Гувернантка леди Бетти

или хроники Корбета.
Автор: Люси Эллен Гернси. 1878.
***
ПРЕДИСЛОВИЕ.
КОГДА я была юной девушкой и собиралась выйти замуж за моего прекрасного
мужа, с которым я прожила так долго и счастливо, мой дорогой и
Моя почтенная свекровь подарила мне на свадьбу хронику (если можно так выразиться), которую она сама получила таким же образом от своей бабушки, которая её вырастила. Она сказала, что в её семье на протяжении нескольких поколений было принято вести такие летописи, и таким образом были сохранены многие факты и обстоятельства, которые в противном случае были бы утрачены.

Я всегда бережно хранил эту хронику и сделаю с неё копию (если будет время и возможность) для своих дочерей.Я чувствую, что мой дорогой и уважаемый кузен, лорд Стэнтон,лучшее право на оригинальную рукопись.

 Размышления о том, чтобы сделать то же самое, натолкнули меня на мысль составить подобную хронику для своих дочерей. Я чувствую, что им будет интересно (особенно когда меня не станет, а это скоро произойдёт)
узнать, какой была их мать в их возрасте. Я могу сделать этот рассказ более полным и подробным, поскольку за год или два до этого
Я был женат, и особенно в то время, когда жил в семье моей дорогой и уважаемой супруги в Стэнтон-Корте, у меня была привычка вести дневник, в котором я записывал не только то, что меня больше всего волновало, но и
Кроме того, многое другое.

 На этих страницах я переписал часть того дневника, иногда
дополняя текст своими нынешними воспоминаниями о событиях тех дней.

 Мне довелось увидеть много печальных перемен. Архиепископ, который был так велик при короле и дворе, когда были написаны эти страницы,
был изгнан, оскорблён и в конце концов брошен в тюрьму, откуда его
вызволила только смерть. В нём исполнились слова пророка: «Когда ты перестанешь угнетать, тогда они будут угнетать тебя; и когда ты перестанешь предавать, тогда они будут предавать тебя».
поступить с тобой вероломно! Я никогда не мог смириться с тем, как мистер
Принн обращался со стариком. Это было не похоже ни на христианина, ни на джентльмена,
какими бы великими ни были его проступки, и никто не может отрицать, что они были
достаточно горькими.

Затем произошло это ужасное событие - смерть короля. Мой муж никогда
не одобрял курс Кромвеля в этом вопросе, хотя он сказал, и поскольку
Я искренне верю, что было время, когда Кромвель спас бы его, если бы король был верен себе. Но, увы! в этом и заключалась его главная ошибка, которую с сожалением признавали как друзья, так и враги. С
При всех своих достоинствах король не знал ни правды, ни благодарности. Отсутствие первого он называл королевским искусством, как и его отец до него, а что касается второго, то, я полагаю, он считал себя слишком возвышенным над обычными смертными, чтобы быть им чем-то обязанным. Если они служили ему, даже ценой своей жизни, то это было хорошо — они лишь выполняли свой долг. Если же нет, то они были мятежниками и предателями. Но он ушёл на покой, и я не буду его осуждать. Мой господин всегда был на его стороне
и впоследствии отправился за границу ко двору молодого короля, а Уолтер взял с собой
распоряжаться его имуществом и посылать ему деньги.
После Реставрации мой муж жил на пенсии, хотя ему
неоднократно предлагали должность и повышение по службе. Но ему это нравится
тихая деревенская жизнь, и мне тоже.

Милорд вернулся в холл со второй леди, ее детьми и
своими собственными мальчиками, и мы все хорошие друзья. Она превосходная женщина, но похожа на мою дорогую леди не больше, чем капуста на лилию. И всё же мы всегда были хорошими друзьями, и она очень добра ко мне и моим детям.
Я чувствую, что моё время на исходе и что скоро мне придётся покинуть мою дорогую мужу и детям. Я молю своих драгоценных девочек принять этот том
в наследство от их матери и помнить её последние слова: путь долга,
каким бы трудным и тернистым он ни был, всегда безопасен — это путь,
который ведёт к чести здесь и к счастью там. «Выполнять свой долг
в том состоянии жизни, в которое Бог счёл нужным его призвать», —
вот суть и содержание работы христианина. Бедный пахарь
или доярка могут сделать столько же с Божьей помощью, а величайший король на земле не сможет сделать и этого.
 МАРГАРЕТ КОРБЕТ
***
ГЛАВА I._БРАТ И СЕСТРА._ _1 марта 1637 года._
***
Итак, всё действительно решено, и я должна покинуть этот маленький пасторский домик,
где я до сих пор проводила все свои дни, и отправиться в Стэнтон-Корт,
чтобы жить среди лордов и леди и быть компаньонкой или гувернанткой у бедной маленькой горбатой девочки.  Интересно, понравится ли мне там?  Однако, как
 говорит Фелиция, это наименьшая из проблем.  Фелиции не нужно
Я думаю, она выразилась слишком прямолинейно. Она всегда так делает, но это не помогает. Как говорит старая Эстер, если бы она хотела забить гвоздь в доску, то начала бы с головы. Она думает, что всё дело в её искренности, но я не вижу, чтобы она была искреннее других. Я уверен, когда она рассказывает об этом маме
после того, как мы с ней поссорились, ей удается повернуть ситуацию
в свою пользу, как никому другому, кого я когда-либо видел. Мама понимает
ее довольно хорошо, это одно утешение.

Впрочем, на самом деле не имеет большого значения, нравится мне это или нет.
Мы все не можем оставаться дома, это ясно, особенно теперь, когда моего дорогого отца не стало и нам пришлось переехать из милого старого пасторского дома в коттедж на другом конце деревни, который вряд ли сможет вместить всех нас.
Я не так уж сильно против того, чтобы уехать из дома, ведь «дом» больше не означает эту странную старую каменную постройку со всеми этими углами, закоулками и наружными лестницами, заросшую плющом, купеной и бог знает чем ещё. Я не думаю, что
когда-нибудь снова смогу пустить корни в каком-то месте, даже если оно будет намного лучше этого; а коттедж совсем не такой приятный, хотя и очень хороший для коттеджа.

Но некоторые из нас должны сами зарабатывать себе на хлеб, это ясно. Бедный Дик уже делает это с величайшим энтузиазмом, работая клерком у старого мастера Смита, крупного торговца канцелярскими товарами в Честере. Он никогда не жалуется,
хотя все его надежды и планы рухнули, да и с чего бы мне жаловаться?
 Фелиция старше и сильнее меня, это правда. Но, как говорит мне мама: «Кто бы стал жить с ней, если бы мог что-то изменить?» У неё такой скверный характер!
Так все говорят. Когда «я» раздражаюсь и прихожу в ярость, у меня «плохой» характер. В этом вся разница. Пока
Насколько я помню, все в доме уступали Фелисии из-за её «скверного характера», но я не вижу, чтобы это делало её счастливее.

 «Фелисия!» Никогда ещё имя не подходило человеку так плохо.  Это худшее из тех значимых имён, которые люди так любят давать в наши дни. Ребёнка назвали Грейс, Мерси или Пис, и Грейс выросла неуклюжей, как корова, Мерси любит мучить, а Пис с утра до ночи поднимает шум на весь дом.

 Я бы ни за что на свете не сказал ничего такого, что могло бы задеть мою уважаемую
отец, особенно теперь, когда его нет с нами, но мне всё же жаль,
что он так долго рисковал всеми своими сбережениями и всем
небольшим состоянием матери ради такого предприятия, как
поездка на острова Пряностей. Несомненно, на этом можно было
заработать целое состояние, как мистер Ганнинг в Бристоле. Но я полагаю, что верно и то, что из одного корабля, возвращающегося домой с грузом перца, мускатного ореха и имбиря, по меньшей мере четыре идут ко дну или захватываются пиратами.

 Однако мастер Смит говорит, что ничего подобного не происходит, но
Первыми, кто бросается в омут с головой и рискует всем, что у него есть, — это магистры и преподаватели колледжей, сельские священники и вдовы с небольшим состоянием.
Именно у этих людей меньше всего шансов разобраться в сути дела.
Я скажу, что моя дорогая матушка была против этого так же сильно, как и против любых планов моего отца. Но он был таким оптимистичным и никогда не обращал внимания на мнение женщин по любому вопросу.

Но сейчас нет смысла ворошить прошлое. Что сделано, то сделано.
 Что нужно «сделать», так это приложить все усилия, чтобы жить достойно
и, честно говоря, не влезать в долги, и — я не знаю, что ещё, но я уверен...


 _3 марта._

 Дик вернулся домой по просьбе мистера Смита, чтобы провести с нами моё последнее воскресенье. Должен сказать, что он очень добр к Дику. На самом деле все были очень добры к нам, даже новый священник. Это он устроил меня на моё нынешнее место
в Стэнтон-Корте, куда я отправлюсь послезавтра. Сегодня мы
стали свидетелями ещё одного проявления его доброты. Он
позволяет матери забрать из пасторского дома ту мебель, которую она выберет, так как он собирается пополнить её
полностью. Это будет большим подспорьем при обустройстве коттеджа.
Честно говоря, я с трудом представляю, что бы мы делали без этого, потому что у мамы
почти нет своей мебели, и большая часть мебели здесь принадлежит
дому, хотя мой отец все переоборудовал и отремонтировал подробнее
не один раз. Я хотел бы остаться здесь, чтобы помочь им переехать, но это
невозможно. Я должен отправиться на юг с новым настоятелем и его слугами,
и, возможно, у меня больше не будет такой возможности в течение долгого времени.

 Я показал Дику то, что написал. Я иногда так делаю, хотя и нечасто
Никто, кроме Дика, не знает, что я веду дневник. Дик знал об этом с самого начала. Именно он уговорил меня вести дневник и подарил мне эту большую красивую чистую книгу. До этого я писала на обрывках бумаги, которые могла найти.

 Когда он пришёл к такому выводу — «Я не знаю, к какому ещё», — Дик возразил. «Ты упустила суть всего дела, Пегги», — сказал он. "Ваше подведение итогов
похоже на афишу, о которой мне рассказывал мастер Смит— "Пьеса "Гамлет" с
опущенной ролью Гамлета ".

"Что я пропустил?" - Спросил я.

- Скажи мне, Пегги, как ты думаешь, для чего мы были созданы? - спросил он. - Почему
были ли мы созданы для этого мира и наделены ли мы определёнными функциями и обязанностями в нём? Кто создал нас и для чего?
"Конечно, наш Небесный Отец создал нас," — ответил я. "Но, Дик, если ты спросишь меня почему, я не уверен, что у меня есть готовый ответ."

"Ты помнишь, когда наш Господь придет во славе Своей и все святые
ангелы с Ним, каким будет приглашение для тех, кто по правую
руку от Него?"

"Придите, благословенные моего Отца, унаследуйте царство, уготованное для вас
от основания мира", - повторил я.

"Тогда, милая, поскольку такое царство уготовано для нас — царство
«О вечной жизни» — разве не кажется вероятным, что мы находимся здесь для того, чтобы подготовиться к этому славному наследию? И если посмотреть на это в таком свете, не даст ли это нам ключ к пониманию хотя бы некоторых задач и упражнений, которые нам предстоит выполнить в этой школе?
 «Полагаю, что так», — сказал я.

 Дик больше ничего не добавил. Он не из тех, кто много говорит, и, возможно, это одна из причин, почему его слова не выходят у меня из головы и я не могу от них избавиться.  Хотел бы я думать и чувствовать так же, как он, на эти темы.  Это единственный вопрос, в котором мы не до конца согласны
сочувствую. Конечно, я верю в христианскую религию и молюсь
утром и вечером. Я «боюсь» Бога и хотел бы честно сказать, что
«люблю» Его, но я не могу думать о Нём так, как Дик, — как о
любящем Отце, который всегда присматривает за нами, чтобы
всё было хорошо, управляет всем к лучшему и всегда готов выслушать
наши просьбы и посочувствовать нашим бедам. Мне действительно кажется, что Он очень далеко — слишком далеко, чтобы видеть или заботиться обо всех маленьких радостях и горестях, из которых состоит жизнь обычных людей.

 Сегодня мы начинаем подниматься и опускаться, и дом становится
Это было похоже на траур. Я изо всех сил трудился всё утро,
поправляя старый гобелен (а это пыльная и неприятная работа),
когда вошла мама, и я позвал её посмотреть на новую голову,
которую я приделал Голиафу.

 «Ты сделал его как новенького», — говорит мама.

Дик, который помогал нам, подошёл и заглянул мне через плечо, чтобы полюбоваться грозным видом моего великана.

"Твоя работа по-новому раскрывает мужество Давида," — сказал он.
"Ты сделал Голиафа настоящим корнуоллским великаном, как Корморан и Бландербор из сборника сказок Джека."

«К несчастью, сам Давид не намного красивее», — возразил я. «Должен сказать, что мне не очень нравится эта мода изображать сцены из Священного
 Писания на гобеленах, голландской плитке и тому подобном. От этого возникают странные представления.
У меня на всю жизнь останется такое представление о святом
 Петре, какое я получил, насколько я помню, от распятия на
витраже в церкви».

«В последнее время Пегги становится всё более пуританкой, — сказала Фелиция, которая работала над другой частью гобелена. — Она возражает против расписных окон в церкви».

«Не ко всем, — сказал я. — Только к окну в алтарной части, и я действительно считаю это кощунством. Я не могу на это смотреть, ведь я знал, для кого предназначался тот старик в облаках. Конечно, если вторая заповедь что-то значит...»

— А ты не думаешь, что тот добрый человек, который подарил это окно церкви много сотен лет назад, знал о значении заповедей не меньше твоего? — перебила его Фелиция.


 — Скорее всего, нет, — сказал Дик, поскольку я не ответил.
 — Очень вероятно, что бедняга за всю свою жизнь ни разу не видел идеального экземпляра Священного Писания.

"И, более того, я не думаю, что что-либо нарисованное на окне
может быть так же красиво, как небо и облака, видимые сквозь него", - сказал
I. "Я признаю, что цвета в старом окне очень замечательные и
красивые, но я думаю, что небо еще красивее, и, кроме того, мне нравится
смотреть наружу".

"Никто не хочет пялиться за границу во время службы",
парировала Фелиция. «Но вы же настоящий пуританин. Я советую вам держать свои взгляды при себе в Стэнтон-Корте, иначе у вас скоро будут проблемы. Леди не понравится, если голова её дочери будет забита подобными фантазиями».

"Я надеюсь, моя дочь будет иметь достаточной скромностью, чтобы предотвратить ее
вторгаясь ее мнения ни от кого, будь то дома или за границей", - сказал мой
мать, не без акцента.

"Я осмелюсь сказать, что она скоро узнаете", - сказал Фелиции, кто только
в семье, которая никогда не отвечает мать. "Бедные родственницы и
ожидающие благородные дамы получают массу оскорблений".

Всякий раз, когда кто-то хоть немного обращает внимание на Фелисию, она начинает говорить о бедных родственниках. Я искренне считаю, что она пользуется своим положением иждивенки, зная, что мать никогда не потеряет её окончательно
Будьте с ней терпеливы, ведь она младшая сестра моего дорогого отца.
Весь день она была в одном из своих худших настроений, и ничто её не радовало.
 Она придиралась к ужину и пренебрежительно относилась ко мне и детям,
пока мама наконец не собралась с духом и не отчитала её так, что
она замолчала и дулась до конца ужина.

После ужина я собиралась снова сесть за работу, но мама меня остановила.

«Нет, моя дорогая. Это твоя последняя суббота дома, возможно, на долгое время, и ты не проведёшь её за шитьём. Вы с Диком...»
Давай сходим куда-нибудь и прогуляемся. Сегодня приятный день,
и ты успеешь посетить все свои любимые места до наступления темноты.
"Но тогда вам с Фелицией придётся делать всю работу," — возразила я,
хотя моё сердце забилось чаще при мысли о ещё одной долгой прогулке наедине с Диком — на что я почти не смела надеяться.

"Да не надо меня", - сказала Фелиция, и голосом, который дрожал от
ярость. ""Я" никто—только для рабыню и раба. Никто не заботится обо мне
и не думает обо мне теперь, когда моего бедного дорогого брата больше нет ". И с этими словами
она заплакала.

Мать проверены мной, как я начал говорить, и отправили меня за капюшон и
плащ. Когда я вернулся, она меня встретила у дверей.

"Лучше не отвечать Фелиция, когда она находится в одном из этих настроений"
сказала она. "Бедняжка, она страдает больше, чем кто-либо другой из ее
несчастным характером".

Я в этом не так уверен. Я действительно думаю, что она получает определённое удовольствие от того, что
сама несчастна и делает несчастными других. Это довольно плохо с её стороны — пытаться испортить Дику отпуск, но она всегда ревновала его ко мне.
Однако я, конечно, ничего не сказала, и мы с Диком
Вскоре мы вышли на аллею. Мы собирались навестить стариков в богадельне, а затем через олений парк дойти до источника и вернуться домой мимо церкви.

 Мы застали Гуди Крамп за чтением Библии, как обычно, в опрятной и уютной обстановке, но она грустно пожаловалась на погоду.

"Почему, Матушка, я подумал, что погода для марта!" сказал Я. "Вы
знаете, они говорят, пуд пыли в марте стоит приличных денег".

"То же самое и с фермерами, особенно с тех пор, как зима выдалась такой
сырой, - ответила старуха, - но эти восточные ветры терзают мою бедную старую
к сожалению костей. Однако", - добавила она, с ее милой улыбкой, "Я думаю,
дети, это старые кости, которые находятся в вине больше, чем погода.
Осмелюсь сказать, восточный ветер тебя не беспокоит.

- Сколько тебе лет, Гуди? Осмелилась спросить я.

- В мой прошлый день рождения мне было девяносто восемь, моя дорогая. Я была хорошей девочкой
когда на престол взошла великая королева Елизавета, и я хорошо помню
как в детстве, совсем как ваш Джеки, я видела, как разжигают костры
на которых должны были сжечь двух бедняг за то, что они читали свои английские
Библии. Ах! Дети, вы не знаете, каково это — жить в неспокойное время
времена. Но это были великие дни — великие дни! — повторила она, и её старое лицо озарилось.
— Это был новый мир, если можно так выразиться, с его морскими и сухопутными открытиями, борьбой с испанцами и распространением истинного Евангелия по всей стране.
Дети мои, я помню времена, когда экземпляр Священного Писания был подобен сокровищу, спрятанному в поле. Те, у кого он был, хранили его с ревнивой заботой и прибегали к нему со страхом и трепетом, но с искренней радостью, зная, что, если он попадёт в чужие руки, это будет равносильно подписанию смертного приговора.
Затем настали дни правления королевы Елизаветы, когда мы жили, так сказать, под сенью собственных виноградных лоз и фиговых деревьев, и нам некого было бояться. Затем корабли отправились за моря.

"Мой хозяин отплыл с капитаном Дрейком, который был первым англичанином, совершившим кругосветное путешествие, — отплыл и оставил меня женой на шесть месяцев, чтобы я заботилась о его овдовевшей матери, которая всегда была для меня лучшей из матерей.
Эх, боже мой! «Это было утомительное ожидание, и мы не знали, жив он или мёртв. Моему старшему ребёнку было два года, и он ни разу не видел лица своего отца. Но наконец он вернулся и принёс то, что поддерживало нас»
комфортно в течение многих долгих лет. Но теперь все ушло — и золото, и
храбрый юноша—моряк, и все мои прекрасные дети - и я скоро последую за ними.
Это хорошие и спокойные времена, дети, но не такие, как в те дни ".

- И не так уж тихо; из-за судебных процессов в Звездной палате и штрафов,
и денег на корабль, и волнений в Ирландии, - сказал Дик, который слышал
все новости, так сказать, были в штаб-квартире в мастерской мастера Кузнеца.
"Проблем хватает как дома, так и за границей, и многие даже опасаются
гражданской войны".

"Я надеюсь, что не доживу до этого", - сказал Гуди Крамп. "Немногие и
зло — нет, но и этого я не скажу! — сказала она, взяв себя в руки.
"Это правда, я видела много печальных перемен, но и счастья мне тоже досталось. И это немало — иметь такую тихую гавань, в которой я наконец смогу окончить свои дни, рядом с церковью, и добрых друзей, которые закроют мои глаза и позаботятся о том, чтобы меня достойно похоронили. Нет! Нет!
Мне не на что жаловаться. Когда-то я мало думал о том, чтобы закончить свои дни в богадельне.
и теперь я благодарен за саму богадельню ".

"Значит, зависимость не делает тебя несчастной, как говорят некоторые?"
- спросила я, думая о Фелиции.

Старушка снова улыбнулась.

"Да благословит тебя Господь, дитя моё, нет! Мы все зависим друг от друга, дитя. Один почти так же, как и другой, если уж на то пошло."
"Ты имеешь в виду Бога," — сказал я.

"Да, и друг друга. Если не ради хлеба, то ради приятных взглядов, добрых слов и небольших услуг, которые делают нашу жизнь счастливой." Я делал для других в своё время, а теперь другие делают для меня. Я не жалел о том, что служил, и они тоже не жалеют о том, что служат.
 И всё исходит от Бога, в первую очередь, и может быть возвращено Ему, если мы того пожелаем. Когда я жил со своей госпожой в Девоншире, и
в Лондон, у меня было много раз, чтобы мириться с капризами и причудами, и жесткий
слова. Не от нее, хотя она была кроткая женщина—но от
другие семьи. Но я сказал себе: "Все дело в дневной
работе", - и постарался отнестись ко всему с радостью.

"Да, именно так!" - сказал Дик. "Все зависит от повседневной работы", и что
важно, так что мы всего лишь верно служим нашему хозяину и в конце концов получаем от Него награду
".

"Какая жизнерадостная дама Крамп", - сказал я, когда мы закончили нашу прогулку,
и задержались в церкви, глядя на кафедру нашего отца, и
свой планшет на алтарной стене. "Я хочу быть как она".

"Вы не хотите, чтобы вам было девяносто восемь лет, не так ли?" - спросил мой
брат.

"Почему, я не знаю—да! Если бы я был, как, готовы, как и она, я думаю, что я
хотел бы до старости. Я всегда завидую хорошие старые люди, они такие
рядом с домом".

«Никто из нас не знает, как близко мы можем быть к дому», — сказал Ричард.

 Я согласилась, вспомнив о своём бедном отце.  Никогда ещё он не казался таким сильным и жизнерадостным, как в тот день, когда у него случился тот роковой приступ.

 «Но, Пегги, любовь моя, почему бы тебе не взять девизом слова той старухи?»
— продолжил Ричард. — Разве это не хорошая поговорка? — Всё дело в работе дня!
 — Ты справишься, Дик? — удивлённо спросил я. «Стоя здесь, перед кафедрой моего отца, с которой ты так горячо надеялся проповедовать, можешь ли ты с уверенностью сказать: „Всё в руках Божьих“?»
«Да, могу, Пегги!» — твёрдо ответил Ричард, хотя я заметила, как дрогнули его ресницы. «Стоя здесь — даже здесь — я могу сказать: „Да будет воля Божья!“»"Ну, я не могу!" — сказал я с достаточной страстью. "Мне это кажется очень трудным, и я ничего не могу с этим поделать!"

"Это потому, что ты плохо понимаешь суть службы,
Пегги. Разве я не поклялся мужественно сражаться под знаменем Христа против греха, мира и дьявола и оставаться Его верным солдатом и слугой до конца своих дней? Солдат не выбирает, где ему служить. Суть хорошего солдата в том, что у него нет своей воли, но он с радостью идёт туда, куда его посылает командир, будь то отчаянная атака, или караул вдали от поля боя, или работа в окопах, будь то смерть в месте, где все люди увидят его и почтут его память, или на какой-нибудь незаметной службе.
где никто даже не услышит о нём. Ему всё равно,
поэтому он хорошо выполняет свою работу.

"Но у воина Христа есть преимущество: он никогда не погибнет,
будучи забытым и неизвестным. Он сражается, побеждает и умирает, если нужно,
под оком Вождя своего спасения, и когда этот Вождь явится, он получит венец, который не увядает. И поэтому я говорю, что могу служить Ему так же хорошо в мастерской мастера Смита, как и здесь, на кафедре моего отца.
И хотя я не отрицаю, что отказаться от мысли о том, чтобы получать приказы, — это тяжкое бремя, я намерен стойко его нести.
говорите всем подряд: "Да будет воля Божья!"

"Аминь!" - сказал глубокий и сладкий голос позади, который звучал так, как
моего отца, что оба *** и я начал и повернулся в спешке.
Там стоял гроб и благообразного джентльмена, достойного священнослужителя, его
платье. Он держался с величайшим почтением и благородством, но его лицо было полно доброты, не лишённой проницательного юмора и даже сарказма.

"Прошу у вас прощения, юные леди, за то, что подслушал ваш разговор," сказал он с учтивым видом. "Но я уловил несколько слов и был слишком заинтересован, чтобы прерывать вас. Я
сделайте вывод, - добавил он, взглянув на мое траурное платье, - что вы
дети покойного превосходного настоятеля этого прихода. Я знал его по колледжу
и вижу некоторое сходство в ваших лицах. Но могу я спросить тебя,
мой юный друг, - сказал он, поворачиваясь к Ричарду, - почему ты отказался от
мысли выполнять приказы?

"Конечно, сэр, - ответил Дик, - это не секрет. Мой отец умер в нищете,
и у меня нет средств, чтобы получить необходимое образование.

"Но есть места... впрочем, не будем больше об этом,
здесь слишком сыро," — сказал странный джентльмен, прерывая меня
« Мой друг мистер Кэри предоставил мне свой кабинет, где есть камин, и мы можем поговорить там с большим комфортом и подобающим образом».
 С этими словами он открыл дверь в маленькую сводчатую комнату рядом с ризницей, которую мой отец обустроил как кабинет. Он потратил на это много денег, потому что дорогой отец не умел экономить, когда у него было золото, которое можно было потратить.

Незнакомец пригласил нас сесть и отодвинул стул для меня, как будто я была какой-то знатной дамой.

 «Я как раз собирался сказать, — продолжил он, — что есть вакансии и в
университеты, в которых учёный может получить образование с минимальными затратами или вообще бесплатно.
У меня есть небольшой интерес, и я не сомневаюсь, что смогу использовать его в ваших интересах, если в ходе проверки выяснится, что у вас есть истинное призвание к проповедованию Евангелия.
Я увидел, как покраснела щека Дика, и мне показалось, что у него перехватило дыхание.
Что касается меня, то я не понимал, сплю я или бодрствую, — таким ярким лучом надежды, казалось, светила дверь, которую открыл этот странный джентльмен.
 Это длилось всего мгновение, а затем Дик тихо ответил:

"Я от всего сердца благодарю вас, уважаемый сэр, за вашу доброту
Я принимаю ваше предложение, но не должен соглашаться, по крайней мере сейчас. Моя мать бедна, и ей нужно воспитывать младших детей. Ей нужна вся помощь, которую мы с сестрой можем ей оказать, и по этой причине мы обе должны выйти в мир, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Если зов, который я чувствую, действительно исходит свыше, я не сомневаюсь, что Тот, кто его посылает, найдёт способ осуществить его.
Его собственные цели; и я был бы склонен серьезно усомниться в их реальности,
если бы это уводило меня от моего долга по отношению к моей матери ".

Итак, моя дверь снова была закрыта, и это сделал тот самый человек, для которого
она была открыта. Слезы выступили на моих глазах, и я прилагала много усилий, чтобы
удержаться от рыдания. Незнакомец встал и подошел к окну
молча, и я испугался, что Дик сильно обидел его. Но он
вскоре вернулся, и лицо его было спокойным и добродушным, как всегда.

"В том, что вы говорите, есть много резона", - сказал он, обращаясь к
Ричард, «но разве твоя мать не согласилась бы пойти на эту жертву?»
 «Она бы согласилась, без сомнения, и поэтому об этом даже не стоит ей упоминать», — решительно ответил Дик.  «Нет, Маргарет», — ведь он
прочти мольбу на моем лице: "даже не упоминай об этом. Моя дорогая мама
стареет, и ей больше не подобает приносить себя в жертву ради
своих детей. А потому, простите меня, достопочтенный сэр, если я отклоню, с
огромной благодарностью, ваше щедрое предложение.

"В прощении нет необходимости, если не было совершено никакого проступка",
сказал незнакомец. «Но, сын мой, мне не хочется, чтобы такой человек, как ты,
был потерян для Церкви, которая сейчас, как никогда в своей истории, нуждается в ревностных и верных служителях. Поэтому я прошу тебя не отказываться от мысли принять сан, но, как и прежде,
Итак, отложите это в памяти на будущее. Поверьте мне, вы
всё ещё можете готовиться к священному служению. В мастерской вашего хозяина, на улице и у камина вы можете приобретать знания о «людях».
Это тот вид знаний, который для пастора ценнее любого другого,
который можно почерпнуть из книг, и в котором нам, студентам,
обычно не хватает опыта. Есть ли у вас время для себя, чтобы почитать или позаниматься?
"Да, сэр," — ответил Дик. "Мой хозяин очень добр в этом отношении, как и во всех остальных. Большую часть вечеров я провожу сам."

«Если вам будет угодно, я составлю список книг для вашего чтения. Многие из них, без сомнения, найдутся в лавке вашего хозяина, а остальные, осмелюсь сказать, вы сможете найти здесь», — сказал он, оглядывая книги моего дорогого отца, которые ещё не убрали. «Честное слово, у моего друга прекрасная коллекция.»

«Это книги моего отца», — сказал Ричард. Казалось, он хотел добавить что-то ещё, но замолчал и уставился в огонь.

 Незнакомец на мгновение взглянул на него, а затем взял со стола лист бумаги и начал писать, время от времени поглядывая на Дика или на меня.

Что касается меня, то я сидел тихо как мышка и всё больше и больше задавался вопросом, чем же всё это закончится.
 Незнакомец был не простым человеком, я был в этом уверен,
но я даже не догадывался, кто он может быть.

 Наконец он сложил лист бумаги и отдал его Дику.

 «Вот, — сказал он, — я составил список книг, которые, по моему мнению, тебе стоит изучить.
Ты можешь делать это в свободное время». А пока
я хочу донести до вас важность ежедневного тесного общения с
Богом, что является лучшей подготовкой из всех возможных. Ежедневно и глубоко пейте из
источника всей благодати, обращаясь к Богу в смиренной молитве. Будьте
Будьте усердны в своём повседневном деле, и вы можете быть уверены, что на вас снизойдёт благословение!
"А ты, моя прекрасная дева," — сказал он, повернувшись ко мне с доброй улыбкой.
"Значит, ты собираешься впервые выпорхнуть из гнезда и отправиться в
мир в поисках своего счастья!"

"Полагаю, что так, сэр," — ответила я.

"Это суровая необходимость", - серьезно сказал он. "Лучшее место для девушки
рядом с матерью, пока у нее не будет собственного дома. Но куда
ты идешь? Расскажи мне все об этом".

Он был так добр и заставил меня так подумать о моем дорогом отце, что я
на мгновение я растерялась. Но, взяв себя в руки, я сказала ему, что собираюсь служить и, как я полагаю, быть чем-то вроде гувернантки у моей леди
Элизабет Стэнтон из Стэнтон-Корта в Девоншире.

Он выглядел очень серьёзным.

"Тяжёлое место — тяжёлое место!" — пробормотал он. "Честная служба была бы лучше."

Затем, поймав мой взгляд: «Дитя моё, ты отправляешься туда, где и твой нрав, и твои принципы, скорее всего, подвергнутся испытанию. Я бы не стал тебя отговаривать, но, как говорится, кто предупреждён, тот вооружён, хотя я не всегда с этим согласен. Ты, как и твой брат,
снабжен доспехами воина Христова?

- Боюсь, что нет, - ответил я.

- Но почему бы и нет, милая? Разве тебе это не нужно так же сильно?

- Мне это нужно еще больше, если бы это было возможно, - сказал я, - потому что мой характер
от природы не такой хороший, как у Ричарда. Но я не знаю, как это происходит, эти
вещи не так реальны для меня, как для него. У меня нет той веры, которая есть у него.
"Ну, ну. Ты ещё молод. Но, дитя моё, ты сейчас отправляешься
к чужеземцам, в гущу испытаний, тревог и искушений, о которых ты ничего не знаешь. Позволь мне попросить тебя молиться своему Небесному
Отец желает, чтобы ты полностью доверял Ему и посвятил себя служению Ему, ибо только это может уберечь тебя от опасностей на твоём пути. Помни, что ты — обетный слуга и воин Христа, а также его брат, и ты должен мужественно сражаться под его знаменем. «Христианский парадокс заключается в том, что мир можно обрести только в борьбе!» — добавил он с улыбкой.

 «Я не могу объяснить это Пегги», — сказал Ричард. И я увидела по тому, как он
назвал меня уменьшительно-ласкательным именем, что ему было комфортно в компании странного священника,
ведь при посторонних он редко называл меня иначе, чем Маргарет. «Она
Единственное, что может принести ей покой, — это отсутствие всего, что может её потревожить».
«Да, но такого покоя никогда не найти в этом мире. Я рад, что ваша сестра уезжает в Девоншир. Я сам иногда бываю в Стэнтон-Корте и, возможно, смогу подружиться с ней. Дитя моё, — сказал он, поворачиваясь ко мне, — ты дашь мне одно обещание?»
«Да, сэр», — ответила я, чувствуя, что могу без опаски дать такое обещание.

 «Тогда торжественно пообещай мне, что ты никогда не пропустишь ни одного дня без того, чтобы не прочитать хоть немного Священного Писания, пусть даже совсем немного, и не помолиться о Божьем благословении для себя и всего, что ты делаешь.  Принеси всё
«Пройди это испытание и не позволяй себе заниматься тем, что не выдержит его. Ты обещаешь мне это?»
Я пообещал.

"Хорошо!" — сказал он. "Я пришлю тебе небольшую книгу, которая, возможно, поможет тебе лучше понимать то, что ты читаешь. Помни, что ты обещал."

"И она сдержит своё слово, я уверен," — сказал Ричард. «Но осмелимся ли мы спросить, кто же был так добр к нам?»
Незнакомец улыбнулся. «Меня зовут Джозеф Холл, и я живу в Эксетере»,
сказал он просто, но с таким видом, будто его что-то сильно забавляло.

Я увидел, как Дик поспешно поднялся, густо покраснев, и пока я пытался понять, в чём дело, дверь открылась.

 «Прошу прощения, милорд, что оставил вас одного так надолго», — сказал мистер
 Кэри, а затем остановился, словно поражённый тем, что видит нас в такой компании.

Что касается меня, то мне показалось, что вся кровь в моём теле прилила к лицу,
когда я понял, что незнакомец был не кем иным, как епископом
Холлом из Эксетера, одним из самых образованных людей в Англии. Я мог бы
догадаться и раньше, ведь я слышал, что мистер Кэри, новый настоятель,
был племянником епископа Эксетера.

«Как видишь, я был не один, племянник, — сказал епископ.
Я встретил этих молодых людей в церкви и, подслушав часть их разговора, не мог поступить иначе, как пригласить их сюда, чтобы они закончили свою речь. Идите же, дети мои! Возможно, я увижу вас снова; а ты, Маргарет, раз тебя так зовут, помни, что ты обещала».
 Я вряд ли мог об этом забыть. Не каждый день удаётся поговорить по душам с таким великим человеком.  Когда мы вышли на улицу, то с удивлением увидели, как низко опустилось солнце, и поспешили домой, почти не разговаривая по дороге.
В другое время, я должен был встретить замечание за то, что вне закона так
поздно. Но мама дорогая, это тот, кто знает, когда нужно ослабить поводья и, когда
плотно нарисовать их. Она даже разогрела наш ужин у огня.

- Ты слышал, кто будет проповедовать для нас завтра? - спросила Фелиция. "Нет
меньше человек, чем епископ Эксетера, мистер Кэри дядя".

«Мы видели его, — ответила я, не без озорного удовольствия наблюдая за изумлением на её лице и на лице матери. — Это он так долго болтал с нами в хранилище».
 Фелиция переводила взгляд с одного на другого, словно подозревала, что они что-то замышляют.
Это привело её в замешательство. Дик поспешил рассказать о том, что произошло в церкви. Милая мама была очень рада, особенно когда Дик сказал, что епископ посоветовал ему не отказываться от мысли стать священником, а продолжать обучение, когда у него появится такая возможность.

 Фелиция презрительно улыбнулась.

«Я не вижу в этом ничего ни выдающегося, ни хорошего, — сказала она. — Осмелюсь предположить, что епископ, если бы он так решил, мог бы легко найти Дику какое-нибудь место, где он мог бы зарабатывать в три раза больше, чем он когда-либо будет зарабатывать у мастера Смита, и без работы. Придворная милость может сделать
гораздо больше, чем это".

"Если все сказки правда, мой господин не пользуется большой суда Фавор"
сказал Ричард. "Я слышала, что архиепископ не в фаворе у него.
который в наши дни управляет всем вокруг короля".

"Однако я не могу избавиться от ощущения, что у детей появился
ценный друг", - сказала моя мать.

«И ты правда думаешь, что он когда-нибудь снова вспомнит о них или что он вообще узнает Пегги, если случайно встретит её в Стэнтон-Корте?»
спросила Фелиция с раздражающей высокомерной улыбкой, как будто жалела мою мать за её слабость. «Мне кажется, великие люди так не поступают».

«Полагаю, что и в великих людях, как и в маленьких, может быть разница», — заметила моя мать.

 «Мне кажется, что в этом отношении они очень похожи», — сказала Фелиция.

 «Ты судишь о других по себе, Фелиция?» — не удержалась я от вопроса.
 «А что, если бы ты вдруг удачно вышла замуж или унаследовала огромное состояние, ты бы забыла о нас и никогда бы к нам не вернулась?»"Если бы я это сделала, у меня был бы хороший повод для оправдания, — резко ответила Фелиция. "По крайней мере, перед тобой, Пегги, я не в долгу за доброту."

Я могла бы сказать больше, но увидела, что Дик смотрит на меня, поэтому прикусила губу и
Она молчала. Осмелюсь сказать, что она бы не молчала.

 Когда я пришёл в свою комнату, я вспомнил о своём обещании и взял Библию, чтобы почитать.
Первые слова, которые я увидел, были такими: "'Возьмите иго Моё, и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и вы найдёте покой душам вашим.""

Интересно, не недостаток ли кротости и смирения делает меня таким ранимым? Я бы не удивился.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА II.

_ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ._

 _6 марта._

Здесь я чувствую себя как дома, если этот коттедж можно назвать домом. Я не
Не написал ни строчки за неделю, а сколько всего произошло!
Во-первых, Фелиция навсегда покинула нас. Мои слова, обращённые к ней, оказались пророческими, потому что, если она ещё не разбогатела, то вот-вот разбогатеет. Тётя моего отца, проезжавшая через Честер, навестила нас и увезла Фелицию с собой в Лондон, где она отныне будет жить и станет как дочь для миссис
Уилсон — так зовут эту даму. Она вдова, бездетная и очень богатая. Так что, если Фелиция сможет угодить своей тёте, её состояние будет в безопасности. Я
Я сомневаюсь, что Фелиция сможет держать себя в руках, даже когда...Что касается её интересов, то перемены могут пойти ей на пользу. В любом случае, она уехала, и удивительно, какую пустоту она оставила после себя и как свободно мы все дышим без неё. Я не могу не думать о том, что моя дорогая мама помолодела. Что касается меня, то я чувствую себя гораздо спокойнее, когда покидаю дом, ведь маме нужно следить только за Джеки и близнецами и обеспечивать их.

Должен сказать, что миссис Уилсон была очень великодушна по отношению к нам. Когда она услышала, что я собираюсь в Стэнтон-Корт, она настояла на том, чтобы я поехал.
Она осмотрела мою одежду и, сделав это, настояла на том, чтобы взять меня с собой в Честер и купить мне два новых платья и нижние юбки, а также туфли, перчатки, платки, чепцы и всё остальное, что мне было нужно, — самое лучшее, что у меня когда-либо было, хотя, конечно, всё чёрное.
 Я бы возразила против таких трат, но она коротко, хотя и по-доброму, велела мне держать язык за зубами.

«Разве я не могу делать со своим добром всё, что захочу?» — сказала она. «И если я решу поделиться частью своих излишков с внуками моего брата, почему ты должен отказывать мне в этом удовольствии? Научись принимать благодарность с достоинством и
Будь скромнее, цыплёнок, и в свою очередь помогай другим.
Я придержала язык, но мне тоже понравились эти слова, и я подумала:
«Если эта добрая женщина удочерит меня, я смогу сделать её гораздо счастливее, чем Фелиция».

Тётя Уилсон не ограничилась подарками для меня. Она купила матери платье и плащ, которые ей нужны, а также новые наряды, игрушки и сладости для малышей. Затем мы пошли в лавку мастера Смита, где она
купила мне то, что я ценю больше всякой красивой одежды, а именно
красивую Библию. У меня никогда не было своей Библии, и эта
Он действительно великолепен, перевязан красным с серебряными застёжками. Тётя Уилсон
долго разговаривала с добрым мастером Смитом и его женой, а перед тем, как мы ушли, она отвела нас с Диком в сторону.

"Я хочу посмотреть на вас, молодых, вместе," — сказала она. «Я хочу кое-что вам объяснить.
Хотя молодым людям не следует осуждать старших, я вижу, что вы оба сообразительны, и думаю, что вы меня поймёте. Осмелюсь предположить, Ричард, что ты задаёшься вопросом, почему я выбрал Фелицию в качестве своей спутницы, а не одну из маленьких девочек или Пегги».

