХ — Нам следовало схватить это существо за горло.
Она распугает всех, кто дышит, своей аристократической головой смерти.

АЛЬВА — Она уложила меня на больничную койку и утыкала меня шипами снаружи и внутри!


ЩИГОЛЬХ — [_Всё ещё о_ ГЕШВИЦЕ _говорит_.] И всё же в ней достаточно духу для десяти мужчин, вот что я скажу!


АЛЬВА — Ни один смертельно раненный не будет так благодарен за смертельный удар, как я!

ШИГОЛЬХ — Если бы она тогда не заманила акробата ко мне,
он бы до сих пор висел у нас на шее.

 АЛЬВА — Я вижу, как он дрожит над моей головой, словно Тантал, увидевший ветвь с золотыми яблоками!

 ШИГОЛЬХ — [_На своём матрасе._] Не могла бы ты немного прикрутить лампу?

АЛЬВА — Интересно, может ли простой, естественный человек в глуши страдать так же невыносимо? — Боже, боже, что я сделала со своей жизнью!

 ШИГОЛЬХ — Что эта ужасная погода сделала с моим ульстером! — Когда мне было двадцать пять, я знал, как помочь себе!

 АЛЬВА — Не всем довелось пережить мою солнечную, славную юность!

ШИГОЛЬЧ — Думаю, он выходит прямо наружу. Когда они вернутся, здесь снова будет темно, как в утробе.


АЛЬВА — С ясным осознанием своей цели я искал общества людей, которые в жизни не читали ни одной книги. С
С самоотречением и воодушевлением я вцепился в стихию, чтобы она вознесла меня на самые высокие вершины поэтической славы. Расчёт оказался неверным. Я — мученик своего призвания. Со смерти отца я не написал ни строчки!

ШИГОЛЬХ — Если бы только они не сошлись! Никто, кроме глупого мальчишки, не пойдёт с двумя, несмотря ни на что.

АЛЬВА — Они не остались вместе!

ЩИГОЛЬХ — Я на это надеюсь. Если понадобится, она будет отгонять это существо от себя пинками.

АЛЬВА — Тот, кто поднялся из самых низов, — самый прославленный человек в своём
одна нация; другая, рождённая в пурпуре, лежит в грязи и не может умереть!

ЩИГОЛЬХ — Вот они идут!

АЛЬВА — И сколько же благословенных часов взаимной радости в созидании они прожили друг с другом!

ЩИГОЛЬХ — Теперь они впервые могут сделать это по-настоящему! — Мы должны снова спрятаться.

АЛЬВА — Я останусь здесь.

ШИГОЛЬХ — И за что ты их жалеешь? — У того, кто тратит деньги, есть на то веские причины!

 АЛЬВА — У меня больше нет моральных сил терпеть лишения ради жалкой суммы денег! [_Он закутывается в плед._]

 ШИГОЛЬХ — Noblesse oblige! Благородный человек делает то, что должен.
позиция. [_Он прячется, слева._ ЛУЛУ _открывает дверь со словами:
«Входи, дорогой», и входит_ ПРИНЦ КУНГУ ПОТИ, _наследник престола
Уахуби, в светлом костюме, белых гетрах, коричневых ботинках на пуговицах и серой высокой шляпе. Его речь, прерываемая частой икотой, изобилует характерными африканскими шипящими звуками._]

КУНГУ ПОТИ — Чёрт возьми, на лестнице темно!

 ЛУЛУ — Здесь светлее, милый. [_Тянет его за руку._] Пойдём!

 КУНГУ ПОТИ — Но здесь холодно, ужасно холодно!

 ЛУЛУ — Выпьешь бренди?

 КУНГУ ПОТИ — Бренди? Конечно, всегда! Бренди — это хорошо!

ЛУЛУ — [_даёт ему бутылку._] Я не знаю, где стакан.

 КУНГУ ПОТИ — Неважно. [_пьёт._] Бренди! Много бренди!

 ЛУЛУ — Ты симпатичный молодой человек.

 КУНГУ ПОТИ — Мой отец — император Уахуби. У меня здесь шесть жён: две испанки, две англичанки, две француженки. Ну... я не люблю своих
жен. Я всегда должен принимать ванну, принимать ванну, принимать ванну....

ЛУЛУ - Сколько ты мне дашь?

КУНГУ ПОТИ - Золото! Доверься мне, и у тебя будет золото! Одна золотая монета. Я
всегда дарю золотые монеты.

ЛУЛУ, Ты можешь отдать мне это позже, но покажи мне.

KUNGU POTI — я никогда не плачу заранее.

ЛУЛУ: — Но ты же можешь мне его показать!

 КУНГУ ПОТИ: — Не понимаю, не понимаю! Давай, Рагапсишимулара!
[_Хватает_ ЛУЛУ _за талию_.] Давай!

 ЛУЛУ: [_Изо всех сил защищается_.] Отпусти меня! Отпусти меня! [АЛЬВА, _с трудом поднявшийся с кушетки, подкрадывается к_
КУНГУ ПОТИ _сзади и тянет его за воротник_.]

КУНГУ ПОТИ — [_Разворачивается._] О! О! Это же логово убийц!
Пойдём, друг мой. Я тебя усыплю! [_Бьёт его по голове заряженной тростью._ АЛЬВА _ стонет и без сил падает на пол_.] Вот так
снотворное! Вот тебе опиум! Сладких снов тебе! Сладких снов! [_Затем он целует_ ЛУЛУ _и указывает на_ АЛЬВУ.] Он мечтает о тебе, Рагапсишимулара! Сладких снов! [_Бросается к двери._] Вот
дверь! [_Выходит._]

 ЛУЛУ — Но я не останусь здесь?! — Кто теперь сможет здесь находиться!— Скорее вниз, на улицу! [_Уходит._ SCHIGOLCH _выходит_.]

SCHIGOLCH — Кровь! — Альва! — Его нужно куда-то спрятать. Хоп! — Или наши друзья испугаются его — Альва! Альва! — Тот, кто не совсем в этом уверен... Одно из двух, или скоро будет слишком поздно
поздно! Я ему ноги переломаю! [_Чиркает спичкой и втыкает ее в_ АЛЬВУ _воротник_....] Он отдохнет. Но здесь никто не спит. — [_Тащит его за голову в_ КОМНАТУ ЛУЛУ. Вернувшись, он пытается включить свет._] Скоро и мне пора будет, иначе в таверне не останется рождественских пудингов. Бог знает, когда она вернётся из своего увеселительного тура! [_Пристально смотрит на_ ФОТОГРАФИЮ ЛУЛУ.
_] Она не разбирается в бизнесе! Она не может жить за счёт любви,
потому что её жизнь — это любовь. — А вот и она. Я просто скажу ей прямо
однажды она... [Графиня Гешвиц _входит_.] ... Если вы хотите остановиться у нас на ночь, пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы здесь ничего не украли.

 Гешвиц — Как здесь темно!

 Шигольх — Здесь гораздо темнее. — Доктор уже ушёл отдыхать.

 Гешвиц — Она отправила меня вперёд.

ШИГОЛЬХ — Это было разумно. — Если кто-нибудь будет спрашивать обо мне, я сижу внизу в пабе.

 ГЕШВИЦ — [_После его ухода._] Я буду сидеть за дверью. Я буду смотреть на всё и не дрогну. [_Садится на сломанный стул._] Мужчины и женщины не знают себя — они не знают, что они
 Только тот, кто не является ни мужчиной, ни женщиной, знает их.  Каждое их слово — ложь.  И они этого не знают, потому что сегодня они такие, а завтра — другие, в зависимости от того, что они ели, пили и любили или не любили.  Только тело остаётся таким, какое оно есть, и только у детей есть разум.  Мужчины и женщины подобны животным: никто не знает, что оно делает. Когда они счастливы, они оплакивают себя и стонут, а в глубочайшем отчаянии радуются каждому крошке.
Странно, как голод лишает мужчин и женщин сил противостоять
несчастье. Но когда они насытятся, то превратят этот мир в камеру пыток, они выбросят свои жизни на ветер, чтобы удовлетворить прихоть, настроение.
 Были ли когда-нибудь мужчины и женщины, которым любовь приносила счастье?
И в чём их счастье, кроме того, что они лучше спят и могут всё забыть? Боже мой, я благодарю тебя за то, что ты не сделал меня таким, как они. Я не мужчина и не женщина. Моё тело не имеет ничего общего с их телами. Есть ли у
меня человеческая душа? У измученного человечества узкое сердце; но я знаю, что это не добродетель с моей стороны, если я отказываюсь от всего, жертвую всем... [ЛУЛУ _открывает
Дверь открывается, и_ доктор Хильти _входит_. Гешвиц, _оставаясь незамеченным, неподвижно стоит у двери_.]

ЛУЛУ — [_Весело._] Проходи! Проходи! Ты останешься со мной на всю ночь?

ДОКТОР ХИЛЬТИ — [_Его акцент очень сильный и ровный._[10]] Но у меня с собой не больше пяти шиллингов. Я никогда не беру больше, чем это, когда ухожу.


ЛУЛУ, Этого достаточно, учитывая, что это ты! У тебя такие преданные глаза!
Подойди, поцелуй меня! [_ Она бросается на кушетку._ ДОКТОР
ХИЛТИ _ начинает ругаться на своем родном языке_.[11]] Пожалуйста, не говорите
этого.

ДОКТОР ХИЛТИ: Чёрт возьми, я действительно впервые...
с девушкой! Можете мне поверить. Масса, я не думал, что всё будет так!

ЛУЛУ — Вы женаты?

