И смех и грех

Однажды, очень давно, во время службы в рядах Советской Армии - службы, которая проходила недалеко от советско-китайской границы, - мне довелось получить кратковременный доступ к русско-китайскому военному словарю. Заглянув в вводную статью, я с удивлением узнал, что все китайские иероглифы складываются примерно из 100 базисных знаков, или черточек.

Затем я перешел к знакомству со словарными гнездами терминов, начинающихся на  литеру А. Единственным термином, сохранившимся с тех пор в памяти, оказалось слово "артиллерия", которое по-китайски звучало как "паобин" и состояло из двух иероглифов: "пао" - пушка, поджаривать на открытом огне, и "бин" - воин, меч. Кроме того, я усвоил, что для понятия "танк" китайцы использовали сочетание "тянькэ", пойдя по пути звукоподражания. Дело в том, что иероглиф "тянь" означает "ровный", "гладкий", "спокойный", "откровенный" и даже "зять", а иероглиф "кэ" - "преодолеть", "справиться", "совладать", "победить", "взять штурмом", "уничтожить" и даже "убить".

Листая толстый словарь, я случайно наткнулся на оборот "идти в обход", "обходить", "охватывать (фланги противника)". Обратившись к китайскому звучанию этого выражения, я не поверил своим глазам, а когда поверил, с трудом удержался от гомерического смеха. Вот что, если память не изменяет, было написано в словаре:

"Идти в обход" - юй х.й (или х.й юй).


Рецензии
http://proza.ru/2025/10/28/2092
Китайская пишущая машинка

Валерий Варуль   12.01.2026 15:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.