«Признаюсь, я действительно думал об этом», — сказал Ричард, когда тётя Уилсон, казалось, задумалась над ответом.

 «Что ж, тогда я тебе скажу, — сказала она. — Я вижу в мельничном жернове не больше, чем в другом, и я вижу, что Фелиция — чёрт бы побрал это имя, оно звучит как название театральной постановки, — держится особняком и никому не помогает. У нее в точности такой же характер, как у ее отца, моего бедного
брата, который всю свою жизнь имел привычку брать кочергу за горячий
конец.

Я не мог удержаться от смеха. Это была такая подходящая иллюстрация.

"Я ясно вижу, что она ничем не поможет твоей бедной матери, а также то, что
она никогда не могла пойти и заработать на ней жить, как вы, а вот Пегги",
продолжила тетя Уилсон. "Дело в том, дети, что она всего лишь одна из
тех, кто, кажется, рожден для того, чтобы проявлять снисходительность и терпение своих
друзей. Лучшее, что мы можем сделать, это сделать из них средство благодати ".

"Это, кажется, не очень лестно использования, чтобы положить наши
ближним!", - сказал И.

- Это все, на что порой способен любой из нас, чик.

"Но ты действительно думаешь, - спросил я, - что у нас есть какое-то право так думать
думать, что люди становятся плохими только для того, чтобы быть милостивыми к нам?"

«Ни в коем случае, дитя моё!» — ответила моя тётя. «Это была бы духовная гордыня и самонадеянность, худшая, чем у фарисеев. Но мы должны быть либо лучше, либо хуже из-за недостатков людей, с которыми мы живём. Если мы научимся у них терпению, снисходительности и бдительности, чтобы не обижать тех, кто этого не заслуживает, мы станем лучше; а всё, что делает нас лучше, — это средство обретения благодати, не так ли, милая?»

Я признался, что она права, но в то же время подумал, что Фелиция была для меня совсем не средством к спасению.

"Ну, как я уже говорила, — продолжила моя тётя Уилсон, — поскольку у меня нет
Я не позволю, чтобы она досаждала моим детям, а поскольку у меня самого довольно ровный характер, к тому же сильная воля и много денег, то я возьму эту бедняжку под свою опеку и сделаю с ней всё, что смогу. Но помните, дети, ни слова об этом Фелиции. Пусть она думает, что оказывает мне большую услугу. Я рад, что приехал сюда, хотя это было трудное путешествие. Я буду с удовольствием вспоминать о вас всех.
И хотя мы, возможно, больше никогда не встретимся, вы будете получать от меня весточки.
Тебе предстоит пройти через многое, Пегги, но не теряй мужества, старайся изо всех сил.
Будь верен Богу и своей матери, избегай всех подлых и мелочных поступков, таких как ябедничество, подслушивание и тому подобное, занимайся своими делами, будь добр ко всем, но остерегайся близких отношений. А когда придут беды и огорчения, а они, несомненно, придут, сохраняй мужество, не падай духом и не отчаивайся.  «Всё в суете сует!»

«Это девиз Ричарда!» — сказал я.

 «И ты сделай его своим девизом; хотя, цыплёнок, всё зависит от хозяина, для которого выполняется работа. Но нам скоро пора бежать. Дик,
это для твоего кармана, — и она сунула ему в руку кошелек, который, как я видела, она купила и в который положила несколько золотых и серебряных монет из своих сбережений. — А теперь вы двое поболтайте немного, пока я прощаюсь с нашими гостеприимными хозяином и хозяйкой!
 — Разве она не добрая старушка? — сказала я Дику после того, как мы заглянули в кошелек и я рассказала ему о доброте тети по отношению ко всем нам.

«Так и есть, и я благодарю её от всего сердца, особенно за всё, что она сделала для тебя и матери. Любопытно, не правда ли, что за одну неделю мы обрели двух таких влиятельных друзей — в ту самую неделю, когда...»
которого мы так боялись?»
«Фелиция не думает, что епископ когда-нибудь снова вспомнит о нас, —
сказал я, — но, как я ей и говорил, она судит обо всех по себе».

«О, Фелиция — всегда Фелиция!» — сказал Дик с некоторым нетерпением.
"Это был один из моих стиле о своих уезжаю, Пегги, что вы хотели
быть вне влияния Фелиция".

"Я не думаю, что она воздействует на меня!" - сказал Я довольно раздраженно.

"Почему тогда ты всегда все относишь к ней? Почему ты всегда
думаешь о том, что она скажет, и беспокоишься о том, что она сделает
сказать? Говорю тебе, Пегги, на нас, возможно, так же сильно влияют те, кого мы
не любим и даже ненавидим, как и те, кого мы любим.

"Ненавидеть" - трудное слово. Интересно, ненавижу ли я Фелицию? Боюсь, что ненавижу,
иногда.

"В любом случае, я рад, что она уезжает, ради дорогой мамы".
— сказал я, — хотя я не думаю, что тётя Уилсон вполне осознаёт, что она делает.
 Но на новом месте ей может повезти больше, по крайней мере на какое-то время.
 А потом мы заговорили о моём путешествии и наших планах на будущее.
 Дик сказал мне, что уже начал действовать в соответствии с планом епископа.
Он сказал, что готов выслушать мой совет и что мистер Смит одобрил его план.
Он показал мне большую книгу, над которой работал. Она была на латыни,
так что я мало что понял, потому что хоть я и знаю немного латыни, которую выучил, чтобы порадовать дорогого отца, я не могу читать без словаря, как Дик.

Не успели мы и половины разговора, как тётя Уилсон была готова ехать.
Мы отправились домой, а за нами последовал слуга моей тёти, который нёс наши узлы.
Бедняга, он был так нагружен.

 Фелиция была не в восторге от щедрости моей тёти по отношению к моей матери
и дети. Она уже настроена присвоить себе тетю Уилсон
и не подпускать к ней остальных. Если бы она только знала...
но, конечно, лучше, чтобы она не знала. Мама сказала что-то о том,
что хотела бы, чтобы я тоже поехала с тетей Уилсон, а не с чужими людьми, — конечно, она не ожидала ничего подобного, — когда Фелиция довольно резко перебила ее.


 «Об этом не может быть и речи, сестра!» Я удивлён, что вы могли подумать о таком. Неразумно ожидать, что моя тётя возьмёт на себя заботу обо всей семье. Я уверен, что вы могли бы быть довольны тем, что она уже сделала.

«Ну и ну! — сказала моя тётя. — В Лондоне мы не позволяем молодым людям так проверять и отчитывать старших, особенно тех, кто был к ним добр!»
 Фелиция была немало удивлена и пробормотала что-то о том, что ей не нравится, когда добро навязывают.


На что моя тётя резко ответила. "Берегись, чтобы не навязывать
на ней, тогда! Как по мне, я в состоянии за себя отвечать, и я не
необычные того слова взяты из моего рта, или вложить в нее!"

Это был намек Фелиции на то, чтобы казаться самой любезной перед моей тетей, поэтому она
ничего не ответила. Но когда мы пошли ужинать, она воспользовалась возможностью и сказала мне:
«Ты хорошо провела время, Пегги, и ловко разыграла свои карты. Я вижу, ты уже настроила мою тётю против меня».

Я не стал ей отвечать, потому что был полон решимости не ссориться в последний день.
Полагаю, она решила, что с её стороны было бы не очень мудро
вести себя подобным образом, потому что она приняла очень
достойный и обиженный вид и легла спать, больше не говоря со мной. Я не жалел об этом, потому что боялся одного из её вспышек гнева, которые почему-то выводили меня из себя. На следующий день
В тот день, когда они уезжали, Фелиция с большой торжественностью сказала мне, что прощает меня за все мои проступки по отношению к ней и надеется, что я добьюсь успеха на новом месте. Она думала, что у меня всё получится, если я только обуздаю свой нрав и научусь воздерживаться от шалостей и ябедничества. Всё это она сказала в присутствии тёти Уилсон. Я очень разозлилась,
но была полна решимости сохранить мир, поэтому лишь рассмеялась и поблагодарила её за добрый совет.

Тётя Уилсон очень нежно поцеловала меня и вложила мне в руку небольшой кошелёк, прошептав при этом:

«Это для твоего же кармана, цыпочка. Не обращай внимания на Фелисию. Я всё понимаю. Будь добра и помни, что, пока я жив, у тебя есть друг, который поможет в беде. Я никогда не увижу, чтобы твоя добрая мать нуждалась, я тебе это обещаю».
 Так они и уехали, и с тех пор казалось, что какой-то тяжёлый, гнетущий туман рассеялся. Никто не скорбит, кроме
Джеки, который был её любимчиком и которого она защищала от всех, включая собственную мать. Жаль, что мы не поладили.
Казалось, что мы должны были стать друзьями, пока росли
Мы выросли вместе и были почти родственниками. Но я не знаю, как это было, но почему-то каждый болезненный период в моей жизни был связан с ней. Возможно, я тоже был виноват — я знаю, что часто был таким, — но я не могу не радоваться тому, что наши пути разошлись, по крайней мере на время. Тогда я буду уверен, что мама будет счастливее без неё. Не то чтобы Фелиция не могла быть очень полезной, когда хотела, и приятной собеседницей. Но малейшая неприятность выводила её из себя, и тогда она превращала дом в сущий ад. Она
Ей стало намного хуже после смерти моего отца, который один мог справиться с её плохим настроением.

 Следующим важным событием стало то, что епископ купил библиотеку моего отца за кругленькую сумму. Мастер Смит оценил книги. Они должны оставаться
на своих местах в сводчатой комнате и образовывать что-то вроде постоянной библиотеки
для использования будущими ректорами, и мой лорд предусмотрел
Мистер Кэри, что Дик будет пользоваться такими книгами, какие ему понадобятся — только
большой, в пергаментной обложке, Святой Августин и одна или две другие мои
Лорд купил для себя. Цена книг, и моя тетя
Благодаря щедрости Уилсона моя мама чувствует себя очень комфортно.

 Мистер Кэри решил остаться ещё на неделю, о чём я не жалею, так как это позволило мне проводить больше времени дома и помогло мне помочь маме переехать и обустроиться в коттедже. Это довольно милое гнёздышко с прекрасным видом на поля и красивым садом, в котором много трав и обычных цветов, а также немного фруктов. В этом мы видим преимущество бережливости моего отца, который никогда не позволял, чтобы хоть что-то из его вещей вышло из строя.
Он не был склонен к предвосхищению, иначе я мог бы подумать, что он засадил сад и поддерживал небольшой фруктовый сад в хорошем состоянии, рассчитывая на то, что со временем он станет чем-то вроде скромного совместного жилья для его вдовы. Как бы то ни было, теперь, когда всё приведено в порядок, шторы повешены, старая мебель расставлена по местам, а в окне стоит корзина с рукоделием дорогой матери, я должен сказать, что здесь очень уютно. Дети, конечно, рады любым переменам, но дорогая мама порой выглядит очень грустной.  О, если бы я только мог
останься! Однажды я сказал, что не буду сильно скучать по дому, ведь под «домом» больше не подразумевается дом приходского священника, но по мере приближения отъезда я понимаю, что дом — это место, где находятся мои близкие.


 _13 марта._

'Tis settled now that we go on Monday. Моя одежда и другие вещи уже собраны, и мне остаётся только наслаждаться последним воскресеньем, как я могу.

Я уже попрощался со стариками в богадельне. Гуди
Крэмп была очень серьёзна, когда целовала меня, благословляла и молилась о том, чтобы
Меня могли бы уберечь от всех ловушек. Она бы тоже дала мне что-нибудь на память — маленькую позолоченную стеклянную бутылочку, которую её сын привёз из-за границы во время своего последнего путешествия. Она не больше моего мизинца и почти пустая, но от неё всё ещё исходит сладкий аромат роз. Дама Хиггинс тоже дала бы мне что-нибудь на память, например, маленькую потускневшую серебряную медаль с изображением, насколько я могу судить, Девы Марии или какой-то святой женщины, и латинской надписью, из которой я могу разобрать только «Ave». Дама Хиггинс — католичка.

"Возьмите его и надеть—возьмите его и носите его!", сказала она. "Его папы
благословение. Это не делает вам никакой пользы, он может не навреди".

Что я вполне верю, и я не хотел обидеть бедную старушку по
отказывая ей подарок. Однако, когда я показал его старой Эстер, она была не в восторге.
Она назвала его папистской безделушкой и велела мне остерегаться греха идолопоклонства. Я не мог удержаться от смеха, что ещё больше её разозлило.
Но в конце концов я уговорил её сказать, что, в конце концов,
это не причинит мне большого вреда. Она сама дала мне оберег —
камень с дыркой, защищающий от ведьм, — так что я, похоже,
у меня достаточно амулетов. Епископ также подарил мне книгу, которую обещал. Она называется «Размышления о Ветхом и Новом
 Заветах» и представляет собой внушительный том. Я надеюсь, что она принесёт мне много пользы, потому что написана простым и понятным языком, как и его проповеди, — не то, что можно было бы ожидать от столь глубоко образованного человека. Я рад, что он у меня есть, и рад, что мой Господь вспомнил обо мне, хотя
 Фелиция сказала, что он больше никогда обо мне не вспомнит.


 _14 марта._

 Последнее воскресенье! Самое последнее, ведь одному Богу известно, сколько ещё ждать! Мой
Моё сердце разорвалось бы, если бы я осмелился подумать об этом. Мы с мамой и остальными детьми пошли в церковь.
Мистер Кэри прочитал очень умную и красивую проповедь, но, на мой взгляд, не такую хорошую, как у епископа Холла. В прошлое воскресенье Господь читал отрывок из Книги Бытия: «Енох ходил с Богом», и не было ни одного предложения, которое не смог бы понять любой бедняк. У мистера Кэри было очень много цитат из отцов церкви и учёных авторов, но в конце он сказал что-то простое и понятное.
Я был очень доволен его добротой после службы и вежливостью по отношению к моей матери.  Это очень утешает
подумать только, что такой хороший человек зашел в комнату дорогого папочки.

Что ж, мне нужно убрать книгу и ручку. Когда я снова возьму их, я
буду достаточно далеко отсюда.



[Иллюстрация]

ГЛАВА III.

_ МОЙ НОВЫЙ ПОДОПЕЧНЫЙ._

 * * * * * * ШИР,

 _ 19 марта._

Я здесь уже три дня и до сих пор не мог написать в своём дневнике. Я ничего не скажу о прощании с родными. Это было достаточно тяжело, и я не хочу переживать это снова. О, как же я устал
когда я приехал сюда, хотя мне и понравилось путешествие. Часть пути я проделал верхом на лошади, а иногда сидел на запятках у слуги мистера.
Кэри, до самого Эксетера, а оттуда ехал в повозке.

Все они были очень добры ко мне, а в Эксетере, где я пробыл два дня, миссис Кэри оказала мне самый радушный приём; так что расставание с ней было для меня новым горем. Она задала мне много вопросов о приходе и особенно о бедняках. Она бы и о дворянах с фермерами что-нибудь узнала, но тут мистер Кэри её остановил.

«Не искушай ребёнка сплетнями, любовь моя», — сказал он.

 Миссис Кэри покраснела и рассмеялась, но отнеслась к этому с пониманием.  Что касается меня,  я не раскаивался, потому что знаю, что иногда мой язык работает слишком быстро, и я почти никогда не говорю о «людях», не сказав чего-нибудь такого, о чём потом сожалею.

 Я видел собор, он очень величественный и красивый. Я надеялся, что мы сможем встретиться с епископом, но он уехал с визитом.

 Из Эксетера я приехал в фургоне моего лорда в Стэнтон-Корт. Было уже поздно, когда мы приехали, и я почти ничего не успел разглядеть, кроме того, что дом был
Это был большой дом с множеством освещённых окон и большими деревьями вокруг.
Мы прошли по длинной аллее и свернули к боковой двери, которая вела в
квадратный мощеный зал. Там я прождал довольно долго, пока не
был готов упасть в обморок от усталости и голода.

 Наконец появилась пожилая женщина и, увидев, что я стою там один, очень любезно спросила, чего я хочу и кого хочу видеть. Я представился ей и передал записку для миледи, которую принёс от мистера Кэри.

 «Ах да.  Вы та самая юная леди из Честера, которая будет жить с моей
Леди Бетти. Но вам не следует находиться здесь, среди слуг. Пойдёмте со мной, я покажу вам вашу комнату и угощу ужином, ведь вы наверняка устали и проголодались.
 Я последовала за ней через дверь, через большой зал, наверх и по коридорам, пока окончательно не заблудилась и не поняла, где нахожусь. Наконец мы вошли в комнату в башне, где горел яркий огонь.
Сначала я видел только его, так как мои глаза были ослеплены.


"Я развел огонь, чтобы в комнате не было сыро, ведь ею давно не пользовались," — сказал мой спутник. "Ты найдешь здесь все
удобно. Миледи рада, что все под ее крышей так и должно быть.
так, каждый в соответствии со своей степенью. Я распоряжусь, чтобы вашу почту отправили наверх
а также что-нибудь перекусить, и вам не мешало бы сменить свое
дорожное платье и быть готовой на случай, если миледи пожелает вас видеть
сегодня вечером.

"Комната миледи Бетти находится рядом с этой?" Я осмелился спросить.

«Да, но я говорила не о ней, бедное дитя, а о её матери, миледи Стэнтон».
Она задержалась на мгновение, расставляя мебель, а затем подошла ко мне и тихо сказала:

«Моя дорогая, я очень надеюсь, что ты будешь добра и терпелива с бедной леди Бетти.
 Она совсем одна, и у неё так мало радостей, бедняжка.  Ты ведь будешь добра к ней, правда?»
 «Конечно, буду, — сказала я. — Я очень люблю детей».
 «Это хорошо.  Но она не похожа на здорового ребёнка, и я иногда думаю, что её разум так же искалечен, как и тело». Её покойная
гувернантка была очень строга с ней, и я знаю, что она причинила ей вред. Так думала и моя госпожа, потому что она очень скоро её уволила. Но я больше ничего не скажу. Я экономка, моя дорогая. Я дальняя родственница моего лорда.
но я никогда не злоупотребляю своим положением, хотя все они очень добры ко мне. Если хотите найти меня, спросите миссис Джудит. Мистер Кэри, с которым вы путешествовали, — мой племянник. А теперь я должен отправить вам ужин и сообщить миледи, что вы приехали. Она спрашивала о вас сегодня.

Она вышла, и вскоре появился человек с моей почтой, за ним следовала
горничная с подносом, на котором был горячий суп и другие вкусности.

"Вот ваш ужин, хозяйка", - довольно дерзко сказала она. - Это легко понять.
вижу, вы уже завоевали расположение миссис Джудит.

«Поставь его на стол», — сказала я, сочтя её вольность весьма дерзкой.

 Она тряхнула головой, но больше ничего не сказала, и вскоре я услышала, как она смеётся с мужчиной за дверью. «Неплохо для дочери бедного священника», — услышала я их разговор. Я вскрыла свою почту, аккуратно оделась в одно из своих новых платьев и села наслаждаться вкусным ужином, который мне приготовили. Едва я закончила, как госпожа Джудит открыла мою дверь.

"Ты должна немедленно пойти к моей госпоже в её гардеробную," — сказала она.
"Боже мой, как ты прекрасно выглядишь! Но иди за мной и смотри под ноги
«Стойте у дверей комнаты моей госпожи и не стесняйтесь, когда моя госпожа заговорит с вами».
 Миссис Джудит была так взволнована, что я и сам занервничал,
но постарался взять себя в руки. До меня дошло, что это был один из тех случаев, когда мне нужна была помощь того великого Учителя, которому я должен был служить.
Я пробормотал молитву о ниспослании благодати, которую привык читать каждое утро. Не знаю, как это произошло, но я сразу успокоился.


 «Осторожно, ступеньки», — сказала миссис Джудит, открывая дверь. Хорошо, что она меня предупредила, иначе я бы поприветствовал свою новую хозяйку
Я упал перед ней на нос.

 Как бы то ни было, я оказал ей любезность и последовал за своим проводником в комнату, где сидела леди Стэнтон. Она ослепила меня своей красотой и богатым нарядом. Она сидела за туалетным столиком и, похоже, собиралась раздеться перед сном, потому что её служанка доставала вещи и удостоила меня взгляда из-за спины своей госпожи.

«Подойдите ко мне, госпожа Мертон», — сказала миледи ясным, приятным голосом, в котором мне сразу почудилась печаль.
 «Вам не нужно ждать, Брюстер», — добавила она, обращаясь к
Горничная. "Я позову, когда ты мне понадобишься".

Миледи любезно расспросила меня о моем путешествии и о моей матери, как будто она
хотела успокоить меня. Затем она сказала:

"Я полагаю, у вас очень слабое представление о том, что вы должны делать?"

"Очень слабое, миледи", - ответил я, что было правдой.

Миледи улыбнулась. «Вы всё узнаете постепенно. Большую часть времени вы будете проводить с моей маленькой дочерью — развлекать её и делать так, чтобы она была довольна, а также учить её тому, чему вы можете её научить и чему она может научиться без особых усилий. Вы будете обедать с миссис Джудит или
с семьёй, когда у нас нет гостей. У тебя будет несколько свободных часов, и ты сможешь гулять, но не слишком далеко от дома. Я буду рад, если тебе удастся уговорить леди Бетти тоже выйти на прогулку. Каждое утро ты будешь приходить на молитву вместе с остальными членами семьи. Миссис Джудит покажет тебе, где ты будешь сидеть. Это всё, что я могу тебе сейчас сказать, но мы ещё увидимся. Осмелюсь предположить, что вы устали после поездки, к тому же уже поздно.
Она жестом велела мне идти, и я последовал за миссис Джудит в свою комнату, которая находилась совсем в другой части дома.

Когда я снова осталась одна, я задумалась обо всём, что услышала, и не могла не почувствовать, что моё положение, вероятно, будет тяжёлым.
Похоже, у меня не было никакой власти над ребёнком, хотя я должна была её учить.
Я не должна была иметь ничего общего с прислугой, но при этом не должна была быть членом семьи.

Я совсем не видел, куда идти, но вспомнил, что однажды сказала моя дорогая мама:
если мы видим только один шаг впереди, нам нужно сделать этот шаг, и тогда следующий станет очевидным.


Поэтому я утешал себя мыслью, что в любом случае мне нечего делать
сегодня вечером, но чтобы устроиться поудобнее. Я распаковал кое-что из своих главных
сокровищ — несколько книг, шкатулку для работы и особенно новую Библию и
красивый молитвенник, который подарил мне мистер Смит. Моя комната очень аккуратная и
симпатичная — комната в виде башенки, со шкафом и двумя глубокими узкими окнами.
Там была маленькая кровать с зелёным балдахином, стул, стол и комод, а также то, что я ценил больше всего, — что-то вроде письменного стола или шкафа с местом для письма и множеством маленьких ящичков и полочек.

 Мне нравился вид моей комнаты, и после того, как я помолился и
Читая стихи из Библии, я начал чувствовать себя как дома и думать, что, возможно, я всё-таки буду здесь счастлив. Я не мог сдержать слёз, когда думал о том, как далеко находятся мама и все мои друзья, а потом мне пришла в голову мысль, что мы все находимся перед лицом одного и того же Небесного Отца и что Его взор видит всё как бы одним махом. Я никогда так сильно не ощущал Его присутствия, как в тот момент; и
Я искренне молился о том, чтобы Он заставил меня любить Его ещё сильнее, чтобы Он направлял меня и указывал мне путь.

Я не спал допоздна — мне казалось, что я слышу столько странных звуков.
Ветер так громко завывал в трубе и среди огромных деревьев; а когда он стихал, раздавался другой звук, которого я не мог понять, — какой-то протяжный низкий рёв, который то усиливался, то затихал, но никогда не прекращался полностью. Наконец усталость взяла надо мной верх, но мне показалось, что я проспал не больше получаса, когда меня разбудил громкий, отчаянный детский плач.

Я увидела, что светит солнце, и, проснувшись, поспешила одеться. Едва я это сделала, как ребёнок снова заплакал, и тут раздался стук
в дверь постучали, и кто-то поспешно открыл ее.

"Прошу прощения, госпожа, но не могли бы вы, пожалуйста, пройти прямо к моей юной
Леди?" говорит, порядочный, с добрым лицом женщина, которая выглядела как
слуга. "Она слышала, что вы пришли, и полон решимости добиться
вы. Поторопитесь, пока милорд не проснулся от ее шума.

- Я сейчас приду, - сказал я. И я отложил Библию, прочитав всего один стих: «В день бедствий моих призови Меня, и Я услышу тебя».
«Это леди Бетти плачет?» — спросил я, когда крики стали громче.
Я открыл дверь.

«Да, она в одном из своих состояний, бедняжка. Успокойте её, если сможете, потому что я не могу, и это правда. Видите ли, её старая няня недавно умерла, а ко мне она пока не привыкла».
 Говоря это, она открыла сначала дверь, обитую зелёным сукном, а затем деревянную дверь и провела меня в большую просторную комнату. Это было
самое прекрасное, что я когда-либо видел, не считая покоев моей госпожи, но я не обращал внимания ни на что, кроме девочки, которая сидела на кровати, выпрямившись, с раскрасневшимся от волнения лицом. Её бедные маленькие ручки, тонкие, как птичьи лапки, сжимали занавески, словно она хотела их сорвать, и она кричала:
она повысила голос, как будто отвлеклась.

"Послушайте, леди Бетти! К вам пришла симпатичная молодая леди. А теперь
будьте умницей и говорите с ней мило, хорошо?"

Но леди Бетти только выкрикнула какие-то нечленораздельные слова.

"Вот, посмотри, что ты можешь с ней сделать", - тихо сказала горничная.
«Я не смею приближаться к ней, это правда. Она как дикая кошка».
Я вспомнил, как мама справлялась с моими «истериками», как их называла
Эстер, и, подойдя к кровати, тихо сел на неё и посмотрел на леди Бетти, не говоря ни слова. Сначала
Она, казалось, не замечала меня, но, поскольку я сидела неподвижно и пристально смотрела на неё, она вскоре перестала плакать и посмотрела на меня с каким-то удивлением.

"Кто вы?" — спросила она.

"Я Маргарет Мертон," — ответила я. "Я пришла навестить тебя, но не могу сказать тебе больше ничего, пока ты не перестанешь плакать."

"Я хочу к своей матери", - жалобно сказала она.

"Миледи, я полагаю, еще не проснулась", - ответил я. "Я уверен, что вы
не хотели бы будить ее плачем. Это не очень приятный способ
проснулся".

Я видел, как я получил ее внимание. "Я вас разбудил?" - спросила она.

"Да, и я не мог думать сначала, где я был. Я не привык слышать
дети плачут".

"Разве вы не дети в вашем доме?" - спросила она.

"Да, у меня есть две сестры-близнецы примерно твоего возраста и маленький
брат, но они не плачут".

Она проявила непосредственный интерес и начала задавать мне вопросы. Я разговаривал с ней до тех пор, пока она не успокоилась и не забыла о своей страсти, а потом сказал:
«Я расскажу тебе ещё кое-что, когда ты оденешься».

«Но я не хочу одеваться, — сказала она, надув губы. Мэри
так меня обижает. Я хочу свою прежнюю Мэри!»

"Но ты не можешь забрать ее, Миледи, потому что она находится не здесь", - утверждал
номера. "Она умерла, как вы знаете очень хорошо." Потом ко мне:

"Не убедить ее. Миледи будет недовольна.

- Вы позволите мне одеть вас, леди Бетти? - Спросила я.

«А ты не сожмёшь мои руки так сильно, что мне будет больно?» — спросила она, с сомнением глядя на меня.


 «Нет, если я смогу этого не делать. Но если я всё-таки сожму, ты должна сказать мне, и я буду осторожнее».
 Она с готовностью подчинилась, и я посадил её к себе на колени и одел, как младенца, а Мэри тем временем подавала мне вещи.  Я был на грани слёз
Я не могла отвести от неё глаз, потому что помнила, как одевала свою бедную младшую сестру Филлис, которая была старше близнецов и умерла от чахотки за год до моего отца.

 Я не удивлялась тому, что леди Бетти боялась прикосновений, когда видела, какая она худая — кожа да кости. Она ужасно горбатая. Её позвоночник искривлён в одну сторону, так что на плечах у неё образовалась большая горб-
ка. Она вскрикнула один или два раза, но в целом мы справились довольно хорошо. Когда я закончил, она подняла своё милое личико и поцеловала меня, сказав, что я почти не причинил ей боли. Я был
Я был рад видеть, что Мэри выглядит облегчённой и довольной, а не ревнивой.


"Вот моя хорошая маленькая леди!" — сказала она. "А теперь я принесу тебе завтрак."
И она поспешила прочь.

"Разве ты не молишься?" — спросил я девочку, когда мы остались наедине.


"Ну конечно, нет!" — ответила она как будто с удивлением. «Я не могу пойти в часовню».

 «Но ты можешь помолиться здесь. Твой Небесный Отец услышит тебя и здесь, и в часовне».

 «Что ж, я помолюсь, если ты меня услышишь, как это делала Мэри. Ты мне нравишься, и я сделаю так, как ты просишь».

Я подумал, что неплохо начал. Я усадил её на край кровати, так как она не могла встать на колени, и, встав на колени рядом с ней и взяв её руки в свои, заставил её повторить за мной молитву «Отче наш» и ещё одну молитву, которой меня в детстве учила моя дорогая мама. Затем я заставил её сказать:
«Боже, благослови моих отца и мать, и всех моих друзей, и сделай меня хорошей девочкой».
Она была очень серьёзной и благочестивой. Когда мы закончили, она попросила меня отнести её к окну, чтобы она могла посмотреть на улицу.

"Ты не можешь идти?" — спросил я.

"Да, но мне больно. Мне больше нравится, когда меня несут."

Она была совсем лёгкой, поэтому я пощадил её и отнёс к окну. Это был первый раз, когда я выглянул наружу, и я воскликнул от восхищения при виде открывшейся передо мной красоты. Зелёная трава на лужайке — о, какая она была зелёная! — простиралась до самого леса, почки на деревьях которого распустились как минимум на две недели раньше, чем те, что я оставил дома, а в некоторых местах уже виднелся слабый отблеск летнего цвета. С одной стороны я мог
лишь мельком увидеть прекрасный сад с фигурно подстриженными деревьями, статуями, фонтаном, остролистом и тисом.  Из-за угла выглядывала церковная башня
от деревьев в конце длинной аллеи и далеко на горизонте
тянулся широкий пояс сверкающей синевы. Я был так поражен, что
не сообразил, что это такое, и спросил леди Бетти.

"Да это же море!" - сказал ребенок. "Ты что, никогда раньше не видел моря
? Я люблю сидеть и смотреть на него, а по ночам я лежу и слушаю шум волн, пока мне не захочется улететь туда, куда улетают птицы.  А тебе не хотелось бы улететь, Маргарет Мертон?
 — Ты должна говорить «мисс Мертон», — сказала Мэри, которая вошла с завтраком.

«Я буду говорить то, что захочу!» — возразила капризная девочка. «Маргарет — красивое имя, и мне нравится его произносить. Я могу называть тебя Маргарет, не так ли?»

 «Конечно, любовь моя, если твоя мама не возражает».

 «Моей маме всё равно. Все позволяют мне делать то, что я хочу, кроме моей тёти  Джемаймы, но тебе не стоит обращать на неё внимание».

«Иди завтракать», — сказала я.

 «Я не хочу завтракать. Я не голодна».
 «Но скоро ты проголодаешься, — настаивала я. И кроме того, твоя мама будет недовольна, если ты не съешь свой вкусный хлеб с молоком. От этого маленькие девочки становятся пухленькими и румяными».

«Я никогда не стану толстой и румяной, я знаю!» — сказала леди Бетти таким печальным для ребёнка тоном, что у меня на глаза навернулись слёзы. «Но не волнуйся, Маргарет, я съем это, если ты хочешь. Только, пожалуйста, сядь рядом со мной и поговори со мной!»
 Я была готова на всё, и мы очень развеселились за хлебом с молоком, пока Мэри приводила комнату в порядок. Я рассказывал своей леди длинную историю о нашей старой кошке и её котятах, а также о том, как она перенесла их всех в пасторский дом в своей пасти, когда мы переезжали.

 Я как раз дошёл до самой интересной части истории, когда
Дверь открылась, и вошла дама, которую я раньше не видел. Мне показалось, что ей около тридцати пяти, хотя с тех пор я узнал, что она далеко не так стара. Она была очень невзрачной, с волосами, глазами и кожей одного цвета, и в ней чувствовалась удивительная чопорность и точность.

 Я прервал свой рассказ и, конечно же, встал, а леди Бетти поприветствовала вошедшую словами:

«А теперь, тётя Джемайма, уходите! Маргарет рассказывает мне такую милую историю, и я хочу дослушать её до конца».
 «Маргарет, ну надо же! И кто же этот молодой человек, с которым ты...»
«Вы уже так близки?» — спросила дама, взглянув на меня так, словно подозревала в каком-то вопиющем нарушении приличий.


"Ну конечно, Маргарет Мертон!" — дерзко ответила девочка.

"О, я понимаю. Юная дева, которую ждали неделю назад. Как же так вышло, госпожа Маргарет Мертон, что вы не приехали в назначенное время?"

Я объяснил ей, что ждал мистера Кэри, который в последний момент изменил свои планы.


 Казалось, она не придала значения моему объяснению и, едва дослушав меня, повернулась к леди Бетти.

"Ну, дитя, и как ты этим утром найти себя?" Затем, без
дожидаясь ответа, она вновь повернулась ко мне:

- Мне кажется, миссис Мертон, что для вас было бы более прилично
"стоять" при вашей молодой госпоже, чем быть
так фамильярно сидящей рядом с ней.

Я почувствовал, как мое лицо покраснело от этого упрека. По правде говоря, я никогда не думал о леди Бетти как о своей любовнице, а только как о бедном страждущем ребёнке, которому нужно помочь. И я относился к ней так же, как к одному из наших близнецов или к кому-то из
деревенские дети в приступе ушной боли. Я не знал, что сказать, но
леди Бетти ответила за меня:

"Я хочу, чтобы она сидела рядом со мной, тётя Джемайма, и этого достаточно.
Она добра ко мне, и я люблю её, и она будет делать так, как я хочу, не так ли, Маргарет?"

Я не знал, что сказать или сделать, потому что никогда не слышал, чтобы ребёнок так разговаривал со взрослым. Я решил, что лучше всего будет промолчать.

 Леди Джемайма резко отчитала девочку за дерзость и даже встряхнула её. Девочка громко закричала, и я
я не мог не удивиться, ведь тряска, должно быть, причиняла ей сильную боль, ведь она была такой худой и слабой. Я подумал, что леди Джемайма заслужила тряску не меньше, чем леди Бетти, и, признаюсь, мне бы хотелось тряхнуть её самому. В этот момент в открытой двери появилась леди Стэнтон.

"Что всё это значит?" — спросила она.

Леди Бетти тут же начала рассказывать свою историю, а леди Джемайма — свою.

Миледи ничего не говорила, пока не началась тряска. Тогда её большие тёмные глаза вспыхнули, она повернулась к невестке и велела ей никогда больше не прикасаться к ребёнку, иначе она за себя не ручается.

Леди Джемайма сначала начала оправдываться, но внезапно остановилась, расплакалась и выбежала из комнаты.

 Миледи пыталась успокоить девочку, которая всё ещё плакала, и в конце концов ей это удалось. Она сказала, что отец услышит её и очень разозлится.  Затем она велела мне идти завтракать, а сама осталась с леди Бетти.  Она проводила меня до двери и закрыла её за собой.

"Это нехорошее начало!" - сказала она. "Чем ты вызвал недовольство
моей сестры и устроил все эти неприятности?"

"Я сказал ей, добавив, что мне очень жаль, но я не думал об этом
Я не сделал ничего плохого, а лишь хотел угодить леди Бетти, которая велела мне сесть рядом с ней и рассказать ей историю, пока она ест хлеб с молоком.
"Ну-ну!" — сказала она. "Не стоило поднимать такой шум из-за этого, но ты должен вести себя как можно тише. Я рада, что Бетти
к тебе привязалась, и надеюсь, что ты сможешь её чему-нибудь научить. Но будь с ней очень нежен и, самое главное, постарайся, чтобы она вела себя тихо, потому что ничто так не раздражает моего Господа, как её крики. А теперь иди завтракать и, если хочешь, осмотрись. Я пробуду с Бетти ещё час.

Она вернулась к леди Бетти и закрыла дверь. Я не знал, что делать, потому что накануне вечером был так растерян, что не запомнил, в какую сторону мы шли, и понятия не имел, в какой части дома искать комнату миссис Джудит. Пока я стоял в нерешительности, снова появилась леди Джемайма, её глаза были красными от слёз.

«В чём дело?» — спросила она более мягким голосом, чем я когда-либо слышал.
«Почему ты стоишь здесь?»

«Потому что я не знаю, куда идти, миледи!» — ответил я. «Я должен
отправиться в комнату миссис Джудит, чтобы позавтракать, но я не знаю, где её найти».

"Я покажу вам", - сказала она. "Следуйте за мной".

"Но это доставляет вам слишком много хлопот, миледи", - сказал я.

"Я выбираю это", - ответила она. "Мне подобает смириться"
в наказание за то, что я так забылся перед тобой этим утром.
Пусть это будет тебе предупреждением."

Я не понял, в чём заключалось предостережение, и мне показалось странным, что леди Джемайма говорила о покаянии.
 Однако я больше ничего не сказал и последовал за ней вниз по лестнице, на этот раз запоминая повороты, чтобы снова не заблудиться.  Мы встретились
несколько человек, которые разговаривали с леди Джемаймой и смотрели довольно любопытно
на меня, особенно один высокий, статный джентльмен, который сказал ей со смехом
:

"Доброе утро, миледи аббатиса. Ты нашел новую кающуюся, или
послушницу, или как тебе угодно ее называть?

"Конечно, послушник, брат, но я боюсь, не слишком-то раскаивается,"
ответила Леди Джемайма, чопорно. - Это новая гувернантка Бетти, или официантка.
благородная дама, как вам угодно ее называть.

"Итак!" сказал мой господин, а теперь я воспринимал его, глядя на меня с
больше внимания. "Вы взяли на себя трудную задачу, моя юная леди. Я
Я бы с таким же успехом стал нянчиться с дикой кошкой. Но неудивительно, что бедняжка такая раздражительная и ворчливая, учитывая её несчастье. Будь добр и верен ей, и ты ничего не потеряешь, я тебе обещаю.
Я сделал ей комплимент, но ничего не сказал. Как говорит мама, «Мумшанс — это беспроигрышный вариант».

«Вот комната госпожи Джудит», — сказала леди Джемайма, открывая дверь.

 «Большое спасибо, мадам», — начал я, но она тут же перебила меня.

 «Не стоит меня благодарить: я сделала это ради собственного удовольствия». Затем более любезно: «Я ещё увижусь с вами, и, возможно, смогу вам помочь.
Осмелюсь предположить, что вам нужно поупражняться в исполнении ваших религиозных обязанностей.
Я снова сделал ей комплимент, и она оставила меня. Я не мог не подумать, что самоудовлетворение — странный способ покаяния.

Миссис Джудит была очень добра ко мне и угостила меня вкусным завтраком.

Поев, я решил немного осмотреться, как и советовала моя леди. С этой стороны дома деревья в парке подступали совсем близко, и я оказался прямо в небольшом лесочке, где в изобилии росли примулы и многие другие цветы, которые ещё не начали цвести на севере. Я собрал два симпатичных букетика, один
для своей комнаты и одну для леди Бетти. И, найдя несколько раковин улиток,
я положил их в карман, думая, что они могут развлечь ребёнка. Я
мог бы провести в лесу целый час, но вспомнил, что мне ещё нужно привести в порядок свою одежду.


Поэтому я вернулся в свою комнату и распаковал все свои вещи, разложив их так,
как я привык делать в своей старой комнате в доме приходского священника. Затем, имея в запасе ещё несколько минут, я прочитал сто третий псалом, который обычно читаю по утрам, и помолился. Капеллан уехал,
так что сейчас в часовне никто не молится.

Потом я вернулся в комнату леди Бетти. Миледи все еще была там, и
улыбнулась, увидев мои цветы, в то время как Бетти вскрикнула от восторга, когда
она взяла их в руки и понюхала.

"Значит, вы любите цветы так же, как и я?" - Мягко спросила миледи.

- Да, миледи, - ответил я.

«У Маргарет был сад, когда она жила дома», — сказала леди Бетти. «Она сама мне сегодня утром об этом сказала. Я бы хотела, чтобы у меня был сад, но тогда
я не смогла бы сама в нём копаться, как она».
«Может быть, однажды, когда ты окрепнешь, у тебя всё получится», — сказала моя леди. «Ты
и миссис Мертон, кажется, очень быстро подружились».
 «Она так добра ко мне, — сказала Бетти.  Она одела меня, не причинив ни капли боли.  Я люблю её больше всех на свете, кроме моей старой Мэри».
 «Миссис Мертон была очень добра, что одела тебя, — ответила миледи. «Но, дочь моя, она не твоя няня и не служанка — она твоя гувернантка, и ты должна хорошо себя вести, слушаться её и стараться выучить всё, чему она может тебя научить».
Мне было приятно услышать это от миледи. Гораздо спокойнее понимать своё положение, каким бы оно ни было. Но леди Бетти, похоже, это совсем не обрадовало.