ДОКТОР ХИЛТИ — Боже правый, а почему вы думаете, что я женат? — Нет, я репетитор; преподаю философию в университете. По правде говоря, я из очень старинного провинциального рода. Когда я был студентом, у меня есть только два гульден
в неделю на карманные деньги, и я мог бы лучше использовать это, чем на
девочки!

Лулу-так ты никогда не был с женщиной?

ДОКТОР ХИЛТИ - Именно так, да! Но я хочу этого сейчас. Этим вечером я обручился
со своей землячкой. Она здесь гувернантка.

ЛУЛУ - она хорошенькая?

ДОКТОР ХИЛТИ - Да, у нее есть сто тысяч.--Я очень взволнован,
как мне кажется.

ЛУЛУ... [Откидывает назад волосы и встает. _] Мне =повезло=! [Берет
лампу._] Ну, если вы не возражаете, мистер Тьютор? (_ Они входят в ее комнату._
ГЕШВИЦ _ достает из кармана маленький черный револьвер и приставляет его к
своему лбу_.)

ГЕШВИЦ — Иди, иди, любимая! [ДОКТОР ХИЛТИ _снова распахивает дверь_.]

ДОКТОР ХИЛТИ — [_врывается внутрь_.] Безумные серафимы! Там кто-то лежит!

ЛУЛУ — [_с лампой в руке держит его за рукав_.] Останься со мной!

ДОКТОР ХИЛТИ — Мертвец! Труп!

ЛУЛУ — Останься со мной! Останься со мной!

ДОКТОР ХИЛТИ — [_Отрывает._] Там лежит труп! Ужас! Слава!
 Небесам!

 ЛУЛУ — Останься со мной!

 ДОКТОР ХИЛТИ — Куда он делся? [_Видит_ ГЕШВИЦА.] А вот и дьявол!

 ЛУЛУ — Пожалуйста, остановись, останься!

ДОКТОР ХИЛТИ — Дьявол, дьявольское исчадие ада. — О, ты вечен... [_Уходит._]

ЛУЛУ — [_Бросаясь за ним._] Стой! Стой!

ГЕШВИЦ — [_В одиночестве опускает револьвер._] Лучше повесься! Если она увидит меня лежащим в луже крови, она не прольёт по мне ни слезинки! Я всегда был для неё лишь послушным инструментом, который она могла использовать для самых сложных задач. С самого первого дня она меня возненавидела
в глубине ее души.--Я не должен прыгать с моста?
Что может быть холоднее, вода или ее сердце? Я бы мечтой, пока я не
утонул.----Лучше повесьте!----Ударить? - Хм, в этом не было бы никакого смысла.
---- Как часто мне снилось, что она целует меня! Но еще минуту;
сова стучит в окно, и я просыпаюсь - Лучше повесь! Не
вода; вода для меня слишком чистая. [_Встаёт._] Вот! — Вот! Вот оно!
Быстрее, пока она не пришла! [_Снимает со стены клетчатые ремни, забирается на стул, прикрепляет их к крючку в дверном косяке, надевает
Она просовывает в них голову, отбрасывает стул и падает на землю._]
 Проклятая жизнь! — Проклятая жизнь! — Неужели это всё ещё происходит со мной? — Позволь мне хоть раз обратиться к твоему сердцу, мой ангел! Но ты холодна! — Я ещё не готов уйти! Возможно, я даже когда-то был счастлив. — Послушай его, Лулу! Я ещё не готов уйти! [_Она подползает к портрету_ ЛУЛУ, _опускается на колени и складывает руки_.] Мой обожаемый ангел! Моя любовь! Моя звезда!... Помилуй меня, пожалей меня, пожалей меня, пожалей меня! [ЛУЛУ _открывает дверь, и входит_ ДЖЕК — _крепкий мужчина с гибкими движениями, с
Бледное лицо, воспалённые глаза, изогнутые и густые брови, опущенные усы, тонкие императорские и лохматые бакенбарды и огненно-красные руки с обгрызенными ногтями. Его взгляд устремлён в пол. На нём тёмное пальто и маленькая круглая фетровая шляпа. Войдя, он замечает_ ГЕШВИЦА.]

 ДЖЕК — Кто это?

 ЛУЛУ — Это моя сестра, сэр. Она сумасшедшая. Я не знаю, как от неё избавиться.

 ДЖЕК — У тебя красивые губы.

 ЛУЛУ — Это мамины.

 ДЖЕК — Похоже на то.  Сколько ты хочешь?  У меня мало денег.

 ЛУЛУ — Не хочешь провести со мной здесь ночь?

 ДЖЕК — Нет, у меня нет времени.  Я должен вернуться домой.

ЛУЛУ: Ты можешь сказать им завтра, что опоздал на последний автобус и провёл ночь у друга.

 ДЖЕК: Сколько ты хочешь?

 ЛУЛУ: Мне не нужны золотые слитки, но, скажем так, немного чего-нибудь не помешает.

 ДЖЕК: [_Поворачивается._] Спокойной ночи! Спокойной ночи!

 ЛУЛУ: [_Держит его. _] Нет, нет! Останься, ради бога!

 ДЖЕК — [_проходит мимо_ ГЕШВИЦА _и открывает кабинку_.] Зачем мне оставаться здесь до утра? Звучит подозрительно! Когда я усну, они обшарят мои карманы.

 ЛУЛУ — Нет, я этого не сделаю! Никто этого не сделает! Не уходи снова из-за этого! Я тебя умоляю!

ДЖЕК: Сколько ты хочешь?

ЛУЛУ — Тогда отдай мне половину того, что я сказала!

 ДЖЕК — Нет, это слишком. Ты, кажется, не так давно этим занимаешься?

 ЛУЛУ — Сегодня первый раз. [ГЕШВИЦ, _всё ещё стоя на коленях, наполовину приподнимается навстречу_ ДЖЕКУ; ЛУЛУ _оттаскивает её назад за лямки на шее_.] Ложись и веди себя тихо!

ДЖЕК, Оставь ее в покое! Она не твоя сестра. Она влюблена в тебя.
(Гладит ГЕШВИЦА по голове, как собаку.] Бедное животное!

ЛУЛУ - Почему ты так сразу уставилась на меня?

ДЖЕК - Я оценил тебя по твоей походке. Я сказал себе: у этой
девушки, должно быть, хорошо сложенное тело.

ЛУЛУ - Но как ты можешь говорить такие вещи?

ДЖЕК - Я даже заметил, что у тебя красивый рот. Но у меня с собой всего лишь
флорин.

ЛУЛУ - Ну, какая разница! Просто отдай это мне!

ДЖЕК - Но тебе придется вернуть мне половину, чтобы я могла сесть на автобус
завтра утром.

ЛУЛУ: У меня ничего нет.

 ДЖЕК: Ну, всё же посмотри.  Порыться в карманах!  Ну, что там?
 Давай посмотрим!

 ЛУЛУ: [_Показывает ему._] Это всё, что у меня есть.

 ДЖЕК: Дай мне это!

 ЛУЛУ: Я поменяю это завтра, а потом отдам тебе половину.

ДЖЕК: Нет, отдай всё мне.

ЛУЛУ — [_Отдаёт его._] Во имя Господа! Но теперь ты пришёл! [_Берёт лампу._]

 ДЖЕК — Нам не нужен свет. Светит луна.

 ЛУЛУ — [_Ставит лампу на место._] Как скажешь. [_Падает ему на шею._] Я совсем не причиню тебе вреда! Я так тебя люблю! Не заставляй меня больше умолять тебя!

ДЖЕК — Хорошо, я с тобой. [_Следит за ней, пока она не прячется в чулане.
Лампа гаснет. На полу под двумя световыми люками появляются два ярких
квадрата лунного света. Всё в комнате хорошо видно._]

 ГЕШВИЦ — [_Как во сне._] Это последний вечер, который я проведу
с этими людьми. Я возвращаюсь в Германию. Мама пришлёт мне денег. Я поступлю в университет. Я должна бороться за права женщин; изучать право... [ЛУЛУ _кричит и распахивает дверь_.]

ЛУЛУ — [_Босиком, в сорочке и нижней юбке, придерживает дверь за собой._] Помогите! Помогите! [ГЕШВИЦ _бросается к двери, достаёт револьвер и, крича «Отпусти!», отталкивает_ ЛУЛУ _в сторону. Целясь в дверь_, ДЖЕК, _согнувшись пополам, распахивает её изнутри и вонзает нож в тело_ ГЕШВИЦ. Она делает один выстрел в потолок и падает
со сдавленным криком падает на пол._ ДЖЕК _вырывает у нее револьвер и бросается к входной двери_.]

ДЖЕК — черт возьми! Я никогда не видел таких красивых губ! [_С его волосатого лица стекает пот. Его руки в крови. Он тяжело дышит, хватая ртом воздух, и смотрит в пол выпученными глазами._ ЛУЛУ,
_дрожа всем телом, дико озирается по сторонам. Внезапно она хватает бутылку, разбивает её о стол и с отломанной горлышкой бросается на_ ДЖЕКА. _Он поднимает правую ногу и опрокидывает её на спину. Затем он поднимает её._]

ЛУЛУ — Нет, нет! — Пощадите! — Убийство! — Полиция! Полиция!

