И смех и грех
Затем я перешел к знакомству со словарными гнездами терминов, начинающихся на литеру А. Единственным термином, сохранившимся с тех пор в памяти, оказалось слово "артиллерия", которое по-китайски звучало как "паобин" и состояло из двух иероглифов: "пао" - пушка, поджаривать на открытом огне, и "бин" - воин, меч. Кроме того, я усвоил, что для понятия "танк" китайцы использовали сочетание "тянькэ", пойдя по пути звукоподражания. Дело в том, что иероглиф "тянь" означает "ровный", "гладкий", "спокойный", "откровенный" и даже "зять", а иероглиф "кэ" - "преодолеть", "справиться", "совладать", "победить", "взять штурмом", "уничтожить" и даже "убить".
Листая толстый словарь, я случайно наткнулся на оборот "идти в обход", "обходить", "охватывать (фланги противника)". Обратившись к китайскому звучанию этого выражения, я не поверил своим глазам, а когда поверил, с трудом удержался от гомерического смеха. Вот что, если память не изменяет, было написано в словаре:
"Идти в обход" - юй х.й (или х.й юй).
Свидетельство о публикации №225092101673
Насмешили!
😁
!!!
"В любом иностранном языке всегда найдутся словечки, которые вызовут у нас либо дикий гогот, либо покраснение от стыда до мочек ушей, либо искреннее недоумение..." -
см.:
http://dzen.ru/a/Ya2skCgBvD92A9by?ysclid=mfuqvcrm90270337007
Ольга Благодарёва 22.09.2025 09:35 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 22.09.2025 11:22 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 22.09.2025 21:52 Заявить о нарушении