«Мне не нужна гувернантка!» — захныкала она.  «Миссис Бёрли была гувернанткой, и она была со мной груба. Я хочу, чтобы Маргарет одевала меня и рассказывала мне сказки, как она делала сегодня утром».
 «Ну хорошо!» То есть, как вы и она можете договориться", - сказала Миледи,
улыбаясь, как и я. "я осмелюсь сказать, что она будет рассказывать вам сказки Если вы не хорошо;
только, госпожа Мертон, вы не должны позволить этому властному девочку сделать
рабом ты".

"Но ты оденешь меня, не так ли?" - спросила девочка, поворачиваясь ко мне.

"Конечно, если твоя мама согласна", - сказал я. «Почему бы и нет?»
 Миледи одарила меня милой улыбкой и взглянула своими прекрасными глазами.
Она поцеловала леди Бетти и усадила её в кресло (до этого девочка всё время сидела на коленях у матери).  Девочка состроила гримасу, собираясь заплакать, но сдержалась, когда мать подняла палец, хотя её бедный ротик жалобно задрожал, когда миледи вышла из комнаты, и я испугался, что мы можем стать свидетелями ещё одной сцены.

К счастью, я вспомнил о ракушках в кармане, и они, а также остальная часть истории о котятах, предотвратили надвигающуюся бурю.

Но я слишком долго рассказываю о своих впечатлениях от первого дня в Стэнтон-Корте.
Я лишь добавлю, что ужинал с миссис Джудит в
В полдень в доме было полно гостей, а поскольку я привык обедать раньше, то был достаточно голоден. Миссис Джудит говорит: «Сейчас в моде не обедать до полудня, а некоторые очень модные люди откладывают обед на час, что кажется довольно абсурдным.» В этот день у меня больше не было проблем с леди Бетти, которая была довольно мила, только у неё дерзкий, капризный тон, который мне совсем не нравится.

Я начала делать для неё большого тряпичного младенца, с которым мы с Филлис обычно играли. Леди Бетти очень заинтересовалась, и я думаю, что эта работа будет
Хороший длинный день. Я встаю до шести и таким образом провожу час в одиночестве, прежде чем
пойти к своей дочери. Я одеваю её каждое утро и раздеваю вечером,
ставя условием, что она будет каждый раз учить по моему повторению
стих из Библии. Затем мы немного разговариваем, я пою ей псалом, и она довольно спокойно засыпает.

Мэри спит с ней в одной комнате и настроена очень доброжелательно и преданно, но она не очень хорошо умеет справляться с делами.


 _23 марта._

 Я привыкаю к такому образу жизни и начала брать уроки
Леди Бетти. Она знала буквы, но на этом всё, так что я начну с самого начала. У нас полчаса на урок, а потом час на разговоры и игры.

 Я долго беседовал с моей леди, которая нравится мне всё больше и больше.
С каждым днём. Я рассказал ей, как Филлис и Джон умерли от изнурительной болезни и как моя мать стала по-другому относиться к остальным, почти не давая им лекарств, обеспечивая им много свежего воздуха и простую, но вкусную еду, и как они поправились благодаря такому режиму.

 Ей, похоже, понравилась эта идея, и она сказала, что, когда потеплеет, мы
возможно, мне удастся вывести Бетти на улицу. Ей нравится мой план обучения, и она говорит, что я буду делать всё по-своему. Кроме того, она добилась того, чтобы я заняла в семье прочное положение в качестве гувернантки леди Бетти, и вчера, услышав пренебрежительный ответ Энн о моей комнате, о которой она должна была позаботиться, она сделала ей короткий, но резкий выговор и велела попросить у меня прощения, что та и сделала, довольно угрюмо.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА IV.

_ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ._

 _30 марта._

ПАСХА уже почти наступила. Было странно не ходить в церковь, ведь мой дорогой отец ежедневно молился весь Великий пост, но теперь капеллан вернулся домой, так что каждое утро мы будем молиться в часовне.

Я окончательно освоилась на новом месте и начинаю чувствовать себя как дома и даже счастливой. Все добры ко мне, даже Энн. Однажды она пришла ко мне с красными от слёз глазами и выглядела такой грустной, что я спросил, в чём дело. Она расплакалась и сказала, что её младшая сестра умерла. Я утешал её, как мог, и
видя, что её сердце полно любви, я заговорил с ней о ребёнке и о том, как он покоряет сердца, и в конце концов прочитал ей, что наш Господь говорит о маленьких детях. Она ушла от меня совершенно успокоенная и теперь считает своим долгом делать для меня всё, что в её силах.

 Что касается леди Бетти, то у меня с ней нет особых проблем, разве что мне приходится время от времени бороться с её эгоизмом и немного самоутверждаться. Бедняжка очень привязалась ко мне.

«Я люблю тебя!» — сказала она мне вчера вечером, когда я её раздевал.

 «И я тебя люблю!» — ответил я.

 «Правда?» — спросила она, задумчиво глядя на меня.  «Правда-правда?»

"Действительно!" Ответила я. "Почему бы и нет?"

"Миссис Берли сказала, что я такая сердитая, что меня никто не может полюбить", - сказала она.
"И я сердитая, я знаю. Я был зол на тебя сегодня утром!

"Скорее!" Я ответил, улыбаясь.

"Ну, прости!" - импульсивно сказала она. «Будешь ли ты любить меня, если я буду злиться?»

«Да, моя дорогая, — сказала я. — Только, леди Бетти, с чего бы тебе злиться?»

«Я не знаю — потому что я так больна и так... ну, ты знаешь, Маргарет. Я не такая, как другие люди, и я не могу не злиться!»

«Ты уверена?» — спросила я. «Ты когда-нибудь пыталась?»
Она широко раскрыла глаза, как будто такая мысль никогда не приходила ей в голову
разум. Но она честно ответила: "Нет, я не уверена, что когда-либо думала".

"Тогда вы не можете сказать, можете ли вы помочь этому или нет", - сказал я. "Все больные
люди не сердятся. Филлис не была, как и моя маленькая подружка по играм
и подруга Грейс Форрестер.

"Расскажи мне о них", - попросила она.

Я радуюсь каждый раз, когда нахожу что-то новое для разговора, а леди Бетти
никогда не устает задавать вопросы о Филлис и Грейс.

- Что ж, я хотела бы "не иметь возможности" не сердиться, - сказала она наконец. - Как я могу?
- Ты должен попросить Господа помочь тебе, - сказал я.

- И Он поможет? - спросила я.

- И Он поможет?

«Да, если ты искренне попросишь Его. Но тогда ты должна будешь изо всех сил стараться не произносить грубых слов, даже если внутри ты злишься. Если ты не скажешь ни слова, то справишься с этим гораздо быстрее.»
На следующее утро я заметила, что она уже не так резко говорила с Мэри, даже когда Мэри обижала её, тряся стулом. Я почувствовал себя виноватым,
увидев, каких усилий ей это стоило, и подумав о том, как я всю жизнь был готов обижаться и возражать.

Как я уже сказал, я вполне устроился, и всё идёт своим чередом.
В доме много постояльцев, но я никого из них не вижу
Я не встречаюсь с ними, разве что случайно, ведь моя комната и комната леди Бетти находятся совсем отдельно, вдали от общей части дома. Если бы я только не скучала по дому так сильно.


 _6 апреля._

 С тех пор, как я писала в последний раз, действительно произошло кое-что важное. Меня навестил мистер Кэри, и я написал длинное письмо, чтобы он отправил его домой,
поскольку он был так любезен, что вызвался это сделать. Мистер Кэри остановился в доме священника в деревне у старого доктора Парнелла и
прошёл пешком до Стэнтон-Корта, чтобы повидаться со своей тётей миссис Джудит и со мной.

Я была вне себя от радости, увидев его, и так глупо позволила своей радости отразиться на лице. Это было так похоже на встречу с кем-то из дома. Он
сказал мне, что на следующей неделе возвращается в дом приходского священника и с радостью возьмётся за моё письмо. Так что я написала письмо, в котором рассказала всё, что могла, чтобы дорогая мама думала, что я счастлива (и я действительно была бы счастлива, если бы не так сильно скучала по дому).

Услышав, что я пишу домой, леди Стэнтон передала мне доброе послание для моей матери и по новой серебряной монете для каждого из детей.дети.
Леди Бетти тоже посылала близнецам свои подарки в форме
кусочка яркой ленты, которую она выпросила у своей матери для этой цели.
Когда мой пакет был готов, миледи любезно разрешила мне отнести его.
я сам спустился в дом священника. Я была рада пойти, как ради
ходьбы, и чтобы я мог увидеть что-то деревне, куда я уже не
было, кроме как в церковь.

Миссис Джудит велела садовнику показать мне более короткую дорогу в деревню,
через лес и вниз по оврагу, или кумбу, как здесь его называют,
по которому протекает красивый ручей. Примерно на полпути вниз я увидел красивый
Из-под большого камня вырывается довольно крупный поток родниковой воды, и она восхитительно чистая и холодная. Я мог бы с лёгкостью провести полдня в этом очаровательном месте, которое, хоть и сильно отличалось от других, напомнило мне о нашем старом убежище — Святом источнике в оленьем парке, где мы с дорогим Диком так часто подолгу беседовали. Но я знаю, что не должен задерживаться здесь надолго, поэтому я оторвался от созерцания и поспешил дальше.

Было приятно снова оказаться в стенах приходского дома, хотя в Стэнтон-Корбете — так называется деревня — таких домов нет
Такой прекрасный дом, как наш в Сейнтсвелле. Однако часть его очень старая, и всё заросло вьющимися растениями (там есть такая пассифлора, которая у нас никогда бы не прижилась); и почему-то сам воздух пах домом.

 Госпожа Парнелл оказала мне очень радушный приём. Она не жена ректора, а его сестра, и они оба не женаты. Они оба пожилые люди, удивительно похожие друг на друга как внешне, так и по характеру. Госпожа Парнелл усадила меня за стол, чтобы я съел пирожное и выпил бокал медовухи.

"Значит, у вас при дворе новый капеллан?" — заметил доктор
Парнелл обратился ко мне:

 «Да, сэр», — ответил я.  «Он приехал только вчера».
 «Вы когда-нибудь его знали?» — спросил доктор, поворачиваясь к мистеру Кэри.  «Его зовут...»
 «Пенроуз», — сказал я, видя, что он повернулся ко мне, чтобы я назвал имя, которое он забыл.  «Мистер Роберт Пенроуз».

«О! Да!» — сказал он, улыбаясь. «Похоже, это корнуоллское имя.


«Клянусь Полом, Тре и Пеном,
Ты узнаешь корнуолльцев».»

«Я знаю, что он корнуоллец, — сказал я. — Я слышал, как миссис Кэри говорила об этом».

«Мне кажется, я его знаю», — сказал мистер Кэри. «Он из Оксфорда и один из новых светил. Он некоторое время учился в Эксетере и должен был...»
«Капеллан моего лорда, но сделка сорвалась. Мне кажется, мой лорд
считал, что он слишком близок к образу мыслей архиепископа».
 «Ну что ж, — сказал доктор Парнелл, — надеюсь, он окажется верным
пастырем и в конце концов донесёт суть дела. Что касается меня, —
 добавил он с улыбкой, — я должен продолжать в том же духе. Я слишком стар, чтобы менять своего старого Мампсимуса на нового Сумпсимуса архиепископа.
При этих словах оба джентльмена рассмеялись, но для меня это было загадкой. Однако
мне показалось, что я кое-что понял, когда пришёл послушать, как мистер Пенроуз читает
Он так церемонно молился и читал таким неестественным тоном, что я с трудом его понимал.

 Госпожа Парнелл велела мне отнести моей госпоже корзину с яйцами цесарки.
Я немного подождал их и мило побеседовал с мистером Кэри. О, как бы мне хотелось вернуться с ним, но это бесполезно.
Я здесь и должен здесь остаться. И, по правде говоря, мне было бы нелегко расстаться с моим бедным ребёнком. Я умолял его, если он увидит Дика, попросить его написать мне, если у него будет такая возможность.

«Думаю, дело скорее в отсутствии возможности, чем в отсутствии желания, госпожа Маргарет», — сказал он с улыбкой.  «Тем не менее я передам вашему брату ваше послание, а также постараюсь отправить вам весточку из дома, когда буду писать матери.  Я бы хотел, чтобы из одной части королевства в другую можно было регулярно отправлять письма, как, говорят, делают в Голландии».

«Это может произойти, хотя, скорее всего, не в наши дни, — сказал доктор Парнелл. — Эта девушка может дожить до того времени, когда между Лондоном и Эксетером будет регулярно курсировать такой почтовый дилижанс, как минимум раз в неделю».

Это кажется маловероятным, но кто знает.

 Когда я расстался с мистером Кэри, мне показалось, что я снова покидаю родной дом.
Я так сильно плакал, когда добрался до леса, что был вынужден
остановиться у ручья и долго промывать глаза, прежде чем идти к
дому.

Когда я склонилась над маленьким тазом, меня напугал какой-то звук.
Быстро подняв голову, я встретилась взглядом с красивым джентльменом, которого никогда раньше не видела.  Он был похож на моего лорда, но гораздо моложе и, как говорят герольды, с отличием.  Он был сильно загорелым, и я подумала
Он принял его за моряка. Он приподнял шляпу и учтиво поклонился, когда наши взгляды встретились, но прошёл мимо, ничего не сказав.

 Я гадал, кто бы это мог быть, но вскоре узнал от миссис Джудит,
что молодой мистер Корбет приехал навестить моего лорда. «Он — кузен моего лорда и хозяин, теперь, когда его отец умер, прекрасного старого дома в лесу, примерно в миле отсюда. И если у моей леди не родится мальчик, он, скорее всего, станет наследником всего».
Леди Бетти была полна новостей о кузене Уолтере, как она его называла.
"Кузен Уолтер" уже навещал её и принёс ей
маленькая собачка из-за границы, которую она должна была получить завтра, и
прекрасная книга с картинками из Лондона. Вряд ли я ещё увижу этого прекрасного
джентльмена, но я не могу не восхищаться его добротой к моей бедной маленькой воспитаннице. И я видел, что моя леди тоже довольна. Похоже, его мать, миссис Корбет, хочет вернуться, чтобы провести остаток своих дней в старом доме, и он, как послушный сын, приехал, чтобы привести его в порядок для неё.


 _9 апреля._

 Все наши постояльцы разъехались, и больше у нас никого не будет.
какое-то время — только мадам Корбе пробудет здесь две или три недели,
прежде чем уедет в свой дом. Мэри покачала головой и серьёзно посмотрела на меня, но не сказала, почему. Я, со своей стороны, рад, что в нашем доме, скорее всего, станет тише. Я уверен, что столько забот и общения не пойдут на пользу моей госпоже. Теперь я обедаю и ужинаю вместе с остальными, и это делает меня более близким членом семьи, чем раньше. Моё место рядом с капелланом, так что мы с ним уже хорошо знакомы.



 _10 апреля._

Вчера вечером леди Джемайма пришла в мою комнату до того, как я закончил писать,
так что мне пришлось в спешке отложить книгу. Сначала я подумал,
что, должно быть, что-то случилось, и стоял, ожидая, что она мне расскажет,
но она велела мне сесть и, устроившись сама, начала перелистывать мои книги. Их было немного: моя Библия и молитвенник,
книга «Размышления», которую мне подарил Господь, и «Волшебная страна» Спенсера
Квин, — подарок от Дика, помимо моей старой латинской грамматики и
Вергилия, которых я привёз отчасти ради ассоциации, и
тома отцовских проповедей.

«Ты каждый день читаешь Библию?» — спросила она.

 «Да, миледи», — ответил я.

 «И ты понимаешь всё, что читаешь?»

 «Нет, миледи», — сказал я и добавил: «Полагаю, никто не понимает».

 «Конечно, нет, дитя. А какие ещё религиозные книги у тебя есть?»

- Никаких, миледи, только это. И я показал ей "Размышления" епископа
, которые я читаю по курсу.

Мне показалось, что она посмотрела на книгу довольно пренебрежительно и отложила ее. Затем
она начала катехизировать меня. "Была ли я конфирмована? Принимала ли я
Причастие и сколько раз? Читала ли я молитвы и как часто?"
и наконец: «Я постилась?» Я не совсем понял, что ответить, поэтому она снова спросила меня, ем ли я мясо в этот священный период. Я сказал, что ем.

"А почему ты так говоришь?" — резко спросила она. «На столе моего брата всегда есть рыба».

Я сказал ей, что рыба мне не подходит: от нее мне становится плохо, и что
если я буду обходиться без мяса, у меня будет болеть голова, и я не смогу есть свою
работа: но я всегда привык отказывать себе в чем-либо
в деликатесах во время Великого поста. Она выглядела удовлетворенной лишь наполовину.

- "Где есть воля, там есть и способ", - сказала она. "Если твое сердце
Вы были правы, вы бы не возражали против небольшого неудобства. Я дам вам книгу для молитв, которой вам стоит воспользоваться и которая принесёт вам больше пользы, чем вся эта пуританская чепуха! — и она презрительно оттолкнула от себя том моего лорда.

 Я был задет тем, что она так обращается с книгой, и сказал, боюсь, довольно резко:

"'Это не пуританская чепуха, миледи. Это было написано епископом Эксетерским,
и я уверена, что он не только епископ, но и хороший человек.
«Епископа делает не митра и не титул, —
сказала леди Джемайма. — Открытый враг лучше, чем нерешительный или
вероломный друг. Твой епископ Холл, боюсь, не лучше предателя. Как тебе мистер Пенроуз?
"Достаточно хорошо," — сказал я.

"Но как тебе его проповеди и службы — как они тебе?" — настаивала леди
Джемайма.

Я был в замешательстве. Я сказал, что не привык к такому способу чтения или
выступления и что проповеди мистера Пенроуза кажутся мне не очень понятными.
Я не мог уловить, к чему он клонит, и мне казалось, что он и сам этого не знает.

"Это очень неподобающая речь," — резко сказала леди Джемайма. "Вы должны знать, что вам не подобает сидеть в
судите о священнике. Вам было бы гораздо лучше учиться в тишине и смирении,
чем придираться и критиковать.
Я почувствовал, как краснею от её тона и манеры, которые были очень суровыми и даже презрительными, и быстро ответил:

"Вы спросили меня, миледи, и если я вообще буду говорить, то должен буду сказать то, что думаю. Я не собираюсь критиковать епископа, священника или дьякона, если только меня об этом не попросят.Теперь настала очередь леди Джемаймы покраснеть, и она прикусила губу, словно не знала, что сказать.

"Вы злы, госпожа!" — наконец произнесла она. "Я пришла сделать вам
Я ценю вашу доброту, но это не воодушевляет. Однако я оставлю вам эту книгу и надеюсь, что к тому времени, как мы увидимся снова, вы передумаете.
 С этими словами она встала и положила на стол книгу.


 "Прошу прощения, миледи, если я вас расстроил, — сказал я, видя, что она собирается уходить.
— Я не хотел вас обидеть."

Она, казалось, смягчилась, снова села и начала читать мне лекцию о моих религиозных обязанностях.
Она говорила, что я должен проводить столько-то часов в день за чтением и молитвой, что я должен выучить наизусть семь покаянных псалмов и читать их каждый день и так далее.

"Но, миледи, - сказал я, - если бы я выполнял все, что вы мне поручили"
, У меня не было бы времени на выполнение моего долга перед леди Бетти, который является моим
главное дело, за которое миледи содержит меня и платит мне.

"Вы должны служить Богу в первую очередь", - сказала она, торжественно: "неважно
какие еще интересы могут пострадать. Как ты собираешься попасть в рай, если не посвятишь всю свою жизнь служению Богу?
Даже самой долгой жизни может не хватить для спасения, а твоя жизнь, насколько тебе известно, может быть очень короткой. Ты можешь умереть этой же ночью!

А потом, когда часы пробили десять, она ушла, к моему большому облегчению.
Книга, которую она оставила, содержала молитвы и песнопения для семи канонических часов.
Они кажутся очень хорошими, хотя, на мой взгляд, чтобы использовать их все, потребуется бо;льшая часть дня.


 _11 апреля._

 Леди Бетти начала писать слова, состоящие из двух слогов. Она очень быстро учится.
С тех пор как она поняла, что чтение — это получение информации из книг, она так рьяно взялась за дело, что мне приходится её контролировать.
 Должен сказать, что обычно она очень хороша, но время от времени у меня возникают
небольшая сценка с её участием. Сегодня утром она сильно плакала, потому что маленькая собачка, которую ей обещал мистер Корбет, так и не пришла. Я пытался
успокоить и притишить её, но она кричала ещё громче и
била меня направо и налево. Когда я подошёл к ней, она
нанесла мне сильный удар, и мне было очень больно.


Наконец я сказал ей: «Леди Бетти, если ты не перестанешь плакать и не будешь вести себя хорошо, я не смогу рассказать тебе сегодня ни одной истории». (В последнее время я каждый вечер рассказывал ей какую-нибудь историю.)

Но она не могла усидеть на месте. Наконец дверь внезапно открылась, и вошёл мой господин.

«Что это такое?» — сердито спросил он. «Что это за шум — такой, что можно оглохнуть?»
Мне показалось, что он говорит очень резко, и леди Бетти перестала плакать и, казалось, сжалась в комок.

"Что вы делаете, госпожа Мертон, почему допускаете этот шум?" — продолжил милорд, поворачиваясь ко мне.

Я сказал, что леди Бетти была разочарована из-за своей собаки, которую мистер
Корбет обещал ей подарить.

 «Тогда, если она не успокоится, я сверну собаке шею, когда она появится.  Мистеру Корбету лучше не лезть не в своё дело.  Он ещё не совсем хозяин.  А что касается тебя, Бетти, я постараюсь проявить добродетель
ляг в березовый прут, если я услышу еще какой-нибудь шум. Ты избалован и
взбешен до беспамятства. С этими словами он с силой захлопнул дверь и
ушел.

Бедняжка Бетти бесформенной грудой осела в своем кресле и была
совершенно безмолвна.

Я подошел к ней и увидел, что она дрожит, как в лихорадке
припадок. Я обнял её, и она разрыдалась — не в истерике, как раньше, а глубокими, протяжными рыданиями, которые, казалось, разрывали ей грудь.


"О, если бы я только не родилась! Если бы я только не родилась!"
Я слышал, как она снова и снова повторяла про себя эти слова, положив голову мне на плечо.

"Ты не должна желать себе смерти, любовь моя!" — начал я, но она перебила меня.

"Я не говорила, что хочу умереть. Моя мама бы расстроилась. Я хотела бы вообще не рождаться, и тогда всем было бы всё равно.
Лучше бы Бог не создавал меня! - добавила она с новым приступом рыданий. - Я
не понимаю, почему Он это сделал. Я никому не нужен, и теперь я разозлил
моего отца, и тебя, и— - Бедная маленькая головка снова опустилась.

"Я не сержусь, моя дорогая!" - сказал я, и это было правдой, поскольку она была
Я обеспокоен, хотя, признаюсь, был достаточно зол на своего господина. «Мне жаль, что ты плохо себя вела, но я не сержусь. Думаю, теперь ты постараешься вести себя хорошо и перестанешь плакать, потому что от этого тебе станет плохо и ты будешь досаждать своей матери, а я уверен, что ты этого не хочешь».
Она действительно старалась вести себя тихо, но это было бесполезно. Рыдания вырывались из неё, несмотря ни на что. Однако в конце концов она взяла себя в руки и
легла неподвижно, положив голову мне на грудь. Я
некоторое время держал её в тишине, и сердце моё разрывалось от жалости к бедняжке.


Наконец она подняла лицо, залитое слезами, и сказала:
дрожащий голос: "О, я "так" устала!"

"Бедняжка!" - сказала я, целуя ее. "Я спою тебе, и ты пойдешь"
заснешь и почувствуешь себя лучше.

"Я "никогда" не почувствую себя лучше", - жалобно сказала она. "Я все время устаю
устал от всего. Я знаю, что никогда не обрету покой. Грешно ли желать, чтобы я никогда не рождалась, ведь я ничего не могу с этим поделать?
Я не знала, что сказать. Мне казалось, что на её месте я бы хотела того же.


"А теперь я снова разозлила отца, — продолжила она, — и причинила боль тебе и всем остальным, и ох, Маргарет..." — и её хрупкое тело задрожало от
а теперь волнение: «Как ты думаешь, папа сломает шею моей собаке, когда она придёт?»
 «Нет, моя дорогая, — ответила я, — если ты будешь хорошо себя вести. Не беспокойся об этом. Я не думаю, что мой Господь позволит причинить собаке вред, если только ты не будешь очень плохо себя вести».

«Но он... он сказал, что простит меня, но он зол на меня и не хочет ни прощать, ни видеться со мной. О, Маргарет, попроси его простить меня и не убивать мою бедную собачку!»
 «Я попрошу, но не сейчас», — сказала я. По правде говоря, я не
верила, что мой господин снова вспомнит об этом после того, как получил
из-за его вспышки гнева, которая показалась мне такой же сильной, как у Бетти, если не сильнее. «Я спрошу его за ужином. Не думаю, что ему понравится, если я пойду к нему сейчас. А теперь давай я умою тебя и приведу в порядок, пока не вернулась моя госпожа».
 Теперь она была очень послушной, и я без труда её одевала. Она очень устала, поэтому я уложила её на кровать и села рядом.

«Маргарет, — сказала она наконец, — как я могу не злиться?»
«Я не знаю, можно ли не злиться, — ответила я, — но я расскажу тебе, как я иногда справляюсь с этим. Я просто закрываю рот и ничего не говорю
одно слово, только я повторяю про себя молитву о милосердии и
Молитву Господню: и если я буду тверд и не позволю себе произнести ни слова, я
обычно я довольно скоро могу подавить это чувство: но если я начну говорить,
все кончено!"

"Я и не предполагала, что вы когда-нибудь сердитесь", - сказала леди Бетти.

"У меня от природы очень вспыльчивый характер", - ответила я. «Я не верю, что у тебя
что-то изменилось».

«Но у тебя был такой милый дом, я не думаю, что у тебя могло быть что-то, что тебя раздражало».

Я не смог сдержать улыбку, вспомнив о Фелисии. Я сказал Бетти, что так и есть
не верю, что в мире есть место, где не было бы изобилия
провокаций того или иного рода.

"На небесах, я полагаю, их не будет", - задумчиво сказала она.

"Нет", - сказал я ей. "Там все будет хорошо и мирно".

"Но я боюсь, что никогда не попаду на небеса!" - печально продолжила она.
"Только хорошие девочки попадают на небеса, а я нехорошая, хотя и пытаюсь быть такой
", - искренне добавила она. "Никто не знает, как сильно я стараюсь быть хорошей,
иногда!"

- Ваш небесный Отец знает, - сказал я. - Он знает все ваши препятствия,
тоже и помогу тебе. Теперь лежи спокойно и постарайся уснуть, а я спою
для тебя."

Вскоре она заснула, потому что очень устала, а я неподвижно сидел рядом.
Держа ее за руки. Моя голова была полна мыслей.
"Только хорошие девочки попадают в рай!" Тогда что мне делать? Я нехороший, я
очень хорошо знаю. Конечно, я должен стать лучше, если хочу наконец сбежать.

 Леди Бетти проснулась, когда зазвонил колокол, созывающий в часовню, и Мэри принесла ей ужин.  Она сказала, что не хочет есть, сначала довольно раздражённо, а потом, словно опомнившись, добавила:

"Но я постараюсь что-нибудь съесть, Мэри."

«Какая хорошая девочка!» — ответила Мэри, которая всегда добра и терпелива.
 «Ешь свой ужин и дай миссис Маргарет сходить в часовню».
 «Но ты ведь сделаешь то, о чём я тебя прошу, Маргарет?» — спросила леди
 Бетти. «Я не смогу уснуть, если ты этого не сделаешь».

Я пообещала ей, что сделаю всё, что в моих силах, и, приведя себя в порядок, спустилась в часовню.

 Поскольку была пятница, мистер Пенроуз прочитал короткую проповедь.  Я не помню, какой стих из Писания он использовал, но на самом деле это были слова бедняжки Бетти: «Ты не попадёшь в рай, если не будешь хорошим».  Он много говорил об обязанностях
о посте и умерщвлении плоти, а также о том, как мы искупляем свои грехи покаянием и добрыми делами. Я уверен, что никогда не слышал такой проповеди от своего отца, но папины речи обычно были очень простыми и понятными. Мистер Пенроуз — хороший оратор, если привыкнуть к его голосу, и он, безусловно, очень серьёзен, особенно когда говорит об ужасах погибели и гневе Божьем на грешников. Его проповедь расстроила меня — если это может кому-то помочь.

 Я не забыла о своём обещании, данном бедняжке Бетти, и ждала своего Господа, как он и велел.
пришел ужинать. Кстати, он проспал всю проповедь. Он
выглядел достаточно приятным, и, увидев меня, он остановился и
сказал своим обычным бодрым, жизнерадостным голосом:

"Итак, миссис Мертон, чем я могу быть вам полезен?"

Я рассказала ему о своем поручении, добавив, что леди Бетти была очень несчастна, думая,
что он рассердился на нее. Он уставился на меня, как будто совсем забыл об этом.
Затем он сказал, словно ему было немного стыдно и в то же время жаль:


"О, бедняжка, неужели она так серьёзно восприняла мои слова? Скажи ей, что я
Я не сержусь на неё, только она должна быть хорошей девочкой и больше так не поступать.
"А что насчёт собаки?" — осмелился спросить я. "Леди Бетти так привязалась к ней, что я даже не знаю, что бы она сделала, если бы её убили. Могу я сказать ей, что вы не собираетесь..."

"Конечно," — перебил он меня с некоторым возмущением в голосе. "Тот, кто решил убить бедняжку? Интересно, вы должны
думать о таких вещах. За кого вы меня принимаете, миссис Мертон?"

"Мужчина, который бросает камни, а потом удивляется, что любой человек должен быть
настолько глуп, чтобы быть хитом", - подумал я, но я только сказал: "Благодарю ваше
Ваша светлость. Тогда я успокою бедную леди Бетти.
"Конечно. Вот, передайте ей это," — сказал он, доставая из кармана золотую монету.


"Бедняжке нужны деньги, а не несколько добрых слов," — подумал я, но ничего не сказал.

За ужином я сидел рядом с мистером Пенроузом и заметил, что он почти ничего не ест — только чёрный хлеб и сыр. Мне показалось, что он осуждающе посмотрел на мою тарелку со сливками и ломтик белого хлеба. Он был в Честере, и мы мило побеседовали об этой части страны. Думаю, он мог бы мне понравиться, если бы не был таким серьёзным.

Я успокоила бедную Бетти, передав ей послание и подарок от моего лорда.
Она была в диком восторге и снова и снова повторяла, какой он добрый. Я не видела в нём особой доброты, но была рада, что она так думает.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА V.

_ПАСХА._

 _15 апреля._

Сейчас Страстная неделя, и у меня очень мало времени, чтобы писать в своём дневнике.
Я стараюсь следовать курсу молитв, который дала мне леди Джемайма и который очень одобряет мистер Пенроуз; и это при том, что я присутствую на
Леди Бетти отнимает у меня всё время. Леди Бетти нездорова и довольно раздражительна и требовательна. Я стараюсь быть с ней терпеливой, но иногда это
очень тяжело.

 Я не знаю, что делать с причастием на Пасху. Мне не хочется его пропускать, но мистер Пенроуз и леди Джемайма так много говорят об опасности недостойного принятия причастия. Леди Джемайма очень добра ко мне и даёт мне много полезных советов. Я сказал ей, что чувствую себя очень несчастным, потому что
я не становлюсь лучше, и она ответила, что это правильно — мы должны постоянно
созерцать свои грехи и недостатки, чтобы смиряться
и сокрушение, и что это стало грехом для тех, кто находится на испытательном сроке и может быть в любой момент призван к суду, — быть серьёзным и печальным.

 Сейчас у меня нет времени читать «Размышления», да и на Священное Писание его не хватает. Конечно, мы каждый день слышим его в часовне.


 _17 апреля._

Сегодня утром Бетти сказала мне: «Ты больше не моя солнечная Маргарет.
 Ты всё время такая серьёзная, прямо как тётя Джемайма!»
 И с этими словами она состроила такую же серьёзную гримасу, как у её тёти, что я не смогла удержаться от смеха, а она рассмеялась в ответ
 Однако я выгляжу не более трезвым, чем чувствую себя.
Проповеди мистера Пенроуза заставили меня задуматься о вечности больше, чем когда-либо прежде, и это ужасно.  Конечно, рай существует,
но как мне узнать, что он предназначен для меня?  Как мне узнать, что моего раскаяния достаточно, что моя скорбь о грехе реальна и искренна?
 А ведь я был таким грешником! Оглядываясь на свою жизнь, я не вижу в ней ничего, кроме греха. Греха там, где я раньше и не подозревал о его существовании, — и ничего хорошего.
И чем сильнее я пытаюсь победить себя, тем хуже становлюсь.

Кукла леди Бетти готова. Она очень довольна этим, и мы
провели много игр в "притворство": она была матерью,
а я по очереди врачом, медсестрой и тетей.

"Но если вы тетя, вы, должно быть, сердитесь", - сказала Бетти этим утром.:
"Тети всегда сердиты".

"О нет!" Я ответил. "Ни в коем случае. Моя дорогая тетя Магдален не сердилась,
ни тетя Уилсон".

"Тетя Джемайма — я имею в виду, почти всегда", - настаивала Бетти.

"Тетя Джемайма всегда что?" - спросила леди, которая тихо вошла,
как раз вовремя, чтобы услышать слова Бетти, потому что дверь была открыта ради
из воздуха, и Леди Джемайма всегда ходит как кошка, мы ее не слышали
подход.

"Тетя Джемайма всегда чего?"

"Крест!", ответила Леди Бетти, просто. "Но, я полагаю, ты ничего не можешь с этим поделать,
не так ли, тетя Джемайма?"

Леди Джемайма покраснела, но не ответила Бетти прямо. Через некоторое время
она спросила: "Кто сделал тебе эту замечательную куклу?"

"Маргарет", - ответила Бетти. "Она только что закончила ее". И она начала
демонстрировать все совершенства тряпичной малышки.

Леди Джемайма посмотрела на платья и сказала, что они аккуратно сшиты.

- Но, Маргарет, - сказала она, - я пришла посидеть с Бетти, пока ты уходишь.
— Спустись в часовню.
 — Сейчас не время для службы, — возразила Бетти. — И я не хочу, чтобы Маргарет уходила.
 — Но Маргарет хочет помолиться, даже если сейчас не время для службы, —
 ответила леди Джемайма.  — Ты же не настолько эгоистична, чтобы мешать ей, не так ли? Для тебя было бы гораздо лучше читать свои молитвы,
чем играть с куклой в такое время.
«Что ж, она может идти, если хочет», — довольно грустно сказала Бетти.

 Так что я спустилась и прочитала свои молитвы в пустой часовне по книге, которую дала мне леди Джемайма, но не могу сказать, что это меня сильно утешило
там. Грустное, печальное лицо леди Бетти не выходило у меня из головы, и я не мог думать ни о чём другом, кроме как вернуться к ней.

 Когда я наконец вернулся, то увидел, что леди Бетти сидит, глядя в окно, уперев локоть в подоконник, а подбородок — в руку. Леди Джемайма читала ей Библию, но, кажется, она не обращала на это внимания.

Когда леди Джемайма увидела, что я вернулся, она перестала читать и встала, но леди Бетти не обернулась и не пошевелилась.

"До свидания, Бетти," — сказала леди Джемайма.

"До свидания," — ответила Бетти.

Когда её тётя вышла из комнаты, она довольно грустно сказала: "Разве ты не
«Ты меня больше не любишь, Маргарет?»

 «Конечно, люблю!» — сказала я, садясь рядом с ней.  «Почему ты задаёшь мне такой вопрос?»

 «Тётя Джемайма говорит, что нет, — ответила девочка.  «Она говорит, что я такая эгоистка».

 «Эгоистка в чём?» — спросила я.

"Она сказала, что во мне был эгоистичен, чтобы позволить вам работать не покладая рук, кукла просто
чтобы удовлетворить меня, когда вокруг так много бедных людей, которые нуждаются в одежде, и
что—что—"

- Глупости! - сказал я. Я ничего не могла поделать, так досадно мне было на Леди Джемима.
"Я был очень рад принять куклы, и всегда буду рад сделать
все ради тебя".

Она посветлела немного, но я мог видеть весь день
что она была брошена, и я очень жалею, что я оставила ее
ее тетка, которая, как она, кажется, никогда не приблизится Бетти без
причинить ей боль каким-то образом. В конце концов, моя работа здесь - заботиться о
Бетти, и я не верю, что Бог хочет, чтобы я позволял ей страдать ради
произнесения своих молитв больше, чем чего-либо другого.


 _ 18 апреля._

Я сильно повздорил с мистером Пенроузом. Я дошел до руин аббатства в парке, когда он присоединился ко мне. И после некоторого
беседуя, начал спрашивать меня, что я читаю. Я сказал ему, что я
читаю "Размышления" епископа; на что он пренебрежительно отозвался о
книге и сказал, что даст мне что-нибудь получше. Теперь, когда я
научился любить книгу так, как я полюбил эту, для меня это все равно что
друг, и мне невыносимо слышать, как о ней отзываются плохо. Поэтому я быстро ответила, что мне не нужно ничего лучше, и, кроме того, я обещала прочитать его.

"Но, мисс Мертон," — сказал мистер Пенроуз, — "вы уверены, что лучше всех разбираетесь в этом? Разве я, ваш пастор, не лучше всех подхожу для того, чтобы направлять вас"
чтение? А если я скажу тебе, что какая-то книга тебе не подходит, ты будешь судить о том, что я говорю?
 «Почему бы и нет?» — довольно резко ответил я. «Раз уж ты сам, похоже,
осмеливаешься судить о своём епископе?»

 Он на мгновение замолчал и, кажется, был несколько ошарашен. Затем он сказал: «Ты довольно резкий. Что для тебя значит епископ, что ты так горячо его защищаешь?
 «Он был хорошим другом мне и моим близким, — ответил я, — и он хороший человек и хороший проповедник.  Он прочитал в нашей приходской церкви лучшую проповедь, которую я когда-либо слышал за всю свою жизнь».

Я видел, что он был тронут этим, и был достаточно зол, чтобы порадоваться, что я его ущипнул.
хотя ничего подобного у меня и в мыслях не было, когда я говорил.

"Значит, - сказал он, - я должен заключить, что моя проповедь вам не нравится"
?

"Я не берусь судить об этом", - скромно сказал я. Потом готов
разговор, я сказал, глядя в большое окно, которое по-прежнему
почти все: "Какой прекрасный свай должно быть в свое время!"

"Ах, да!" он ответил. "Там был благочестием и усердием в Англии в те
дней".

"И сейчас там нет?" Я спросил.

«Нет!» — сказал он. «Где мы теперь слышим о мужчинах и женщинах, которые уходят, чтобы посвятить себя Богу и служению Ему, как в те времена?
Теперь у каждого священника должен быть дом, жена и дети.
Ему недостаточно служить своему Создателю».

 «Вряд ли ты ожидаешь, что я буду с этим спорить, ведь я дочь священника», — сказала я со смехом. «А разве сам святой Павел не говорит и о епископах, и о дьяконах, что они должны быть мужем одной жены?
 Кроме того, — добавил я более сдержанно, — я не вижу необходимости в том, чтобы люди уходили в монастыри и аббатства, чтобы служить Богу. Почему мы не можем служить ему в миру?»
ежедневную работу, которую Он поручил нам выполнять?

"По крайней мере, это хорошая мысль", - сказал он, и мы расстались добрыми друзьями.
наконец.


 _ 20 апреля._

Что ж, Пасха прошла. Я не знаю, хорошо я ее провел или
плохо. Я не пошел на службу в часовню, но, с разрешения миледи
, спустился в деревенскую церковь. Старый священник
прочитал проповедь о Воскресении — довольно мягкую и нежную, не очень глубокую и блестящую, как у мистера Кэри, и не такую торжественную и устрашающую, как у мистера Пенроуза, но почему-то она меня утешила и успокоила.
и хотя я пролил много слёз, не все они были горькими. Я подошёл к
Святому Причастию со страхом и трепетом, но слова «Придите ко
мне!» и другие, казалось, были обращены ко мне и призывали подойти ближе, — и я подошёл. Причастившихся было много, и все они были серьёзны и благочестивы. Я особенно
обратил внимание на крупного и величественного старика, которого, как я полагаю, поддерживал его сын. Они подошли к столу. Он слегка споткнулся на ступеньке, и в этот момент мистер Корбет, которого я раньше не видел, подошёл и взял его под другую руку.

 После службы я немного подождал на церковном дворе, чтобы поговорить
К миссис Парнелл вышел тот самый старик, опираясь на руку мистера Корбета.


"И что же, мастер Уотти, ваша матушка снова будет с нами?" — услышал я слова старика.
 "Надеюсь, я смогу отдать ей долг, но в последнее время дорога становится всё круче для моих старых ног."

Мистер Корбет дал ему какой-то приятный ответ, а затем вступил в разговор с сыном — мужчиной примерно его возраста.

Тем временем подошли доктор и миссис Парнелл и заговорили со мной.