 ДЖЕК — Успокойся. Тебе больше никогда от меня не сбежать. [_Заносит её в дом._]

 ЛУЛУ — [_Внутри, справа._] Нет. — Нет! — Нет! — Ах! — Ах!... [_После паузы_
ДЖЕК _возвращается. Ставит миску на стол._]

ДЖЕК — Это =было= непросто! [_Моет руки._] Мне =чертовски= повезло! [_Оглядывается в поисках полотенца._] У этих людей нет даже полотенца! Адская дыра! [_Вытирает руки_
ЮБКОЙ ГЕШВИЦ_.] Эта шлюха от меня в безопасности! [_Обращаясь к ней._] Скоро и с тобой будет покончено. [_экзит._]

GESCHWITZ--[_Alone._] Лулу! - Ангел мой!--Позволь мне увидеть тебя еще раз!
Я рядом с тобой - останусь рядом с тобой - навсегда! [_ Ее локти подкашиваются._] О,
проклятый!! [_Dies._]


ЗАНАВЕС


СНОСКИ:

[9] Значение этого см. на стр. 51.

[10] В оригинале он родом из Базеля, Швейцария. Английский с
голландским акцентом мог бы стать лучшим эквивалентом.

[11] «Hiem;l, H;rgoht, T;;f;l, Kr;uzpataliohn» — так странно звучит его немецкий.




 ПРОКЛЯТЬЕ!

 (TOD UND TEUFEL)

 Танец смерти в трёх сценах


 “;;;; ;;;; ;;;;
 ;;; ;; ;;;;;;
 ;;;;;;;;;; ;;;;
 ;;; ;;; ;;;;;;;;;
 ;;; ;;;;.”
 ; ;;;;;;.
 (_Matth._ 21. 31.)




ПЕРСОНАЖИ

 МАРКИЗ КАСТИ-ПЬЯНИ
 ФРАУЛЕЙН ЭЛЬФРИДЕ ФОН МАЛЬХУС
 ГЕРР КОРОЛЬ
 ЛИСИСКА
 ТРИ ДЕВОЧКИ


 СЦЕНА -_ Комната с тремя дверями и окнами с опущенными жалюзи. По
 С каждой стороны, лицом друг к другу, два кресла, обитых красной тканью.
 В обоих вниз-этап углы немного шпалеры ширмы, за которой
 актера скрыта от стадии, хотя не из зала. Красный
 обитые стулья в обоих углах._

 ЭЛЬФРИДА ФОН МАЛЬХУС садится в одно из кресел. Ей явно не по себе. На ней современное «реформированное» платье, шляпа, плащ и перчатки._

ЭЛЬФРИДЕ — Сколько ещё они будут заставлять меня ждать? [_Долго
пауза. Она продолжает сидеть неподвижно._] Сколько ещё они будут заставлять меня ждать! [_Долгая пауза, как и прежде._] Сколько ещё они будут заставлять меня ждать здесь!! [_Через мгновение она встаёт, снимает плащ и кладёт его на стул, снимает шляпу и кладёт её на плащ, а затем дважды ходит взад-вперёд с явным волнением. Остановившись, она снова плачет_:] Сколько ещё они будут заставлять меня ждать здесь??!! [_На последнем слове_ МАРКИЗ КАСТИ-ПЬЯНИ
_входит в зал через центральную дверь. Это высокий лысый мужчина с
Высокий лоб, большие чёрные меланхоличные глаза, сильный крючковатый нос и густые опущенные чёрные усы. Он одет в чёрное пальто, тёмный модный жилет, тёмно-серые брюки, лакированные туфли и чёрный галстук с бриллиантовой булавкой._]

КАСТИ-ПИАНИ — [_Кланяется._] Чем я могу вам помочь, мадам?

ЭЛЬФРИДЕ — Я уже объяснил это... даме, настолько ясно, насколько это возможно.
=Почему= я здесь.

КАСТИ-ПИАНИ — Дама рассказала мне, почему вы здесь. Дама также сказала мне, что вы состоите в Международном союзе по борьбе с торговлей белыми рабынями.

ЭЛЬФРИДЕ — =Это= я =есть=! Я =есть= член Международного союза по борьбе с торговлей белыми рабынями. Но даже если бы я =не=
принадлежал к нему, я всё равно не смог бы не заняться этими поисками!
Девять месяцев я шёл по следу этой несчастной, и везде, где я был, её просто увозили в другой город. Но она в этом доме!
Она здесь, в эту самую минуту! Та... дама, которая была здесь
только что, призналась в этом без лишних слов. Она
пообещала мне, что пришлёт девушку сюда, в эту комнату, чтобы я мог
Я хочу поговорить с ней наедине, без помех. Я жду здесь только эту девушку и никого больше. У меня нет ни желания, ни необходимости проходить через повторный допрос с пристрастием.

КАСТИ-ПЬЯНИ — Умоляю вас, мадам, не волнуйтесь ещё больше. Девушка решила, что должна предстать перед вами в приличном виде. Дама попросила меня передать вам это, так как опасалась, что в вашем волнении
вы можете поддаться искушению совершить какой-нибудь необдуманный поступок. И она
попросила меня сделать всё возможное, чтобы помочь вам справиться с неловкостью,
которая, естественно, возникнет у вас при ожидании в такой обстановке.

ЭЛЬФРИДА — [_Ходит взад-вперёд._] Пожалуйста, приберегите свою любезную беседу для себя! В атмосфере этого места для меня нет ничего нового. Когда я впервые вошла в такой дом, мне пришлось бороться с физической тошнотой. Только тогда я поняла, какое огромное самоподавление я на себя взвалила, вступив в Союз по борьбе с торговлей белыми рабынями. До этого я принимал участие в наших мероприятиях только ради развлечения,
чтобы не состариться и не поседеть от безделья.

КАСТИ-ПЬЯНИ — Это признание вызывает у меня такое сочувствие, что я чувствую
Я испытываю искушение попросить у вас удостоверение личности как у активного члена
Международного союза по борьбе с торговлей белыми рабынями.
По опыту мы знаем, что в эту организацию стекается множество людей,
преследующих совсем другие цели, нежели спасение падших девушек. Если
вы искренне намерены достичь своих высоких целей, то строгие
меры предосторожности, которые мы вынуждены применять, несомненно, получат ваше одобрение.

ЭЛЬФРИДЕ. Я являюсь членом нашего союза уже почти три года.
Меня зовут... фройляйн фон Мальхус.

КАСТИ-ПИАНИ — Эльфрида фон Мальхус?

ЭЛЬФРИДЕ — Да, Эльфриде фон Мальхус. — Откуда вы знаете моё имя?

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Ну, мы читаем ежегодные отчёты Союза. Если я правильно помню, вы были выдающимся оратором на прошлогоднем ежегодном собрании в Кёльне?

ЭЛЬФРИДЕ — С сожалением вынужден признать, что целых два года я только и делал, что писал и говорил, говорил и писал, так и не набравшись смелости напрямую выступить против торговли белыми рабынями, пока, наконец, торговля белыми рабынями не нашла свою жертву под моей собственной крышей, в моей собственной семье!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Однако, если мне не изменяет память, только ваши собственные статьи,
В этом несчастье виноваты книги и журналы. По-видимому, вы недостаточно тщательно оберегали их от молодого человека, ради спасения которого вы здесь находитесь?

ЭЛЬФРИДЕ — В этом вы абсолютно правы! С сожалением вынужден признать, что не могу с вами не согласиться! Ночь за ночью, когда я растягивался под одеялом, довольный собой и миром, чтобы проспать десять часов без каких-либо земных переживаний, эта семнадцатилетняя девушка прокрадывалась в мой кабинет, хотя я и не подозревал об этом, и тешила своё изголодавшееся по любви воображение самыми соблазнительными картинами чувственных
удовольствия, и fearfullest порок, из моей стопки книг на
борьбе с торговлей белыми рабынями. Глупая гусыня, что я был, в
несмотря на свои двадцать восемь лет, я ни разу не видел на следующее утро, что
девушка просидела всю ночь! Я ни разу в жизни не знал бессонные
ночь! Когда утром я снова пошел на работу, я ни разу не спросил себя
как мои бумаги могли оказаться в таком ужасном беспорядке!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Если я не ошибаюсь, моя дорогая юная леди, ваши родители наняли эту девушку для выполнения лёгкой работы по дому?

 ЭЛЬФРИДЕ — На её погибель! Да! Мама и папа были очарованы
с её благопристойностью и скромностью. Для папы, который служит в министерстве и является чистейшим бюрократом, её присутствие в нашем доме было как луч солнца. После её внезапного исчезновения папа и мама перестали называть мою деятельность в Союзе чудачеством старой девы.
Они назвали это настоящим преступлением.

КАСТИ-ПЬЯНИ — Девушка — внебрачная дочь прачки? — Вы, случайно, не знаете, кто её отец?

ЭЛЬФРИДЕ — Нет, я никогда не спрашивал её об этом. — Но, простите, кто вы такой? Откуда вы всё это знаете?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Хм... девушка прочитала об этом в одном из изданий вашего Союза
что в ежедневных газетах публиковались определённые объявления, с помощью которых работорговцы под известными ложными предлогами заманивали молодых девушек в свои сети, чтобы продать их на любовном рынке. Соответственно, девушка искала такое объявление в первой попавшейся газете и, найдя его, написала очень правильное заявление о приёме на работу, о которой говорилось в объявлении. Так я с ней познакомился.

ЭЛЬФРИДЕ — И ты смеешь говорить мне это — с таким цинизмом!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Я смею говорить вам это, моя дорогая юная леди, именно с таким
объективность.

ЭЛЬФРИДЕ — [_В сильнейшем волнении, сжав кулаки._] Так значит, это ты, чудовище, обрекшее эту девушку на позорную жизнь!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_С безутешной улыбкой._] Если бы вы, моя дорогая юная леди, догадывались о скрытых источниках вашего дьявольского возбуждения, вы, возможно, были бы достаточно мудры, чтобы сохранять полное спокойствие в присутствии такого чудовища, каким я кажусь вам.

