2 радуги США
«Радуга» Кэмпбелла, «Триумфальная арка» и т. д. — поистине великолепное произведение, достойное как темы, так и поэта. И оно не
Это не умаляет его гениальности, хотя, возможно, и немного подрывает его честность, ведь он позаимствовал (без указания авторства) две или три лучшие мысли и фразы у более древнего барда, некоего Генри Воэна, который творил около двух веков назад и чьи стихи, по словам Монтгомери, «среди всей этой резкости и неясности демонстрируют проблески редкого совершенства» Так что вот эти строки Воэна,
Как ты была прекрасна, когда восхищённый взгляд Сима
впервые увидел твою пылающую арку!
Когда Фарра, Нахор, Харам, Аврам, Лот,
Юные _отцы седого мира_, собрались вместе,
Напряжённо вглядываясь, следил за каждым часом
В ожидании твоего нового света и трепетал при каждом ливне.
Очевидно, он имел в виду прекрасную строфу Кэмпбелла —
Когда над зелёной, не залитой дождём землёй
Засиял небесный завет,
Как появились _серые отцы мира_,
Чтобы наблюдать за твоим священным знаком.
Но следующий стих — его собственное замечательное дополнение.
И когда его жёлтый свет озарил
Ещё не пройденные горы,
Каждая мать подняла своего ребёнка,
Чтобы благословить лук Божий.
Это завершает картину и делает её совершенной. И две первые строки Воэна,
Всё ещё молода и прекрасна, но то, что ещё впереди,
Мы считаем старым и запятнанным, хотя оно _свежее_ и новое,
вместе с двумя его последними,
Кто взирает на тебя со своего славного престола,
Помня о завете между ВСЕМИ и ОДНИМ,
явно вдохновило Кэмпбелла на две заключительные строфы —
Как _свежа_ в том тёмном горизонте,
Как _молода_ твоя красота.
Как когда-то орёл из ковчега
Впервые взмыл ввысь.
Верный своей священной странице,
Небеса по-прежнему возводят твой свод,
Не позволяя типу, который первым принёс мир человеку,
Поблекнуть с возрастом.
Действительно, великолепное улучшение! Короче говоря, «Радуга» Кэмпбелла (или её лучшая часть, с пятого куплета до конца) — это всего лишь своего рода _вторичная_ версия «Радуги» Воана, хотя в данном случае она не слабее, а _триумфально_ ярче и красивее первой. [1]
[Сноска 1: Возможно, читателю будет интересно ознакомиться с произведением Воана целиком. Вот она.
**********
РАДУГА. — Генри Воэн._
Всё такая же юная и прекрасная! но что ещё впереди
Мы пренебрегаем старым и увядшим, хотя оно свежее и новое;
какой яркой ты была, когда восхищённый взгляд Сима
Твой пылающий, огненный свод был первым, кого я увидел;
Когда Фарра, Нахор, Харам, Аврам, Лот,
Седовласые отцы юного мира, собрались в одном месте,
Напряжённо вглядываясь, следили за каждым часом
Твоего нового света и трепетали при каждом дожде.
Когда ты сияешь, тьма кажется белой и прекрасной;
Бури превращаются в музыку, облака — в улыбки, а воздух — в мёд;
Дождь мягко роняет свои медовые капли и льётся
Бальзам на израненной земле, молоко на траве и цветах.
Яркое обещание мира и солнечного света! Неразрывная связь
С рукой твоего Господа, объект его внимания!
Когда я вижу тебя, даже мой свет меркнет.
Вдали и внизу я вижу в _тебе_ Того,
Кто взирает на тебя со своего славного престола,
И помнит о завете между _Всеми_ и _Единым_.]
*****
Свидетельство о публикации №225092100861