"Разве вы сегодня не были на службе в часовне при дворе?" — спросил доктор.
Доктор, после того как он вежливо поздоровался со мной. «Я так понял, что так и должно быть?»
 Я сказал ему, что так и есть, но миледи разрешила мне сходить в деревню. «Приходская церковь кажется мне гораздо более приятной и домашней, чем часовня!» — осмелился добавить я. «Она не похожа на церковь, где нет ни бедняков, ни школьников».

В этот момент мимо нас прошла группа школьниц со своей учительницей
которая шла позади них, опираясь на руку старшей девочки.
Она была довольно пожилой и выглядела немощной, но у неё было одно из самых красивых и милых лиц, которые я когда-либо видел.

«Вы должны найти время, чтобы посетить нашу школу и богадельню, и тогда вы будете чувствовать себя как дома!» — добродушно сказал доктор Парнелл. «У нас здесь много бедняков, как и везде. В бухте есть одна бедная женщина, которую прошлой ночью уложили в постель, и у неё совсем нет одежды. Если вы расскажете об этом миледи, возможно, она сможет что-то для них сделать».

«Я так и сделаю», — сказал я, и в этот момент мне в голову пришёл план, который, я надеюсь, принесёт свои плоды.

 Госпожа Парнелл велела бы мне остановиться у дома священника и взять немного
Я хотел перекусить, но извинился, зная, что Бетти будет считать часы и минуты до моего возвращения, и поспешил домой кратчайшим путём.  Я остановился на мгновение у входа в долину, чтобы собрать полевых цветов для своего ребёнка, и тут меня догнал мистер Корбет.
Он шёл рядом со мной до самого дома. Он спросил, как поживает Бетти, и передал ей привет.
Он сказал мне, что его мать завтра приедет в Эксетер в сопровождении епископа и что он должен встретить её там и отвезти домой.


"Тебе это будет приятно," — сказал я.

«Я хочу, чтобы вы познакомились с моей матерью, — сказал мистер Корбет. — Она одна на тысячу. Никто не знал её так, чтобы не стать от этого лучше».

«Я думаю, что никто не может быть таким, как его мать!» — сказала я, а потом остановилась и задохнулась.
Мне с трудом удалось не расплакаться, когда я подумала о своей дорогой маме и о том, как мы все были вместе на прошлой Пасху — отец, Дик и все остальные!


Мистер Корбет не обратил внимания на мои эмоции и вскоре заговорил о другом. Он спросил меня, заметила ли я того высокого старика в церкви?
Я сказал, что да, и спросил, кто он такой.

"Это старый дядя Ян Ли!" - ответил мистер Корбет, улыбаясь. "Дядя для
половины деревни и всей бухты. Он плавал с моим отцом вокруг света
в экспедиции Фрэнки Дрейка и может часами рассказывать вам истории
о тех временах. Он и его племянник, Уилл Аткинс, были моими заклятыми друзьями
с тех пор, как я научился бегать в одиночку, и я обязан им гораздо большим, чем
своей собственной жизнью. Я как-нибудь расскажу тебе эту историю — хотя, возможно, мне лучше этого не делать, — добавил он с внезапной улыбкой, которая порой озаряет его серьёзное лицо, как солнечный луч.  — С моей стороны было бы неразумно
Я так и сделаю, потому что эта история не сулит мне ничего хорошего, а мне бы не хотелось потерять ваше расположение, мисс Мертон.
Я не понимаю, какое отношение моё расположение имеет к нему. Я всего лишь дочь бедного священника и гувернантка, которая старается извлечь максимум из своего положения. Тем не менее, мы очень приятно провели время, и я должна сказать, что с тех пор чувствую себя лучше и счастливее, чем когда-либо за долгое время. Я
полагаю, что долгая прогулка на свежем воздухе могла как-то повлиять на
это, потому что мне не хватает физических упражнений, которые я делала дома.

 Я подошла к своему ребёнку и с радостью услышала, как Мэри сказала, что она
очень хорошо. Но когда она поцеловала меня, на глаза бедняжки навернулись слёзы.

"Как бы я хотела пойти в церковь!" — сказала она. "Я так устала от этой комнаты!
Она мне уже осточертела!"
И неудивительно, бедняжка! Я имею в виду, что теперь, когда в доме нет посторонних, которые могли бы на неё пялиться, ей будет на что посмотреть.

Когда я села ужинать вместе с остальными, мне показалось, что мистер Пенроуз выглядит очень напряжённым и недовольным. Я удивилась, в чём дело.
Однако вскоре всё выяснилось:

"Я не видел вас в часовне, миссис Мертон!" — сказал он мне, когда ужин был в самом разгаре.
 "Почему?"

Я был в очень хорошем настроении и, боюсь, не был расположен к катехизации. Поэтому я довольно весело ответил: «Я не уверен, мистер Пенроуз, но, думаю, это произошло потому, что меня там не было».
А затем, увидев, что он немного расстроился, я добавил, что был в церкви в деревне.

 «Да, я видел, как вы шли домой!»

"О, вы это сделали!" - подумал я. "Тогда зачем вам нужно спрашивать меня о чем-либо по этому поводу?"
"Я надеюсь, вам понравились услуги!" - сказал он тоном, который

противоречил его словам. " Я знаю, что это не так". - "Я знаю". - "Я знаю". - "Я знаю". - сказал он тоном, который
противоречил его словам.

"Да", - ответил я. "Мне показалось, что я снова дома".

«Однако я надеялся увидеть всю семью в часовне, —
сказал мистер Пенроуз, — и сказал об этом миледи. Полагаю, однако, что у вас было её разрешение на отсутствие?»

«Вряд ли я бы пошёл без него!» — ответил я с некоторым
раздражением, потому что меня задели его тон и манера говорить. «Если вы сомневаетесь в моих словах,
вам лучше спросить у самой миледи».
К несчастью, в этот момент наступило одно из тех необъяснимых
молчаний, которые случаются в таких случаях, и мои слова были
услышаны всеми за столом.

Миледи подняла голову и с улыбкой сказала, когда все взгляды устремились на нас:

«Что вы хотите мне сообщить, мисс Мертон?»
Не знаю, чего мне больше хотелось: провалиться сквозь землю или надрать уши тому, кто втянул меня в эту передрягу. Однако я ответила, тоже улыбнувшись, хотя мои щёки пылали:

"Мистер Пенроуз, кажется, думает, что я прогуливала школу, миледи, раз не пошла сегодня утром в деревенскую церковь. Но я сказал ему, что вы разрешили мне это сделать.
 «Так и было, конечно!» — ответила миледи.  «Я думала, что ты будешь чувствовать себя как дома, ведь ты дочь священника и привыкла к
приходская церковь. Надеюсь, вы приятно провели время!

- Действительно, миледи, - сказал я. - Мне это очень понравилось.

"Особенно пешком домой", - сказал мистер Пенроуз вполголоса, предназначенным
только для моих ушей.

Я был так раздосадован, что за весь ужин больше с ним не разговаривал.
В конце концов, я боюсь, что от моих визитов в церковь мне не станет намного лучше.
Но мистер Пенроуз, безусловно, был очень настойчив.

 После ужина я передал леди сообщение от доктора Парнелла, а затем поделился с ней своим планом:
заставить леди Бетти сшить одежду для бедных детей. Я сказал ей, что, по моему мнению, это заинтересует леди
Бетти была сама не своя — я подумал, что это отвлечёт её и пойдёт ей на пользу во многих отношениях. Она, кажется, была очень довольна и разрешила мне поступать так, как я считаю нужным, только предостерегла меня от того, чтобы я позволялиз-за ребёнка она переутомилась
сама, как это часто бывает с новыми увлечениями.

"Ты выглядишь бодрее и лучше, чем в последнее время!" — заметила моя
леди. "Я боялась, что работа кажется тебе слишком тяжёлой."
"Она вовсе не тяжёлая, скорее даже слишком лёгкая! — ответила я. "Леди
Бетти не доставляет мне хлопот. Я лишь жалею, что не могу сделать для неё больше».
А потом я сказал своей леди то, о чём думал: что леди Бетти стало бы лучше, если бы она сменила обстановку и больше двигалась. Я спросил, можно ли перенести её кресло в длинную галерею с другой стороны
в доме и уговорила леди Бетти немного прогуляться там.

 Сначала она, казалось, была довольна, но потом, к моему удивлению, засомневалась и сказала, что поговорит с милордом. Я не понимал, почему он возражает, но
впоследствии, когда Бетти спала и мы разговаривали с миссис Джудит, тайна раскрылась. Милорд стыдится своей бедной горбатой девочки и не хочет, чтобы люди её видели, вот так-то! Конечно, прекрасно быть мужчиной и дворянином. Если уж так восхищаться ими, то жаль, что они не немного выше, чтобы не приходилось преклонять колени в грязи!


 _Пасхальный понедельник._

Милорд дал своё милостивое согласие, и сегодня утром мы с Мэри
выкатили леди Бетти в кресле в длинную галерею и усадили её у солнечного окна. Было трогательно видеть её радость. Галерея
прекрасная, с благородным сводчатым потолком, и в ней много семейных реликвий, помимо старинных доспехов и оружия.

После того как Бетти немного отдохнула, я предложил ей попробовать дойти до следующего окна.


"Но мне больно ходить!" — сказала она.

"Осмелюсь сказать, что да, любовь моя!" - сказал я. "Но я хочу посмотреть, сможешь ли ты
постепенно научиться ходить, не причиняя себе боли. Только подумай, если бы
ты мог однажды научиться пользоваться своими конечностями, сколько хороших вещей ты мог бы
сделать ".

"Хорошо, я постараюсь!" - сказала она. "Я сделаю для тебя все, Маргарет,
потому что я так люблю тебя".

«Ты моя дорогая, хорошая девочка», — сказал я, целуя её, а в голове у меня пронеслась мысль: «Любовь облегчает служение!»
Бетти довольно легко дошла до следующего окна и была так довольна своими успехами, что пошла бы ещё дальше, но я не позволил.

«Нет, на этот раз ты уже достаточно сделал, — сказала я. — Если тебе не больно, пойдём в мою красивую комнату, и я покажу тебе портреты моих младших брата и сестёр».
Поскольку я неплохо рисовала, перед отъездом из дома я нарисовала по маленькому портрету каждого из детей, и сходство было поразительным. «Смотри, вот идёт добрая миссис Кэри. Как же она удивится!»

Миссис Кэри была настолько удивлена, что оправдала все наши ожидания. Она сказала, что леди Бетти наверняка нужно подкрепиться, и, вернувшись в свою комнату, принесла нам имбирные пряники, сушёные груши и немного
Молоко. Так что мы были вполне себе праздник.

"Я желаю, Кузина Джудит, ты расскажешь нам что-нибудь о картине,"
сказала Бетти. Дамы все называют миссис Кэри, двоюродная сестра Джудит. "Скажи мне, кто
эта прекрасная дама с жемчугом в ее черные волосы?"

"Это твоя двоюродная бабушка, леди Розамонд, который создал богадельни,"
— сказала миссис Кэри.

"А кто эта пожилая дама в тесном чепце и чёрной вуали?" — спросил я.
"Она похожа на монахиню."
"Так она и была монахиней. Это миссис Маргарет Вернон, дорогие мои. Она была настоятельницей Хартлендского аббатства и воспитала вашу бабушку, мою старушку
Леди. Итак, после того как король Генрих распустил монастыри, она приехала и с большим удовольствием провела остаток своих дней в Стэнтон-Корте. Госпожа Корбет говорит, что помнит её, очень пожилую даму.
"А кто эта прекрасная светловолосая женщина в чёрном?" — спросил я. "Я никогда не видел более прекрасного лица, если бы она не была так бледна. Но она выглядит очень грустной."

«Это называется Прекрасная Дама из Стэнтона!» — сказала миссис Джудит, а затем начала рассказывать длинную историю, которую невозможно уместить в этой статье.

 «Энн говорит, что моя кузина Корбет — это Прекрасная Дама, которая вернулась!» — сказала Бетти. «И что это она своими чарами сделала меня кривой, но Мэри говорит, что это неправда».

«Конечно, это неправда!» — возмущённо возразила миссис Джудит. «Я
удивляюсь, леди Бетти, что вы слушаете такие вещи о своей дорогой кузине, которая всегда была так добра к вам. Я дам Энн хорошую взбучку, вот увидите! От таких разговоров уже было достаточно вреда. Все знают, как случилось твоё несчастье, моя дорогая, и
что это произошло из-за того, что тебя ударила шалунья — будь проклята та беспечная девица, из-за которой это случилось.
"Как это было?" — спросила я. "И что ты имеешь в виду, говоря, что тебя ударила шалунья?"

"Благослови тебя Господь, моя дорогая, разве ты не знаешь? Это сделала Джудит Хоутри.
Она не хотела ничего плохого, но зло совершается бездумно, мои дорогие.  Старушка Мэри оставила мою леди Бетти на её попечение на какое-то время;  и что же сделала Джудит? Она уложила ребёнка спать под деревом на траве, а сама стала сплетничать со своим возлюбленным. В парке всегда водились землеройки, и одна из них, без сомнения, пробежала по моей бедной дорогой леди, пока та спала на земле, потому что на её платье остались следы от её лап, и с этого начались все беды.
«Возможно, это была не землеройка», — осмелился сказать я.
"Возможно, Леди Бетти простуживался от лежания на сырой земле. Кажется
более разумное, чем то, что мыши должны калечить ребенка, просто
работает над ее платье один раз."

"Ах, хорошо! Что может быть, по вашему мнению, Миссис Мертон. Со своей стороны, я не
делают вид чтобы быть намного мудрее, чем мои отец и мать до меня", - сказал
пожилая дама, скорее обиженным. «Я не претендую на то, чтобы понимать, как крапива, которая выглядит почти так же, как любое другое растение, может на несколько часов отравить руку, но я знаю, что это так. Так или иначе, бедный ребёнок страдал с того дня, но это абсурдно и жестоко — вспоминать эту старую историю».
из-за чего дорогая леди однажды чуть не лишилась жизни».
А потом она рассказала мне, что миссис Корбет однажды приняли за ведьму и напали на неё деревенские хулиганы. Она бы погибла, если бы не отвага старого школьного учителя, мастера Холлидея, и Уилла Аткинса, «потому что мастер Уолти был в отъезде, гонялся за дикими гусями или чем-то ещё». Тогда он был ещё совсем юным, хотя сейчас он достаточно рассудителен, учитывая его пуританские взгляды и манеры.
 «Какие пуританские манеры?» — осмелился спросить я, но не получил ответа, потому что в этот момент леди Бетти сказала, что устала, и мы снова отвели её в комнату.

Если завтра ей не станет хуже, я попробую ещё раз. Я не теряю надежды вывести её на улицу.


 _Среда._

 Леди Бетти не стало хуже после поездки, и вчера мы снова попытались. Я позволил ей пройти вдоль двух окон, а потом она долго сидела,
выглядывая в окно и наблюдая за оленями, которые паслись на
открытых участках леса, слушала пение птиц и смотрела на
грачей, которые сейчас заняты своими гнёздами. Нам было очень
забавно наблюдать, как они воруют друг у друга веточки.

Пока мы рассматривали их, подошел мистер Пенроуз и остановился, чтобы
поговорить, но, как мне показалось, он был неловким и сдержанным, и я не дал ему
он меня очень ободрил, потому что я был раздосадован на него; так что вскоре он ушел.

За ужином возник, сам не знаю как, спор о безбрачии духовенства
. Лорд и Леди были за них замуж, и мой Господь
некоторые не очень тонкие шутки на эту тему, я думал. Леди Джемайма была категорически против.
Она, как обычно, разгорячилась и сказала несколько резких слов.
Мистер Пенроуз обратился ко мне — и за это ему моя благодарность
за то, что привлёк к себе внимание всего стола.

 Я сказал, что это чистая правда, что я никогда не задумывался об этом, но предполагал, что в этом нет ничего плохого, ведь у святого Петра и святого Иакова, по крайней мере, были жёны, как и у некоторых других апостолов, а святой Павел прямо сказал, что епископ должен быть мужем одной жены. Но, добавил я, мне не кажется желательным, чтобы священнослужители думали о женитьбе до тех пор, пока они не устроятся на новом месте и не будут знать, на что им, скорее всего, придётся жить.

 На это миледи улыбнулась, а мистер Пенроуз выглядел совершенно растерянным.  Я
Я, конечно, не могу понять почему. Я не понимаю, почему это должно его волновать.


 _Пятница, 25 апреля._

 Что ж, у Бетти наконец-то появилась собака, милое, ласковое создание, с которым она может играть. А у меня есть кое-что получше,
принесённое той же доброй рукой. Мистер Корбет сам принёс собаку
Бетти, мы сидели в галерее, куда мы теперь ходим каждое утро, когда светит солнце.

И когда она немного успокоилась после своего экстаза, он повернулся ко мне.

"У меня есть подарок и для вас, госпожа Мертон, если вы его примете. Мой
Мама посылает тебе эту шкатулку в качестве пасхального подарка.
Я, конечно же, принял её с благодарностью.

"Нет, открой её, — сказал он, — самое интересное внутри."

Я открыл его, и там лежали два письма — очень большие письма.
Одно было написано рукой Дика, а другое я не знал. Мистер Корбет объяснил мне, что одно письмо его мать привезла из Лондона, а другое было отправлено в посылке мистера Кэри его другу в Эксетер. Я с трудом мог поверить своим глазам и, боюсь, неуклюже выразил свою благодарность.
Однако мистер Корбет, похоже, остался доволен и, сказав, что знает, что я хочу их прочитать, удалился.

В течение дня у меня едва хватало времени, чтобы бегло просмотреть их, но
сегодня вечером я насладился ими в полной мере. Одно из них от
Дика, как я уже сказал; другое — от моей тёти Уилсон, в котором она вложила два золотых
и сообщила мне, что познакомилась с миссис
Корбет из Лондона любезно предложил доставить для неё посылку:
поэтому она прислала мне кусок тонкой батистовой ткани для платков и фартуков,
несколько шнурков и другие мелочи. Это доброе письмо, полное
полезных советов и сочувствия, хотя и написанное несколько грубовато, как и свойственно тёте Уилсон
Мода. В заключение она говорит: "Помни, дитя, что нужно занимать свое место.
Каждый мужчина, женщина и ребенок респектабелен на своем месте, каким бы оно ни было.
какое-то время."

Фелиция также присылает записку, написанную в довольно скорбном тоне. Я
вижу, что у нее уже были неприятности, и, осмелюсь сказать, у них с
тетей было не одно сражение. Она предостерегает меня от ожидания счастья в этом мире,
поскольку оно уготовано лишь немногим — и уж точно не тем, кто зависит от других и беден. Но я этого не знаю. Я и беден, и зависим от других, но я вполне счастлив — или должен быть счастлив, только на свой лад
вещи, которые не имеют никакого отношения к моему положению в жизни. Что касается бедняжки
 Фелисии, я не думаю, что её положение так уж сильно на неё влияет.
Она всегда напоминает мне одну из старых подаяний в Сейнтсвелле, которая рассказывала о своей невестке.

Пожилая женщина что-то говорила о беспокойстве своей дочери,
когда моя мать заметила: "Ах, ну, Гуди, я бы не стала беспокоиться по этому поводу"
. Ты же знаешь, что если бы бедняжка Молли у нее не было проблем в
в мире, она сделает это".

"Мэк то!" - воскликнула пожилая дама, в ее визгливый голос. «Смиритесь, мадам, — она бы это купила!»

Письмо Дика похоже на него самого — серьёзное не по годам, полное доброты и даже своего рода юмора. Он рассказывает мне много новостей о домашних делах: мама здорова и выглядит гораздо бодрее, чем в доме священника, и что она начала работать в саду. Близнецы и Джеки хорошо учатся в школе, а Джеки стал гораздо менее дерзким и нахальным. Я могу догадаться почему. Он говорит, что мистера Кэри уже очень любят в приходе и что он особенно добр к бедным женщинам в богадельне, хотя и сильно повздорил с дамой Хиггинс
о притязаниях Римско-католической церкви. Мой отец никогда с ней не спорил.
Он говорил, что это случай «непобедимого невежества», и не было смысла раздражать бедную старушку, которая, я уверен, никогда не вспоминает о том, что она католичка, если только кто-нибудь ей об этом не напомнит.
Однако этот спор не закончился ссорой, так что это не имеет значения.

Дик продолжает учиться и говорит, что его хозяин очень добр к нему и даёт ему время на чтение. Поэтому он чувствует себя вдвойне обязанным служить ему верой и правдой. Он говорит, что мастерская мастера Смита — это своего рода место встречи для всех
учёные мужи в Честере, и что сам епископ иногда заглядывает, чтобы узнать новости. Он также говорит, и мне очень жаль это слышать, что
общественные дела становятся всё более запутанными и что эта попытка
архиепископа возродить книгу о воскресных развлечениях, изданную
королём Джеймсом, приведёт к серьёзным разногласиям среди духовенства.

Письмо Дика заканчивается мягким напоминанием о том, что нужно помнить девиз Гуди Крампа: «Всё дело в работе».
Ах, но что же тогда делать, если человек не может выполнить свою дневную норму — если чем больше он старается, тем более безнадёжным это кажется?


 _April 27._

Леди Джемайма собирается в Лондон, чтобы навестить своего кузена, который должен быть
вскоре вышла замуж. Она уезжает на следующей неделе. Я бы хотела отправить письмо с ее помощью
тете Уилсон, но я не хочу брать на себя смелость просить ее об этом.

Миледи снова разрешила мне прогуляться в деревню в церковь, сказав
что сама она останется с леди Бетти. Она удивительно добра ко мне и, кажется, полностью довольна тем, как я справляюсь с ребёнком. Что ж, я был очень рад пойти и, как обычно, наслаждался прогулкой.
Я радовался мысли о том, что услышу доброго доктора Парнелла. Но, о чудо, войдя в церковь, я обнаружил, что доктор ушёл, а проповедовать будет мистер Пенроуз. Я не мог не почувствовать досаду и разочарование. Его проповедь была основана на тексте о
тесных вратах и узком пути, и он нарисовал чудесную картину
трудностей на этом пути и у этих врат, заверив нас, что даже
посвящения всей жизни, причём самого сурового, едва ли будет
достаточно, чтобы войти.

Дик говорил, что его религия делает его счастливым, но я не понимаю, как
По мнению мистера Пенроуза, никто не может быть счастлив, если он так усердно трудится, а все его недостатки отмечены и записаны, и над всем этим нависает страх окончательного провала и его ужасных последствий. И всё же, если это правда, то, конечно, нужно об этом знать. Должен сказать, что это меня очень расстраивает, и я не знаю, что делать. У меня такой вспыльчивый характер и такие быстрые чувства, что я постоянно говорю и делаю то, о чём потом жалею.
И иногда, чем больше я стараюсь, тем хуже мне становится.
Сами эти попытки заставляют меня нервничать и терять терпение.

Я не думаю, что мистер Корбет согласен с мистером Пенроузом в его взглядах.
Я несколько раз видел, как он поглядывал на свою мать и слегка качал головой.
Миссис Корбет — красивая пожилая дама — думаю, самая красивая из всех, кого я когда-либо видел.
Ей, должно быть, далеко за шестьдесят, но её глаза ясные и чистые, а волосы не изменились.
Конечно, они почти серебристые от природы, так что несколько седых прядей не будут заметны. Она кажется
Она была совсем слаба, и миссис Джудит действительно сказала мне, что она никогда не чувствовала себя хорошо со времён бунта, когда её сразила
камень и иным образом подвергнутый жестокому обращению. Она говорила со мной ласково и сказала, что
отправит мне посылку, которую привезла от моей тети, или, возможно, привезет
ее мне, так как она намеревалась вскоре приехать в Большой Дом.

Мистер Пенроуз догнал меня, когда я спешил домой, и спросил, почему я
шел так быстро? Я сказал ему, что спешу вернуться к леди Бетти.

"Ребенок, кажется, очень любит тебя", - сказал он.

"И я люблю ее", - ответил я. "Никто не мог с этим поделать".

"И все же ты, должно быть, находишь свою жизнь несколько утомительной", - продолжал он.

"Вовсе нет!" Я ответил. "Почему я должен?"Любовь облегчает служение".
и, кроме того, она доставляет мне совсем немного хлопот, учитывая все её несчастья. Я знал, на что иду, когда соглашался, и это оказалось не так тяжело, как я ожидал. Все добры ко мне, особенно миледи, а что касается остального, то это не имеет значения. «Всё в сутках».

«По-моему, моя леди добра ко всем», — сказал мистер Пенроуз, и я с ним согласился. «Жаль, что ей так не повезло с детьми. Если следующий ребёнок окажется девочкой или не выживет, мистер Корбет станет хозяином всего».
 «Полагаю, что так, — сказал я, — но будем надеяться на лучшее».

«Значит, ты бы этого не хотела?» — сказал он, глядя на меня.

 «Чего не хотела бы?» — спросила я.

 «Чтобы мистер Корбет стал всем заправлять!»
 «Конечно, нет!» — ответила я.  «С какой стати? Мистер Корбет и так неплохо обеспечен. Кроме того, он мне никто, а милорд и леди были моими хорошими друзьями». Я вас совсем не понимаю — и мне кажется, что вы сами себя не очень хорошо понимаете!
 «Прошу прощения, миссис Мертон, если я вас обидел», — вот и весь его ответ.
 Затем, после паузы: «Полагаю, вы были очень разочарованы, увидев меня на кафедре доктора Парнелла?»

Что я мог сказать? Я был разочарован, но не стал ему об этом говорить. Я сказал, что удивлён, так как не знал, что доктор уехал.


Остаток пути мы прошли в молчании. Кажется, мы никогда не сможем поладить. Я хотел поговорить с ним о его проповеди, но, конечно, после этого не смог. Я действительно считаю его очень странным.


 _Понедельник, 28._

Леди Джемайма сама вызвалась отнести письмо моей тёте, поэтому я написал ей и Фелиции — последней я написал настолько любезно, насколько мог
сделай это. Я, конечно, рад, что она ушла, но все же я вижу,
теперь, когда мы расстались, что я часто был виноват в наших ссорах.

Закончив с письмами, я пошла отнести их в комнату леди Джемаймы
в которой я никогда раньше не была. Очень голые и равнины—более
так чем моя—и выглядит, мне кажется, как одной из монашеских келий. У неё есть несколько
религиозных картин и много молитвенников, но больше ничего, что
я видел. Её кровать выглядела жёсткой, как будто на ней почти ничего не было, а у изголовья не было даже коврика. Леди Джемайма была
разглядывала большую корзину с работой, не гобеленовой или какой-нибудь подобной.
но с одеждой из грубой ткани различных видов. Она радушно встретила меня и
пригласила сесть.

"Чем это ты занят со своей иголкой?" - спросила она.

Я сказала ей (о чём забыла упомянуть в нужном месте), что шью одежду для близнецов вдовы бедного рыбака из бухты и что леди Бетти помогает мне с ними. Я добавила, что работаю над крестильным платьем, для которого моя леди дала мне материал. Она, кажется, была довольна, но когда я сказала, что мне нравится эта работа
"потому что это заставило меня подумать о доме", - решительно сказала она.:

"Это неподходящий мотив, дитя мое! Вы должны делать это, потому что это
правильно, и потому что так повелел наш Господь, а не потому, что это доставляет вам
удовольствие!

"Но предположим, что мне доставляет удовольствие делать то, что правильно, миледи?" сказал
Я. "Должен ли я, следовательно, оставить это без внимания?"

«Это придирки!» — сказала она, хотя я уверен, что не имел этого в виду.
"Нужно достичь высокого уровня святости, чтобы получать удовольствие от того, что поступаешь правильно, потому что это правильно. А если мы радуемся этому только из-за приятных воспоминаний или гордости за собственное мастерство, то это не
Я ни разу не подумала о какой-либо выгоде для себя в связи с моей работой
для близнецов Мэри Хоутри. Я знаю, что детям нужна была одежда, и я
подумала, что это будет хорошим и полезным занятием для бедняжки
Бетти. Однако чем больше я говорю, тем меньше леди Джемайма меня понимает, поэтому
я промолчала.

«Я надеялась, что ты закончишь мою работу, — продолжила леди Джемайма, — но, похоже, у тебя и так много дел. Как думаешь, ты сможешь найти время?»
«Не бойтесь, миледи, — ответил я, немного поразмыслив.
»"Вы видите большую часть времени должно быть предоставлено, чтобы Леди Бетти, либо в
учение, или развлечь ее".

"Конечно, но у вас нет времени дается вам для отдыха или преданность?"
Я сказал ей, что у меня есть час утром и еще один вечером
помимо того, что я мог бы выиграть, встав пораньше.

"И не могли бы вы посвятить часть этого времени служению бедным?
Как ты можешь надеяться на рай, если не можешь принести такую маленькую жертву, как эта, — или что бы ты сделал, если бы тебе пришлось отказаться от всего ради Него?
В общем, я пообещал посмотреть, что можно сделать, и ушёл
Я отнёс большую корзину в свою комнату, где она стоит и по сей день. Когда я смотрю на неё, мне кажется, что она упрекает меня за то, что я трачу столько времени на свой дневник.


 _1 мая._

 Сегодня мы сделали много хорошего.  Леди Бетти действительно вышла на улицу.

 Всё было так. Милорд и леди, мистер Пенроуз и почти все домочадцы, кроме леди Бетти и меня, отправились в деревню, чтобы посмотреть на майские игры на лужайке.  Мэри хотела, чтобы я пошла с ними, а она осталась бы дома, и Энн потом предложила то же самое, но я отказалась.
и слышать об этом не хочу. Я знала, что Мэри и её возлюбленный будут разочарованы.
А мне не нравится оставлять Энн с леди Бетти; она такая сплетница и забивает ребёнку голову всякой ерундой.
Так что я осталась дома, и это было моё добровольное решение, потому что я не в настроении для подобных глупостей.

Леди Бетти сидела у окна в длинной галерее, а я — рядом с ней.
Мы оба были молчаливы и печальны, когда дверь открылась и маленькая собачка спрыгнула с колен леди Бетти и с лаем бросилась навстречу мистеру Корбету.

"Почему, кузен Уолтер?" - воскликнула Бетти. "Я думала, ты будешь на майских
играх?"

"А я думал, что зайду повидать мою маленькую леди!" - ответил он,
целуя ее. "Госпожа Мертон, воздух очень теплый, и солнце
как и в июне. Не могли бы мы, как вы думаете, отнести леди Бетти в сад
и дать ей возможность немного посмотреть, как устроен мир в майский день?
Это было именно то, что я хотел сделать, но я колебался, потому что моя
леди была в отъезде. Однако я не смог устоять перед мольбами моего ребёнка, поэтому я укутал её в свою шаль с капюшоном и взял несколько подушек
и плащи, а мистер Корбет подхватил Бетти на руки и усадил на садовую скамейку. Я никогда не видел, чтобы бедный ребёнок был так рад, как она. Она так давно не выходила на улицу, что для неё это было как в сказке.

 Посидев немного в саду, мистер Корбет предложил отнести её в лес, и это было ещё чудеснее. Мы нашли безопасное место
на сухом травянистом корне старого дерева, и я сел рядом с ней, а маленькая собачка бегала туда-сюда, радуясь не меньше своей хозяйки.
Мистер Корбет старался развлечь Бетти, рассказывая ей истории,
принося ей цветы и указывая на разные вещи, которые она заметила. Я
не осмелился оставить ее надолго в этот первый раз. И хотя она была
не желая сначала сходить в, она сдалась очень приятно в последний.

- Да это же моя храбрая, хорошая маленькая горничная! - сказал мистер Корбет, когда она
согласилась войти. - Вы сотворили чудо, миссис Мертон. Я боялась
сцены.

"Я больше не плачу!" - сказала Бетти. "Я пытаюсь быть хорошей, как
моя мать и Маргарет".

Когда я доложил об этом леди Стэнтон, мне показалось, что она выглядела довольно
Поэтому я поспешил сказать, что, по моему мнению, леди Бетти не простудилась, и я сожалею, если поступил неправильно, но девочка была так рада предложению своего кузена, что я не мог её разочаровать.


 «Ты поступил правильно, милый!» — сказала моя леди.  «И я уверена, что никому не будет хуже, но мы не должны беспокоить мистера Корбета. В следующий раз мы попросим Джона Футмена спустить её вниз.
 _9 мая._

Леди Джемайма действительно уехала, и мистер Пенроуз с ней. Они путешествуют в
Она уехала пятого числа с какими-то друзьями из Эксетера. Она уехала на четыре недели, по её словам, самое большее. Я
пожалел, что дал ей письмо для Фелисии. Мне почему-то кажется, что из-за этого могут возникнуть проблемы. Не знаю почему, но Фелисия до сих пор доставляла мне много хлопот, и я сомневаюсь, что она упустит возможность сказать что-то в мой адрес. Тётя
Уилсон будет говорить за меня, это во-первых.

 Бетти выходила на улицу каждый погожий день, и я думаю, что свежий воздух, перемены и физические упражнения действительно идут ей на пользу. Она окрепла,
У неё хороший аппетит и немного улучшился цвет лица, а Мэри говорит, что по ночам она стала спать спокойнее. Она прекрасно справляется с чтением и хочет начать писать,
но я пока отговариваю её. Миледи немного возражала против этого, потому что
леди Бетти очень отстаёт в развитии для своего возраста. Но я сказал ей, что, по моему мнению, лучше не перегружать её, а в первую очередь заняться её здоровьем. И она согласилась.

Бетти сама становится всё более амбициозной, и теперь мне приходится сдерживать её, а не подстёгивать, как раньше. Ей очень нравится быть
крёстная мать (разумеется, по доверенности) одного из близнецов, над которыми мы работаем, и я пообещала, что малышки придут к ней, когда мать сможет их привести. Я иногда размышляла о том, стоит ли говорить ей о том, что должно произойти, но в целом я считаю, что это не лучшая идея.

 Миссис Корбет была во дворце и нанесла нам визит в детской. Я не могу понять, как кто-то мог хоть на мгновение заподозрить её в чём-то дурном.
 Я думаю, одного взгляда на её лицо было бы достаточно, чтобы развеять подозрения, если бы они у кого-то возникли.  В ней есть что-то такое
само присутствие так успокаивает — я не знаю, как еще выразить то, что я имею в виду. Я
думаю, если бы я был болен, или в беде, я это чувствую утешение только в
у нее в комнате, если она не сказала ни слова. Она с неподдельным
интересом посмотрела на шитье леди Бетти, похвалила его аккуратность и сказала, что
рада видеть ее занятой такой работой.

"Это все заслуга Маргарет", - откровенно призналась леди Бетти. (Она всегда будет называть меня Маргарет, даже в присутствии посторонних, и я умоляла свою леди позволить ей поступать по-своему.) «Я бы никогда до этого не додумалась
только ради Маргарет. И, о боже, кузина, это так приятно! Гораздо приятнее думать о моей маленькой крестнице и о том, что я могу для неё сделать, чем думать только о том, чего хочу я сама.
"Милое сердце!" — сказала миссис Корбет. "Всегда приятнее и
даже полезнее для себя думать о желаниях и удовольствиях других, чем вечно зацикливаться на своих собственных. Это было бы худшим наказанием, которое могло бы постичь кого-либо в этом мире или в мире ином. Вы так не считаете, госпожа Маргарет?
"Да, конечно!" — сказала я. "И всё же..." — и тут я остановилась, боясь, что меня сочтут слишком смелой.

— И всё же, — повторила она с той милой, неожиданной улыбкой, которая была ей так к лицу.

 — И всё же нам говорят, что в некоторых вещах мы должны думать о себе! — продолжил я.  — Мистер Пенроуз говорит, что мы должны постоянно следить за собой, чтобы не впасть в грех, и для этого мы должны думать о себе — по крайней мере, мне так кажется.  Вы слышали его в прошлое воскресенье, мадам?

«Так и было», — ответила миссис Корбет.

 «Что ж, — сказал я, удивляясь собственной смелости, но что-то словно подталкивало меня, — если жизнь — это то, что он сказал, — всего лишь постоянная борьба с силами зла внутри и снаружи, — если мы во всех отношениях должны продолжать
покорите и приведите в повиновение наши тела постом и покаянием, а также
наши души скорбью и умерщвлением плоти, с сомнительной надеждой на
в конце концов, преуспеем — что мы можем сделать, кроме как подумать о себе?"

- Сердце мое! - снова повторила миссис Корбет. (Она так мило и нежно произносит эти девонширские фразы.)
«Милое сердце, не отправляйся же ты делать кирпичи в Египет с мистером Пенроузом, хотя я и считаю его серьёзным, усердным молодым человеком и верю, что он ещё добьётся успеха.
Но, дитя моё, вспомни, кто сказал нам не думать о
Завтра ты предстанешь перед Ним и введешь свою душу в Его руки. Поверь мне, когда я говорю тебе, что один искренний взгляд на твоего Господа сделает для того, чтобы ты не сбился с пути, больше, чем если бы ты вечно смотрел на себя.
Как же мне хотелось продолжить разговор! Но в этот момент вошла моя
леди и увела свою кузину, чтобы показать ей что-то в своей комнате — наверное, детские вещи.

Я прекрасно умею работать с атласными нитками, и мне очень
хочется сшить что-нибудь красивое для моей госпожи, но эта огромная
корзина леди Джемаймы всё время стоит у меня перед глазами.  Как бы я хотела
Сначала она отказывалась иметь с этим что-либо общее. И всё же, по её словам, в том, чтобы сшить платье для миледи, не было бы ничего особенного, потому что это было бы удовольствием от начала и до конца. Я уверена, что работать над этими нарядами не доставляет удовольствия. Они такие грубые, что, думаю, носить их будет немалым наказанием, и, должна сказать, они ужасно плохо сшиты. Я забросил свой дневник и развлечения, чтобы работать над ними, но я уверен, что от этой жертвы мне пока не стало лучше. Я бы хотел
поговорить об этом с миссис Корбет. Мне кажется, она могла бы
пролить свет на мои трудности.

Миссис Корбет принесла мне посылку от тёти Уилсон. Газон, который она прислала, — целый кусок — очень красивый и блестящий, он как раз подходит для моей вышивки. Кроме того, там есть кое-какие принадлежности для шитья, шнурки и кружева, булавки, иглы, напёрстки и красивая шкатулка для рукоделия, в которой много разных ниток, а также новая тетрадь для моего дневника и кое-какие бумаги. Кстати, интересно, откуда тётя Уилсон узнала, что я веду дневник? Полагаю, Фелиция должна была ей рассказать.

Сама Фелиция прислала мне платок и фартук из очень хорошей ткани.
И хорошо сшито, но «зелёное» — она знает, что я никогда не надену платье такого цвета, даже если бы не была в трауре.


 _12 мая._

 Миссис Джудит говорит, что мистер Корбет отправляется в путешествие на юг и собирается отсутствовать какое-то время. Его матери, думаю, будет одиноко без него. Конечно, я не увижу его до отъезда, если только он не придёт попрощаться с Бетти. Я не сказал ей, что он уезжает.

 Я не знаю, как это объяснить, но последние несколько дней я сам не свой. Я раздражителен, меня беспокоит любая мелочь, и я не
я впервые в жизни хорошо выспался. У меня болит голова, и она кажется
тяжелой, так что мне трудно развлекать леди Бетти, и я рада, что у нее есть собака, с которой она может играть. Кажется, я скучаю по своим
послеобеденным прогулкам, от которых я отказалась, чтобы дошить работу, которую оставила мне леди
Джемайма.


 _13 мая._

 Мистер Корбет все-таки пришел попрощаться с Бетти. Более того, он
сказал мне, что собирается навестить мистера Кэри, и очень любезно предложил
взять на себя доставку моего груза. Поэтому я написал два длинных письма
маме и Дику. Как приятно думать, что он их всех увидит и сможет рассказать мне, как выглядит моя дорогая мама.


 _16 мая._

 Я закончила всю работу, которую оставила мне леди Джемайма, и как же я рада,
что она закончена! Однако, боюсь, она не принесла мне никакой пользы, потому что мне она очень не понравилась. И более того, я боюсь, что бедным женщинам в богадельнях, для которых это предназначено, не станет намного лучше, потому что одежда сшита не по моде. И хотя я изо всех сил старалась изменить её фасон, у меня ничего не вышло.
не очень хорошо получается. Я спросил миледи, могу ли я пойти и отнести эту
корзину в богадельню.

"Что это?" - спросила она.

Я рассказал ей об этом.

"И когда вы нашли время, чтобы сделать так много?" спросила она, глядя не
очень доволен.

Я поспешила сказать ей, что шила в свободное время, вместо того чтобы гулять, но она не стала от этого счастливее.


"Я думала, ты неважно выглядишь, — сказала она. "Леди Джемайме следовало бы быть более внимательной и не возлагать на тебя такую задачу.
Отныне, Маргарет, помни, что я хочу, чтобы ты гуляла каждый день, когда
погода приятная. Вы никому не угодите, если заболеете.
"Я очень скучала по нашим прогулкам, миледи," — сказала я.

"Я очень скучала по нашим прогулкам, миледи," — сказала я. "Но миледи Джемайма хотела, чтобы работа была закончена, и сказала, что я должна ежедневно себя ограничивать."

Я замолчала, потому что не хотела повторять всё, что сказала леди Джемайма.

 Миледи улыбнулась.