ЭЛЬФРИДЕ — [_Резко._] Я этого не понимаю. Я не знаю, что ты имеешь в виду!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Ты — всё ещё — девственница?

ЭЛЬФРИДЕ — [_Задыхаясь._] Как ты смеешь задавать мне такие вопросы!

КАСТИ-ПЬЯНИ: — Кто же в целом мире, клянусь Богом, сможет мне запретить! — Но оставим это. В любом случае вы не замужем. Вам, как вы сами мне только что сообщили, двадцать восемь лет. Этих фактов может быть достаточно, чтобы доказать вам, что по сравнению с другими женщинами, не говоря уже о том дитя природы, ради спасения которого вы сюда пришли, — вы лишь в очень незначительной степени подвержены чувственным влияниям.

ЭЛЬФРИДЕ — Возможно, вы правы.

КАСТИ-ПЬЯНИ — Я, конечно, говорю это только с тем расчётом, что не буду докучать вам этим разговором. Я вовсе не думаю
вы нездоровы или имеете неестественное строение. Но знаете ли вы, моя юная леди, как вы удовлетворяете свои чувственные желания, которые, как вы сами признаёте, крайне слабы?

ЭЛЬФРИДЕ — Ну?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Вступая в Международный союз по пресечению торговли белыми рабынями.

ЭЛЬФРИДЕ — [_Сдерживая гнев._] Кто вы такой, мой дорогой сэр? — Я пришёл сюда, чтобы освободить несчастную девушку из лап порока! Я пришёл сюда не для того, чтобы слушать ваши безвкусные нравоучения.

КАСТИ-ПЬЯНИ — Я и не предполагал, что вы это сделаете. Но, видите ли, если посмотреть
С этой точки зрения мы с тобой ближе друг другу, чем ты можешь себе представить в своей гордой буржуазной добродетели. На =тебя= природа
отвела крайне скудную чувственную восприимчивость. Бури жизни
уже давно превратили =меня= в ужасно холодную пустыню. Но то, что
борьба с торговлей белыми рабами значит для =твоей= чувственной
жизни, то для моей, если ты всё же даруешь мне что-то подобное, —
это сама торговля белыми рабами!

ЭЛЬФРИДА — [_Возбуждена._] Не прикидывайся такой бесстыжей, мерзкое создание! Думаешь, ты сможешь убаюкать меня своими фантазиями
=смысл= — фокусы-покусы? — я, который бегал за этой девушкой из одного притона в другой, как загнанный зверь?! Я здесь не как член Союза по борьбе с торговлей белыми рабынями. Я здесь как несчастный преступник, который невольно вверг невинную юную девушку в страдания и отчаяние. Я никогда больше не буду счастлив, пока жив, если не смогу спасти этого ребёнка от гибели. Вы хотите
заставить меня поверить, что в этот дом меня привело нечистое любопытство. Вы лжёте! Вы сами не верите своим словам! И оно не было неудовлетворённым
Не чувственность заставила тебя променять эту девушку, а жадность к деньгам! Ты соблазнил и продал эту девушку, потому что это был хороший бизнес!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Хороший бизнес! Естественно! Но хороший бизнес основан на
выгоде для обеих сторон. Я могу сказать, что не занимаюсь тем, что =не= является хорошим бизнесом. Любой плохой бизнес аморальен!— Или вы, может быть, считаете, что любовный бизнес — это =плохой= бизнес для женщины?

ЭЛЬФРИДЕ — Что вы имеете в виду?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Я имею в виду вот что: я не знаю, настроены ли вы сейчас слушать меня внимательно?

ЭЛЬФРИДЕ — Ради всего святого, прибереги своё вступление!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Ну, тогда я имею в виду вот что: когда мужчина оказывается в крайней нужде, у него часто не остаётся другого выбора, кроме как воровать или голодать. Но когда в нужде оказывается женщина, у неё есть третий вариант: возможность продать свою любовь. Этот выход остаётся для женщины только потому, что, отдавая своё тело, она не испытывает никаких эмоций. С тех пор как был сотворён мир, женщина пользуется этим преимуществом. Не говоря уже о том, что мужчина по своей природе значительно превосходит женщину, ведь женщина страдает при родах...

ЭЛЬФРИДЕ — Вот именно это вопиющее несоответствие! Вот что я всегда говорю.
=Вынашивать= детей — это боль и забота, но =рожать= их — это развлечение.
И тем не менее благосклонное Творение (которое и во многих других отношениях страдает от безумных припадков) возложило бремя боли и заботы на слабый пол!


КАСТИ-ПЬЯНИ — В этом, юная леди, мы с вами совершенно согласны. А теперь
ты хочешь лишить своих несчастных сестёр того небольшого преимущества
перед мужчинами, которое даровало им «безумное Творение»: возможности
в случае крайней нужды продавать свои сексуальные услуги.
Я буду представлять эту продажу как непростительный позор! Я скажу, что вы прекрасная защитница прав женщин!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Почти со слезами на глазах._] Сама возможность продать себя
 ложится на наш угнетённый пол невыразимым несчастьем, вечным проклятием!

КАСТИ-ПИАНИ — Но, видит Бог на небесах, не =мы= виноваты в том, что покупка и продажа любви лежит на женском поле как вечное проклятие! Наша, торговцев, цель — сделать так, чтобы этот любовный бизнес был таким же открытым и честным, как и любая другая торговля! Наша высшая мечта — сделать так, чтобы цены в любовном бизнесе были такими же
настолько высоко, насколько это вообще возможно. Высказывайте свои обвинения, если хотите бороться с угнетением вашего несчастного пола, перед лицом
традиционного общества! Если вы хотите защитить естественные права своих сестёр,
в первую очередь атакуйте Международный союз по борьбе с
торговлей белыми рабынями!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Злится._] Я больше не позволю вам обманывать меня! Я твёрдо убеждён, что у вас нет серьёзных намерений освободить девушку. Пока я тут валяю дурака, слушая ваши социологические лекции, бедняжку каким-нибудь образом затолкают в такси.
упаковать её вещи и отправить на вокзал, а оттуда в какое-нибудь место, где она будет в безопасности всю свою жизнь, подальше от членов Союза по борьбе с торговлей белыми рабынями. — Хорошо, я знаю, что мне делать! [_Берёт шляпу._]

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Улыбается._] Если бы вы знали, дорогая леди, как ваша вспышка гнева украсила ваш буржуазный облик, вы бы не так спешили уйти.

ЭЛЬФРИДЕ — Выпусти меня! Давно пора!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Куда ты теперь собираешься?

 ЭЛЬФРИДЕ — Ты не хуже меня знаешь, куда я теперь направляюсь!

КАСТИ-ПИАНИ — [_Хватает её за горло, душит и усаживает на один из стульев._] Ты останешься здесь. Мне ещё нужно кое-что тебе сказать!
Попробуй закричать, давай, попробуй! Мы здесь привыкли к любым
возможным крикам. Кричи так громко, как только можешь! — [_Отпускает её._]
Я буду удивлён, если мне не удастся вразумить тебя, прежде чем ты побежишь из этого дома прямиком в полицию!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Задыхаясь, безжизненно._] Впервые в жизни мне угрожали насилием!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Ты так много ужасного совершил за свою бесполезную жизнь
ради возвышения дочерей радости! А теперь хоть раз сделайте что-нибудь полезное для возвышения =радости=! Тогда вам не придётся жалеть этих бедных созданий. Поскольку бизнес, связанный с радостью, считается самым вульгарным и постыдным из всех видов деятельности, девушки и женщины из хорошего общества скорее отдадутся мужчине бесплатно, чем позволят платить за свои услуги! Тем самым эти девушки и женщины унижают свой пол так же, как портной унижает своё ремесло, если бесплатно отдаёт одежду своим клиентам!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Всё ещё в оцепенении._] Я не понимаю ни слова
Всё это! Я пошёл в школу в пять лет и оставался там до четырнадцати.
Потом мне пришлось ещё три года сидеть на школьной скамье, прежде чем я сдал экзамены на учителя. Пока я был молод, в нашем доме часто бывали джентльмены из высшего общества.
Один мужчина, унаследовавший поместье площадью двадцать квадратных миль, сделал мне предложение и был готов последовать за мной на край света, если бы я того захотел. Но
Я чувствовала, что не могу его любить. Возможно, это было неправильно с моей стороны. Возможно, мне
просто не хватало того минимума страсти, который необходим для брака при любых обстоятельствах.

КАСТИ-ПЬЯНИ: — Ты наконец успокоилась?

 ЭЛЬФРИДЕ: — Просто объясни мне ещё кое-что. Если девушка в ходе своей жизни здесь родит ребёнка, кто будет о нём заботиться?