— Ну-ну! — сказала она. — Моя сестра, без сомнения, хотела как лучше, и ты тоже. Но помни, милая, что твоё время и твоё здоровье не принадлежат тебе полностью и что ты должна в первую очередь выполнять свой долг в том состоянии, в котором ты оказалась. Я не сержусь на тебя, дитя моё,
так что не стоит так уныло смотреть на мир».
 «Но, мама! — с тревогой сказала Бетти. — Мы с Маргарет хотим сшить ещё немного одежды для близнецов и их матери. Ты ведь не против, правда? Мне это так нравится, и я учусь хорошо шить.
 Маргарет так говорит».

 «О нет. Это совсем другое дело». Позвольте мне взглянуть на эту работу.
Я достал нашу корзинку, и леди Бетти показала все, что мы сделали вместе, старательно избегая того, чтобы присвоить себе больше заслуг, чем ей принадлежит. Она чудесное, честное дитя. Миледи осмотрела работу и, кажется, осталась довольна.

"Ты сотворил чудо", - сказала она. "Но чьей работы это прелестное платье для крестин?"
"Я полагаю, что это так?"

"Это Маргарет!" - сказала леди Бетти, так гордясь скромным маленьким
рядком глади, как будто она сделала это сама. "Разве это не прелесть,
мама?"

"Действительно, очень хорошенькая!" - ответила миледи.

«Маргарет умеет делать все виды красивых поделок, — продолжила Бетти.
 Она может вышивать гобелены, вязать узлы и плести кружева!»
 «Маргарет, без сомнения, замечательный человек.  Я думаю, мы многим обязаны доброму мистеру Кэри за то, что он привел ее к нам.  Ты должна попросить ее научить тебя
«Я бы хотела взглянуть на некоторые из её работ, — сказала миледи. — У тебя есть что-нибудь из твоих работ, Маргарет? Я бы хотела это увидеть».
 У меня было несколько небольших кусочков, и я принесла их, а миледи осмотрела их и так похвалила, что я осмелилась попросить её позволить мне сшить что-нибудь для будущего ребёнка из тонкого льна, который прислала мне тётя.
Она согласилась при условии, что я не буду сокращать время, отведённое на отдых.


 «Но как ты будешь справляться с Бетти?» — спросила она.  «Полагаю, она знает
«Ничего страшного, и она будет очень любопытна в отношении вашей работы».
 «Если я осмелюсь высказать своё мнение по этому поводу, миледи», — сказал я и замолчал, испугавшись, что был слишком смел.

"Ну! — сказала миледи. — Высказывайтесь. Я нахожу, что ваши мысли обычно попадают в цель».

Воодушевлённая этим, я осмелилась сказать ей то, о чём думала, а именно, что ей следует самой рассказать об этом леди Бетти.

"Видите ли, миледи, она обязательно узнает каким-нибудь образом. Леди Джемайма очень прямолинейна, а служанки будут болтать. И если она узнает эту историю от вас, то с меньшей вероятностью сложит неверное впечатление или
задавать неудобные вопросы. Моя мать так поступила со мной, когда родились Джеки и
Филлис, и она сказала, что, по ее мнению, так будет лучше всего ".

"Твоя мать сделала из тебя удивительную мудрую девушку!" - сказала миледи. "Я
удивляюсь, как она могла решиться расстаться со столь выдающейся дочерью".

Я сказал ей, что мы с Диком, как старшие дети, обязаны делать всё, что в наших силах, чтобы помочь остальным, ведь после смерти дорогого отца мы остались без средств к существованию.
Кроме того, я сказал, что дома меня не считают таким уж мудрым.


Она рассмеялась и сказала что-то о том, что пророк не имеет чести.
в свою страну. А затем, посоветовав мне хорошенько прогуляться и подышать свежим воздухом, она вернулась к леди Бетти, а я взял свою стопку бумаг и пошёл в богадельню.

Это довольно симпатичные домики, их пять, и стоят они на деревенском лугу, рядом с церковным двором. Я думал, что соломенная крыша в некоторых местах будет лучше выглядеть, но в целом они выглядели
уютно, хотя и не так красиво, как наши в Сейнтсвелле. Кстати,
интересно, будет ли мистер Кэри поддерживать сэра Питера Бомонта в том, чтобы содержать их в порядке, как это делал мой отец.

Ну, я постучал в дверь первой из них, и голос сказал: «Входите!»
Так я и вошёл.

Там, в своём кресле-улье, сидела пожилая женщина, так похожая на милую даму Крамп, что я готов был её расцеловать. Она очень любезно меня поприветствовала и попросила сесть. Я сказал ей, что принёс ей чепец и нижнюю юбку, которые оставила для неё леди Джемайма. Она улыбнулась и сказала, что моя жена
была очень добра, но я не могу сказать, что она проявила какой-то большой энтузиазм
по этому поводу.

"Теперь ты будешь юной леди, которая позаботится о миледи Бетти", - сказала она
через некоторое время.

Я сказал ей, что да.

«И как она, бедняжка? Полагаю, ей не лучше?»
Я сказал ей, что, по моему мнению, леди Бетти чувствует себя лучше, чем когда я приходил, и добавил, что, по моему мнению, свежий воздух идёт ей на пользу.

"Без сомнения, без сомнения!" — сказала дама Йео, как я узнал, её звали.
"Свежий воздух и хорошая еда лучше, чем лекарства докторов. Вы не из этой части страны, мадам, или, по крайней мере, я так сужу по вашей речи?
Я сказала ей, что я из маленькой деревушки недалеко от Честера.

"Честер!" — задумчиво произнесла она. "У меня была сестра, которая вышла замуж и переехала жить куда-то недалеко от Честера. Её муж был моряком, и когда он
уехав в свое долгое путешествие в Индию, Мэдж переехал жить к
своей старой матери. Она была намного старше меня. Я сомневаюсь, что ее нет в живых. А
прекрасным крепким парнем был Томас Крамп, а Мэдж была красивой девушкой, как всегда.
Я видел. Но ей было бы около ста, и она была бы жива. Мне самому перевалило за
восемьдесят.

Сходство с моим старым другом было объяснено.

«Полагаю, я могу сообщить вам новости о вашей сестре, — сказал я. — Она по-прежнему живёт в одном из приютов для бедных в Сейнтсвелле, и, хоть она и стара, как вы и сказали, чувствует себя хорошо и бодро. Я видел её за день до того, как ушёл из дома».

Никогда не было никаких бедную старушку так приятно. Слезы текли по ее
увядшие щеки, как она поблагодарила Бога снова и снова посылая ее
новости о ее сестре. Я рассказала ей все, что могла вспомнить о даме Крамп,
и, пробыв там столько, сколько смогла, я встала, чтобы уйти.

"Приходи еще, моя дорогая, нежная душа! Моя дорогая юная леди, теперь ты сделаешь, не так ли?
- спросила она, удерживая меня дрожащей рукой. "Кажется, я действительно рад тебя видеть!"
"И я уверен, что ты сделал мне добро", - ответил я.

"Это так приятно говорить о доме". - И я не сомневаюсь, что ты сделал мне добро.
"Так приятно говорить о доме".

"Да, так оно и есть, так оно и есть!" - ответила Гуди Йео. "Здесь нет места
как дома, моя служанка; ну что, так лучше? Так, храни тебя Господь! Я не хотел тебя расстраивать. Не плачь, милая, но храни доброе сердце, дорогая душа, и когда тебе будет тяжело, думай о доме наверху. Мы все там встретимся, знаешь ли!
"Могу ли я что-нибудь для тебя сделать, Гуди, прежде чем уйду?" — спросил я, вытирая слёзы.

"Если бы я не просил тебя о слишком многом, если бы ты просто взяла Библию
и прочитала мне псалом и главу. Мои глаза уже не так хороши,
хотя я и могу разобрать стих время от времени."

"Что мне читать?" — спросил я.

"О, для начала псалмы на каждый день."

Итак, я прочитал псалмы на весь день, пожилая женщина благоговейно слушала,
ее морщинистое лицо было полно умиротворения. Затем, по ее просьбе, я прочитал последнюю
главу Откровения.

"И подумать только, что это все наше — наше приобретенное наследство!" - воскликнула Гуди.
когда я закончил. "Воистину, нам не нужно роптать о трудностях пути
, когда он, наконец, ведет к такому дому".

У старушки, похоже, нет тех сомнений, которые, по мнению мистера
Пенроуза, должны быть у нас, чтобы мы не зазнавались. Мне бы хотелось поговорить с ней подольше, но я и так задержался. Я вижу
Подушечка на её стуле износилась. Я попрошу у своей
леди какой-нибудь красивый лоскуток, и когда Бетти закончит свою нынешнюю работу, она сошьёт лоскутную подушечку для Гуди Йео.

 Гуди Холлинс была в совсем другом настроении. По её мнению, мир перевернулся с ног на голову. Никому до неё не было дела. Пастор никогда не приходил к ней, а миссис Парнелл постоянно затягивала в корсет Гуди Йео и старого мастера
Дин наслаждался жизнью, в то время как ей нечего было есть, и никому не было дела до того, что она голодает.

 «Никто о нас не заботится!» — были её последние слова.  «Мы ничто
но бедные старики, от которых они просто хотят избавиться!»
Она была глуха как пень, так что разговаривать с ней было бесполезно.

Я нашёл старика Дина, весёлого старичка, который сидел на солнце и стрекотал, как старый сверчок. Мне бы хотелось остаться и поболтать с ним, но день клонился к вечеру, и я хотел заглянуть к пастору.

Миссис Парнелл, как обычно, приняла меня радушно. Я рассказала ей, что была в
богадельнях, и она рассмеялась, услышав мой рассказ о Гуди Холлинс.

"Сегодня я отнесла ей кувшин бульона!" - сказала она. "Но бедняжка
старая душа, к сожалению, измучена и изъязвлена".

"Она, кажется, думает, что все пренебрегают ею", - сказал я. "Даже ее собственная
дочь".

"У ее дочери столько, сколько она может делать и больше, чтобы заботиться о ней
собственные", - сказала хозяйка башни. "Кроме того, она является и всегда был грустный
неряха. Даже миссис Элленвуд ничего не смогла сделать с Пегги Холлинс.
А потом она рассказала мне много такого, что я не успеваю записать.
О миссис Элленвуд, школьной учительнице, и обо всём том хорошем, что она сделала.


 _18 мая._

 Я начала работать для своей госпожи, и, думаю, у меня получится очень красиво.
Газон такой ровный, что вышивка на нём смотрится очень эффектно, а нитки, которые прислала тётя Уилсон, как раз то, что нужно.

 Бетти узнала секрет и, кажется, отнеслась к нему с пониманием.  Она мало говорит, но я вижу, что она обдумывает всё в своей молчаливой манере.  Вчера вечером, когда я укладывала её спать, она спросила меня:

"Маргарет, как ты думаешь, ребенок полюбит меня, когда родится?"

"Да, если ты будешь хорошей, доброй сестрой!" Я ответила.

- Ты же не думаешь, что мама перестанет любить меня тогда, правда,
Маргарет? - снова спросила она дрожащими губами.

«Нет, конечно, нет, — сказал я. — Она будет любить тебя ещё сильнее, и если ты будешь хорошей девочкой и постараешься учиться, то со временем сможешь ей очень помочь».
Эта мысль, похоже, успокоила её, и она легла довольная.


 _30 мая._

Этим утром леди Бетти прошла больше, чем когда-либо прежде.
Она в восторге от того, что находится на свежем воздухе, и это, безусловно, идёт ей на пользу. Полевые цветы, которыми полон лес, бесконечно радуют её, и она никогда не устаёт собирать их и рассматривать
 Сегодня утром она увидела белку.  Собака погналась за ней, и Бетти очень боялась, что та пострадает, но белка легко ускользнула и села на ветку, ругая нас, чему ребёнок был очень рад.

  Она определённо стала сильнее и жалуется гораздо меньше, чем раньше, — то ли потому, что на самом деле страдает меньше, то ли потому, что ей есть о чём подумать и она меньше зацикливается на собственных неудобствах. У неё уже давно не было приступов плача. Я говорю с ней о разных вещах — о деревне, о бедных людях здесь и дома, и
всё, что я могу придумать, чтобы заинтересовать её. Она была в восторге от моей истории о том, как я нашёл сестру миссис Крамп в Гуди-Йео, и от рассказа о галке старика Дина, о которой я забыл упомянуть. Она хотела бы поехать и посмотреть на неё. Я бы тоже хотел, чтобы она могла. Мне очень интересно, смогла бы она научиться ездить верхом на осле?


 _1 июня._

Мистер Пенроуз, - это вернуться, но не леди Джемима. Он привез письма для
Лорд и Леди от нее, и один из Фелиция для меня—самые теплые
У меня никогда не было от нее. Возможно, если мы не будем видеться некоторое время
Ещё год или два, и мы станем совсем близкими и дружными.
 Фелиция, кажется, много общалась с леди Джемаймой и может многое сказать в её пользу.

 Мистер Пенроуз привёз красивую мебель для часовни — подсвечники, облачения и всё такое — и сейчас занят тем, что расставляет её по местам. Он хотел, чтобы я ему помогла, но я не могла уйти
Леди Бетти болеет уже два или три дня и так беспокойна по ночам, что мы с Мэри по очереди дежурим у её постели. Кажется, она не уснёт, пока кто-нибудь не сядет рядом с ней. Мне почти кажется, что она боится.


 _2 июня._

Я узнала, что беспокоит леди Бетти. Энн рассказывала ей истории о привидениях. Я почти не позволяла Энн оставаться с ней. Но будущая свекровь Мэри больна, и она, как хорошая девочка, хочет
помочь ухаживать за старухой. Затем заболел старый Брюстер, и моя дорогая леди попросила меня проследить за тем, чтобы она вовремя принимала лекарства, и уладить за неё разные мелочи. Так что я проводил с моим ребёнком гораздо больше времени, чем обычно.

Прошлой ночью она была очень беспокойной и так испугалась какого-то странного звука, которых здесь всегда предостаточно, что я спросил её, в чём дело.

 «Я боюсь!» — ответила она.

 «Боишься чего?» — спросил я.

 Сначала она не хотела мне говорить, но в конце концов я её уговорил.  Анна рассказала ей какую-то историю о призраке рыцаря, который бродит по длинной галерее. Его называют Рыцарем на Одноножке, потому что одна его нога была короче другой.
Энн говорит, что, когда в семье случается какое-то несчастье, он всю ночь ходит взад-вперёд, заламывая руки.


Он поднял руки в кольчужных рукавах и закинул их за голову. "Вот оно!" — воскликнул ребёнок, прижимаясь ко мне. "Разве ты не слышишь? О,
что, если он пришёл, чтобы возвестить о смерти моей матери!"

Я действительно услышал что-то похожее на шаркающие шаги, и в другое время
я бы и сам испугался. Но я видел, как важно было успокоить Бетти, которая вся дрожала.

"Милое сердце! Этот шум, который ты слышишь, издает не Стойкий Рыцарь," — сказал я.
"Я не могу сказать тебе, что именно его издает, но, скорее всего, это ветер, который стучит веткой плюща о стену. Не думай об этом
ужасные вещи, но вспомните, как вы просили Бога позаботиться о
вас, и подумайте о святых ангелах, которых он посылает заботиться о
нас ".

Затем я повторил девяносто первого псалма с ней, и постепенно она выросла
больше в составе.

"Так ты не думаешь, что это прекращение рыцарь?" - спросила она, в настоящее время.

«Нет, не знаю, — ответил я, — и я скажу тебе почему. Если рыцарь был хорошим человеком при жизни и служил Богу, я уверен, что он на небесах и ему и в голову не придёт прийти из того святого и счастливого места, чтобы всю ночь бродить взад-вперёд по тёмной продуваемой галерее. А если
Он одержим злыми духами, и я совершенно уверена, что Бог не позволит ему выйти из тюрьмы, чтобы причинить вред тем, кто уповает на Него.
Так я убаюкала её, и остаток ночи она проспала спокойно. Сегодня ей лучше, хотя она ещё не настолько окрепла, чтобы выходить на улицу, и я всячески старалась отвлечь её.
 Бедняжка, у неё и без того достаточно проблем, чтобы ещё и воображаемые страхи её мучили.


 _4 июня._

 Миледи задала мне сегодня несколько вопросов о моих друзьях в Лондоне.

 Я сказал ей, что у меня нет никого, кроме тёти Уилсон и Фелисии, которая
а также моя тётя, хотя я никогда не называл её так, ведь мы росли вместе и были почти ровесниками. Я тепло, как мне казалось, отозвался о тёте Уилсон и рассказал, как благородно она пришла нам на помощь в наших бедах.

Затем она спросила меня о Фелиции. Я помедлил, а потом честно сказал:

"По правде говоря, миледи, я бы предпочёл не говорить о ней. Мы никогда не были хорошими друзьями, и я боюсь, что могу сказать больше, чем следовало бы.
"Ну-ну!" — сказала миледи. "Я больше не буду задавать тебе вопросов.
Моя сестра, кажется, высокого мнения о ней, но она склонна принимать поспешные решения
«Она любит фантазировать, особенно когда люди мыслят так же, как она».
 «Должно быть, Фелиция сильно изменилась, если мыслит так же, как леди Джемайма, — сказала я. — Но она может быть очень милой, когда захочет, и она очень красивая.  Надеюсь, она поладит с моей тётей Уилсон.  Надеюсь, она не будет недовольна и снова не уедет к матери». Я был так рад, что она ушла раньше меня.
"Теперь ты рассказал мне всё, что я хотела знать," — сказала миледи.

Затем, весело рассмеявшись над моим смущением, она велела мне не беспокоиться — она не стала думать обо мне хуже.


 _8 июня._

Мистер Пенроуз закончил все приготовления и позвал меня посмотреть.
 Там много золотых кружев и пурпурной ткани, позолоченных
серебряных подсвечников и других безделушек, названий которых я даже не знаю.
 Он хотел, чтобы я сказала, нравится ли мне всё это.

"Честно?" — спросила я.

"Честно, конечно!" — ответил он.

«Что ж, скажу тебе прямо, мне это нравится не так сильно, как раньше!»
 — сказал я. «Мне кажется, что старое резное дерево, которое ты прикрыл, гораздо красивее, чем вышитая на нём ткань. А что касается остального, то я должен
скажи, что это наводит меня на мысль о детских домах моей младшей сестры или о папистской церкви.
однажды отец водил меня смотреть часовню у милорда Маунтфорда.

- Я вижу, вы в некотором роде пуританин, как говорит ваш кузен, - сказал мистер
Пенроуз.

"Я даже не знаю, что такое пуританин", - ответил я, боюсь, что довольно
слишком тепло для этого места. "Фелиция—я полагаю, что она значит
мой двоюродный брат называл меня пуританином, потому что мне не понравилось Востока
окна в нашей Церкви".

"И почему тебе это не понравилось?" спросил он.

"Потому что на нем было нарисовано изображение Того, о ком нет изображения
должно быть сделано", - ответил я. "Я не мог придумать это правильно. Это показалось
мне богохульством. Я не вижу ничего плохого в этих ваших украшениях
но мне кажется, что они совсем не подходят для церкви.

"Мне не повезло, что я навлек на себя ваше неодобрение", - сухо сказал он.

- Ты же знаешь, что ты спросил меня, - сказал я. - Я мог бы сказать только то, что думаю. Мне
жаль, если я причинил тебе боль!

"Ты не причинил мне боли - только то, что ты всегда делаешь мне больно", - ответил он с
такой странной дрожью в голосе, что я удивленно посмотрела на него.

Однако он отвернулся и начал поправлять кое-какие портьеры.
алтарь. При этом, бахрома зацепился за одну из высоких, тяжелых
подсвечники.

Я увидел, что падение было неизбежным, и вскочил, чтобы спасти его, но я была слишком
поздно. Подсвечник упал и, как назло, ударил меня
по лбу, и, поскольку край был острым, получился довольно глубокий порез, из
которого обильно потекла кровь. На минуту я почувствовала себя оглушённой и обессиленной,
но взяла себя в руки и увидела, что мистер Пенроуз смотрит на меня с лицом белее, чем его рубашка.

"Ничего страшного!" — сказала я, прижимая платок ко лбу. "Не смотрите так испуганно, но помогите мне найти миссис Джудит."

Потому что я злился на него за то, что он стоял как вкопанный и даже не пытался помочь. С моей стороны это тоже было неразумно, но я люблю, когда у людей есть смекалка. Он вздрогнул, взял себя в руки и подошёл, чтобы предложить мне руку.

 Наконец я добрался до комнаты миссис Джудит, едва не столкнувшись с моей леди, чего я боялся больше всего. Миссис Джудит знала, что делает.
Во всяком случае, она забинтовала мне голову, умыла меня, а затем помогла добраться до моей комнаты. Она бы заставила меня лежать неподвижно
Остаток дня я провела дома, но мне не хотелось оставлять ребёнка, и с тех пор я не испытывала никаких неудобств, кроме головной боли и время от времени странного недомогания.



 _28 июня._

 Откладывая перо, я не думала, что пройдёт три недели, прежде чем я снова возьмусь за него.

Я почувствовал, что меня снова начинает тошнить, и, наверное, подошёл к окну, чтобы подышать свежим воздухом, потому что миссис Джудит нашла меня без сознания на полу под открытым окном.
Она по доброте душевной поднялась ко мне перед тем, как лечь спать, чтобы узнать, как я себя чувствую. Она позвала Мэри и уложила меня в постель.
Кажется, в течение трёх или четырёх дней я был в серьёзной опасности, но благодаря крепкому здоровью и уходу миссис Джудит я выкарабкался. У меня не было хирурга, потому что ближайшего, который жил в Биддефорде, вызвали в другое место. Я не жалел об этом, потому что и без него справлялся, а может, даже и лучше.

Я уже неделю сижу, а сегодня осмелился выйти из своей комнаты в длинную галерею, к большой радости леди Бетти, которая считает, что я уже почти здоров.  Милое дитя вело себя как можно лучше всё то время, пока мне было хуже всего, как мне сказала Мэри, даже несмотря на то, что ей было душно
Она расплакалась, когда ей сказали, что она может заболеть и это огорчит миссис Мертон.

 С тех пор как мне стало лучше, Мэри каждый день приводила её ко мне, и она часами сидела в своём кресле или лежала на кровати рядом со мной. Сначала мне было трудно уговорить её выйти на улицу без меня, но в конце концов она позволила старому Джону вынести её, и Мэри пошла с ней. Она каждый день приносит мне огромные букеты цветов, а также
рассказывает длинные истории о белках и птенцах, ведь сейчас, как и всегда,
она предпочитает лес саду.

Все были очень добры ко мне с тех пор, как я заболел. Только мне казалось, что
леди Джемайма (которая уже больше недели как дома) относилась ко мне довольно холодно.
Она принесла мне письма от тёти и Фелисии, последняя была сладка, как мёд, — даже слишком сладка. Фелисия не склонна к такой любви,
если только она не собирается укусить или хотя бы поцарапать.

Мистер Корбет ещё не вернулся, но его мать, которая однажды приходила ко мне, сказала, что ждёт его через несколько дней. О, как я тосковала по дому и по маме с тех пор, как заболела! Всё
тоска по дому, которую я испытывал раньше, не шла ни в какое сравнение с этим. Но я надеюсь
преодолеть эту слабость, когда смогу еще раз взяться за свою работу
.


 _ Июля 1._

Сегодня утром, когда я сидел на галерее, кто бы мог войти, кроме
Мистера Пенроуза, которого я не видел с того злополучного дня в часовне
. Он выглядел достаточно бледным и несчастным, и мне стало его жаль.

"Я рад снова видеть тебя на ногах", - сказал он с некоторой дрожью в голосе.
"Я не думал, чем это кончится, когда я позвал тебя в часовню." Я не знал, чем это закончится." "Я не знал, что это будет." "Я не знал, что это будет", - сказал он.
"Я не знал, что это будет". Если бы ты умер...

- Вы, несомненно, были бы очень огорчены, - сказал я, когда он замолчал.
"Это было бы вполне естественно, но даже тогда, мистер Пенроуз, у вас
не было бы повода для самобичевания. Никто не был бы виноват
— даже я!"

"Я бы никогда больше не сел за письменный стол!" - сказал он. "Я бы
искали какие-то одиночество—нет монастырей сейчас на пенсию—и у
отдал свою жизнь в посте и покаянии навсегда".

"Тогда вы совершили бы очень неправильный и глупый поступок!" - сказал я.
"Что, если бы святой Павел пошел таким путем? Его преступления были совершены
комплект цели, пока наш Господь сам ему позвонить в министерство, и
что когда он был на побегушках на убой".

"Я не знаю, что я никогда не думал об этом", - сказал он. "Но вы знаете,
Архиепископа Аббата лишили этого права, потому что он случайно убил человека, когда
был на охоте".

"Я всегда думал, что это очень суровая мера для бедного старого джентльмена",
Сказал я. «В этом поступке не было злого умысла, и архиепископ сделал всё, что было в его силах, чтобы загладить вину. Мой отец всегда считал, что если бы архиепископ был более придворным человеком, то его убийство никого бы не обеспокоило».

Мистер Пенроуз немного помрачнел, услышав это. Я полагаю, он считает, что
сказать хоть слово против нынешнего архиепископа - это чуть меньше, чем богохульство.

"Но вы видите, что я не был убит или что-то в этом роде!" Я продолжил. "Итак,
вы можете отложить на некоторое время вашу отставку".

"Вы снова чувствуете себя в порядке?" - с тревогой спросил он.

«Почему бы и нет, не совсем», — сказал я. «Я чувствую слабость, и меня утомляет любая мелочь, но я не испытываю боли, и в голове у меня совершенно ясно. Во время болезни у меня были странные фантазии, мистер Пенроуз. Я вспоминаю о них лишь в полудрёме,
Однако я надеюсь, что скоро совсем их забуду. Я чувствую, что мне есть за что быть благодарной: и за то, что мне сохранили жизнь, и за заботу и доброту всех, кто меня окружает. Не каждая бедная девушка, оказавшаяся одна среди незнакомцев, встречает таких друзей.
 «Если бы Маргарет умерла, я бы тоже умерла!» — сказала Бетти, которая до этого не принимала участия в разговоре.

«И я бы тоже!» — сказал мистер Пенроуз.

Но Бетти это не понравилось.

 «Она не «твоя» Маргарет!» — возразила она с дерзостью, от которой я до сих пор не смог её избавить. «Я не вижу причин, по которым «тебе» нужно умирать!»

Я не смог сдержать улыбку. Но, увидев, как покраснел мистер Пенроуз, я упрекнул
леди Бетти и попросил её извиниться, что она и сделала с готовностью, но только испортила всё, решительно повторив: «Но она не ваша
Маргарет, мистер Пенроуз! Она моя!»

«Я не хочу, чтобы из-за меня ссорились! — сказала я. — Пойдём, дорогая, мы уже достаточно долго здесь сидим. А вот и Мэри идёт сказать, что наш ужин готов».
С тех пор как я начала понемногу сидеть и двигаться, я ем вместе с ребёнком, и ей это очень нравится.

"Мы не скоро увидимся за столом?" - спросил Мистер Пенроуз.

"Как только миссис Джудит разрешений", - сказал я. "Я на нее заказы, вы
знаю. Спасибо, мистер Пенроуз, что пришли навестить меня".

"Я ничего не могу для вас сделать?" спросил он.

«Есть ещё кое-что, если я осмелюсь попросить вас об этом, — сказал я. — Не могли бы вы время от времени спускаться и читать по главе даме Йео в богадельне? Я обещал это делать, но она, должно быть, считает меня странным забывчивым человеком».
К моему удивлению, он замялся. «Я бы с радостью это сделал, — ответил он, — но боюсь, доктор Парнелл сочтет это неуместным вмешательством».

«Я не думаю, что он согласится, — сказал я. — Он добрый старик, и я уверен, что он будет рад всему, что порадует стариков.
 В любом случае, ты мог бы поговорить с ним об этом.  Но не делай ничего, если это может привести к неприятностям».
 «О, я пойду!» — сказал он.

 И, мне кажется, он пошёл туда сегодня днём.


 _3 июля._

 Сегодня утром я чувствовала себя настолько лучше, что уговорила миссис Джудит отпустить меня с леди Бетти в лес. День был чудесный, и мы
воздух, казалось, был наполнен запахом сена. Леди Бетти, которая ходит с более
и удобство каждый день, бегала довольно много, и собирали дикий
для меня цветы. Ее маленькая собачка принесла ей много пользы в этом отношении.
В этом отношении она ходит за ним и присоединяется к его игре.

Моя леди вышла, когда мы были в лесу, и села рядом со мной. Осмотрев и высоко оценив мою работу, которую я держал в руках, и любезно посоветовав мне не утомлять глаза, она начала рассказывать о леди Бетти, которая в отдалении собирала какие-то растения, которые ей приглянулись.

«Вы сотворили чудо за то короткое время, что она была под вашим присмотром, — сказала она. — Я и подумать не могла, что она будет двигаться так свободно — совсем как другой ребёнок. Если бы она ничему не научилась, я была бы вам благодарна за всё, что вы сделали для её здоровья».
 «Вы мне ничего не должны, миледи», — сказал я. "Я всего лишь выполнил свой долг, и я
с радостью сделал бы в десять раз больше. Это я у вас в долгу за
всю вашу доброту ко мне".

"Хорошо, хорошо, не будем спорить!" - сказала она со своей милой,
грустной улыбкой. "Если только ты сможешь остаться на год или два — Но я боюсь, что это
вряд ли.

- Не знаю, почему бы и нет, миледи, - осмелился я сказать. - Если только я вам не надоем.
или я плохо себя веду, чего, надеюсь, не случится; я не вижу причин, почему
Я не должен оставаться с леди Бетти до тех пор, пока ей нужна гувернантка.

«Значит, у вас нет желания изменить своё положение — оказаться где-то в другом месте?» — спросила она, испытующе глядя на меня своими большими красивыми глазами, словно пытаясь прочесть мои сокровенные мысли.

 «Миледи, — сказал я, — я скажу вам чистую правду.  Я бы предпочёл быть дома с матерью, даже в её маленьком домике, чем здесь, в
Стэнтон-Корт, хотя здесь меня принимают и обслуживают так, как никогда раньше. Но что касается любого другого места, то я могу с уверенностью сказать, что, раз я не могу быть дома, я предпочла бы быть здесь, а не где-либо ещё в мире. Все добры ко мне, и я очень люблю свою леди Бетти. Я не хочу менять своё положение.

«Хорошо сказано, милая, и это всё, о чём я могла просить», — сказала моя дорогая леди. «Я не могла бы просить тебя предпочесть какое-то другое место дому.
Но предположим, что кто-то придёт и предложит тебе собственный дом, что тогда?»

«Это слишком смелое предположение для моего скудного воображения!» — сказал я с улыбкой.  «Бедная дочь простого священника, без красоты и приданого, вряд ли привлечёт много поклонников.  Кроме того, даже если бы я была так же красива, как миссис Корбет или сама Прекрасная Дама, я бы никого не увидела».
 «Ты как принцесса из сказки, запертая в заколдованном замке!» — сказала миледи. «Но вы забываете о мистере Пенроузе».
 «О, он никто — в этом смысле!» — сказал я. «Он смотрит на меня свысока, как на невежду и человека без рода и племени, и, кроме того, считает меня
 пуританином!»

«Кто такие пуритане?» — спросила леди Бетти, подходя и опираясь на моё колено.

 «Этого я тебе не могу сказать, моя дорогая, — ответил я. — Разве что это люди, которые предпочитают прозрачное стекло расписанным окнам, а резной дуб — алой ткани и вышивке».
 Миледи рассмеялась и велела Бетти поискать клевер с четырьмя листьями. Когда девочка всерьез взялась за свои поиски, она сказала
взяв меня за руку и говоря очень серьезно:

"Маргарет, ты дашь мне обещание?"

"Если смогу, миледи", - ответил я.

"Тогда пообещайте мне, что вы не оставите Бетти по крайней мере в течение года,
буду ли я жить или умру. В последнем случае, я действительно верю, что ребенок бы
не надолго отстал от своей матери — конечно, нет, - сказала она со странным
посмотри ей в лицо— "Если, как говорят некоторые, умершая мать обладает силой
назвать ребенка в свою честь. Но пообещай мне, что ты останешься с
моим ребенком по крайней мере на год".

"Обещаю вам, миледи!" - сказал я, как только смог говорить. "Я не покину леди Бетти по крайней мере на год, если только меня не отошлют".
"Возможно, вам не всегда будет так приятно, как сейчас", - продолжила она.

- "Я не оставлю леди Бетти по крайней мере на год, если только меня не отошлют".
- сказала она. - Моей невестке иногда приходят в голову странные фантазии, и у нее есть
Она имеет большое влияние на своего брата, хотя они так сильно отличаются.
Но пообещай мне, что ты не покинешь моего ребёнка хотя бы на год, даже если за тобой придёт принц-фея!
— сказала она, — если только за тобой не придёт принц-фея!
— Принц-фея вряд ли придёт, если только корабль моего бедного дорогого отца наконец не вернётся домой, — сказала я. — Но если это случится, я отправлю его по делам, моя дорогая леди. Я так рада, что нравлюсь тебе, — сказала я, глупо всхлипывая, но ничего не могла с собой поделать.
 Наверное, потому что я ещё так слаба.

Она пригладила мне волосы своими прекрасными руками и сказала много добрых слов,
и я вскоре пришел в себя и попросил у нее прощения.

"Ту-ту", - беспечно сказала она. - Расскажи мне о корабле твоего отца.

И я рассказал ей всё: и как мы боялись, что это будет полная потеря,
и как мой брат был вынужден изменить все свои планы, и многое другое — боюсь, даже слишком много, потому что было так приятно говорить о доме, а она так ласково меня слушала, что я едва не засиделся.


 _6 июля._

Мистер Корбет вернулся и принёс мне большую пачку писем
и небольшие сувениры от друзей, оставшихся дома, — такая большая посылка, что, боюсь, она доставляла ему неудобства, но он не обращал на это внимания.

 Мы с Бетти, как обычно, были в лесу, она бегала вокруг — ведь теперь она может немного бегать, — а я была очень занята своей вышивкой, когда мистер Корбет вышел из боковой двери и направился к тому месту, где я сидела.
Бетти радостно вскрикнула, увидев своего кузена, которого она очень любит, и не без причины, ведь он всегда добр и ласков с ней.
Он приласкал её и подарил красивую коробочку с конфетами, которую принёс, а затем с улыбкой повернулся ко мне.

"И миссис Мертон также должны иметь свою коробку с драже", - сказал он, положив
мой драгоценный пакет в моей руке. "Я уверен, что принесет мне добро, так
Я родом из Честера и Сентсуэлла".

"А вы действительно ездили в Сентсуэлл?" - Спросила я.

"Я действительно ездила", - ответил он. «Я провёл неделю у своего доброго друга, мистера Кэри, и познакомился с вашей уважаемой матушкой, а также с мастером Джеки и его сёстрами, как и со многими другими людьми, старыми и молодыми, благородными и простыми. Я был бы очень польщён их вниманием, если бы не был вынужден объяснять всё своим знанием
последние новости о дорогой госпоже Маргарет.
Я задавал ему много вопросов о том, как выглядит дорогая матушка, и не знаю, какие из них показались ему глупыми. Я помню, как спросил его, выросли ли близнецы.


«Этого я вам сказать не могу, потому что никогда их раньше не видел. Но вряд ли они сильно изменились за три месяца», — сказал он.

«Не могу поверить, что меня не было всего три месяца, — сказал я. — Кажется, я так давно их не видел».
И тут я начал задавать новые вопросы, на которые он отвечал довольно терпеливо.

Он сказал мне, что мистер Кэри, похоже, пользуется большой популярностью у прихожан,
хотя некоторые из них считают его проповеди не такими понятными и простыми, как у моего отца.
Близнецы даже сводили его в богадельню, и он смог рассказать милой старушке Гуди Крамп о её сестре и других знакомых ей людях.
Старушка благословила меня, как и дама Хиггинс, которая надеялась, чтоя надежно сохранил ее
драгоценную медаль.

"Нам придется начать следить за вами как за опасной личностью", - сказал он,
улыбаясь: "Поскольку вы имеете дело с такими безделушками, как медали, благословленные
папой римским".

"Я не мог отказаться от подарка старой женщины", - сказал я. "Это всего лишь кусочек
потускневшего серебра, в конце концов. А что касается благословения папы римского,
Полагаю, как сказала Гуди Хиггинс, если от него нет пользы, то и большого вреда он принести не может.
особенно если учесть, что я храню его вместе с камнем, который дала мне старая Эстер, чтобы уберечь от
ведьм.

- Вы верите в ведьм, миссис Мертон? - спросил мистер Корбет.

«Я ни одной не видел, — ответил я. — Мы были счастливы, что в нашем приходе не было тех ужасных бедствий, которые так часто случались в этой части страны несколько лет назад, и все наши старушки — совершенно безобидные люди.
Кажется, Эстер сомневается в Гуди Хиггинс, но это только потому, что бедняжка, будучи паписткой, никогда не ходит в церковь. Нет, я не думаю, что сильно верю в ведьм».

«И в призраков тоже?» — спросил он с улыбкой.  «Ты что, совсем не боишься
Рыцаря, который не может идти, когда по ночам дует сильный ветер?  Или ты никогда не слышал его историю?»

«О да, я всё о нём слышала, — ответила я. — Не могу сказать, что
я не прислушивалась иногда к его хромоте в галерее, но, в конце концов,
не думаю, что сильно его боюсь. По правде говоря, я не думаю, что во мне
есть что-то такое, что могло бы сильно меня напугать».
После этого мы приятно побеседовали, пока Бетти не пора было идти в дом.

Я снова и снова перечитываю свои письма — длинные письма от дорогой мамы и Ричарда, короткий и местами заляпанный свиток от бедного Джеки и распечатанные записки от близнецов. У меня такое чувство, будто я побывал у себя дома. Так
Многое можно рассказать устно, о чём никто и не подумает упоминать в письме, а мистер Корбет, кажется, заметил всё, даже бедного Панча, нашего трёхногого, или, скорее, трёхлапого кота, который лишился передней лапы в кроличьей ловушке и которого отец не стал убивать, а сам перевязал ему раны и ухаживал за ним, пока тот не поправился.

Он такой замечательный, добрый джентльмен, что так старается ради меня. Я так рада, что они с Ричардом так хорошо поладили. Казалось бы, это естественно, ведь они так похожи во многих вопросах, но можно
никогда нельзя предугадать, как всё обернётся.

 Ричард говорит, что делает успехи в своих мастерских и что мастер Смит, как всегда, добр и великодушен. Он по-прежнему много знает о государственных делах, и
я вижу, что ему не нравится их ход, и он опасается больших проблем и недовольства, вызванных высокомерными действиями архиепископа и Звёздной палаты.

Он пишет мне, что мистер Принн, адвокат, старый друг моего отца, который много раз бывал в нашем доме с тех пор, как я себя помню, находится в тюрьме и, похоже, дела у него идут неважно. Он всегда был
Он был сущим наказанием для нас, детей, со своим кислым, суровым лицом и вечными спорами с моим отцом, в которых он часто бывал так резок и груб, что менее добродушный человек по меньшей мере отказался бы с ним знаться. Но мой отец всегда говорил, что в нём много хорошего, и я знаю, что он всегда был щедр, когда дело касалось помощи бедным. Мне будет жаль, если с ним случится что-то серьёзное, бедняга. Кажется, он написал книгу о театральных постановках, чем сильно оскорбил двор.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА VI.

_ПРОГРЕСС._

 _9 июля._

По собственному искреннему желанию леди Бетти начала писать. Ей это очень легко дается, как, впрочем, и многое другое. Я никогда не видел, чтобы ребенок так быстро учился читать. Я был поражен, пока моя леди не сказала мне, что в каком-то смысле это скорее возрождение, чем новое приобретение. До своей последней долгой и тяжёлой болезни, которая длилась больше года, Бетти умела довольно хорошо читать по слогам. Но когда после многих дней беспамятства и бреда она пришла в себя, то, казалось, забыла всё, чему научилась.
она забыла всё, даже имена тех, кто её окружал.

 Милое дитя прилагает огромные усилия, чтобы учиться, как ради меня, так и ради самого процесса обучения. Её здоровье, безусловно, стало намного лучше. Теперь она двигается свободно и без боли (если только, как я научился её предостерегать, она не проводит слишком много времени на ногах), крепко спит и гораздо меньше привередничает в еде, так что с удовольствием ест простую питательную пищу. Её характер и настроение улучшаются по мере того, как улучшается её здоровье.
Мне редко приходится её отчитывать, и уже давно мы не ссорились
приступ крика, которого я боюсь больше всего. Они огорчают мою дорогую леди,
и сильно сердят моего господина, если ему удается их услышать, а он не из тех,
кто придерживается какой-либо меры или разума в отношении своего гнева. Так! Так!
Мой господин есть мой господин, и я желаю оказывать ему все должное уважение, но
временами я не могу не задаваться вопросом, зачем вообще моя госпожа вышла за него замуж. Это тоже был брак по любви
так говорит миссис Джудит.

Но что касается моей дочери, то я многим обязан за её постоянное совершенствование, а также за её привязанность и послушание мне. И я также благодарен моей дорогой матери за то, что она с ранних лет приучила меня заботиться о детях
за её доверие ко мне, за то, что она почти всегда объясняла мне, почему поступает с ними так, а не иначе. Если леди Бетти поправится, это будет её заслугой в гораздо большей степени, чем моей.


Конечно, спину девочки уже не выпрямить, но теперь, когда её лицо округлилось, она стала румяной и избавилась от нездоровой бледности, она действительно очень красива и очень похожа на свою мать.

Что касается меня, то я должен сказать, что под этой крышей я был гораздо счастливее, чем мог себе представить, находясь вдали от дома. На самом деле я не
Я не знаю, когда мне жилось лучше. У меня было очень мало поводов для раздражения
(которые всегда были моей проблемой, когда я жил с Фелицией), и все
были добры ко мне — особенно моя дорогая уважаемая леди.

 Что касается маленьких питомцев мистера Пенроуза, то я не придаю им никакого значения, тем более
что знаю, насколько добр его сердце. Он почти каждый день
ходил читать с дамой Йео и старым мастером Дином в богадельню. Но он
выглядит так, будто его одолевают какие-то серьёзные проблемы. Интересно, что это?


 _18 июля._

Я совершенно уверен в одном, а именно в том, что леди Джемайма что-то против меня имеет и что это началось с тех пор, как она вернулась из Лондона. Она
относится ко мне с напускной холодностью и безразличием, никогда не заходит ко мне в комнату, как раньше, чтобы спросить, что я читаю и как молюсь, и не останавливается поболтать со мной в холле или в саду. Миледи ведёт себя точно так же, но милорд, мне кажется, холодно смотрит на меня и намекает на что-то против меня.
Пуритане и т. д. Даже мистер Корбет не навещает своего кузена так часто, как раньше. Я не могу этого понять, ведь я уверен, что делал всё
 Мистер Пенроуз — единственный, кто не изменился, и мы с ним действительно мило побеседовали.  Он каждую неделю проповедует в часовне — иногда очень хорошо — и я хожу его слушать, но не знаю, как это происходит, но чем больше я слушаю, тем более обескураженным и подавленным  становлюсь. Иногда я чувствую себя настоящим бунтарем. Мистер Пенроуз говорит, что нам следует скорбеть все дни из-за наших грехов, быть благодарными за то, что у нас есть хоть какой-то шанс на спасение, но не возлагать на него слишком большие надежды, чтобы в конце концов не потерпеть неудачу и не потерять все.
Добрые дела ничего не значат. Он должен знать. Он священник, и хороший священник, но я не могу чувствовать себя удовлетворённой.


 _22 июля._

 Что ж, убийство раскрыто — по крайней мере, частично. Леди Джемайма с каждым днём относится ко мне всё холоднее. А вчера, когда я была в
передней леди, чинила и раскладывала по местам слишком дорогие для меня кружева,
Краем глаза я заметил, как леди Джемайма вошла в комнату через другую дверь.
Она была увлечена разговором с моей госпожой и говорила так громко, что, хотя я и сделал вид, что заметил её, она, казалось, не обратила на меня ни малейшего внимания.

"Ты должна отослать ее, Элизабет!" Я услышала, как она сказала в своей
решительной манере. "Ты не должна больше ни дня держать ее при ребенке!"

"Я, конечно, буду делать ничего подобного, пока я не вижу лучшего применения, чем
Я еще не видела", - ответила Миледи.

— Лучшего повода и быть не может! — повторила леди Джемайма своим презрительным тоном, который всегда меня злит, независимо от того, говорит она со мной или нет. —
Какого ещё повода тебе нужно, кроме того, что эта девушка — ярая пуританка —
 анабаптистка, насколько я знаю, и она наверняка набьёт голову твоего ребёнка всевозможными ядовитыми идеями о религии и правительстве!

«Но у меня нет доказательств того, что это так, Джемайма, и я в это не верю.
Маргарет регулярно посещает и церковь, и часовню.
Она дочь священника, получила хорошее воспитание, и епископ Эксетерский сам сказал мне, что, по его мнению, я сделал удачный выбор.
Он видел Маргарет дома и остался очень доволен и ею, и её братом».

Теперь я впервые понял, что они говорят обо мне,
потому что сначала я подумал, что они имеют в виду Мэри, и удивился, как кто-то мог назвать её пуританкой. Я знал, что мне не следует это слышать
более того, когда я на мгновение задумалась, что делать, я услышала, как леди
Джемайма презрительно сказала:

"Епископ Эксетерский, в самом деле! Он достойный человек, действительно! Он такой же
пуританин, как и худший из них ".

«Он твой духовный наставник и епископ, Джемайма, и как таковой заслуживает твоего уважения!» — ответила миледи более резко, чем я когда-либо слышал в её разговоре с сестрой, за исключением одного случая. «Для меня удивительно видеть, как вы с мистером Пенроузом, заявляя о своём высоком мнении о священническом сане и власти, тем не менее не упускаете возможности осуждать
и порочите своего собственного епископа. Я высказал своё мнение по этому поводу мистеру Пенроузу
и должен сказать вам, что такое поведение непоследовательно и недостойно!
 В этот момент вошёл Брюстер и начал хвалить мою работу над кружевом.
Это положило конец разговору, и я убежал в свою комнату, ещё больше разозлившись на Фелицию за то, что она подумала, будто леди
Джемайма должна была попытаться настроить меня против моей госпожи и разлучить меня с моим ребёнком.

 Я был так расстроен весь день, что, боюсь, был нетерпелив даже с Бетти, потому что она довольно жалобно спросила меня, в чём дело.
добавив: "Ты ведь не сердишься на меня, Маргарет?"

Я поцеловал ее, и мне стоило больших усилий не разрыдаться. Однако я
взял себя в руки и сказал ей, что она хорошая девочка и что я
нежно люблю ее.

"Я уверена, что люблю тебя!" - сказала она. "Тетя Джемайма спросила меня, был ли ты
добр ко мне, и я сказал ей, что ты был настолько добр, насколько это вообще возможно
. Но я уверен, что тебя что-то беспокоит, если ты не сердишься на меня.
ты краснеешь и бледнеешь, и твой голос звучит неестественно.
естественно".

- Это правда, моя дорогая, случилось кое-что, что меня огорчило, но ты
не обращай внимания. Я надеюсь, что со временем всё наладится. А теперь иди сюда, я помогу тебе с катехизисом. Ты же знаешь, что должен хорошо в нём разбираться, чтобы со временем обучать свою маленькую крестницу.

(Я забыл сказать в нужном месте, что младенцев крестили на днях.
Я был доверенным лицом леди Бетти, а миссис Корбет — доверенным лицом другого ребёнка, которого назвали в её честь. Мистер Корбет сделал бедной женщине красивый подарок. А на следующий день она принесла младенцев ко двору, к великой радости леди Бетти.)

 Бетти хорошо выучила уроки и с удовольствием прогулялась по лесу. Я
Я получил разрешение попробовать оседлать для неё лошадь, и Томас тренирует для неё прекрасного спокойного осла, к которому она ходит каждый день. Сидя на своём обычном месте в лесу, пока Бетти играла неподалёку, я не мог не вспомнить наш разговор с моей дорогой леди и задумался, не предвидела ли она уже тогда эту беду. Несколько слезинок облегчили моё сердце, когда я вспомнил её добрые слова. Бетти заметила их и с большим трудом вытерла их.

- Ты не должна плакать, Маргарет, - сказала она дрожащими губами. - Я не могу.
Я не вынесу, если ты будешь плакать.

«Тогда я не буду», — сказал я, взяв себя в руки. «Вот видишь, слёзы
исчезли».
 «Боюсь, они просто ушли внутрь», — сказала милая девочка,
задумчиво глядя на меня. «Боюсь, они скоро вернутся. Когда я
болела на днях, ты сказал, что мы можем попросить Бога избавить
нас от страданий, если Он так решит». Почему бы тебе не попросить Его избавить тебя от твоих
бед?
 «Так я и сделаю!» — ответил я ей. И я тут же вознёс молитву о
благодати против гнева и недоброжелательности. Я не мог не
думать, что она была услышана, потому что я стал спокойнее духом и смог
Подумай, что мне лучше сделать.

 Бетти весь день была очень трезвой, а вечером она добавила к своим молитвам:
«Пожалуйста, избавь Маргарет от страданий и сделай её снова счастливой».
Милая, преданная душа! Я уверен в её любви, во всяком случае.

Когда у моего дорогого отца начались проблемы с голосом и мы перестали молиться в церкви, у него вошло в привычку читать литанию вместе с семьей каждую среду и пятницу. Я сохранил эту традицию и повторяю прошения в эти дни. Так я поступил и в тот вечер, особенно во время молитвы «О Боже, милосердный Отец», когда произошло чудесное
На меня словно снизошли тишина и покой, и я почувствовал себя обиженным ребёнком, которого утешают и успокаивают на руках у матери. Казалось, будто незримое присутствие наполнило и освятило комнату. Закончив, я, как обычно, взял Библию, чтобы почитать, и мой взгляд упал на эти слова:

 "Если согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним. Если он услышит тебя, значит, ты обрёл своего брата.
 «Конечно, — подумал я, — это правило, которому я должен следовать.  Я немедленно пойду к леди Джемайме, честно изложу ей суть дела и попытаюсь
выясни, в чём проблема.
Сказано — сделано. Я знал, что леди Джемайма будет в своей комнате и не ляжет спать, потому что она никогда не ложится рано. Поэтому я постучал в её дверь, и она пригласила меня войти. Я не был в её комнате с тех пор, как она вернулась, и заметил некоторые перемены. Она повесила большое распятие над своим письменным столом и убрала с него подушку и коврики, как будто собиралась преклонить колени на голых досках. А ещё у неё есть прекрасная картина с изображением Успения, как они это называют, — Успения, как же! Будем надеяться, что Пресвятая Дева не знает, как используют её имя. Леди Джемайма была
Она сидела за столом и читала, но, подняв глаза и увидев, кто стоит в дверях, довольно резко спросила:

"Ну, миссис Мертон, что привело вас сюда в такое время ночи?"
"Я хотела увидеться с вашей светлостью наедине, — ответила я, — и знала, что застану вас в такое время, поэтому взяла на себя смелость прийти."

"Очень хорошо", - сказала она по-прежнему очень коротко. "Что у вас за дело? Излагайте
Побыстрее, потому что у меня нет времени на пустые разговоры".

"Я был бы рад узнать, как ваша светлость интерпретирует этот текст", - сказал я.
сказал, вкладывая ей в руки Библию, которую я принес с собой, и
указывая на текст в Евангелии от Матфея, который я только что прочёл.

Она немного расслабилась, услышав мои слова, как я и думал, и выглядела довольной, но покраснела, когда посмотрела на текст.

"Что это должно значить, кроме того, что там написано?" — спросила она с раздражением, но при этом с некоторым беспокойством. "Если любой человек имеет
поступил с тобой дурно, идти ему в одиночку, и скажи ему, что он виноват во всех
доброта.' Я не вижу ничего непонятного в этом нет. Вы плевое
со мной, Миссис Мертон!"

"Ни в коем случае, Леди Джемайма, - сказал Я. - Я никогда не был более искренне на мой
жизнь. Именно с этой целью я и пришёл, раз уж ты не пришла ко мне. И я смиренно желаю знать, что ты так сильно
ненавидишь меня с тех пор, как вернулась.

"Я не говорила, что что-то имею против тебя," — ответила она. "Почему ты так
думаешь?"

"Я бы очень хотел, чтобы это было так," — ответил я ей. «Было бы жестоко с вашей стороны так нелюбезно обращаться со мной и настраивать против меня мою уважаемую госпожу, если только у вас нет на то какой-то причины».
«Откуда вы знаете, что я пыталась настроить против вас мою сестру?» — спросила она.

"Потому что я услышал тебя - во многом против своей воли", - ответил я ей; и
затем рассказал ей, как это произошло. - И я хотел бы знать, миледи, кто
так изменил ваше мнение обо мне, или кто предал меня вам?

"Никто не клеветал на вас!" - коротко сказала она.

"Но кто-то дал вам дурную характеристику обо мне, я уверен", - сказал я;
«И я имею право, при всём уважении, спросить, кто этот человек».
«Это та, кто знала тебя с самого твоего рождения, — сказала леди
Джемайма, — раз уж ты должен знать; та, кому ты причинил много зла, даже выгнал её из собственного дома, среди
незнакомка, но она по-прежнему желает вам добра. Она ничего не сказала мне о вашей недоброжелательности по отношению к ней, хотя я и так многое понял; и она ничего не говорила мне напрямую, пока я не спросил её.
— Фелиция! — воскликнул я, внезапно всё поняв. — Теперь я всё понимаю.
 Фелиция настраивала вашу светлость против меня.

«Я не настроена против тебя, — холодно ответила она, — но я достаточно узнала о твоём бунтарском нраве, о том, как ты непослушен по отношению к своим родителям, и о твоих открыто провозглашаемых религиозных ересях, чтобы понять, что ты не подходишь мне в качестве спутника».
Дочь вашего брата. Фелиция, как вы неуважительно её называете, кажется мне очень набожной, добродетельной и милой молодой женщиной, с умом, открытым для восприятия истины, и с подобающей скромностью и почтительностью — качеством, миссис Мертон, которого вам самим очень не хватает, позвольте заметить. Я заметила кое-что в вашем поведении ещё до того, как я уехала из дома, и это мне не понравилось. Я убеждена, что вы не подходите для этой должности.
"Могу я спросить, что это было, миледи?" — спросил я.

"Во-первых, ваше флиртование и кокетство с мистером Пенроузом," — ответила она.
ответила Леди Джемима. "Да, можно смеяться, как вам заблагорассудится, но я
видели, что произошло. Ты знаешь, ЧТО ЭТО ВСЕ, но дал обет безбрачия, и его
будет прекрасным торжеством своей пуританской обувью, чтобы сделать его ложным данным
его профессия".

- Леди Джемайма, - сказал я, чувствуя, что мои щеки против воли вспыхнули, - я знаю.
не знаю, почему вы называете меня пуританином. Я недостойный, но верный член англиканской церкви. Я люблю её традиции и превыше всего желаю ей мира.

 Фелиция всегда была моим врагом и причинила мне столько бед.
никогда не было в жизни, до сих пор; и я верю, что она не успокоится
пока не разорит меня.

- Вы сильно недооцениваете ее, и с большим недостатком милосердия, - перебил
Леди Джемайма. "Она не желает ничего, кроме твоего блага, и это было сделано с этой целью"
она говорила со мной о тебе, умоляя меня присмотреть за тобой, чтобы
вы не проказничали и не причиняли вреда другим. Это ты
причинил ей боль. Что касается ее, я верю, что она и мухи не обидит.

- Я знаю ее почти восемнадцать лет, а ваша светлость - не так много.
недели, - сказал я. - У кого была лучшая возможность понять
ее характер?

«Я не склонна ошибаться в оценке характера», — ответила леди Джемайма, чопорно. «Когда я впервые увидела вас, я сказала себе:
«Этому человеку суждено натворить бед», — и вы так и сделали, вызвав
недоразумение между мной и моей сестрой в первый же день вашего
пребывания в доме. — Но это невыгодно, — добавила она, взяв себя в руки.
— Если вам больше нечего сказать, миссис Мертон, я должна попросить вас удалиться и не мешать мне молиться.
— Я так и сделаю, — ответила я, — но сначала возьму на себя смелость сообщить вашей
светлости правило, которое дал мне мой господин епископ Эксетерский, когда я приехала
«Никогда не делай ничего такого, на что ты не можешь получить благословение Божье». Несомненно, ваша светлость попросит Его благословения на ваши попытки подставить и опорочить девушку-сироту, которая изо всех сил старается выполнять свой долг в том положении, на которое Бог счёл её достойной.
Сказав это, я поклонился и закрыл дверь. Я думал, что она позовет меня обратно, но она этого не сделала, и я вернулся в свою комнату, чувствуя себя огорченным, раздраженным и обескураженным, но в то же время немного склонным к тому, чтобы посмеяться.

"Флиртовать с мистером Пенроузом!" — сказал я. — "Я бы с таким же успехом мог флиртовать с этим"
Красный, жёлтый и синий святой Остин в окне часовни. Как она может быть такой нелепой!

 _24 июля._

Кажется, я не улучшила ситуацию своим обращением к леди Джемайме. Теперь она почти не разговаривает со мной и, я знаю, продолжает настраивать против меня других. Даже миссис Джудит стала довольно холодной, по крайней мере, мне так кажется; только моя леди осталась прежней. Я бы не сказал, что только это, ведь мистер Пенроуз добр как никогда, а миссис Корбет и её сын относятся ко мне с таким вниманием, словно я их родственник
из семьи. Но я не могу не замечать перемен, потому что я
любила леди Джемайму, хотя иногда меня раздражало её вмешательство. Кроме того, я «знаю», что с тех пор, как я приехала сюда, я делала всё, что было в моих силах, и любой может видеть, как многому научился ребёнок.

 Это очень тяжело, но я не вижу другого выхода, кроме как терпеть это сейчас, и терпеть молча. Я не могу и не буду беспокоить мою дорогую леди какими-либо жалобами.
И я не думаю, что она смогла бы мне помочь, даже если бы я пожаловался. Я дал обещание своей леди остаться здесь на год, если только меня не отошлют.
и, в конце концов, моя участь не так тяжела, как её. Как говорила старая Джейн Беттертон в конце своего списка бед, обращаясь к моему отцу: «Слава богу, у меня нет старика, который бы меня изводил!»
Я помню, как однажды, когда дорогой отец учил нас латыни (а добрее учителя и быть не могло), я ужасно расстроилась и подумала, что никогда не выучу этот язык. Отец утешал меня, а не ругал, когда я расплакался из-за Цезаря и его «Записок о Галльской войне».
Он сказал мне, что я просто попал в «трудное положение», что каждый проходит через такое
Это трудное место во всех серьёзных начинаниях, и если бы я только старался изо всех сил и был настойчив, то вскоре преодолел бы его и обнаружил, что сделал большой шаг вперёд. Так я и поступил. Полагаю, сейчас я достиг трудного места в своей службе, и если я смогу его преодолеть, то снова буду преуспевать. Если бы только меня можно было уберечь от ошибок... но мой характер от природы такой вспыльчивый, и я боюсь, что не слишком преуспел в его контроле.

Мне труднее всего простить Фелисию. Её поведение кажется таким безрассудным и злонамеренным — если только она не устала от тёти Уилсон и
она сама хочет жить в этом доме. Как же она, должно быть, польстила леди Джемайме. Я
всё это вижу — как она намекала, а потом отстранялась и позволяла
себя расспрашивать, а потом с кажущимся нежеланием рассказывала
свою историю и всё время так беспокоилась о моём благе. Она не
дома, чтобы досаждать матери, и это единственное утешение, и
она никогда не сможет обмануть тетушку Уилсон, живя с ней под одной крышей.

Ну-ну! «Всё в сутках!» — как говорит Дик, и мы должны принимать горькое вместе со сладким. О, Дик, если бы я только могла положить голову на твоё честное плечо и рассказать обо всех своих бедах!


 _25 июля._

Мистер Пенроуз проповедовал сегодня вечером в часовне о милосердии. «Величайшее из них — милосердие».

Он произнёс благородную речь и, как мне показалось, с некоторой резкостью отозвался о тех, кто распространяет пустые слухи и готов поверить в дурное о своих собратьях при малейшем доказательстве.

Я не осмеливался взглянуть на леди Джемайму, но заметил, что миссис Джудит выглядит довольно обеспокоенной.
После службы она была необычайно добра ко мне и пригласила
поужинать с ней в её комнате, что я и сделал. Я подумал, что она
хочет что-то мне сказать, и наконец она заговорила.

«Дорогая моя, вы ведь не тайный католик, не так ли?»
 «Если и так, миссис Джудит, то я очень хорошо это скрываю, — ответил я со смехом, — потому что я сам этого так и не понял.  С чего вы взяли, что я католик?»

 «Что ж, я вам скажу, — ответила она доверительным тоном, — хотя
Боюсь, вы рассердитесь. Видите ли, когда вы были так больны, я однажды зашла в ваш кабинет, чтобы посмотреть, нет ли там нюхательной соли или чего-то подобного, и там, среди других безделушек, я увидела серебряную медаль с изображением Девы Марии.

- Да, - ответила я, и она замолчала; "Я знаю, что ты имеешь в виду. Бедный старый
женщина дома подарил мне его на память".

"Ну, это было еще не все", - продолжала миссис Джудит. «Я сунул руку в углубление, чтобы взять бутылку, и, кажется, задел пружину, потому что сзади открылась дверца, а за ней лежали чётки, распятие и маленькая резная фигурка какого-то святого».
 «Я ничего об этом не знаю, — ответил я, изрядно удивлённый.  Я не знал, что там есть такая дверца.  Думаю, эти вещи пролежали там очень долго». Вы их вынесли, миссис Джудит?

«Только не я, госпожа Мертон!» — ответила милая старушка. «У меня не было причин
вмешиваться в ваши секреты, если они у вас есть. Поэтому я просто вернула всё на свои места и заперла шкаф, чтобы никто больше не
вмешивался. Но, дорогая моя, ты ведь не папистка и не пуританка, не так ли?»

Я не смог удержаться от смеха, но остановился, увидев слёзы в глазах пожилой дамы.


"Дорогая миссис Джудит," — сказал я, — "я начинаю думать, что нахожусь в самом подходящем месте, раз леди Джемайма называет меня пуританином, а вы считаете меня папистом.
Но я торжественно заверяю вас, что я ни папист, ни пуританин,
Я не анабаптистка и не турчанка, и я не поклоняюсь солнцу и луне, как, по словам доктора Парнелла, делали древние язычники на большом кургане на болотах.
Я просто прихожанка, как и все члены моей семьи.  Но, миссис Джудит, если вас так напугала маленькая медаль в моём кабинете, что вы думаете о других комнатах в доме и о картинах, которые мистер Пенроуз только что повесил в часовне?

— Они мне не нравятся, дорогая, совсем не нравятся, — сказала миссис Джудит, торжественно качая головой. — Это слишком похоже на возвращение в прошлое
религия, за отрицание которой мой дед храбро погиб на костре.
Но я так рада, что ты не католик! Съешь немного этого пудинга, ну же,
мое дорогое сердце! Я приготовила его своими руками, а сверху он покрыт взбитыми сливками толщиной в дюйм.
Я был совсем не против пудинга, так что между мной и миссис Джудит снова всё наладилось. Я не могу не отметить, насколько по-разному они ведут себя! Леди Джемайма рассказывает всем, кого может заставить слушать, о великом открытии, которое, по её мнению, она сделала в ущерб мне. Миссис Джудит запирает мой кабинет, чтобы никто другой не смог туда попасть.
я должен был увидеть то, что увидела она, и это причинило бы мне боль.

 Я осматривал этот шкаф и нашёл не только чётки и маленькую мраморную статуэтку святого, но и несколько других мелочей,
ни одна из которых не представляет особой ценности, кроме благородной розы времён короля Генриха. Я отнёс их все своей госпоже, но она велела мне оставить их себе, если я хочу,
поэтому я поставил статуэтку святого на верхнюю полку своего шкафа. Это прекрасная маленькая статуэтка, вырезанная из алебастра, идеальная, но немного пожелтевшая от времени.
На ней изображена молодая девушка с веретеном и прялкой, а рядом с ней ягнёнок
ее сторона. Мистер Пенроуз говорит, что это предназначено для святой Агнессы, и пообещал
выяснить для меня ее историю. Бедная маленькая леди, у нее было долгое
и мрачное заключение, если, как предполагает миледи, ее прятали там
с первых дней правления короля Якова, но она выглядит очень улыбчивой. Леди
Бетти будет считать, что она — Уна со своим белоснежным ягнёнком, о котором я читал ей в «Королеве фей» Спенсера.
 _26 июля._

Я вижу, что проповедь мистера Пенроуза не помогла мне в отношениях с леди
Джемайма, и только навредил себе из-за неё. Сегодня утром они долго разговаривали в саду и явно остались недовольны друг другом — я видел это из своего окна.

 Это был замечательный день для Бетти. Она впервые прокатилась на осле. Томас вёл его, а я шёл рядом с Бетти. Сначала я придерживал её, потому что она казалась довольно робкой, и я не хотел, чтобы она испугалась. Но со временем она стала более уверенной в себе и могла ездить одна.
В первый день мы не уезжали далеко, потому что я не хотел, чтобы она переутомилась, но она прекрасно провела время.

Мистер Корбет присоединился к нам, когда мы возвращались по аллее, и, заняв место  Томаса, сам повёл осла. Он сообщил мне важную новость, а именно, что епископ приедет сюда в ближайшее время. Теперь я посмотрю, вспомнит ли он обо мне или, как сказала Фелиция, я для него пустое место. Мистер Корбет выглядел серьёзным и встревоженным и отвечал на вопросы Бетти как-то рассеянно. Заметив это, он постарался быть более внимательным.

"Возможно, однажды мы с Маргарет приедем к вам в гости, чтобы посмотреть на ваш дом"
— Спасибо, кузен Уолтер, — сказала леди Бетти.  — Я бы с удовольствием посмотрела на Корби-Энд, а ты, Маргарет?
 — И Корби-Энд был бы рад тебя увидеть, — ответил мистер Корбет. — Но, может быть, миссис Мертон покажется дорога слишком долгой.
 — О нет! — ответила я. "Я привык к долгим прогулкам и часто хожу пешком"
"К дому священника".

"Вы когда-нибудь спускались к утесу?" - спросил мистер Корбет.

Я сказал ему, что я не, что я был довольно напуган в
крутизна траектории, и рев водопада так близко.

"Это выглядит более опасным, чем есть на самом деле", - сказал мистер Корбет. "В
Маленькие дети из Коува каждый день приходят в школу. Им тяжело
идти, и если бы это не мешало миссис Элленвуд, я бы открыл там школу для мальчиков и девочек.
Но я думаю, что у меня было бы мало желающих учиться. Все дети
преданы своей нынешней учительнице, которая действительно замечательный человек.
Но вы должны как-нибудь съездить туда, миссис Мертон, и познакомиться с моим старым другом, дядей Яном Ли, и его семьёй. Они того стоят.
 За ужином, когда мистер Корбет был в доме, милорд спросил его, не
видел доктор Парнелл, добавив, что к нему старик, казалось, не в состоянии.

"Я вижу, что он такой, и мне очень жаль", - ответил Г-н Корбе. "Есть
несколько лучше мужчины, чем он. Я бы все приходские священники были такими, как он".

"Так бы не я, хотя я, как старый человек достаточно хорошо", - ответил мой
Господа. «Он слишком упрямый, на мой взгляд, и мне не нравится, что он выступает против воскресных спортивных состязаний на лужайке. Король и архиепископ одобрили их, и можно было бы подумать, что то, что хорошо для его вышестоящих, должно быть хорошо и для него».
 «Однако архиепископ не поддерживает их своим примером», — сказал
Мистер Корбет.

 После этого завязался спор о воскресных играх в целом, в котором мистер.
 Корбет, как мне показалось, одержал верх, поскольку сохранял хладнокровие, в то время как милорд очень разгорячился и повторял одно и то же снова и снова, не обходясь без ругательств, которые лучше было бы не произносить. Поймав взгляд мистера Корбета, я осмелился взглянуть на миледи, которая, как я заметил, была встревожена, как и всегда, когда милорду грозит очередной приступ гнева. Он сразу понял намёк и с улыбкой сменил тему, спросив милорда, не слышал ли тот какую-нибудь чудесную историю об олене, недавно убитом сэром
Томас Фултон. Милорд сразу учуял запах оленя, и всё закончилось хорошо. Мистера Пенроуза и леди Джемаймы не было.

 После ужина мистер Корбет подошёл ко мне, когда я проходила через холл, и сказал:

"Спасибо, миссис Мертон, за подсказку."
"Боюсь, вы сочли меня слишком дерзкой!" — ответила я, чувствуя, как краснеют мои щёки. "Но сейчас миледи беспокоит одна мелочь".

"Я никогда не буду думать о вас иначе, чем о том, кто вы есть", - сказал он. "Но скажите
мне, как вам это нравится?"

Я сказал ему, что думаю так же, как и он, — что такое спорт, даже когда
Сами по себе они были безобидны, но не подходили для Дня Господнего, который нужен для религиозного совершенствования и медитации.
Мой отец говорил, что если хозяева так заботятся о том, чтобы у бедняков был выходной, то было бы гораздо лучше дать им время на отдых в течение недели, чем рисковать тем, что после обеда все религиозные впечатления, полученные утром, сойдут на нет.

 Как раз когда я прощался, в зал вошёл мой господин.

— Итак, мастер Уотти, пуританин, вы нашли того, с кем можно согласиться
«Ваши чопорные представления!» — сказал он. «Осмелюсь предположить, что миссис Мертон может дать вам текст за текстом и стон за стоном. Ну же, миссис Мертон, давайте продемонстрируем вашу силу. Дайте нам текст!»

"В эту минуту я могу думать только об одном, милорд", - ответил я, боюсь,
не самым кротким тоном, "и это вот что: "Не судите, да не будете судимы!"
"

- Отлично сказано, госпожа Пресицианка! - сказал милорд с громким смехом. - Я
вижу, внутри все-таки есть нечто, способное разжигать огонь. Но я
прошу тебя остерегаться, Уолтер. Вы незаконно занимаете чужое поместье.

Я больше ничего не хотела слышать, но сбежала и пошла к своему ребенку. Я бы хотела, чтобы они
позволили мне ужинать с ней все время. Полагаю, я сделаю это на следующей неделе.
На следующей неделе, когда епископ приедет погостить.


 _ 29 июля._

В этот день мы возвращались по одной из троп в погоне. Бетти была
взято довольно долго ездить, и был полон замечательных вещей, она
видно, особенно по развалинам старого аббатства. Она говорила с большим воодушевлением, когда на повороте дороги мы встретили милорда. Никогда нельзя быть уверенным в его настроении, и мне всегда не по себе, когда Бетти
Она встречает своего отца, но в этот день он в приподнятом настроении, потому что удачно порыбачил.

"Приветик! Кого мы видим?" — воскликнул он. "Наверняка эта дерзкая женщина-лошадь или женщина-осёл — не Бетти! Что с тобой случилось, дитя? Подними голову, дай мне на тебя посмотреть!"

Улыбаясь и краснея, леди Бетти подняла голову. Она действительно выглядела
удивительно хорошенькой.

"Да ведь над тобой поработали феи, Бетти!" - сказал милорд. "Я
никогда в жизни не видел такой перемены! Но ты умеешь ходить так же хорошо, как
ездить верхом?"

"О да, папа!" - ответил ребенок. "Я умею бегать на Я тоже немного подрос, научился читать и писать и теперь почти всю ночь сплю. Прошлой ночью я слышал бой часов всего дважды.
"Но что это такое?" — спросил мой господин. "Какие лекарства вы ей давали?"

Я сказал ему, что не давал ей никаких лекарств, кроме свежего воздуха, физических упражнений и развлечений. На самом деле я относился к леди Бетти так же, как моя мать относилась к своим младшим детям, и надеялся, что результат будет таким же хорошим.  Я добавил, что, по моему мнению, если у неё не будет каких-то новых проблем,  леди Бетти ещё может вырасти здоровой женщиной.

Он что-то пробормотал себе под нос, а затем снова повернулся к Бетти, спросил, как прошла её поездка, и сказал, что когда-нибудь у неё будет пони.

"Я и не думал, что ты можешь сидеть так прямо," — сказал он.

Бетти ещё больше выпрямилась и выглядела такой довольной, что, думаю, сердце моего лорда дрогнуло. Он поцеловал её, чего я никогда раньше не видела, и сказал, чтобы она была хорошей девочкой и поправлялась как можно скорее. А затем, повернувшись ко мне, он сказал с искренними чувствами и достоинством:

"Я от всего сердца благодарю вас, миссис Маргарет Мертон, за то, что вы сделали для
дитя моё, и ты увидишь, что я это делаю. Я и подумать не мог, что такие перемены произойдут за столь короткое время. Как говорит моя
леди, это был хороший день, когда ты пришла к нам. Только помни, — добавил он, возвращаясь к своей обычной манере, — помни, что ты не должна внушать ей свои новомодные идеи.
 Я не хочу, чтобы она стала пуританкой, нет, даже если она больше никогда не ступит на землю.

«Кто такой пуританин, папа?» — спросила леди Бетти.

 «Пуританин, дитя моё? Как бы тебе объяснить? Пуританин — это тот, кто поёт только псалмы через нос и носит короткую стрижку»
и вечно закатывает глаза, и ненавидит короля и церковь, и
считает, что пьеса, или роман, или хороводы вокруг майского дерева хуже
самого дьявола».
«Тогда я уверена, что Маргарет не пуританка!» — с жаром воскликнула Бетти. «Потому что
она поёт мне всякие весёлые песенки, и совсем не через нос,
и у неё красивые длинные волосы, почти до самых ног, и она заставляет
меня каждый день молиться за короля и королеву. И она учит
меня катехизису, и она не ненавидит ни романы, ни пьесы, потому что
у неё есть «Королева фей» и некоторые пьесы мистера Шекспира»
Она читала мне одну пьесу, в которой рассказывается о Паке и Титании, а также о каких-то беднягах, которые играли перед герцогом... как там называется пьеса, Маргарет?
"'Сон в летнюю ночь'"," — ответила я.

"И она умеет танцевать, потому что показала мне, как её мать учила её танцевать коранты," — с энтузиазмом продолжила Бетти. «Так что, как видишь, она не может быть пуританкой!»
«Аргументировала пункт за пунктом, как хороший адвокат», — смеясь, сказал милорд.
"Ну-ну, дитя моё, ты молодец, что заступаешься за свою подругу. Осмелюсь сказать, что всё, что говорит твоя тётя, — полная чушь."

С этими словами он пожелал нам доброго утра и пошёл дальше, насвистывая.


 _1 августа._

 Милый добрый доктор Парнелл скончался сегодня утром, на рассвете. Он болел уже несколько дней, но только вчера они решили, что он при смерти.
Мистер Корбет и мистер Пенроуз просидели с ним всю ночь.
Он мало спал, но много говорил, иногда о своей сестре, которую он торжественно поручил заботам мистера Корбета, иногда о приходе, а иногда о радостях небесных, где, как ему казалось, мистер Пенроуз
Он сказал, что чувствует себя уже переведённым в иной мир. Он думал обо всех и даже передал мне через мистера Пенроуза своё прощальное благословение и небольшую молитвенную книгу.

Он умер на рассвете, отдав душу Богу, без малейшего страха или беспокойства. Мистер Пенроуз, рассказывая мне эту историю, даже прослезился, и я плакал вместе с ним, чувствуя, что потерял друга.

Сегодня я спустился вниз, чтобы попрощаться с ним и увидеться с миссис Парнелл. Она словно оцепенела от удара. Она сказала мне:

"Я на несколько лет старше своего брата, и я всё подготовила"
за то, что я его бросила, но я ни разу не подумала о том, что он уйдёт первым и бросит меня. Что ж, я благодарна судьбе за то, что по закону природы я не смогу долго его догонять. Мистер Пенроуз — хороший молодой человек, и я думаю, что он будет добр к беднякам.
 «Мистер Пенроуз!» — сказал я. И тут выяснилось, что мой лорд пообещал приход мистеру Пенроузу. Это большое повышение для столь молодого человека, и приход очень хороший. Я рад, что он так хорошо обеспечен.


Милорд немного пошутил с ним за ужином и сказал что-то о
хозяйка для пасторского дома; на что леди Джемайма довольно резко ответила, что мистер Пенроуз не из тех священников, которые женятся. Он бросил на неё взгляд, как будто был не слишком доволен её вмешательством, и очень сдержанно сказал, что не считает этот дом своим, пока под его крышей лежит тело прежнего хозяина, и поэтому ему пока не нужно искать хозяйку для этого дома. На что мой
Леди одобрительно улыбнулась, а милорд, кажется, смутился. Мне показалось, что это очень мило с его стороны. Я бы хотела, чтобы у него был хороший
у него была бы разумная жена. У него не было бы столько нелепых причуд, если бы он был женат.


 _4 августа._

 В этот день похоронили доктора Парнелла — на церковном кладбище, как он и хотел, и на том месте, которое он сам выбрал много лет назад. Госпожа Парнелл потом рассказала мне, что это было рядом с могилой молодой леди, кузины миссис.
Корбет, которая умерла более сорока лет назад. Кажется, между ними была любовь.
Но однажды она попала под сильный ливень, простудилась и умерла, а её возлюбленный
ухаживал за ней и ободрял ее в последние минуты своими молитвами. С тех пор
он и слышать не хотел о том, чтобы взять жену, хотя ему предлагали кого-нибудь из хорошей семьи
, так как он считался богатым, но он не захотел жениться
из них, хотя он был большим сторонником заключения брака в приходе и
всегда делал невестам подарки. Я подумал, что это милая история постоянства.


 _ 6 августа._

Вот и перемена в отношениях со свидетелем! Мистер Пенроуз принял решение относительно хозяйки для пасторского дома и того, на ком он должен жениться
но его выбор падет на мою недостойную особу. Я никогда не был так потрясен в
всю жизнь, как когда моя девушка сказала Мне (ибо он нарушил важно, чтобы ее в
на первое место). И я сказал ей, что, по-моему, она, должно быть, ошиблась, что
он, должно быть, имел в виду кого-то другого.

"Я не знаю, кого еще он мог иметь в виду, если только вы не думаете, что леди Джемайма
была тем человеком", - ответила миледи, улыбаясь. «Кроме того, он был слишком откровенен и слишком серьёзен, чтобы оставить место для ошибки.  Ему нужна только ты, милая, и никто другой».
 «Тогда, миледи, его желание должно быть его хозяином», как говорят у нас
— Миледи, — сказала я. — Я не могу выйти замуж за мистера Пенроуза.
 — Подумай, это серьёзный вопрос, — сказала миледи. — Садись
и давай обсудим всё как следует.

 Мы разговаривали в её гардеробной, и я села не на стул рядом с ней, а на пуфик у её ног. Я был рад этому разрешению,
потому что от волнения и какого-то другого чувства, сам не знаю какого, я дрожал с головы до ног.

"Подумай хорошенько, это серьёзное дело," — повторила миледи. "Мистер.
Пенроуз — превосходный человек и джентльмен. Он теперь хорошо обеспечен, а ты получишь пожизненную ренту, которая достаётся немногим
в вашем возрасте.

- Я знаю это, миледи, - ответил я, когда она, казалось, сделала паузу в ожидании ответа.
- Я знаю все это и то, что это предложение намного выше моих достоинств, но я
не могу выйти за него замуж.

- Но, милая, неужели ты никогда не давала мистеру Пенроузу повода думать, что
ты вышла бы за него замуж - по крайней мере, что ты не испытывала к нему отвращения? - спросила
миледи.

«Нет, мадам, я в этом уверен», — поспешно ответил я. «Как я мог, если я ждал от него такого предложения не больше, чем от святого.
 Томаса Кентерберийского в окне алтаря? Я даже не думал об этом»
так продолжалось до тех пор, пока леди Джемайма не обвинила меня в заигрывании с ним;
с тех пор я почти не видела мистера Пенроуза. В самом деле, миледи, я
не давал ему повода, и он просто хвастун, если говорит, что давал!

"Тише, тише!" - сказала миледи, смеясь (что она делает, но редко).
"Почему, что немного перечница, это, в конце концов! Мистер Пенроуз ни
сказал, не намекнул ничего подобного, поэтому вам не нужно будет так жарко в отношении
его. Конечно, это не оскорбление для хорошего джентльмена - пожелать жениться на вас.

- Прошу прощения, миледи, - запинаясь, произнес я. А потом, как большой ребенок.,
Я расплакалась и всхлипывала: «О, мама, мама! Я хочу к своей родной маме!»
Вместо того чтобы отчитать меня, как я того заслуживала, моя дорогая леди положила мою голову себе на колени, целовала меня и успокаивала, пока я не смогла взять себя в руки. Затем она снова спросила меня, что я имею против мистера.
Пенроуза.

«Не знаю, есть ли у меня какие-то особые возражения, миледи, кроме того, что он мистер Пенроуз, — ответил я. — Он мне нравился, пока не захотел на мне жениться, а теперь я его на дух не переношу. Кроме того, миледи, я не могу оставить вас и леди Бетти. Я помолвлен с вами как минимум на год. О, моя
Леди, не отвергайте меня и не прогоняйте! На самом деле то, что обо мне говорят, — неправда. Я не пуританка, и... — я почувствовала, что снова наворачиваются слёзы, поэтому взяла себя в руки и больше ничего не сказала.


 «Я не хочу от тебя избавляться, Маргарет, — серьёзно и доброжелательно ответила моя леди. Я сама не нашла в тебе ничего плохого и не обращаю внимания на пустые слухи. «Это правда, что я написал твоей тёте Уилсон по этому поводу.
Но только для того, чтобы у меня было больше возможностей защитить тебя.
 Я искренне желаю, чтобы ты продолжила дело моего ребёнка»
гувернантка до тех пор, пока она этого хочет. Но в то же время я не стану эгоистично препятствовать вашему благополучию. Я знаю, что вам здесь не так
приятно, как было, и станет ещё менее приятно, если меня увезут. Возможно, вам больше никогда не представится такой возможности, и я хочу, чтобы вы сделали то, что лучше для вас.

- Я не смогу выйти замуж за мистера Пенроуза, миледи, если мне больше никогда в жизни не сделают другого предложения.
- Да, - ответила я. - У меня нет другого желания, кроме как жить с
вами и заботиться о леди Бетти. И если сейчас дела обстоят не совсем так
приятно, я осмелюсь сказать, что они вернутся снова, и если они вернутся
не потому, что я должен ожидать каких-то неприятностей, как и другие люди. "Все дело в
дневной работе!", как говорит брат Ричард.