КАСТИ-ПЬЯНИ: — Ты и будешь о нём заботиться! Или у тебя, как у феминистки, есть дела поважнее? Пока хоть одна женщина находится в
Божье солнце, должно быть, всё ещё боится стать матерью, ведь вся эта «эмансипация» в мире — не более чем пустая болтовня!
Материнство — это естественная потребность женщины, такая же, как дыхание и сон.
И это врождённое право было самым варварским образом ограничено традиционным обществом. Рождённый в законном браке ребёнок — почти такой же позор, как и сам любовный бизнес! =Шлюха= здесь и =шлюха= там! Мать внебрачного ребёнка не больше удостаивается звания шлюхи, чем девушка в этом доме. Если что-то в вашем женском движении и вызывало у меня отвращение, так это =моральность=, которую вы прививаете своим ученицам в отношении жизненного пути. Как вы думаете, стал бы любовный бизнес когда-нибудь в мировой истории считаться позором, если бы мужчина
кто мог соперничать с женщиной на любовном рынке? Зависть!
Ничего, кроме коммерческой зависти! Природа наделила женщину монополией на торговлю своей любовью.
Поэтому традиционное общество, которым управляют мужчины, больше всего на свете любит снова и снова представлять эту торговлю как самое постыдное из преступлений!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Встаёт и кладёт плащ на спинку стула. Хожу взад-вперёд._] Признаюсь, в данный момент я совершенно не могу сказать,
правы вы в этом вопросе или нет. Но как же так?
возможно ли, чтобы человек вашей культуры, ваших социальных взглядов, вашего
интеллектуального превосходства растратил свою жизнь среди самых подлых элементов
общества! Видит Бог, возможно, только твоя звериная жестокость
заставила меня серьезно отнестись к твоим утверждениям. Но я совершенно уверен.
ты дал мне пищу для размышлений на долгое время вперед, вещи
Я бы никогда в жизни не подумал о себе. Каждую зиму в течение многих лет
Я прослушала от двенадцати до двадцати лекций от мужчин и женщин, которые были авторитетами в области женского движения. Но я не припомню, чтобы когда-либо
я услышал слово, которое легло в основу бизнеса так же, как и ваши заявления.

КАСТИ-ПИАНИ — [_Напевает._] Давайте всегда будем ясно понимать,
моя дорогая леди, что мы все словно идём во сне по канату и что любое неожиданное озарение может стоить нам жизни.

ЭЛЬФРИДЕ — [_Смотрит на него._] Что ты имеешь в виду под =этим=? —
в твоей голове творится что-то чудовищное?!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Очень тихо._] Я сказал это только в связи с вашими взглядами, которые до сих пор позволяли вам чувствовать себя в полной безопасности, бросая
Ты подбираешь такие эпитеты, как «респектабельный» и «подлый», как будто Бог специально поручил тебе судить своих собратьев-смертных.

ЭЛЬФРИДЕ — [_Смотрит на него._] Ты великий человек. Ты благородный человек!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Твои слова бередят смертельную рану, которую я принёс с собой в этот мир и от которой, вероятно, когда-нибудь умру. [_Бросается в кресло._] Я — моралист!

ЭЛЬФРИДЕ — И ты будешь оплакивать свою судьбу из-за этого?! Из-за того, что тебе дана сила делать других людей счастливыми? [_После недолгой внутренней борьбы она бросается к его ногам._]
Женись на мне, женись на мне,
Ради всего святого! До того, как я увидела =тебя=, я и представить себе не могла, что смогу отдаться мужчине! Я совершенно неопытна;
 в этом я могу поклясться тебе самыми священными клятвами. До этого момента я
и не догадывалась, что значит слово =любовь=. С тобой я чувствую это
впервые. Любовь возвышает влюблённого над его жалким «я».
Я обычная женщина, но моя любовь к тебе делает меня такой свободной и бесстрашной, что для меня нет ничего невозможного. Продолжай, во имя Бога, совершать преступление за преступлением! Я пойду впереди тебя! Отправляйся в тюрьму! Я
иди впереди меня! Иди из тюрьмы на эшафот! Я пойду впереди тебя.
 Умоляю тебя, не упускай эту счастливую возможность!
 Выходи за меня, выходи за меня, выходи за меня! Так мы, два бедных человеческих создания, получим помощь!

КАСТИ-ПИАНИ — [_Гладит её по голове, не глядя на неё._]
Любишь ты меня или нет, милое животное, мне всё равно.
Конечно, ты не можешь знать, сколько тысяч раз мне уже приходилось
переживать подобные всплески эмоций. Я вовсе не принижаю ценность
любви. Но, увы, любовь должна служить оправданием для всех тех
бесчисленное множество женщин, которые лишь удовлетворяют свои чувственные желания, не требуя ничего взамен, и своим безвозмездным отказом только разрушают рынок.

ЭЛЬФРИДЕ — Выходи за меня! У тебя ещё есть время начать новую жизнь!
Брак примирит тебя с обществом. Ты можешь стать редактором социалистической газеты, можешь быть депутатом Рейхстага! Выходи за меня, и тогда ты хоть раз в жизни узнаешь, на какие сверхчеловеческие жертвы способна женщина в своей безграничной любви!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Всё ещё не глядя на неё, гладит её по волосам._]
Лучшее, на что способны твои сверхчеловеческие жертвы, — это вызвать у меня отвращение.
 Всю свою жизнь я любил тигриц. С суками я никогда не был на равных. Моё единственное утешение в том, что брак, который ты так восторженно восхваляешь и для которого разводят сук, — это цивилизованный институт. Цивилизованные институты возникают только для того, чтобы их можно было преодолеть. Раса победит брак так же, как она победила рабство. =Рынок свободной любви=, где торжествует тигрица, основан на =изначальном законе= =неизменной природы=. И как же она горда и величественна
Женщина займёт своё место в мире, как только завоюет право
продавать себя, не имея клейма, по самой высокой цене, которую
за неё предложит мужчина! О незаконнорождённых детях мать
будет заботиться лучше, чем о законнорождённых отец. Тогда гордость
и амбиции женщины будут связаны не с мужчиной, который
определяет её место, а с миром, в котором она стремится занять
самое высокое положение, какое только может дать ей её ценность. Тогда какой же славный, свежий, живительный звук будут издавать слова
«дочь радости»! В истории о рае написано
Небеса наделили женщину способностью соблазнять. Женщина соблазняет, кого хочет. Женщина соблазняет, когда хочет. Она не ждёт любви.
 И традиционное общество борется с этой адской угрозой нашей священной цивилизации, воспитывая женщин в искусственной темноте разума и души. Растущая девочка не должна знать, что значит =быть женщиной=.
 Если она узнает, все наши институты могут рухнуть! Ни одна уловка палача
не является слишком низкой для защиты традиционного общества! С каждым шагом
цивилизации любовный бизнес расширяется. Чем умнее становится мир, тем
тем больше рынок любви. И наша прославленная цивилизация во имя морали обрекает эти миллионы дочерей радости на голодную смерть или во имя морали лишает их самоуважения и права на жизнь, да, низводит их до уровня животных, и всё это во имя морали! Сколько ещё веков будет существовать =аморальность=
которая взывает к небесам, чтобы те разорили этот мир мечом и топором морали!

ЭЛЬФРИДА — [_Беззвучно всхлипывая._] Выходи за меня! Ты выше всего этого мира! Сегодня я впервые протягиваю руку мужчине!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Гладит её по волосам, не глядя на неё._] Материализм!
 Коммерциализм! — Что бы мир знал о морали, если бы человек мог управлять любовью так же, как он управляет политикой!

 ЭЛЬФРИДЕ — Я не надеюсь на большее счастье в нашем браке, чем
возможность всю жизнь стоять перед тобой на коленях и слушать твои
слова!

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Ты когда-нибудь задавалась вопросом, что такое брак?

ЭЛЬФРИДЕ — До сих пор у меня не было такой необходимости. [_Встаёт._]
Скажите мне! Я сделаю всё, чтобы соответствовать вашим требованиям.

КАСТИ-ПИАНИ... (Сажает ее к себе на колени.) Иди сюда, дитя мое. Я сейчас
объясню тебе. (ЭЛЬФРИДА на мгновение становится ханжой.) Пожалуйста, держите
до сих пор.

Эльфрида-я никогда не сидела на мужское колено.

КАСТИ-ПИАНИ ... дай я тебя поцелую. [_She целует его._] Спасибо. [_Отстраняя её._] Ты хочешь знать, что такое брак? — Скажи мне, кто сильнее: мужчина, у которого =одна= собака, или мужчина, у которого =нет= собак?

 ЭЛЬФРИДЕ — Мужчина, у которого есть собака, сильнее.

 КАСТИ-ПЬЯНИ — А теперь скажи мне ещё раз, кто сильнее: мужчина, у которого =одна= собака, или мужчина, у которого =две= собаки?

ЭЛЬФРИДЕ — Думаю, тот, у кого одна собака, конечно, сильнее.
Две собаки не могли бы не ревновать друг друга.

 КАСТИ-ПЬЯНИ — Это было бы наименьшей проблемой. Но ему пришлось бы кормить =двух= собак, иначе они бы сбежали, в то время как =одна= собака сама о себе заботится и при необходимости защищает своего хозяина от грабителей.

ЭЛЬФРИДЕ — И этим отвратительным сравнением вы хотите объяснить бескорыстный и неразрывный союз мужчины и женщины? Боже милосердный, какая у вас, должно быть, была жизнь!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Мужчина, у которого одна жена, экономически сильнее, чем если бы у него было несколько.
У него их не было; но в экономическом плане он также сильнее, чем если бы ему приходилось заботиться о двух или более жёнах. Это краеугольный камень брака. Женщина никогда бы не додумалась до такого хитроумного устройства!

 ЭЛЬФРИДЕ — Бедный, жалкий человек! Ты когда-нибудь знал, что такое дом и семья?
Была ли у вас когда-нибудь мама, которая ухаживала за вами, когда вы болели, читала вам сказки, когда вы выздоравливали, которой вы могли довериться, когда у вас что-то было на сердце, и которая всегда помогала вам, даже когда вы долгое время думали, что на Божьей земле вам больше никто не поможет?