- Но разве брат Ричард не сказал бы, что "это было повседневной работой"
жениться и устроиться, когда тебе поступило такое выгодное предложение? - спросила миледи.

"Нет, мадам, думаю, что нет", - ответил я. «Ричард отказался от всех своих планов на жизнь, чтобы помочь дорогой маме, и я приехала сюда, чтобы сделать то же самое. Я уверена, он бы сказал, что я должна думать о ней больше, чем о себе».
 «Но разве ты не понимаешь, милая, что этот брак поставит тебя в
«Разве он в более выгодном положении, чтобы помочь твоей матери, чем ты сейчас?» — возразила миледи.
"Благодаря своему месту капеллана, которое он по-прежнему занимает, и своему доходу мистер Пенроуз будет жить в достатке, и он, скорее всего, поднимется по карьерной лестнице, поскольку во всём полагается на архиепископа, который сейчас всемогущ. Он сможет очень помочь твоей матери и младшим детям."

«Мочь — это одно, а хотеть — совсем другое, миледи!» — ответил я. «Не каждый мужчина захочет взять на себя заботу о семье жены, и я бы не хотела просить мужа содержать мою мать. Я бы предпочла делать это сама».

«Боюсь, ты очень гордая, Маргарет», — сказала миледи, качая головой.


 «Возможно, так и есть, миледи», — ответила я.  «Но, прошу вас, дорогая леди, не настаивайте.  Я очень признательна мистеру Пенроузу за его предложение», —
 (Боюсь, это была ложь. Я вовсе не чувствовала себя обязанной ему, но
мне очень хотелось надрать ему уши) «Но я ни за что на свете не
выйду за него замуж».

«Ну, ну, не стоит так горячиться, — сказала миледи. «Я передам ему
то, что ты сказала, но я уверена, что он не успокоится, пока не поговорит с тобой. И, Маргарет, позволь мне добавить ещё кое-что. Милорд
Я взялся за это дело не по своей воле, а из-за плохого управления мистера
Пенроуза; и похоже, что он может настроить тебя против него. Не злись, если он это сделает, а лучше посмейся. Научись управлять этим внутренним огнём, и это избавит тебя от множества проблем, моя малышка.
Она наклонилась и поцеловала меня, а я поцеловал её прекрасную руку.
"О, моя дорогая леди!" Я сказал от полноты своего сердца: "Если бы я только мог!"
только сделать что-нибудь, чтобы отплатить за вашу доброту ко мне!"

"Тогда я скажу тебе, что ты можешь сделать", - сказала она, улыбаясь. "Я ухожу
чтобы провести день в Корби с моими кузенами, и вы можете взять на себя
возможность оглядеть все мои шнурки, и выложить те, которые нуждаются
ремонт. Работа слишком тонкая для глаз Брюстера, а я знаю
ты любишь это делать. Приведи сюда Бетти, и пусть она руководит
операцией. "

Я знала, что Бетти будет в восторге от перемены, и я была рада услышать
что мне не нужно встречаться с Милордом, по крайней мере, один день.

Так что мы с Бетти провели утро в полном комфорте, и я немного остыл после ссоры и смог взглянуть на ситуацию со стороны
разумно. Сейчас мне стыдно думать, как глупо я вела себя и как
нелепо было с моей стороны так сердиться на бедного мистера Пенроуза. Я уверен, что это
было мило с его стороны подумать обо мне. Все же, я бы никогда не вышла за него замуж
если не было другого мужчину в мире. Я только надеюсь, что он будет
примите слова моей госпожи для него, и не желание видеть меня сам.


 _August 8._

Всё вышло так, как сказала моя леди. Мистер Пенроуз не успокоился бы, пока не поговорил бы со мной лично и не попытался бы повлиять на моё решение. Он
Он приводил множество доводов, таких как польза для моей семьи, то, что у меня будет такой приятный дом рядом с моей леди, возможность быть полезным в приходе и так далее, пока я наконец не потеряла терпение и не сказала:

"Мистер Пенроуз, вы только зря тратите время. Если бы я любила вас так, как, я уверена, женщина должна любить мужчину, за которого выходит замуж, мне бы не нужны были все эти уговоры, а поскольку я вас не люблю, то все они бесполезны."

«Значит, ты думаешь, что я не смогу сделать тебя счастливой?» — сказал он. «Я знаю, что у меня есть недостатки и что ты часто видела меня раздражённым, но я сделаю всё, что в моих силах, Маргарет».

«Я не сомневаюсь, что ты бы так и сделал», — ответил я ему.  «Что касается твоих недостатков, то, если бы я тебя любил, я бы любил тебя не меньше, а может быть, даже больше, несмотря на них. Но я видел семейную жизнь — правда, только со стороны — и я уверен, что испытания на прочность, которые случаются даже в самых счастливых браках, были бы для меня непосильными, если бы я... Ну, в общем, мистер Пенроуз, я не могу об этом думать. Мне жаль,
если я была в чём-то виновата, но я торжественно заверяю вас, что до тех пор, пока моя госпожа не сказала мне об этом, я думала о том, что вы хотите меня видеть, не больше, чем о том, что стану королевой Англии.

«Ты ни в чём не виновата, — резко сказал мистер Пенроуз. —
Виноват только я, в том, что был так глуп, думая, что такая, как ты, может увлечься таким грубияном, как я».

 «Теперь ты заходишь слишком далеко, — сказал я. — Ты мне ровня во всех отношениях и во многом превосходишь меня». Я
чрезвычайно польщён вашим вниманием и искренне хотел бы ответить вам тем же. Вы должны понимать, что в этом случае я бы только выиграл, и поэтому должны признать, что мой отказ продиктован бескорыстными мотивами. Кроме того, даже если бы я согласился, на пути стоит ещё один лев. Я пообещал своему
Леди, я самым торжественным образом прошу вас не покидать леди Бетти по крайней мере в течение года.
Мне стало жаль, что я это сказал, потому что он сразу же ухватился за это.

"Тогда вы подождёте это время, прежде чем примете окончательное решение. Вы позволите мне попытаться переубедить вас. Я обещаю вам, что вас не будут ни в чём убеждать или раздражать. Просто подождите год, прежде чем принимать окончательное решение."

«Я не думаю, что год что-то изменит», — сказала я, злясь на него и на себя.  «Я бы хотела, чтобы ты выбросил это из головы и женился на ком-нибудь другом».

«Я никогда больше не женюсь», — сказал он, вспыхнув.  «Может быть, это разочарование — наказание за то, что я вообще помышлял о женитьбе.  Полагаю, леди Джемайма сказала бы то же самое».
 «Не обращайте внимания на леди Джемайму, мистер Пенроуз, но поступайте по здравому смыслу, —  сказала я. — Как вы думаете, если бы брак был таким грехом, разве многие из апостолов женились бы?» Я надеюсь, что ты уже устроился в жизни и у тебя есть жена.
Я желаю тебе счастья в твоей семье, которого ты заслуживаешь. Тогда я
буду приезжать к тебе и стану для всех тётей Маргарет, хотя леди Бетти
говорит, что тёти всегда злые.

Он слабо улыбнулся, поцеловал мне руку и ушёл с очень удручённым видом.
Я вернулась в свою комнату и хорошенько выплакалась — отчасти потому, что мне было жаль его, отчасти, как мне кажется, потому, что мне было немного жаль себя.  Он хороший человек, в этом я уверена, и джентльмен не только по рождению, но и по воспитанию, чего нельзя сказать о некоторых людях.
и пасторский дом такой милый, и было бы так приятно иметь дом, куда я могла бы приглашать дорогую маму. У меня никогда не будет другого такого шанса удачно устроить свою жизнь.

Но, в конце концов, я чувствую, что никогда не смогу заставить себя выйти замуж за мистера
Пенроуз. Я бы с такой же лёгкостью продала себя в рабство. И я бы не сделала его счастливым. Я уверена, что всё хорошее во мне угаснет, а всё плохое усилится в десять раз. Я бы никогда не попросила Божьего благословения на такой брак.

 Когда я вернулась к леди Бетти, то застала её в слезах, а Мэри тщетно пыталась её успокоить. Похоже, история о предложении мистера Пенроуза
разлетелась по всему дому (должен сказать, благодаря его собственной неловкости в этом вопросе), и Мэри, которая, несмотря на все свои достоинства,
была немного сплетницей, рассказала об этом Бетти, думая, конечно же, что
ребёнок был бы в восторге.

 Как только я подошла, Бетти обняла меня за шею и разрыдалась:
«О, Маргарет, не уходи и не оставляй меня! Я умру, если ты уйдёшь!»

«Но, леди Бетти, миссис Мертон будет не дальше чем в
пасторском доме, и вы можете съездить к ней на своём ослике», — сказала Мэри.

"Я не хочу!" - воскликнула Бетти, в чем-то ее тон. "Я никогда не пойду
у священника!"

"Тебе лучше подождать, пока вы не спросили, моя дорогая!" сказал я, немного
резко. "Если ты не войдешь туда, пока вы идете ко мне, это будет
сначала долго. Мэри, тебе было бы гораздо лучше заниматься своей работой,
чем сплетничать о моих делах. Ты плохо застелил постель,
и занавески все в завязках, и ты не убрал одежду своей Госпожи
и не вытер пыль должным образом. А вы, леди Бетти, пренебрегли своим
уроком слушать и расстраиваться по этому пустяковому поводу. Если вы сделаете это снова
Я задам вам двойную задачу.

Дик, смеясь, говорил, что я могу быть ужасно высокомерной, когда
выбираю такой тон, и, полагаю, сейчас я была именно такой, потому что бедная Мэри очень испугалась и начала извиняться, но я прервала её.

«Я больше не хочу ничего слышать, — сказал я. — Переделай свою работу, и сделай её как следует, а в следующий раз помни, что мои дела тебя не касаются. Леди  Бетти, можешь отнести свою книгу в галерею и учить там урок, пока эта комната не станет для тебя подходящей!»
 Леди Бетти взяла свою книгу и довольно покорно последовала за мной.

  Когда я закрыл дверь, я услышал, как Мэри удивлённо сказала сама себе:

«О боже! Значит, она всё-таки не хочет выходить за священника!»
Я придвинула стул для Бетти к её любимому окну и села рядом с ней за вышиванием.

Немного погодя леди Бетти робко спросила: "Ты ведь не сердишься на меня,
правда, Маргарет?"

"Да, я сердита!" Я ответила. - Не похоже на маленькую леди позволять Мэри
сплетничать тебе обо мне и мистере Пенроузе. Моя леди, твоя мать, была бы
недовольна, если бы узнала, что ты сделала такое. Я не скажу
ей, но ты никогда не должен делать этого снова. А теперь иди и выучи урок, а потом мы отправимся на охоту.
Мистер Корбет присоединился к нам на охоте. Думаю, он заметил, что
что-то не так, но не стал об этом упоминать. На
Напротив, он начал рассказывать Бетти о своих путешествиях и чудесах, которые он видел, и вскоре сумел развлечь не только её, но и меня.
 Он был в Америке два или три раза и видел место, куда сейчас направляются многие колонисты. Он говорит, что это прекрасная и плодородная земля, но зимы там долгие и суровые, а опасностей много — как от дикарей, так и от диких зверей. Тем не менее с каждым годом туда переезжает всё больше и больше людей, и он считает, что со временем это поселение может стать довольно крупным.

"Что за люди туда переезжают?" — спросил я его.

«В основном это состоятельные люди с хорошей репутацией, — ответил он. — Я не слышал о ком-то из очень высокопоставленных лиц, но многие джентльмены уехали из этой страны, а также состоятельные йомены и торговцы, но все они из тех, кого называют пуританами. К ним также присоединилось немало потомков французских гугенотов, которых изгнал этот новый указ, касающийся их вероисповедания и обязывающий их подчиниться. Двор делает здесь то же, что Мазарини делал во Франции, а именно: вывозит богатства и промышленные предприятия страны, чтобы обогатить чужие земли. Однако
в этом случае, в конце концов, это может обернуться к лучшему, поскольку я верю, что торговля
с Северной Америкой со временем станет настолько масштабной, что станет ценной для
метрополии ".

"Как вы думаете, Англиканская церковь выиграет от этих
крайних мер?" Я осмелился спросить его.

"Настолько далека от этого, что ей нужно молиться об избавлении
от врагов ее собственного дома", - сказал он. «Но если бы я верил, что она
основана на камне Божественной Истины, я бы отчаялся в её
деле и подумал, что снова наступают тёмные времена».
«И всё же архиепископ открыто заявляет о своей ненависти к папству!» — сказал я. «Они
Говорят, он не раз отказывался от кардинальской шапки.
 «Архиепископ, возможно, считает, что лучше быть королём Брентфорда, чем лакеем в Лондоне!» — сухо заметил мистер Корбет.  «Что значит отсутствие титула, если у нас есть все худшие проявления этого явления?  Я бы скорее согласился на итальянского папу, чем на английского, а Звёздная палата, похоже, может соперничать с инквизицией в своей жестокости». Но мы больше не будем говорить об этих серьёзных вещах, — добавил он, увидев, что Бетти широко раскрыла глаза.  — Интересно, слышала ли она когда-нибудь историю о том, как мы с Уиллом Аткинсом спасли ребёнка индианки от льва?

Бетти никогда не слышала эту историю и "серьезно склонила ухо",
как Дездемона в пьесе. Если бы она была постарше — но она всего лишь ребенок,
и это не может причинить вреда. Если бы не ее несчастье, это был бы хороший брак.
но тогда мистеру Корбету за тридцать — я бы сказала, ближе к сорока.
Он рассказывает историю лучше, чем кто-либо из тех, кого я когда-либо слышал, не рассказывая
слишком много о себе и не изображая ложной скромности. Он много читал и размышлял, а также повидал мир, но миссис
Джудит говорит, что Корбеты от природы склонны к учёбе.  Семьи были
Они так часто вступали в браки и постоянно общались, что, думаю, было бы трудно сказать, кто из них Корбет, а кто Стэнтон.

 Когда история со львом закончилась (мистер Корбет говорит, что это был не настоящий лев, а гораздо более мелкий, но очень свирепый зверь), я сказал Бетти, что пора идти домой, и мистер Корбет ушёл.

Я пообедала в детской, но спустилась к ужину, где мне пришлось выслушать шутки моего лорда, как я и ожидала, но он был в хорошем настроении и, как мне показалось, больше хотел повеселиться за счёт своей сестры, чем за мой.
Он напомнил ей о том, что она говорила о мистере Пенроузе как о священнике, который не женится, и сказал, что теперь настала её очередь. Она очень разозлилась, и это только подстегнуло его поддразнивать её. Затем он повернулся ко мне и выругался, назвав меня дураком за то, что я не взял пастора, и добавил, что привёл бы дом священника в порядок для меня, но не станет трогать его ради мистера Пенроуза. Он был достаточно хорош для холостяка.

«Возможно, Маргарет передумает, — сказала миледи. — Она ещё молода, и я обещал ей, что она будет моей по крайней мере год. Время не потеряно. Ей ещё нет восемнадцати».

«Нет, это несправедливо — так долго держать бедную рыбку на крючке, Маргарет!» — сказал милорд. «Либо вытащи его, либо отпусти».
 «Не бойся, что она его вытащит!» — с усмешкой заметила леди Джемайма. «Она
ловит крупную рыбу. Она ловит лосося, а не форель».

Я почувствовала, что мое лицо становится пунцовым, но я не сказала ни слова. Милорд переводил взгляд
с одного на другого.

"Что вы имеете в виду?" он удивленно спросил.

- Мистер Корбет находит утреннюю охоту удивительно привлекательной! - возразила
Леди Джемайма с очередной насмешкой. - Он очень любит "бедняжку Бетти".
в наше время. «Рыбак рыбака видит издалека», — говорят!
 «Так! Я вас понял, — сказал милорд. — Это правда, миссис Мертон, что вы положили глаз на моего кузена и думаете, что Корби-Энд в настоящее время и Стэнтон-Корт в будущем, возможно, лучше, чем Стэнтон  Парсонаж? Это то, что имеет в виду Джем?»

«Что имеет в виду леди Джемайма, она, возможно, объяснит сама», — сказал я, вставая из-за стола.  «А пока я должен попросить у вашей светлости разрешения удалиться и впредь принимать пищу с леди Бетти в детской или с миссис Джудит.  Там я, по крайней мере, буду в безопасности от оскорблений!»

Милорд на мгновение застыл, а затем разразился своим громким смехом.


"Боже милостивый, ну и штучка же она!" — сказал он, как только смог говорить.
 "Кто бы мог подумать, что нежная миссис Мертон может быть так похожа на королеву трагедии! Нет, нет, садитесь, моя милая, и доедайте свой ужин, и никто вас не обидит. Что же тогда! Я должен пошутить, ты же понимаешь, и если Уот действительно занимался с тобой любовью под предлогом заботы о ребёнке, то это не первый подобный случай.
Я высидел немало долгих скучных проповедей под руководством дяди моей жены, епископа, так что
Я мог бы с удовольствием сидеть рядом с ней и читать ту же книгу. Ну же, садись обратно и не обращай внимания ни на мои шутки, ни на то, что сестра Джем злится!
"Ты слеп, брат, совершенно слеп!" — сказала леди Джемайма, когда я вернулся на своё место, чувствуя себя довольно неловко из-за своей вспышки гнева.

"А ты злая, Джем!" — возразил мой лорд. «Тебе не стоит завидовать
каждой другой женщине, у которой есть возлюбленный, потому что у тебя его нет!»
Теперь настала очередь леди Джемаймы встать из-за стола, что она и сделала, а затем и из комнаты, с силой захлопнув за собой дверь. Милорд
Он снова рассмеялся и заговорил с моей госпожой о временах их первого знакомства при дворе короля Якова.

 После ужина он предложил мне сыграть с ним в нарды, и я согласилась.  Он был очень любезен и даже учтив, как он умеет.  Только когда я собралась уходить, он задержал меня и очень серьёзно сказал:

 «Одно слово, моя служанка. Не влюбляйтесь в мистера Корбета. Он следующий наследник графского титула и, возможно, станет полноправным хозяином, если у миледи случится выкидыш, чего не дай бог, и ему придётся жениться в соответствии со своим положением.
Я верю не словам моей сестры было в них ничего, но предупредил
- значит вооружен, - вы знаете. Вы такая умница, я верю, и мой
Дама любит и доверяет вам, и если ни по какой другой причине, я бы охотно
чтобы иметь никаких проблем возникнуть".

"Тебе не нужно меня бояться, милорд", - ответил я. «Я всего лишь бедная гувернантка, это правда, но я благородная дама по рождению и воспитанию, и моё положение в обществе такое же, как у леди Джемаймы, и я не думаю, что способна забыть о своих правах, даже если бы я не помнила о своём долге перед семьёй вашей светлости».

"Хорошо сказал", - ответил Мой лорд, казалось, никак не понравился мой
откровенность. "Мне нравится твой настрой. Как Пенроуз, вы не должны дразнить
о нем. Он хороший парень, и я был бы рад видеть его.
у него такая хорошая жена, как ты; кроме того, я не могу не наслаждаться.
шутка в этом деле. Но ещё рано, и он может позволить себе подождать. Ну же, ты ведь не держишь на меня зла, не так ли?
Я никогда не был так доволен своим лордом и был готов расстаться с ним по-дружески. Что касается леди Джемаймы, то я едва ли могу думать о ней с
Терпения мне, а тем более прощения. И всё же я должна это сделать, иначе что со мной будет?

 Когда я укладывала леди Бетти спать, она обняла меня за шею и прошептала на ухо:

"Пожалуйста, не сердись, Маргарет, но ты ведь не выйдешь замуж за мистера Пенроуза, правда?"

«Я выйду замуж за человека с Луны и буду жить с ним на зелёном сыре, если услышу ещё хоть слово об этом, — сказала я. — Или я сбегу на первом же корабле в Америку, раскрашу лицо в красные полосы и выйду замуж за короля Непонсетов».
Бетти рассмеялась, и я тоже, но с тех пор на сердце у меня тяжело.
Бетти лишена одного из своих величайших удовольствий (а у нее их
и так немного, бедное дитя) - слушать сказки своего кузена и играть
с ним, а моя собственная легкость и комфорт испорчены, и все из-за
Язвительные слова леди Джемаймы — потому что они были язвительными. Ах, я! У меня сегодня такой день!
Работа, похоже, тяжелая — боюсь, слишком тяжелая для моих сил.



[Иллюстрация]

ГЛАВА VII.

_ВИЗИТ ЕПИСКОПА._

 _10 августа._

Епископ действительно приехал, я видел его и слушал его проповедь.
Он должен был прибыть ещё вчера, и в течение трёх или четырёх дней миссис Джудит
Она была занята как пчелка: стелила дополнительные кровати, проветривала комнаты и следила за приготовлением всевозможных вкусностей. Я сама имела честь испечь миндальные пирожные по рецепту моей дорогой мамы, и они получились очень вкусными.

 Наконец-то приехал епископ, и без такой большой свиты — только необходимые слуги, капеллан и секретарь. Мы с Бетти выглянули в окно и увидели, как он выходит из экипажа. Думаю, Бетти была скорее разочарована, потому что она серьёзно сказала:
«Я бы никогда не приняла его за епископа. Он выглядит как любой другой священнослужитель, насколько я могу судить».

Миледи велела мне спуститься к ужину, чего я не ожидал и чего мне совсем не хотелось, ведь мне пришлось бы сидеть рядом с мистером
Пенроузом. Однако любое желание миледи для меня закон, поэтому я оделся во всё самое лучшее и спустился вниз. Мистер Пенроуз, однако, сидел дальше от
середины стола, чем обычно, и поэтому меня посадили рядом с капелланом епископа, очень красивым и скромным молодым человеком, который почти не открывал рта. Кажется, его зовут Тейлор, и епископ считает его многообещающим. Епископ сидел во главе стола, рядом со мной.
Правая рука леди. Я увидела, как он посмотрел на меня через весь стол и, встретившись со мной взглядом, поклонился и улыбнулся, но ничего не сказал.

 Мистер Корбет, сидевший рядом со мной, выглядел удивлённым. Я никогда и никому не рассказывала о своём прежнем знакомстве с милордом, кроме своей
Леди и леди Джемайма, и я полагаю, что последняя подумала, что я придал этому больше значения,
чем было на самом деле, потому что она тоже выглядела удивленной, а
затем презрительной. Во время небольшой паузы в разговоре епископ сказал
миледи:

"Я рад встретить за вашим столом мою молодую подругу, миссис Мертон.
Госпожа Маргарет Мертон, надеюсь, вы здоровы, — добавил он, поворачиваясь ко мне.


Я ответила как могла, хотя и чувствовала себя довольно неловко из-за того, что все за столом смотрели на меня.
Затем он спросил о здоровье моей матери и брата и сказал, что ещё увидится со мной.
В его голосе и манерах есть неописуемое очарование.
Он удивительно ловок и учтив, но при этом не выглядит неискренним или стремящимся угодить.  Даже леди Джемайма, которая питает к нему стойкое предубеждение и спустилась вниз в чёрном платье,
чопорная, как подстриженный тис в саду, расслабилась и стала довольно любезной под его влиянием.

 Леди Бетти уже некоторое время умоляла разрешить ей пойти в часовню, когда приедет епископ, и, поскольку милорд сегодня в хорошем расположении духа, я
решился спросить разрешения. Он немного поколебался, но в конце концов сказал:

"Да, если она хочет. Полагаю, ей когда-нибудь придётся показаться. В конце концов, это не её вина, бедняжка, и со временем она может исправиться.
«Сейчас она стала намного лучше», — сказал я, испытывая, прости меня господи, своего рода отвращение к нему — отцу, стыдящемуся собственной несчастной дочери.

«Как вы думаете, она когда-нибудь снова сможет выпрямиться?» — с нетерпением спросил он. «Я был удивлён, когда на днях увидел, что она так хорошо сидит».
 «Я не думаю, что её позвоночник когда-нибудь снова выпрямится, — ответил я, — но она становится сильнее с каждым днём, и деформация будет менее заметна. Я не уверен, но мне кажется, что она тоже становится выше, и ваша светлость должна признать, что у неё красивое лицо». Её бы заметили где угодно.
"Это тоже правда," — сказал он. "Я заметил это на днях. Что ж, Маргарет, делай для неё всё, что можешь, и позволяй ей поступать по-своему"
«Она так решила, раз уж она так настроена. Для неё было бы вполне естественно обратиться к религии, не так ли?»
Я сказала ему, что, по моему мнению, это вполне естественно для любого человека, особенно для того, кто страдает.

"Это потому, что ты женщина," — ответил он, похлопав меня по щеке, как он иногда делает, но без всякого подтекста. Я воздам должное моему господину и скажу, что, несмотря на его шумливость, беспечность и назойливость, он вежлив до рыцарства со всеми женщинами в доме или в округе, да и с мужчинами тоже. «Погоди-ка минутку».

Он отвернулся от меня и начал рыться в своём шкафу, а через минуту
вытащил книгу в роскошном переплёте из золота и синего бархата, хотя и немного выцветшую.


"Вот, передай это Бесс с моей любовью," — сказал он. "Это была книга её бабушки, подаренная ей тогдашней королевой, и я всегда хотел, чтобы она досталась ребёнку. Скажите ей, что это от её отца и что он просит её быть такой же хорошей, какой была её бабушка.
Я был бы рад больше, если бы он подарил это мне, потому что знал, что такое послание и знак внимания от её отца заставят
бедное дитя было счастливо целую неделю. Она боготворит своего отца с преданностью,
которую, должен сказать, он не понимает и не заслуживает.

 Мы вместе просмотрели книгу и с радостью обнаружили на форзаце
жирный и чёткий почерк самой великой королевы. Кажется,
леди Стэнтон была её крестницей.

Что ж, в назначенное время, а точнее, чуть раньше, Томас спустил мою маленькую леди вниз и усадил её в удобном уголке, а я заняла своё место рядом с ней, как и велела мне моя леди.

"Почему вы не садитесь на своё обычное место, миссис Мертон?" — спросила леди Джемайма.
которая ставила цветы на главный алтарь, как она называет стол для причастия.

Я сказал ей, что моя госпожа велела мне сесть рядом с леди Бетти.

"Тебе лучше занять своё обычное место," — сказала она. "Я сама сяду рядом с леди Бетти и прослежу, чтобы она вела себя подобающим образом."
Я знал, что это ни за что на свете не пройдёт.

«Смиренно прошу прощения, леди Джемайма, но я считаю, что лучше подчиниться приказам моей госпожи, — сказал я так почтительно, как только мог.  — Она будет недовольна, если я этого не сделаю».
И, чтобы избежать дальнейших расспросов, я сразу же занял своё место и преклонил колени, чтобы помолиться, так что она не смогла
приличия ради прервите меня.

 Компания вошла без стука и вместе с нашими слугами составила приличную компанию. Леди Бетти была настолько благочестива и почтительна, насколько может быть благочестивым и почтительным ребёнок,
только она не преклонила колени, и это была не её вина.

Капеллан епископа читал молитвы без каких-либо экстравагантных жестов, выражающих благоговение, которые так любит использовать мистер Пенроуз. Он читал так, как это делал мой отец, и его голос был таким глубоким, таким музыкальным и в то же время таким благочестивым и почтительным, что слушать его было одно удовольствие, даже если бы он читал на иностранном языке. Епископ произнёс несколько назидательных слов, опираясь на текст из Псалтири.

Когда молитва закончилась, я шепнул леди Бетти, чтобы она сидела смирно, пока за ней не придёт Томас. Я стоял рядом с ней, частично заслоняя её от посторонних взглядов.
Епископ подошёл ближе. Он разговаривал с моей госпожой и сначала не заметил меня, но потом обернулся и улыбнулся, встретившись со мной взглядом.

 «Не представите ли вы меня своей маленькой дочери, мадам?» — сказал он моей госпоже, которая представила леди Бетти, а затем и меня. Он сел рядом с ребёнком и ласково заговорил с ней, спросив, нравится ли ей ходить в церковь.

"Мне очень нравится" — ответила Бетти, которая не знала, что такое застенчивость
значит. «Я никогда раньше не приходила и попросила маму отпустить меня сегодня, потому что хотела увидеть вас и послушать вас».
 Его светлость улыбнулся и сказал, что это очень приятный комплимент. «Но я думаю,
что ты хотела бы приходить каждый день, не так ли?»

"Да, когда у меня не болит спина", - сказала Бетти, "но я хотела услышать
вас, потому что Маргарет рассказала мне о вас и о том, как вы были добры к
ней и ее матери. Я люблю Маргарет, и я люблю все, что является своего рода
с ней."

"Ну, вот это хорошо сказано, дочь моя", - ответил епископ. - Ты хорошо поступаешь.
любить миссис Мертон, которая заслуживает твоего уважения. Я не сомневаюсь, что она
Она хорошая гувернантка, потому что была послушной дочерью и доброй сестрой, насколько я знаю.
Эти похвалы были мне очень приятны, тем более что леди Джемайма
стояла рядом и слышала их. Она выглядела очень презрительно и вскоре довольно многозначительно спросила епископа, знает ли он мою родственницу, госпожу Фелицию
Мертон. Он удивился и сказал, что, кажется, видел её в церкви с семьёй, но не более того.

«Без сомнения, её умело держали в тени», — пробормотала леди
Джемайма не так тихо, но я её услышал, и епископ тоже, я уверен, судя по тому, как он взглянул на неё и сказал:

"Моя первая встреча с миссис Мертон и ее братом была чисто
случайной. Я наткнулся на них в церкви, и
имея достаточно неучтивое, чтобы подслушать их разговор, так
сильно в этом заинтересован, чтобы стремление к совершенствованию своего знакомого. У меня были
впоследствии кое-какие деловые отношения с их матерью, и
теперь, когда я думаю об этом, я увидел молодую леди, которую миссис Мертон
представила мне как сестру своего мужа. Если я не ошибаюсь, ваша мать
сказала мне, что не собирается оставаться с ней.
Я сказала ему, что нет, она уехала жить к тёте в Лондон, миссис
Уилсон по фамилии.

"Что?" — сказал его светлость. "Не та ли это моя давняя знакомая миссис Уилсон, вдова книготорговца и продавца канцелярских товаров, живущая рядом с церковным двором Святого Павла?"
Я сказал ему, что муж моей тёти был книготорговцем и что она до сих пор интересуется этим бизнесом и живёт, как я знаю, рядом с церковью Святого Павла.
и добавила, что была очень щедра не только по отношению к Фелиции, но и ко всей семье.

"Я хорошо знаю эту добрую женщину, — сказал епископ, — ибо она добра во всех смыслах этого слова. Мы должны поговорить о наших общих друзьях, миссис.
Мертон. Я ещё увижусь с вами."

Я вижу, что каждый думает, что это великое дело, и что я должен получить
столько уведомления от епископа. Миссис Джудит наверняка знает всю историю,
и она расскажет доброй госпоже Парнелл, так что я буду проиллюстрирован.

Поскольку я так часто бывал на свежем воздухе с леди Бетти, я прекратил свои утренние прогулки.
но этим утром, сам не знаю почему, я чувствовал себя так, словно один
это пошло бы мне на пользу, поэтому я накинул капюшон и отправился в погоню. Утро было прекрасным, и всё вокруг было таким приятным, но я чувствовал, сам не знаю что, какую-то тяжесть и уныние.

«Конечно, очень тяжело иметь такого врага, как леди Джемайма, и это не моя вина, насколько мне известно», — подумал я.

 Это всё затея Фелисии, но она не имеет права судить меня по таким незначительным уликам и обращаться со мной так, как она это делает.  Каждый раз, когда я пытаюсь наладить отношения между нами, я только усугубляю ситуацию. У меня тоже нет никого, к кому я мог бы обратиться за советом, теперь, когда доктор Парнелл умер, а мистер Пенроуз воздвиг между нами такую преграду. Если бы я только мог увидеться с миссис Корбет наедине, она могла бы мне помочь, но она тоже член семьи, и это может только усугубить ситуацию.

Пока я так размышлял, очнувшись и устремив взгляд в землю, я чуть не столкнулся с кем-то, идущим в противоположном направлении, и, подняв глаза, увидел перед собой епископа.

"Ну вот и хорошо," — сказал он с доброй улыбкой. "Значит, ты тоже любишь раннее утро. Но мне кажется, твои розы уже не так цветут, как при нашей последней встрече. Надеюсь, у тебя всё хорошо?"

Я сказал ему, что со мной всё в порядке и что моя госпожа очень добра ко мне, и я думаю, что пока что оправдываю её ожидания.

"Но," — сказал он, улыбаясь, и, казалось, ждал, что я скажу что-то ещё. Поскольку я молчал, он продолжил сам:

"Но вы, я полагаю, привыкли, что дела не обходятся без трений"
при дворах и в замках больше, чем в домах священника и коттеджах?"

"Полагаю, что должны быть трется везде, - сказал я. "это все в
дня работы'".

"Не конечно", - сказал милорд. «Мы зарабатываем себе на жизнь множеством способов,
которые вообще не связаны с нашей повседневной работой».
«Я не уверен, что зарабатывал себе на жизнь хоть одним из своих способов, — сказал
я, немного поразмыслив, — разве что это было связано с…» и тут я замолчал и почувствовал, как краснею, потому что как раз собирался заговорить о мистере Пенроузе.

«Ну, — сказал епископ, когда я сделал паузу, — и что с того? Разве что соблазнил бедного мистера Пенроуза, отвратив его от призвания, как говорят паписты за границей. Воистину, это не такой уж большой грех». Они говорят об аргументах за и против безбрачия духовенства, — добавил он скорее для себя, чем для меня. — Воистину, я всегда считал, что встреча и знакомство с хорошенькой девушкой лучше любой логики в этом вопросе.
«Откуда вы узнали?» — спросил я в крайнем изумлении, забыв, боюсь, об уважении, которое следует проявлять к его светлости.

«О, мне птичка напела. Но теперь я должен рассказать тебе всё, иначе ты
воображаете себе больше, чем есть на самом деле. Присядьте, если у вас есть немного времени. Я бы хотел поговорить с вами об этом и о других вещах.
Мы сели вместе на грубое сиденье, которое было хорошо скрыто за зарослями падуба, и он продолжил говорить со мной так, как говорил бы со своей дочерью.

«Милорд сказал мне вчера вечером, что мистер Пенроуз ищет себе жену, а леди Джемайма ответила, что он не слишком далеко заглядывает, или что-то в этом роде. Затем мистер Тейлор спросил, что я думаю о женитьбе священников».
 Он сделал паузу, и, полагаю, на моём лице отразилось любопытство.

«И что же ты тогда ищешь?» — спросил он со смехом, который мне было приятно слышать. Он был таким искренним и добродушным, но в нём не было ничего грубого или непристойного. «Тогда женись, — сказал я своему юному другу, — если то, что годится для гуся, годится и для утенка, как гласит наша старая пословица.
Я подумал, что облачение, подходящее для епископа, может подойти и для викария, и что я надеюсь увидеть, как каждый из них обзаведётся такой же хорошей женой, как и я сам. Тогда — я не выдаю никаких секретов в этом вопросе, милая, — я сказал мистеру Пенроузу, что поговорю с тобой о
Дело в том, что мистер Пенроуз пришёл ко мне наедине и сказал, что просил вас стать его женой, но вы отложили ответ на год из-за обещания, которое вы дали моей леди. Но моя леди была готова освободить вас от обещания в таком случае, и мой лорд тоже был не против, и он попросил меня помочь вам. Вот и вся история.

"Мой лорд," сказал я, "Мистер Пенроуз-это какая-то странная ошибка. Я никогда не
сказал или намекнул, что я вышла бы за него замуж под конец года или в любом
в другой раз".

- Поймите меня правильно! Он не сказал определенно, что вы так обещали.
— сказал его светлость. — Он только сказал мне, что ты отложил разговор с ним до этого момента. Он сказал мне, что ты вёл себя с ним очень благородно, и я не буду повторяться, а потом, с большим смирением, он попросил меня, если я не против, поговорить с тобой об этом. Так что теперь я сдержал своё слово, и что ты на это скажешь?

"Только то, что я уже говорила раньше, милорд", - ответила я, стараясь говорить спокойно.
"Мистер Пенроуз - хороший молодой джентльмен, и я знаю, как подойти к
будь выше моих заслуг, но я никогда не смогу выйти за него замуж, даже если он будет ждать десять
лет вместо одного.

"Но твое решение может измениться через год", - сказал милорд.

"Я не верю, что это изменится, и я не хочу, чтобы это менялось", - ответила я.
"Я "знаю", что никогда не захочу выйти за него замуж".

"Но почему?" - спросил епископ.

«Потому что, — ответила я, — я знаю, что чувствую сейчас.  Мне очень нравится мистер Пенроуз как друг и сосед, но в ту же минуту, как я думаю о том, чтобы выйти за него замуж,  я начинаю его ненавидеть и чувствую, что готова дойти до Края Земли, лишь бы не слышать его имени».

"Это было бы равносильно выходу из реки в море", - сказал епископ,
снова рассмеявшись над моей горячностью. "Вы встретили бы множество
Пенроузов отсюда и до Конца Страны. Ах, ну что ж! Я вижу, мой бедный
пирог капеллана сделан из теста, и хотя он мне очень нравится, я бы его не ела
в противном случае, раз ты так считаешь. Я бы никогда не заставил тебя выйти замуж за
интерес, моя девичья. Семейная жизнь прекрасна и священна, когда в ней есть любовь, но там, где её нет, царит смятение и процветает всякое зло.
К тому же вы ещё слишком молоды, чтобы устраиваться в жизни. Хотя мне жаль мистера.
Пенроуза. Он хороший молодой человек.

«Да, это так!» — горячо ответила я. «И мне так жаль, что всё так вышло, потому что он мне очень нравился. А теперь мы можем быть только чужими. Я бы хотела, чтобы он влюбился в кого-нибудь другого».
 «Вполне возможно, что твоё желание исполнится!» — сухо сказал мой господин.
  «Но пока пусть всё идёт своим чередом. Миледи говорит мне, что ваша маленькая ученица чудесным образом поправилась под вашим руководством и что она очень довольна вашим подходом.
 «Я очень рад, — ответил я.  Миледи оказывает мне слишком много чести.  Я не думаю, что леди Бетти так уж многому научилась, но её здоровье улучшилось».
Она поправилась, а вместе с ней улучшилось её настроение и характер. Она такая сообразительная, что учить её — одно удовольствие.
"А теперь о тебе самой," — сказал епископ проницательным, но добрым взглядом. "Как у тебя дела? Помнишь ли ты обещание, которое я взял с тебя в тот день в церкви?"

Я сказал ему, что никогда этого не забывал и что, по моему мнению, я соблюдал его каждый день. И добавил, что прочитал половину книги, которую он мне дал.

 «Это хорошо! — сказал он, кажется, довольный.  — А разве эти вещи не помогают тебе?»
 «Они помогают, — сказал я, — а ещё они утешают.  Но я не знаю
Как бы то ни было, я, кажется, не продвигаюсь вперёд, а то, что я приобретаю сегодня, теряю завтра. Я старался быть хорошим, правда, старался! — продолжал я, чувствуя, что вот-вот расплачусь, но твёрдо решив, если смогу, сдержать слёзы. — Но у меня ничего не получается, и иногда я боюсь, что никогда не достигну небес. Когда я только приехал сюда, леди Джемайма была очень добра ко мне.
Она дала мне наставления о молитвах, посте и так далее. Но я не могу их соблюдать, потому что моё время и силы не принадлежат мне.
И моей госпоже не понравилось, когда я пропустил свой час
Я отдыхала, пока леди Джемайма шила для бедных. Потом я стала
каждый день замечать за собой столько недостатков, что испугалась...

 Мне пришлось остановиться и пристально посмотреть сквозь слезы.
 «Я понимаю, — сказал епископ. — Моя дорогая, разве ты не видишь, в чем твоя беда?» Вы взялись за то, что совсем не входит в ваши повседневные обязанности и, следовательно, является непосильной задачей для вас. Вы пытаетесь купить вечную жизнь своими трудами и заслугами, в то время как она уже куплена для вас, и всё
цена, уплаченная другим, чтобы тебе это было предложено как бесплатный дар.
«Дар» Божий — заметь, дочь моя, «дар» Божий — это вечная жизнь,
через Иисуса Христа, Господа нашего.
Я посмотрела на него, но не смогла ничего сказать — мне показалось, что на меня внезапно пролился свет. Он продолжил. Я не могу передать всего, что он говорил, но он ясно дал мне понять, цитируя многие места из Священного Писания, что ничто из того, что мы можем сделать, не спасёт нас. Что Бог уготовил другой путь, лёгкий и простой, а именно веру в Его дорогого Сына, Которого Он послал умереть за наши грехи и воскреснуть для нашего оправдания. Что Он Своей единственной жертвой
Он Сам, однажды предложенный, стал полным, достаточным и совершенным
искупителем и удовлетворением за грехи всего мира, и что
я должен принять это искупление и воспользоваться всеми его благами,
как только обращусь к Нему с верой и смирением, отдавшись
Ему и прося Бога ради Него принять меня.

"А что же тогда становится с добрыми делами?" — спросил я.