КАСТИ-ПИАНИ. То, что я пережил в детстве, не смог бы пережить ни один человек, не сломав и не разрушив свою волю и энергию. Можете ли вы представить себе шестнадцатилетнего юношу, которого всё ещё пороли за то, что он не мог запомнить логарифм числа Пи? И человеком, который меня порол, был мой отец! И я дал ему отпор! Я забил своего отца до смерти! Он умер после того, как я его однажды избил. Но это пустяки. Вы видите, с какими существами я здесь живу. Я никогда не слышал от этих существ оскорблений, которые моя мать обрушивала на меня всё моё детство.
которую её злоба зарабатывала для неё заново каждый день. Но это пустяки.
Пощёчины, удары и пинки, которыми отец, мать и дюжина учителей
соперничали друг с другом, чтобы унизить моё беззащитное тело, были
ничтожны по сравнению с пощёчинами, ударами и пинками, которыми
превратности жизни соперничали друг с другом, чтобы унизить мою
беззащитную =душу=.

ЭЛЬФРИДЕ — [_Целует его._] Если бы ты только знал, как сильно я люблю тебя за все эти ужасные испытания!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Жизнь человека — это десятикратная смерть =до= смерти. Не
только для меня. Для тебя! Для всего, что дышит! Для обычного человека жизнь состоит из боли, страданий и мук, которые испытывает его =тело=.
 И если человек стремится подняться на более высокий уровень в надежде избежать страданий тела, то для него жизнь состоит из боли, страданий и мук, которые испытывает душа и по сравнению с которыми телесные муки — это ещё мягко сказано. Насколько =ужасна= эта жизнь, показывает то, что человечеству пришлось выдумать существо, состоящее
исключительно из добра, любви и доброты, — и то, что всё человечество
Я вынужден ежедневно, ежечасно молиться этому Существу, чтобы вообще вынести эту жизнь!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Лаская его._] Когда ты женишься на мне, телесным и душевным страданиям придёт конец! Тебе больше не придётся мучить себя всеми этими ужасными вопросами. У моей мамы есть тайное состояние в шестьдесят тысяч марок, и за все двадцать пять лет их счастливой супружеской жизни папа ни разу о нём не упомянул. Разве тебя не манит перспектива выйти за меня замуж и внезапно получить в своё распоряжение шестьдесят тысяч марок наличными?

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Нервно отталкивает её._] Ты не понимаешь, как
Ласкайте меня, юная леди! Вы ведёте себя как осёл, который пытается быть сводником.
Ваши руки меня раздражают! И не потому, что вы ничему не научились.
А потому, что вы вышли из порабощённой любовной жизни традиционного общества. В вашем теле нет ничего породистого.
Вам не хватает необходимой деликатности! Деликатности, скромности, стыда! Тебе не хватает
чувства =эффекта= от твоих ласк, чувства, с которым рождается каждый чистокровный ребёнок.

ЭЛЬФРИДЕ — [_Встаёт._] И ты смеешь говорить мне это в этом доме?

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Встаёт одновременно с ним._] Я смею говорить тебе это в этом доме!

ЭЛЬФРИДЕ — В этом доме? Что мне не хватает необходимой деликатности, необходимого =стыда=?!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Что тебе не хватает необходимой деликатности и чувства стыда!
В этом доме с дурной славой я говорю тебе это! Вбей себе в голову раз и навсегда, с каким =тонким тактом= эти создания относятся к своему бесславному призванию! Девушка, которая совсем недавно появилась в этом доме, знает о человеческой душе больше, чем самый известный профессор психологии в самом престижном университете. Вы, юная леди, наверняка испытаете здесь те же разочарования, что и всегда.
женщину, созданную для рынка любви, можно узнать с первого взгляда
. Ее открытые и правильные черты сияют =невинным восторгом=
и блаженной =невинностью=.--[_Regarding_ ЭЛЬФРИДА.] На =твоем= лице, с
при всем моем уважении, я не могу найти ни следа восторга или невинности.

ЭЛЬФРИДА... (колеблется._] Разве вы не верите, милорд, что с моей железной волей, моей энергией и моим непреодолимым стремлением к прекрасному я могла бы обрести деликатность и тонкий такт, о которых вы говорите?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Нет, нет, мадам! Пожалуйста, нет! Избавьтесь от этих мыслей!

ЭЛЬФРИДЕ — Я настолько глубоко убеждена в нравственной значимости всего, что вы говорите, что =любая жертва=, которой я могла бы
пожертвовать, чтобы преодолеть свою буржуазную беспомощность, не была бы для меня чрезмерной!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Нет, нет. Я на это не соглашусь! Это было бы ужасно.
Жизнь и так достаточно ужасна. Нет, нет, мадам! Держи свои дрожащие пальцы подальше от
единственного божественного луча, который пронзает дрожащую ночь нашего мучительного земного существования!
Ради чего я живу? Почему я участвую в этой нашей цивилизации?
Нет, нет! Единственный чистый цветок небес в жизни — это
Терновая чаща, обагрённая потом и кровью, не будет растоптана
неуклюжими ногами! Поверь мне, умоляю, я бы пустил себе пулю в лоб
полвека назад, если бы не то, что над воплями, возносящимися к небесам
во время родовых мук, горестей жизни и предсмертных агоний, всё ещё
сияла эта =одна яркая звезда!

ЭЛЬФРИДЕ. Несмотря на все мои умственные усилия, я так и не понял, что ты имеешь в виду! Что это за луч, пронзающий ночь нашего существования? Что это за =единственный чистый цветок небес=, который нельзя втоптать в грязь?

КАСТИ-ПИАНИ — [_Берёт_ ЭЛЬФРИДУ _за руку и таинственно шепчет_.]
 Чувственное наслаждение, милостивая госпожа! — Смеющееся, солнечное наслаждение чувств! =Чувственная радость — это луч=, =цветок небес=, потому что это единственное безоблачное блаженство, единственный чистый восторг, который дарит нам земное существование. Поверьте мне, когда я говорю, что на протяжении полувека ничто не удерживало меня в этом мире, кроме бескорыстного поклонения этой
безграничной смеющейся радости, этому =чувственному удовольствию=, которое вознаграждает человечество за все тяготы существования!

ЭЛЬФРИДЕ — я думаю, кто-тоОна идёт.

КАСТИ-ПЬЯНИ — Лизиска, наверное!

ЭЛЬФРИДЕ — Лизиска? Кто такая Лизиска?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Девушка, которая изучала в твоём доме книги о борьбе с торговлей белыми рабынями! Через минуту ты сам убедишься, не слишком ли много я сказала! Мы готовы к таким случаям, слава богу. [_Снимает её с ног._] Сядь за этим экраном.
Отсюда даже =ты= можешь хоть раз в жизни увидеть =чистое,
незапятнанное= счастье двух людей, которых =радость чувств=
объединяет! [ЭЛЬФРИДЕ _садится на табурет за ширмой,
верно_. КАСТИ-ПЬЯНИ _подходит к центральной двери, выглядывает, а затем
уходит за ширму слева и садится_. ГЕРР КОНИГ _и_ ЛИСИЧКА
_входят, в центре. Ему двадцать пять лет, он одет в яркий спортивный костюм с бриджами._ЛИСИЧКА_ одета в простое белое платье, доходящее до икр, чёрные чулки, лакированные туфельки и с белым бантом в распущенных чёрных волосах_.]

ГЕРР КОРОЛЬ--

 Я пришёл не для того, чтобы скоротать время,
 Не для того, чтобы стать чувственным в кругу твоих чар,
 И с благодарностью и дружбой отплачу
 Если быстро протрезвею и смогу покинуть твои объятия.

ЛИСИЧКА--

 Не говори так ласково мне на ухо.
 Вот ты и здесь, господин, и командуй нами.
 Не стесняйся раскрашивать мои бледные
 И бескровные щёки несчитанными ударами!
 Для такой шлюхи, как я,
 Это неслыханная плата!
 Беспомощные стенания, рыдания и причитания
 Не должны вызывать у тебя ни малейшего содрогания.
 Недолговечно блаженство от такого обращения!
 Наноси безжалостные удары один за другим без передышки!
 Даже если твой кулак разобьёт мне лицо в кровь,
 это не утолит моего желания!

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ...

 Я не готов к таким словам, к такому испытанию...
 Это такой радушный приём для гостя?
 Ты говоришь так, словно уже в чистилище.
 Здесь ты искупил свою похоть, насладился ею и ушёл.

ЛИСИЧКА —

 О нет! Неукротимый монстр, похоть, бушует,
 Вечно неистовствуя в плоти, крови и костях!
 Думаешь, я, супруга дьявола,
 Когда-нибудь оказалась бы в этом доме,
 Если бы моё сердце перестало бешено колотиться,
 Когда меня охватил и озарил восторг?
 Восторг испаряется, упав
 На раскалённый камень!
 И Вожделение, неутолимая страсть,
 Жаждущая горечь,
 Погружается в эту
 И в любую другую бездну, чтобы найти смерть!
 Разве вы не жестоки, сударь, в своих радостях?
 Мне бы жаль вас было!
 Но что тебе за дело до моего шума?
 Ударь меня, свою добычу!

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 Если это тёмное желание действительно твоё — спуститься
 Из последних глубин во что-то ещё более глубокое, —
 Я мог бы пролить слёзы о том, что из весенней толпы
 Влюблённых девушек я выбрал именно тебя.
 Из твоих глаз, таких невинных, таких весёлых,
 На меня снизошло =блаженство без примесей=....

ЛИСИЧКА--

 Ты хочешь, чтобы наше время прошло--
 И мы не познали радости?
 Там, внизу, над нашими правилами и принципами,
Сидит матушка Адель с часами в руке:
 Считает и подсчитывает, неподвижная, пресная,
 Минуты моего наслаждения!
 [_Пауза._]

ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 Ты наконец-то устал от экстаза.
 И надеешься на усталость от слёз и боли, —
 На какое-то глубокое спокойствие, которое поможет тебе преодолеть силу
 Твоей тщетной жажды, терзающей тебя день и ночь.

 ЛИСИЧКА —

 Если я усну, пожалуйста, разбуди меня резким
 Ударом под рёбра, чтобы я хорошенько встряхнулась!

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 Эта нота была фальшивой! В тростнике есть изъян!
 — Как человек может это понять?!
 Свистеть от счастья — от жизни — это ты можешь, —
Но =спать=? Нет! это было настоящим богохульством!

 ЛИСИЧКА —

 Я не твоя собственность,
 Ты не должен меня защищать;
 Не оберегай меня так трепетно
 Радости, которые всё ещё волнуют меня;
 Не ищи способов утешить меня;
 Доброта не знает, как это сделать;
 Тот, кто бьёт меня сильнее всего, —
 Ему я кланяюсь.
 Ты спрашиваешь меня,
 Могу ли я ещё краснеть?
 Сорви с меня маску
 Одним быстрым ударом,
 И заметь румянец!

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 Холодный пот струится по мне, леденя череп и позвоночник,
 Дрожу! — Выпусти меня!... Как во сне
 Я надеялся сорвать сладкие плоды с виноградной лозы любви.
 Вместо этого ты предлагаешь мне шипы!... Ты кажешься
 Юной дикаркой; как же так вышло, что ты сбилась с пути...
 Невероятно! От цветочных тропинок к этим колючкам?

ЛИСИЧКА—

 Не оставляй мои страждущие желания
 Не утолёнными!
 Не отворачивайся бессердечно от своего раба!
 Передо мной моя могила,
 И моя единственная надежда — оставить позади
 Не больше этого мира, чем мне нужно.
 Думаешь, мы приходим к такой похоти
 Только потому, что в этом доме мы заперты?
 Нет, это всего лишь мучительная жажда чувств.
 Она держит нас здесь, проклятых!
 Но и это было сделано бездумно:
 Ночь за ночью
 Я вижу это, как в тумане, — даже
 В этом доме нет рая
 Для успокоения чувств!

ЭЛЬФРИДА — [_В своём укрытии, сама с собой, с изумлением._] Боже
Всемогущий! Это в =точности противоположно= тому, как я себе это представляла
все эти десять долгих лет!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_В своём укрытии, сам с собой, с ужасом._] Дьявол!
Дьявол! Дьявол! Это в =точности противоположно= тому, как я себе представлял чувственное наслаждение
все эти пятьдесят лет!

ЛИСИЧКА —

 Не уходи от меня!  Услышь меня, жестокосердная!
 Я была невинным ребёнком и начала
 Жизнь серьёзно, с чувством долга и рвением!
 Я никогда не могла беззаботно улыбаться, но =чувствовать= —?!...
 От моих учителей, даже от моих братьев и сестёр,
 Я часто слышал благоговейный восхищённый шёпот:
 И мои родители предсказывали:
 «Ты будешь отрадой нашей старости».
 А потом внезапно
 Всё это прошло!
 И однажды пробудившаяся страсть
 Переросла все границы, все «должно быть»,
 Все мои мысли,
 Все чувства доверия в моём сердце,
 Так что я удивлялся, движимый
 Влюблённый, овладевший тем, что подразумевалось,
 Я не видел, как молния ударила рядом со мной,
 И не слышал раскатов грома с небес.
 Тогда ко мне пришла надежда, что наша жизнь была дана
 Нам для радости, радости, которая никогда не иссякнет.

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 И эта великая надежда, которую ты обрёл, не сбылась?
 — Я знаю, что говорю как слепой человек... как...

 ЛИСИЧКА —

 Нет, это был всего лишь адский =порыв=
 В котором не осталось ни капли радости.

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 Но когда столько девушек умерло от любви...
 Неужели со всеми ними — с неутолимым желанием?
 — Но как же тогда быть с тем, что такие толпы женщин
 Тысячами стекаются =на= твой путь ужасных излишеств?

ЛИСИСКА—

 Разве ты не хочешь прославиться
 Полосами на моём теле?
 Зачем оно было сделано таким мягким, —
 Зачем оно было создано таким нежным?
 Безмолвные взгляды расширяются
 От удара за ударом!
 Угасающие желания разгораются вновь.
 Хвастаясь, я рассказываю, откуда они взялись.

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 Успокойтесь, говорю вам!  Ещё одно слово на эту тему,
 И я задержусь здесь слишком надолго!...  По твоим бледным чертам видно,
 Как стремительно
 Ушла от тебя молодость!...  Когда твоя невинность была утрачена,
 Неужели тот, кто лишил тебя её, оставил тебя в стыде?

ЛИСИЧКА —

 Нет, но пришёл другой,
 Обрёл радость и вину;
 Ибо я всегда клялась в вечной верности
 Юным глупцам и нарушала клятву.
 Я всегда надеялась, что моё проклятие
 Исчезнет с другим мужчиной.
 Каждый раз это была горечь или что-то похуже.
 Мне не было и нет покоя,
 Ибо это всегда было лишь адским стремлением,
 Из которого не вышло ни капли радости!

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 Итак, ты наконец-то пришёл в этот дом и ведёшь
 Здесь жизнь, полную разгула и веселья!
 Звучит музыка, со столов капает шампанское,
 Смех разносится по седеющему рассвету,
 Долгий рабочий день не знает ничего, кроме мягкой
 Звук горячих языков, шепчущих любовные сказки. —
 Каким же жалким, ничтожным попрошайкой я должен быть
 Для тебя — гордой королевы радости и экстаза!
 Я пришёл с тем, что было моим, чтобы купить
 Простой, незамысловатый обмен удовольствием.
 Я готов рвать на себе волосы от ярости! Ибо безмерна
 Отвратительна похоть, что здесь оскверняет
 Эти распутники — твои друзья, а ты — их добыча!
 Они не знают удержу в своём бесчеловечном ликовании!
 Поспеши и обвини =их=! Более чистая цель
 И стихия поддерживает и оживляет меня!
 Я искал отдохновения, но не испытываю желания
 Чтобы я вывалялся в самой глубокой грязи на земле!

ЛИСИЧКА —

 О, останься! Если ты покинешь меня сейчас, мне будет ещё тяжелее, —
 Меня снова окутает ночь! Не уходи!
 Каждое твоё слово уже обжигает, как пощёчина
 Он хлещет меня и жалит мою страсть колючими плетьми:
 О, если бы ты могла ненавидеть меня с таким пылом!
 Чтобы это были твои кулаки, а не губы,
 Чьи удары пронзают моё тело!
 Как только ты прижмёшься к моему сердцу,
 Возвращайся, откуда пришла,
 С улыбкой напиши моё имя
 В своей записной книжке... — а со мной
 Останется лишь страшное проклятие — снова оказаться во власти адского влечения
 в котором не осталось ни капли радости!

 ГОСПОДИН КОРОЛЬ —

 я не верю своим глазам! — Кажется,
 ты =влюбился= в меня? О, жестоко! — Отвергнут
 О, женщины, я плакал навзрыд и тосковал
 Сквозь многие — сколькие — ночи мучительных грёз!
 Неужели первая любовь в моей жизни теперь дрожит
 На моих накрашенных губах?! — Разве ты не обязана
 Отдавать каждому незнакомцу без колебаний
 Его волю, — и разве ты не нашла бы утешение
 Во мне? — разве ты не обнажила бы страстно
 Свою душу, чьи мрачные чары удержат меня?
 Если бы моя судьба была так же близка к твоей,
 Я бы содрогнулся от ужаса при одном сравнении!

 ЛИСИЧКА —

 Ради бога, не верь в мою любовь!
 Мой долг — очаровывать голубку!
 Подумай хоть раз, что это значит
 Когда вдруг кто-то раздвигает завесу!--
 Раздуй угли любви, будь живым и воодушевлённым;
 Есть =человек=, созданный Богом!--
 — Ты хочешь, чтобы я играл в эту жалкую игру
 С =тобой= здесь?
 Чтобы я испытывал лишь отвращение, когда твоё пламя
 Пылает здесь?!
 Но если ты будешь упорствовать в своём варварстве
 Кулаки будут терзать моё тело и конечности, —
 Если ты найдёшь в этом удовольствие,
Это может связать нас до самой моей смерти!

 ГОСПОДИ, КОРОЛЬ!

 Белый покров невинности!  Дух, не запятнанный
 Даже этим домом!  Твоя чистота ослепляет
 Мои глаза; твоя красота пленяет моё сердце и разум
 Безграничным взором. Буйствуя без удержу
 В яростном самоистязании без покоя —
 Ты борешься с непостижимыми страданиями души, —
 Смерть на твоём лице, а в сердце — горячая ненависть
 Ко всем земным тщеславным радостям, обращённым в прах!
 [_Он преклоняет колени._]
 Позволь мне быть твоим другом, твоим братом! Будь то
 Ты отдаёшь мне своё тело — оно глубоко
 Под нами! — так ты возвысила меня!
 Я торжественно клянусь, что буду стоять на твоих стройных коленях.
 Ты принадлежишь мне, как душа принадлежит душе.
 Я твой, и только твой — вместе!
 Из адской муки в райские кущи
 Ты воспарил и теперь не замечаешь стремительного
 Потока страстей, что бурлит под твоей высотой.
 Ты должен испить до дна свою возвышенную жизнь.
 Я покажу это всем людям!
 Из моей целомудренной поэзии мир узнает
 О порочности и страданиях продажной любви!
 Клянусь вечными звездами над головой,
 Чистейшим светом, что может гореть в нашей ночи.
 Поклянись мне, признайся мне открыто:
 Был ли ты когда-нибудь счастлив от любви?  Хоть раз?

 ЛИСИЧКА — [_Поднимая его._]

 Если бы ты убил меня сейчас, я бы никогда не смогла
 Скажи это по-другому!
 Это всегда было лишь адским стремлением
 Там, где не осталось ни капли радости.
 Итак, раз и навсегда, это место:
 Здесь происходит свидание
 Всех, для кого любовь — это мучительная боль
 И неутолимая тоска!
 Какие ещё случайные гости могут появиться
 Здесь мы не принимаем всерьёз!
 Таких, как ты
 Немного
 Ибо они ничего не значат там, где
 Мы принимаем тех, кого сравнивают с
 Со зверями, на которых никто не обращает внимания.--
 Но преуспел ли я еще?
 Привел ли я тебя в чувство, чтобы ты даровал
 Утешение моему дикому желанию?

HERR K;NIG--

 Какими дикими путями может вести меня твоя рука,
 Над нами все еще сияет звезда, которая ускорит меня!

ЛИСИЧКА — [_Обнимает и целует его._]
 Тогда иди, любовь моя! наконец-то я готова к свиданиям
 В древнем, невозмутимом спокойствии,
 В безмятежном блаженстве, давно знакомом мне!
 О, если бы я только умерла от твоих кулаков!
 [_Оба уходят направо._]

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Вырываясь из своего укрытия, в исступлении._] Что это было?

ЭЛЬФРИДЕ — [_Вырываясь из своего укрытия, в исступлении._] Что это было!
Никчёмный паразит, вот кто я такой! Что вообще мог думать мой иссохший мозг о радости чувств! Самопожертвование, пылающее мученичество — вот что такое жизнь в этом доме! А я, в своём лживом высокомерии, в своём
Обветшалая добродетель считала этот дом рассадником порока!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Я сломлен и раздавлен!!

ЭЛЬФРИДЕ — Всю свою юность, которую добрый Бог дал мне, переполненную желанием и способностью любить, я безрассудно растратил на серую, удушающую душу грязь улиц! Каким же трусом я был, если святость чувственной страсти казалась мне самым низменным распутством!

КАСТИ-ПИАНИ — [_Ошеломлён._] Это было ослепительно яркое озарение,
которое неожиданно ломает шею тому, кто во сне идёт по канату!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Страстно._] Это было ослепительно яркое просветление!

 КАСТИ-ПИАНИ — Что я ещё делаю в этом мире, если даже чувственное удовольствие — это не что иное, как адское истязание человека, не что иное, как сатанинская бойня человечества, как и всё остальное в нашем земном существовании?! Так =вот= истинный аспект =единственного божественного луча=, который пронзает ужасную ночь нашей мучительной жизни! О, если бы я только полвека назад пустил себе пулю в лоб! Тогда я был бы избавлен от этого жалкого банкротства моего обманутого и растраченного духовного богатства.

ЭЛЬФРИДЕ — Что тебе ещё делать в этом мире? Я могу тебе сказать! Ты торгуешь девушками. Ты хвастаешься тем, что торгуешь девушками. В любом случае, у тебя самые тесные связи со всеми местами, где торгуют белыми рабынями. Продай меня! Умоляю тебя, продай меня в такой дом! Ты можешь выручить за меня очень хорошую цену! Я никогда не любила, но это, конечно, не умаляет моей ценности! Я не опозорю тебя! Ты
будешь в моих глазах достоин той чести, с которой к тебе относятся твои клиенты! Я обещаю! Я
дам тебе любую клятву, какую ты попросишь!

КАСТИ-ПИАНИ — [_В полубезумном состоянии._] Что удержит меня от того, чтобы свернуть себе шею?
Что поможет мне преодолеть ледяную дрожь смерти?

ЭЛЬФРИДЕ — Я помогу тебе! _Я!_ Продай меня! Тогда ты будешь спасён!

КАСТИ-ПИАНИ — Кто =ты=?

ЭЛЬФРИДЕ — Я хочу встретить свою смерть в радостном оцепенении. Я хочу
отдаться на заклание на алтаре чувственной любви!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Должен ли я продать тебя — =тебя=?

ЭЛЬФРИДЕ — Я хочу умереть мученической смертью, как умирает эта девушка, которая только что была здесь! Разве у _меня_ нет таких же естественных прав, как у других?

КАСТИ-ПЬЯНИ — Да хранит меня от этого небо! [_С нарастающим напряжением._]
Это — это — это =насмешливый хохот ада=, который звучит над моим погружением в смерть!

ЭЛЬФРИДЕ — [_Опускается на колени._] Продай меня! Продай меня!

КАСТИ-ПЬЯНИ — Передо мной встают самые ужасные времена моей жизни. Однажды
я продал на любовном рынке девушку, которую природа не предназначала
для этого! За это преступление против природы я провёл шесть полных лет за
=тюремной решёткой=. Конечно, она тоже была одной из тех бесчувственных
созданий, в чьих =лицах= можно разглядеть «большие ступни».

ЭЛЬФРИД — [_Скрещивает руки на груди._] Клянусь душой, я умоляю тебя, продай меня!
Ты была права. Моя деятельность по борьбе с торговлей белыми рабынями была
неудовлетворённой чувственностью. Но моя чувственность =не= слаба! Попроси меня о доказательствах. Должен ли я целовать тебя безумно, неистово?

КАСТИ-ПИАНИ — [_В полном отчаянии._] И этот пронзительный вопль страданий у моих ног? Что =это= такое! Этот эхом разносящийся крик о помощи,
родовые муки, горести жизни и предсмертные агонии я больше не вынесу. Я
больше не могу выносить этот непрекращающийся плач земли!

 ЭЛЬФРИДЕ — [_Разводит руками._] =Тебе самой=, если хочешь, я
я отдам тебе свою девственность! =Тебе самому=, если ты захочешь, я отдам тебе свою первую брачную ночь!

КАСТИ-ПЬЯНИ — [_Визжит._] Последняя капля! [_Выстрел._ ЭЛЬФРИДЕ _издаёт пронзительный крик_. КАСТИ-ПЬЯНИ, _с дымящимся револьвером в правой руке,
левой судорожно прижимаясь к груди, ковыляет к одному из
кресел и без сил опускается в него_.]

КАСТИ-ПЬЯНИ — Я... я прошу прощения, баронесса. Я... я причинил себе вред. Это было... не по-рыцарски с моей стороны...

ЭЛЬФРИДЕ — [_Наклоняется над ним._] Боже, смилуйся, ты же не ударился им?!

КАСТИ-ПИАНИ — Не... не мучай мои уши своим визгом! Успокойся
Любить — любить — любить — если сможешь...

 ЭЛЬФРИДЕ... [_В ужасе вскакивает, запускает обе руки в волосы, смотрит на него и кричит. _] Нет!  Нет!  Нет!  Я =не могу= любить, когда передо мной такое!  Я =не могу= любить! [_Directly после выстрела, три тонких молодых
девушки, одетые точно like_ LISISKA, _have забавно что после
другие вышли из трех дверей. Нерешительно они подходят_
КАСТИПЬЯНИ, _ и, с минимумом действий или эмоций, жестикулируя
молча между собой, они пытаются облегчить его смертельную борьбу. Он
поднимает глаза и видит их._]

КАСТИ-ПИАНИ - И это-и это-ве-месть? Духи
мести?--Нет! Нет! - Это -это Марушка! Теперь я вижу тебя. Это
Евфимия!--Это, Теофила!- -Марушка! Поцелуй меня, Марушка!
[Самая стройная из трех девушек наклоняется к КАСТИ-ПИАНИ _ и
целует его в губы _.] Нет! [_ В тоске._] Нет! Нет! Это
ничего не значило!--Поцелуй... поцелуй меня по-другому! (_ Она снова целует его
._]-Так!-Так, так, так!-Я обманула тебя [_ медленно поднимая
сам, поддержанный [МАРУШКОЙ] - обманул вас всех! Радость чувств
-пытка-кровавая агония!- -Наконец-то-наконец-то-избавление! [_ Он
стоит прямо и неподвижно, словно в оцепенении, с широко раскрытыми глазами._] Мы... мы должны принять... его светлость... стоя...
[_Он падает замертво._]

ЭЛЬФРИДЕ — [_В слезах обращается к трём девушкам._] Ну что?
Ни у одной из вас, девушек, не хватит смелости сделать это? Вы значили для этого человека больше, чем я!
Мне не было позволено быть рядом с ним! [_Три девушки качают головами и робко отступают, напуганные, но холодные и бесстрастные._ ЭЛЬФРИДЕ, _всхлипывая, поворачивается к трупу_:] Тогда прости меня, несчастная! Пока ты была жива,
ты всей душой ненавидела меня! Прости меня за то, что я приблизилась к тебе
сейчас же! (_ Страстно целует его в губы. Заливаясь потоком
слез _.) Это последнее разочарование, даже в твоем самом страшном, самом черном настроении
пессимизм, который ты никогда не мог себе представить, - что a = девственница = должна была закрыть
твои глаза! [_ Она закрывает глаза и опускается, жалобно плача, к его
ногам._]


ЗАНАВЕС


Рецензии