«Они бесценны!» — ответил он. «Во-первых, они показывают нашу искренность самим себе и миру; и они являются частью работы, которую поручил нам наш Небесный Отец, а не рабским трудом»
не как работа, требующая жёсткого контроля и неохотной оплаты, а как работа, предназначенная для
добрых и любящих детей, чтобы они могли не только совершенствоваться,
но и помогать в осуществлении Его планов на благо всех. Скажи мне,
милая, что лучше — сшить одежду для старушки, потому что она нуждается
и потому что она — одно из Божьих созданий, которых Он любит, или потому
что одевание бедных — это одно из телесных дел милосердия, и ты
тем самым приобретаешь столько-то заслуг?

«Конечно, первое», — ответил я.  «Любовь облегчает служение», — говорила моя дорогая мама.  Но, милорд, вы говорите, что мне нужно только поверить
что эта жертва была принесена ради меня — что мне нужно лишь поверить, и я буду спасён.
"Ну что ж," — сказал он добродушно.

"Тогда я могу знать, что теперь я спасён, потому что я могу с уверенностью знать, что
я верю сейчас, так же как я могу знать что угодно."

"Ну а почему бы и нет?" — повторил он. "Разве это не приятно — чувствовать себя
любимым чадом Божьим и наследником вечной жизни?"

"Так приятно, - ответил я, - что я не вижу, к чему приводят слова мистера Пенроуза
о том, что нам надлежит всю свою жизнь ходить тихо и печально,
с горечью в душе. Мне кажется, что для этого нет места
".

«Ах, моя дорогая дева, — сказал епископ, грустно улыбнувшись, — не бойтесь, у нас будет достаточно печали — ровно столько, сколько нам нужно, без лишних поисков и раздумий. Интересно, думал ли когда-нибудь мистер Пенроуз о том, что, несмотря на все заповеди радоваться, веселиться и ликовать, в Новом Завете нет ни одного прямого указания скорбеть. Я бы хотел, чтобы вы шли своей дорогой, радуясь». Я бы хотел, чтобы ты собирал каждый цветок, который твой Отец сажает на твоём пути, и наслаждался каждым невинным удовольствием, потому что это дар
из Его руки. И даже когда приходит беда, как это бывает со всеми, я бы хотел, чтобы вы радовались, потому что вы в руках Того, Кто никогда не причиняет страданий по своей воле и Кто всеми Своими качествами обязан провести вас через это благополучно.
 Он сказал ещё много чего, но это я помню лучше всего — и я уверен, что никогда этого не забуду, пока жив. Весь день я чувствовал себя так, словно с моих плеч внезапно сняли тяжкое бремя, которое я пытался нести, но которое было мне не по силам.
И мне сказали идти дальше без него.

 Когда я вошёл, миледи спросила меня, не слышал ли я каких-нибудь хороших новостей, что
Моё лицо сияло. Сегодня вечером епископ проповедовал для нас в часовне.
Присутствовало много прихожан — все Фултоны и многие другие
соседи-дворяне, а также миссис Корбет и её сын, которых потом
угостили ужином. Леди Бетти сидела в своём углу, только
чуть дальше от меня, чем раньше, а я — рядом с ней. Епископ
читал отрывок из третьего Евангелия от Иоанна.

«Верующий в Него не погибнет, но будет иметь жизнь вечную».
Я никогда не забуду этого, пока жив, — настолько это было ясно и понятно, настолько полно
о красоте, и произнесена она была с таким красноречием, но в то же время так, что даже самый юный и простодушный из присутствующих мог уловить суть учения.

 Я видел, как многие переглядывались, в основном одобрительно, хотя леди Джемайма была явно недовольна, а мистер Пенроуз, как мне показалось, сомневался.  Что касается милорда, то он проспал почти всю проповедь, как и все проповеди, которые он слушает.

Я не пошёл к ужину, но мы с леди Бетти позже роскошно поужинали в комнате миссис Джудит — к большому удовольствию ребёнка, для которого любое изменение обстановки — это праздник. Миссис Корбет зашла поговорить
Она подошла к нам и целый час рассказывала о проповеди, которая, по её словам, вернула ей молодость. Мистер Корбет был здесь, но я его не видел, кроме как в тот момент, когда он подошёл поговорить со мной в часовне.

 Бедный мистер Пенроуз выглядит очень бледным и подавленным, но он очень любезно поздоровался со мной и передал привет от миссис Парнелл, которую он умолял остаться в доме приходского священника и вести хозяйство вместо него.

«Я думал, ты женишься на одной из своих сестёр», — сказал я, когда он сообщил мне эту новость.


«Возможно, я так и сделаю, — ответил он, — но они и так заняты»
дома, и мне кажется, будет жаль, если миссис Парнелл покинет кров, который так долго её укрывал. Поэтому я даже умолял её остаться, и она согласилась, вместо того чтобы отправиться к своей племяннице в Бристоль. Не могли бы вы иногда навещать её?
 Затем, видя, что я колеблюсь, он добавил: «Поверь мне, Маргарет, я больше не буду докучать тебе своими просьбами». Я вижу, что в этом нет смысла, и я
пощажу себя от унижения, а тебя — от боли, которую ты испытываешь,
прося о том, чего никогда не получишь.
Он говорил с большой добротой, но с достоинством и без тени
«Не обижайся и не обижайся», — а затем добавила с грустной улыбкой: «Ты же знаешь, что скоро станешь тётей Маргарет, так что тебе лучше начать с миссис Парнелл».
«О, я приду», — сказала я. Я никогда не была так близка к тому, чтобы он мне понравился, как в ту последнюю минуту. Если бы не это — но что есть, то есть. Никто не знает и не догадывается — есть одно утешение. О да! ТЗдесь очень много удобств.
 Какую длинную историю я изложил!


 _15 августа._

 Добрый епископ ушёл, но я могу сказать, что его дух всё ещё с нами.
Кажется, всё идёт своим чередом, так приятно и спокойно. Мой
господин уехал на несколько дней, но должен вернуться завтра. Миледи
много времени проводит в своей комнате, просматривая бумаги и т. д., и проводит в детской больше времени, чем обычно, к радости и Бетти, и меня.

 Сегодня утром она принесла мне письмо от тёти Уилсон, которое пришло
в одном, посвященном самой себе. Она показала мне последнее. Оно короткое и соответствует цели.
в нем говорится много доброго обо мне и моих близких и выражается благодарность ее светлости
за ее доброту ко мне. Ее записка для меня была такой же, только
добавив в конце, что она надеется, что у меня больше не будет проблем из-за
схем того, кто должен быть безымянным.

Только леди Джемайма не успокоится по отношению ко мне. На днях она остановила меня в саду и сказала, что получила письмо от Фелисии, которая просит у меня прощения за то зло, которое я пытался ей причинить, но у меня ничего не вышло. Она надеется, что ради меня самого все мои планы
что-то в этом роде могло бы сгодиться.

- Я тоже, - сказал я. - Если я когда-нибудь и вынашиваю какие-нибудь злонамеренные планы, я верю,
они провалятся. До сих пор я никого не сделала и никому не оказала плохих услуг.
Делал ли кто-нибудь их для меня, это совсем другой вопрос.

"Берегитесь!" - сказала она торжественно. «Ты так возгордилась из-за необдуманного замечания епископа и из-за того, что миледи приняла твою сторону, что не видишь никакой опасности. Но берегись! Есть Тот, Кто видит и судит».
«Я радуюсь мысли о том, что Он есть, и вверяю Ему себя и своё дело».
И с этими словами я оставил её. Странно, насколько предвзятой она стала.

Мистер Корбет теперь редко присоединяется к Бетти во время ее прогулок и верховой езды, и она...
бедное дитя очень огорчено и думает, что кузен Уолтер вырос.
странно рассеянный. Мне кажется, кто—то - возможно, миледи — заговорил с ним.
Это даже к лучшему. Я только хотел бы, чтобы он этого не начинал. И все же... Я не знаю...
уверен, что я тоже.


 _ 17 августа._

В прошлый раз я написал, что дела идут хорошо, но с тех пор у нас произошёл грандиозный взрыв, последствия которого ощущаются до сих пор. Это произошло следующим образом.

Позавчера милорд вернулся домой и привёл с собой гостя — лорда Сэвилла, придворного щеголя, и я не знаю, кого ещё из родственников моей леди.  Никогда ещё не видел ничего столь изысканного, как этот щеголь в атласных штанах и чулках, в башмаках с розами из золотого кружева и бриллиантами, в шляпе с драгоценной лентой и я не знаю в чём ещё из самого яркого — да, я уверен, что он накрасил лицо, по крайней мере брови. Что касается меня, то я не считаю, что мужчине идёт столько украшений. Мистер Корбет в своём простом тёмном костюме и с подстриженными волосами выглядит в десять раз лучше.
Джентльмен, в отличие от этого надушенного придворного подхалима.

Ну, он, конечно, был за ужином, а также мистер Корбет и мистер.
Пенроуз. Одна из дочерей сэра Томаса Фултона приехала сюда в гости.
Леди Джемайма, и она была единственной гостьей женского пола. Оказалось, что милорд начал говорить о мистере Принне и о Лилберне, и теперь я впервые услышал о варварском приговоре — клеймении и порке бывшего джентльмена, ведь он джентльмен и такого же благородного происхождения, как и сам милорд. Милорд со многими клятвами, как он обычно делает, заявил, что этот притворщик
Нищему воздали по заслугам, и он хотел бы, чтобы все они получили по заслугам.


"Это было бы грандиозное блюдо, которое могло бы их вместить," — сухо сказал мистер Корбет, — "и его нужно было бы сделать очень крепким."

"Вы правы, сэр," — сказал лорд Сэвилл. "Фракция растёт на удивление быстро, несмотря на архиепископа, который, надо сказать, весёлый церковник. Говорят, что мистер Принн получил множество проявлений доброты и сочувствия по пути в тюрьму и что его жене присылали деньги, но она их не брала. Вот это и есть самое удивительное в этой истории.

Всем им должно быть оказано одинаковое почтение, поклялся милорд и сказал, что хотел бы услышать, как кто-нибудь из его домочадцев или слуг скажет хоть слово в пользу этого кислого, лицемерного ханжи или его пособников. Миледи посмотрела на меня, и я прочёл в её взгляде то, что заставило бы меня промолчать, если бы не вмешательство леди Джемаймы. Она увидела моё встревоженное лицо, как она видит всё, и сказала самым саркастичным тоном:

«Миссис Мертон, не стоит так расстраиваться. Осмелюсь предположить, что мой брат сделает для вас исключение, если вы захотите выступить в защиту своего родственника».

Как она знала, что мистер Принн был моим родственником, я не понимаю, если Фелиция
сказал ей.

Все взоры были обращены на меня сразу.

- Как! - воскликнул милорд. - Этот хитрый негодяй, родственник Маргарет!
Я в это не верю! Выскажись, Маргарет, и опровергни это; или, по крайней мере, скажи, что ты не принимаешь сторону такого отвратительного негодяя. Скажи, что он получил по заслугам, или, по крайней мере, часть заслуг, и я буду доволен. Говори! — воскликнул он, видя, что я колеблюсь, и ударил кулаком по столу так, что зазвенела посуда.

— Раз уж мне приходится говорить, милорд, — сказал я, — то мистер Принн — мой
родственник и часто бывал в нашем доме при жизни моего отца; и
я уверен, что он был честным джентльменом, хотя и несколько кисловатым и
суровым. Что он сейчас натворил, я не знаю, кроме того, что он напечатал
книгу, осуждающую театральные постановки, но уверен, что это должно было быть
более тяжкое преступление, чем это, чтобы заслужить столь варварский приговор ".

- Варварство! — Вы называете это варварством? — воскликнул милорд дрожащим от страсти голосом, в то время как лорд Сэвилл смотрел на него с выражением презрительного веселья на лице.

 — Я так и сказал, милорд, — ответил я, потому что сам был воодушевлён.
время. "Клеймение и обрезание действительно кажутся мне варварскими наказаниями и
недостойными христианского века: и я не могу понять, как христианин
прелат мог сидеть сложа руки, когда был вынесен такой приговор, и не протестовать
против этого."

"Он был так далеко от протестующих, что он был очень голову и переднюю часть
на вопрос," сказал мистер Корбет.

"И я это слышать?" - сказал мой господин, довольно глядя на меня.
«Элизабет, ты слышишь, как эта девчонка смеет дерзить мне за моим же столом?»
«Маргарет молчала, пока её не спросили», — ответила миледи более высокомерно, чем обычно.

«И ты смеешь играть роль этого парня!» — сказал мне мой господин.

 «Чему ты удивляешься, брат?» — презрительно спросила леди Джемайма.
 «Как говорится, рыбак рыбака видит издалека».

«Но ты же не всерьёз это говоришь, Маргарет, — сказал мой господин. — Ты же не собираешься взять сторону этого ушастого негодяя и признать его своим родственником?  Ты же не хочешь сказать...»

«Я не собирался ничего говорить, милорд, и не стал бы, если бы меня не вынудили, — сказал я, когда он сделал паузу, чтобы перевести дух, и, казалось, ожидал какого-то ответа. — Но того, что я сказал, я не могу взять обратно.  Мистер
Принн — мой родственник, и он хорошо относился к моей матери после смерти моего отца. Я не могу сказать, что дурного он мог сделать, но если это не что иное, как написание книги против пьес и театров, то я должен сказать, что приговор кажется мне очень суровым и варварским и совершенно недостойным христианского прелата.
Я сознаю, что сказал это с некоторым нажимом и пылом, потому что мне показалось, что милорд и леди Джемайма относятся ко мне очень несправедливо, и мне не стало легче от того, что лорд Сэвилл развлекался, слушая это.
целое дело. Но здесь я получил поддержку, хотя и с трудом могу это выразить словами.
помощь с совершенно неожиданной стороны.

- Я с вами, миссис Мертон, - сказал мистер Пенроуз (который до сих пор
хранил полное молчание) своим чистым, четким голосом. "Я всегда
до сих пор любят и почитают архиепископа, но я не могу одобрить его
конечно, в этом вопросе. Мне кажется, это гораздо хуже, чем убийство, за которое был лишён сана архиепископ Эббот. Я видел книгу мистера Прина.
Я также видел две или три пьесы, когда в последний раз был в Лондоне, — (и тут он покраснел, как девчонка) — и хотя мне совсем не нравится мистер
Я разделяю взгляды Прина и считаю его виновным в опасных заблуждениях в отношении доктрины.
Я думаю, что его слова о театральных постановках и актёрах вполне заслуженны. Мне стыдно, когда я вспоминаю пьесу, которую видел
поставленной перед королём.
«И что это была за пьеса, мистер Капеллан, она вам понравилась?» — спросил милорд Сэвилл.

«Если я не ошибаюсь, она называлась «Игрок», — ответил мистер Пенроуз.

 «Позвольте вам сообщить, сэр, что сюжет этой пьесы был подсказан мистеру Ширли, поэту, собственноручно его величеством», — сказал
 лорд Сэвилл высокомерно, словно желая подавить всех присутствующих. «Я
Я сам слышал, как король сказал, что это лучшая пьеса, которую он видел за последние семь лет.
"Тем хуже," — коротко ответил мистер Пенроуз. "Я бы не поверил, что его величество мог такое сказать."

После этих слов милорд снова пришёл в ярость. Он не сдерживал себя в выражениях, но называл мистера Пенроуза всеми
возможными оскорбительными эпитетами и упрекал его в том, что тот
пользовался его услугами, используя выражения, которые, я уверен,
он не осмелился бы использовать в разговоре с равным себе.  От
одного вида этого жалкого зрелища становилось стыдно за то, что ты
когда-либо был в ярости.
Мистер Пенроуз сидела совершенно спокойно, пока мой Лорд сделал паузу, от полной неспособности
чтобы сказать еще хоть слово. Затем сказал он, поднимаясь из-за стола, пока он говорил:

"Милорд, вам доставляло удовольствие оскорблять за вашим собственным столом и
в присутствии ваших слуг джентльмена, чье происхождение такое же, как у вас,
и чья семья была известной и выдающейся, когда ваше еще было в
безвестность. Моя профессия, по крайней мере, не позволяет мне требовать от вас
удовлетворения, которое один джентльмен должен предоставить другому в таком случае. Я ваш должник, это правда, но я также джентльмен и священнослужитель
Я принадлежу к англиканской церкви и как таковой имею право высказывать своё мнение.
Я возвращаю вам те блага, которыми вы меня попрекаете и которые своими оскорблениями сделали более горькими, чем желчь.
Я не буду ничьим лакеем, даже если мне придётся в поте лица добывать себе хлеб насущный, как любому пахарю. Настоящим я отказываюсь от должности капеллана и бенефиция,
которые вы мне предоставили, и благодарю вас за любую оказанную мне
до сих пор любезность». С этими словами он встал из-за стола, поклонился миледи и остальным и взял шляпу, чтобы выйти из комнаты.

«Я провожу вас, мистер Пенроуз», — сказал мистер Корбет, тоже вставая.
«Доброй ночи, прекрасные дамы». И они вышли из зала.

 Я не мог поверить, что этот маленький человечек способен так выглядеть и говорить с таким спокойствием и достоинством. Даже упоминание о его собственной семье (которая, поскольку он был корнуолльцем, была, конечно, намного старше Адама) прозвучало довольно изящно.

 Милорд действительно замолчал и имел честь покраснеть. Мой
Леди не дала ему договорить, поднявшись из-за стола, и, конечно же, мы все сделали то же самое. Когда мы выходили из зала, я услышал, как леди Джемайма сказала моей леди:

«Что ж, сестра Элизабет, что вы думаете о буре, которую подняла ваша безупречная миссис Мертон? Разве она не подходит для того, чтобы отвечать за образование вашей дочери?»
Она говорила с саркастическим презрением, которое всегда использует, когда речь заходит обо мне.

Миледи ответила резче, чем я когда-либо слышала от неё:

«Это ты, Джемайма, подняла шум, как и большинство скандалов в этом доме, своим дерзким вмешательством. Маргарет не стала бы говорить, если бы ты не привлекла к ней внимание моего лорда».
 «О, конечно, это была моя вина», — начала леди Джемайма, но моя леди прервала её:

«Это была твоя вина! Ты постоянно изводишь ребёнка только потому, что она осмеливается иметь собственное мнение. Но
 с меня хватит. Я долго терпел твоё дерзкое вмешательство в домашние дела, твои возражения против моих распоряжений, то, что ты нарушаешь мои планы и перечишь мне за моим же столом, но больше я этого терпеть не буду». В следующий раз, когда ты устроишь такое
шалость, ты уйдешь из дома, или это сделаю я!

- Ну, я должна сказать! Начала леди Джемайма.

Но миледи оборвала ее: "Я больше ничего не желаю слышать!" - резко сказала она. "Я
Я сейчас смертельно устала и измучена. Маргарет, почему ты не идёшь в детскую?
Я могла бы сказать, что просто ждала, когда она уступит мне дорогу,
но я прекрасно видела, что терпение моей леди на исходе, и неудивительно: поэтому я сделала реверанс и сбежала через комнату миссис Джудит.

Я не знал, что делать, потому что мой господин велел мне на следующий день покинуть дом, а мне некуда было идти. У меня было достаточно денег, чтобы вернуться домой, но я не знал, как туда добраться, и у меня не было друга, к которому я мог бы обратиться, разве что епископ.

Я с трудом могла заставить себя думать о чём-то другом, но в конце концов, побродив по галерее, что я и делала в течение часа, и заставив себя заняться привычным чтением, я пришла в себя и смогла спокойно всё обдумать.  Я никогда в жизни не чувствовала себя такой несчастной и двадцать раз пожалела, что не осталась в детской с ребёнком, но это было бесполезно. Помимо
позора, который был на мне, и триумфа, который этот позор
означал для моих врагов, моё сердце было разбито из-за
Я думала, что мне придётся оставить своего ребёнка с незнакомкой как раз в тот момент, когда я была нужна ей больше всего, и что вся моя работа пойдёт насмарку.

Леди Джемайма — моя соперница, хотя я знаю, что она бы так не сказала.
Она преследует меня, как говорит моя госпожа, потому что я думаю своей головой, а не следую за ней. Что касается моего лорда, то он меня не особо волнует.

Что ж, в ту ночь я ничего не мог сделать — это было очевидно, — а на следующий день могли последовать более разумные советы. Поэтому я заглянул к своему ребёнку, как обычно делаю в последнюю очередь, а затем помолился. Не знаю, помолился ли я
Я не могу полностью простить леди Джемайму, но знаю, что искренне пытался это сделать.
 Признаюсь, я выплакал все глаза, но в конце концов уснул и спал хорошо, мне снились приятные сны о прогулках по зелёным полям в хорошей компании. Мне показалось, что на какое-то время нас разделила глубокая река,
которую я не мог пересечь из-за ребёнка, который был со мной.
Но в конце концов, сама не знаю как, моя госпожа снова свела нас вместе, а затем, взяв Бетти за руку, она с любовью улыбнулась нам и, казалось, уплыла прочь. Я проснулся не в лучшем расположении духа, хотя это был всего лишь сон.

Я решил, что не буду делать ничего ни хорошего, ни плохого, пока не увижу свою госпожу, поэтому я, как обычно, оделся.
Я оделся, как обычно, (хотя она уже научилась сама себя обслуживать),
услышал, как она молится, и подал ей завтрак.
 Затем я пошёл в свою комнату за корзинкой для рукоделия и встретил там свою госпожу.  Она выглядела бледной и уставшей, но, как обычно, приветливо поздоровалась со мной и спросила, как проходят уроки у Бетти. Я ответил ей и добавил, что решил не менять ничего в привычном распорядке дня, пока не увижу её и не получу от неё указаний.


"Надеюсь, ты ничего не сказал Бетти?" — спросила миледи.


Я ответил, что нет.

"Это хорошо!" - сказала она. "Маргарет, у вас есть терпение, чтобы позволить
обстоят дела, как они в течение нескольких дней, и ничего не делать?"

"Конечно, миледи, если вы этого желаете", - ответил я. "Я бы сделал для вас больше, чем
это".

"Я знаю, что прошу многого", - продолжила она. «Я знаю, что это болезненная ситуация, но я надеюсь, что всё можно исправить».
 «Миледи, — сказал я, решив, что мне пора вмешаться, — я готов вынести всё ради вас и леди Бетти.  Я всё обдумал — я имею в виду то, что произошло прошлой ночью, — и, честно говоря, я
не представляйте, что я мог бы сделать иначе, чем я сделал. Мистер Принн
мой родственник, и, как я уже сказал, он был добр к нам; и моя дорогая
отец последовал его совету, так было бы лучше для нас в это время
. Я бы не говорил, пока я был призван, но, будучи
так призовут, мне кажется, что я должна была база и
неблагодарный не говорить за моего двоюродного брата".

Миледи вздохнула. «Я знаю, Маргарет. Я не виню тебя. Я знаю, что милорд был несколько вспыльчив и тороплив и что мистер Пенроуз разозлил его своими неуместными словами».

Действительно, несколько пылко и поспешно! Но он её муж, и, как однажды сказал мой дорогой отец, женщина должна быть чем-то большим, чем просто ангелом, чтобы быть подходящей для своего мужа.


— Но успокойся, милая! — продолжила миледи. — Пусть буря утихнет! В худшем случае я позабочусь о том, чтобы о тебе хорошо позаботились, но я надеюсь, что не потеряю тебя. Мне будет очень утешительно знать, что Бетти в таких надёжных руках, когда я буду проходить через предстоящие испытания.
После таких слов моей госпожи я не мог сомневаться в том, в чём заключался мой долг. Поэтому я сказал, что буду продолжать как обычно, только попрошу у неё разрешения отсутствовать
Я отказался от ужина, на что она согласилась, сказав, что мы с Бетти можем поужинать либо вдвоём, либо с миссис Джудит. Я знаю, что Бетти выбрала бы второй вариант, и сказал ей об этом; тогда она попросила меня сообщить миссис Джудит о нашем решении.

 Я пошёл в её комнату и застал её за бланшированием и измельчением миндаля, очищением от косточек фиников и изюма и так далее для ужина. Однако она не позволила мне остаться и помочь ей, хотя я бы с радостью это сделал.
Она сказала, что я выгляжу бледным и что свежий воздух пойдёт мне на пользу.
Она положила мне в карман пряники и отправила гулять.

День прошёл довольно спокойно. Я старался не попадаться на глаза милорду, а также не давать ему возможности увидеть леди Бетти, потому что такие величественные и великодушные натуры, как он, склонны вымещать своё плохое настроение на маленьких и слабых созданиях. К счастью, время от времени они понимают, что ошиблись, как это случилось с мистером Пенроузом прошлой ночью. Каким величественным и достойным был этот маленький человек! Мой господин попал в передрягу,
а я достаточно порочен, чтобы этому радоваться. Похоже, что
дар жизни принадлежит обоим домам, и таким образом
В прошлый раз это был милорд, а в этот — мистер Корбет. Так что после вчерашнего заявления мистера Пенроуза следующим будет мистер Корбет. Я очень надеюсь, что он восстановит мистера Пенроуза в должности, и думаю, что так и будет, потому что вчера вечером он был явно доволен.


 _20 августа._

 В семье по-прежнему всё спокойно. Милорд ничего не сказал мне, ни хорошего, ни плохого, но я
подозреваю, что он как-то извинился перед мистером Пенроузом, судя по тому, что я видел, как они разговаривали в саду сегодня утром, и по тому, что мистер Пенроуз читал
Сегодня вечером в часовне будут проходить молитвы. Он прочитал короткую, но проникновенную лекцию
по тексту «Дом Божий свят, и вы — храм Божий» и очень убедительно и красиво высказался о чистоте не только жизни, но и помыслов, приведя образ и сравнив человека, в голове которого роятся нечистые и порочные мысли, с тем, кто пирует с блудницами в святилище церкви и превращает священные сосуды в орудия своего разврата.

Мне показалось, что милорд выглядел немного смущённым, но лорд Сэвилл сдержался
обычное насмешливое самообладание. Последний кавалер одарил меня низким поклоном — полагаю, в обычной придворной манере, но я даже не подал виду, что заметил его. Один его взгляд — уже оскорбление. Я поклонился леди Джемайме, проходя мимо, но не заговорил с ней, а она со мной. Я изо всех сил старался простить её и надеюсь, что в какой-то мере мне это удалось, потому что я бы не стал, как сказал бы мистер Пенроуз, вносить меч и кинжал в Божье святилище.

 Я весь вечер думал о проповеди. Конечно, это очень страшная, но в то же время удивительно утешительная мысль — о пребывании Духа в нас
сердца!

 Госпожа Парнелл подошла к мистеру Пенроузу и громко расхвалила его, когда мы вместе ужинали в комнате миссис Джудит.
Она со слезами на глазах говорила, что он ей как сын или младший брат, что он постоянно ищет способы угодить ей и всячески старается её утешить.

"Ах, Маргарет, Маргарет!" — сказала пожилая дама. "Я сомневаюсь, что ты выбрасываешь
то, чего уже никогда не вернешь".

"Я не знаю, но это так, но ничего не поделаешь". Если бы я никогда никого другого не видел.
но это "если" такое же широкое, как океан. Нет
корабль, чтобы пересечь его.

- Бетти, дитя мое, так же добрые и любящие, как ребенок может быть. Она
взяли двухместный боли с ее обучения в последнее время, и делает замечательные
прогресс. В этот день, после долгого молчаливого сидения за шитьем — она
шьет фартук для Гуди Йоэ — она сказала мне:

"Маргарет, ты знаешь латынь, не так ли?"

Я сказал ей, что немного знаю латынь и когда-нибудь прочту ей несколько красивых историй из Вергилия, его "Энеиды".
- Ты научишь меня латыни? - Спросил я.

- Ты научишь меня латыни? - задумчиво спросила она.

- Должно быть, так говорит моя госпожа, - ответил я. - Но, любовь моя, почему ты
хочешь изучать латынь?

"Потому что, - сказала она, - моему младшему брату когда-нибудь придется этому научиться".,
Я полагаю, и если я это знаю, я смогу научить этому его".

"А что, если из твоего младшего брата получится младшая сестра?" спросила я,
улыбаясь.

"О, но я надеюсь, что он этого не сделает!" - ответила она. "Ты же знаешь, что папе больше всего нравятся мальчики
!"

Бетти редко проявляет свою прежнюю вспыльчивость или упрямство, а если и проявляет, то это делает её очень несчастной, и она не успокоится, пока не попросит прощения и не получит его.  Иногда мне кажется, что её характер слишком быстро формируется и что такие глубокие чувства у ребёнка предвещают
ранняя смерть. И всё же, почему я должен говорить «страх»? Для неё это было бы благословением. Её жизнь вряд ли можно назвать счастливой.


 _21 августа._

 Ещё один взрыв, и по моей вине, хотя и не по моей прямой вине. Я бы хотел, чтобы все последствия легли на мои плечи. Мне было бы легче простить автора, чем сейчас.

 Так уж вышло. Я старался держать Бетти подальше от проезжей части, насколько это было возможно.
Но утро выдалось таким погожим, что я не смог устоять перед её уговорами прокатиться, и мы доехали до руин аббатства, которые
Бетти всегда хотела его увидеть, и из-за его тишины и уединённости он стал моим любимым местом. Я не думал, что там кого-то встречу, потому что никто из членов семьи туда не приходил.

 Поэтому мы позволили ослу пастись, где ему вздумается, а сами бродили вокруг и читали надписи на камнях, я переводил латынь для леди Бетти. Джеку не грозило забрести далеко от дома, потому что он любит Бетти всей своей ослиной душой и будет
припрыгивать и кувыркаться самым нелепым образом, чтобы встретить её, когда бы она ни подошла.

Ну, как я уже сказал, мы разбирали надписи, и Бетти очень заинтересовала могила аббата Игнатия, когда мы услышали голос моего лорда.
Вскоре он и лорд Сэвилл вышли из-за стены разрушенной трапезной.
Бетти любит даже тень своего отца, и прежде чем я успел её остановить, она с радостным криком бросилась ему навстречу.


"Привет!" — воскликнул мой лорд Сэвилл. «Что это за маленький «мундрейк» у нас тут? Неужели в ваших владениях водятся гномы и феи, милорд?»
 Лоб милорда стал чёрным как туча.

"Это моя дочь, милорд!" — сказал он высокомерным тоном, но милорд
Сэвилл отнюдь не был напуган.

"Я прошу у вас прощения!" — небрежно сказал он. "Я знал, что у вас есть дочь,
но думал, что она давно умерла." И с этими словами он отвернулся.

"Что ты здесь делаешь, Бесс?" — резко спросил мой господин.

«Я-я-я только пришла — я не знаю!» — ответила Бетти, покраснев и запинаясь, как она обычно делает, когда её застают врасплох.


 «Миссис Мертон, раз уж вы претендуете на то, что заботитесь о ребёнке,
мне кажется, вы могли бы хотя бы не показывать её мне!» — сказал милорд,
обрушив на меня всю силу своего гнева.  «Несомненно, это достаточное несчастье, чтобы
быть отцом такого подменыша, не выставляя ее напоказ, чтобы опозорить
меня на каждом шагу! Я думаю, что сам дьявол служил ей живой, чтобы досадить
мне. Я бы хотел, чтобы она умерла при рождении, как вон те ее братья, - добавил он.
добавил, бормоча сквозь зубы.

Не думаю, что он имел в виду, что она должна его услышать, но она услышала. Она выпрямилась, как я и не подозревал, что такое возможно, и, глядя отцу в лицо своими сверкающими чёрными глазами, сказала:

"Бог создал меня, милорд!" Затем, повернувшись ко мне, она сказала с таким достоинством, какого я никогда не видел: "Маргарет, мы пойдём домой!"

Фелиция иногда говорила, что, если бы я могла управлять молнией, её жизнь была бы в опасности. Я уверена, что жизнь моего лорда тоже была бы в опасности. Мне стыдно это писать, но я действительно думаю, что могла бы убить его. Я не могла заставить себя заговорить с ним.

 Что ещё хуже, маленькая собачка Бетти пробежала у него между ног и чуть не довела его до слёз. С проклятием он с силой оттолкнул бедное животное с дороги, и оно ударилось о камень, где на мгновение замерло в оцепенении.

 Это было уже слишком, и Бетти разразилась горькими слезами и причитаниями. «О, мой дорогой пёс! О, что же мне делать!»

«Тише, тише! — сказал я. — Собака не умерла! Видишь, она шевелится!»
Я посадил её на осла и отдал ей на руки бедного Джилла, который начал слабо скулить, и мы ушли, оставив моего лорда в дураках.

Я весь день думал, что бедняга умрёт, но сегодня ему лучше.
Бетти не проронила ни слова всю дорогу домой и весь день хандрила.
Я ничего не сказала миледи и не скажу.

Милорд встретил меня сегодня в холле и сказал что-то про партию в нарды, но я не поняла и прошла мимо, лишь кивнув.
благоговение. Может быть, я ошибаюсь, но я не осмелился довериться ему.
Раз уж мы должны благоговеть перед теми, кто выше нас, то
хотелось бы, чтобы те, кто выше нас, были немного лучше!


 _23 августа._

 Бедная собачка умерла! Мы ухаживали за ней, как могли, и
я надеялся, что она поправится, но она умерла прошлой ночью после двух или трёх часов мучений. Было так жалко смотреть на этого бедного маленького негодника.
Даже в самые мучительные моменты он поднимал голову в ответ на голос Бетти и слабо пытался вильнуть хвостом.  Бедное дитя
с разбитым сердцем, и неудивительно. Я думал, что мне придётся нелегко с ней. Так оно и было, но не так, как я ожидал. Не было ни криков, ни той жестокости, которую она проявляла до сих пор, но были глубокие, душераздирающие рыдания, которые, казалось, сотрясали всё её хрупкое тело. Дело было не только в потере собаки, её единственного товарища по играм, хотя и этого было достаточно, но и в том, что «папа» сделал это. Наконец-то я смог привести свой последний аргумент, который я держу в запасе на случай, если все остальное не поможет ее успокоить.


"Любовь моя, ты заболеешь!" — сказал я. "И это тебя расстроит
«Моя госпожа, и, возможно, она тоже заболеет».
 «Я и так больна!» — всхлипывая, сказала бедняжка.  «Я устала от того, что я вообще есть.  Мне всё так тяжело даётся.  Я бы хотела, чтобы меня никогда не создавали!  О, Маргарет, как ты думаешь, зачем меня создали?»

 «Чтобы я вечно была счастлива на небесах!» — сказала я. "Это то, для чего мы все были созданы
".

"Тогда я жалею, что не поехала туда, когда родилась!" - сказала она. "Я думаю, что это
очень трудный путь, чтобы попасть туда!"

"Это трудный путь для многих, кроме тебя, моя дорогая", - ответил я. "Подумай,
как тяжело пришлось беднякам, о которых рассказывал нам мистер Корбет, которые были
запертые на долгие годы в застенках инквизиции, только для того, чтобы
в конце концов их сожгли, потому что они не стали отрицать правду.

"Но почему это должно быть так?" - спросила Бетти.

"Что я могу вам сказать," - ответил я. "Но, Бетти, не думаю, что все
время в твердость дороги. Подумай о том, что ждёт тебя в конце пути,
и о том, как ты можешь помочь тем, кто идёт тем же путём, и, возможно, повернуть назад тех, кто движется в противоположном направлении. Если ты будешь жить и вырастешь, у тебя будет много возможностей творить добро как для душ, так и для тел людей. Там внизу твои маленькие крестницы
в бухте, и дети в школе, а когда ты вырастешь, то и ещё больше людей.
Кажется, это её немного утешило, и, чтобы отвлечь её ещё больше, я рассказал ей о внучке Гуди Йео, которой нужна нижняя юбка, и она могла бы сшить её.

Наконец она перестала плакать и позволила мне расшнуровать её платье и уложить её отдохнуть.Я думал, что она уснула, но она пошевелилась и спросила меня:

"Маргарет, каким человеком был твой отец?"

Я сказал ей, что он был хорошим человеком, и его очень любили все, кто его знал.

"Если бы у тебя была маленькая собачка, он бы ее не убил", - сказала она.
«Если бы ты был уродливым и больным, он бы не желал тебе смерти!»

«Любовь моя, — сказал я, — ты слишком плохо думаешь о своём отце. Он не
хотел убивать собаку».

«Он и не хотел разбивать мне сердце, — сказал этот странный ребёнок.
— И всё же он сделал и то, и другое, и это нельзя исправить, потому что он не хотел этого делать». Дело было не в словах, а в мыслях.
 «Я тоже не думаю, что он это имел в виду, — ответил я.  Люди часто говорят больше, чем думают.  На днях, когда Мэри случайно разбила твою фарфоровую статуэтку, ты сказал ей, что она неуклюжая бестолочь, и
ты хотел бы, чтобы она была за тысячу миль отсюда. И все же я уверен, что тебе было бы
очень жаль, если бы она уехала даже за десять миль, не так ли?

Она промолчала и, казалось, обдумывала этот вопрос в уме.
 Вскоре после этого, когда Мэри вошла, Бетти проснулась и позвала ее.

"Мэри, - сказала она, - мне очень жаль, что я так с тобой о
нарушение изображения Китае. Я сказал, что желаю тебе оказаться за тысячу миль отсюда,
и это было неправдой. Я бы ни за что не хотел, чтобы ты уезжала, и никогда больше не скажу ничего подобного.

«Благослови Господь твоё милое, нежное сердце!» — сказала Мэри, целуя протянутую ей руку.  «Я ничего не имела против, моя овечка.  Я знала, что ты просто злишься, а в такие моменты мы все говорим больше, чем думаем».
 «Я постараюсь больше никогда не злиться, — сказала Бетти.  Маргарет, попроси Томаса похоронить мою бедную собаку рядом с нашим домом в лесу и отметить это место». Я бы хотела, чтобы это сделал Томас, потому что он всегда любил бедного Джилла.
Я пообещала, что всё будет сделано так, как она хочет, и оставила её с
Мэри, наказав не разговаривать, а лежать неподвижно и стараться уснуть.
Он отнёс бедное маленькое создание в конюшню и попросил Томаса похоронить его. Пока он разравнивал дёрн над маленькой могилой, мимо проходил мой господин.

"Эй, что ты здесь делаешь?" — спросил он.

"Похоронил собачку моей маленькой госпожи," — коротко ответил Томас. Он был
здесь еще со времен Отца Моего Господа, и способны сказать свое слово в
каждый о месте, милорд включены.

"Почему, что случилось с собакой?" - спросил милорд.

"Вы должны знать, если кто-то сделал, надо сказать," был угрюмый
ответ. "У бедного щенка была сломана половина ребер. Еще больший позор для них
«Как можно так обращаться с неразумным животным — или с христианином», — пробормотал он себе под нос.
"Ну вот, госпожа Мертон, всё сделано так же хорошо, как если бы эту работу выполнял сам старый Почтмейстер; а я попрошу Дика Гарднера дать мне несколько его двойных
"вилетов" для посадки на его могиле." С этими словами он взвалил лопату на плечо и зашагал прочь.

Надо отдать моему лорду должное, он выглядел искренне пристыженным и сожалеющим.

«Ну-ну, — сказал он. Я уверен, что не хотел причинять собаке вред.
Полагаю, Бесс сейчас бьётся в истерике из-за этого».

Я сказал ему, что леди Бетти очень расстроена, но она совсем не кричала, а только горько плакала.

«Ну, ну, прости меня», — снова сказал он.  «Передай мои приветы Бесс и скажи ей, что я не хотел его убивать.  Я найду ей другого пса, даже если мне придётся обыскать всю страну».
 Я был рад это слышать и передал его слова Бетти, хотя и не сказал, что он собирается найти ей другого пса. Я знал, что она пока не отнесётся к этой идее с пониманием, и, кроме того, это может стать для неё ещё одним разочарованием. Она очень успокоилась и снова начала веселиться, хотя время от времени я слышу её глубокий вздох.

 И здесь я должен сказать, что, по моему мнению, я никогда не отдавал должное
мой дорогой отец, пока он был жив. У него, без сомнения, были свои недостатки, главными из которых были излишняя самоуверенность, из-за которой каждая новая идея казалась ему абсолютно желанной и осуществимой, и слишком расточительное отношение к деньгам, пока они у него были, но с ним было приятно жить. Он всегда был таким добродушным и сердечным, таким солнечным и весёлым, не урывками, а постоянно. Если мама разочаровывалась в своих расчётах, если какое-то любимое блюдо было испорчено или какая-то книга или бумажка потерялась, он всегда мог посмеяться над этим и снова сделать всё приятным.

У моей дорогой мамы были свои печали и заботы, это правда, но я думаю, что в конце концов она была счастливой женщиной. Отец очень ей помогал, и с ним было «безопасно» жить. Это было всё равно что идти по твёрдой, надёжной земле, а не по коварному льду или над миной; всё равно что плыть по открытому морю, а не среди скал и зыбучих песков, где нужно всё время быть начеку, и в конце концов внезапный порыв ветра или неожиданное течение могут свести на нет все твои предосторожности.

Мне кажется, именно это постоянное наблюдение за настроением мужа и
из-за этого миледи так молчалива и сдержанна в обществе, даже за своим собственным столом, и из-за этого многие считают её чопорной и холодной. Она
совсем другая здесь, в детской, или с миссис Корбет.

И всё же у милорда много прекрасных качеств. Он великодушен до
безрассудства, и я уверена, что он не пожалеет ни времени, ни денег, чтобы достать для миледи всё, что, по его мнению, ей понравится. Он тоже храбрый и
не задумываясь рискнул бы жизнью, если бы даже самый бедный рыбак
оказался в опасности; как мне рассказывали, он так и поступил прошлой зимой во время шторма.
Я последний, кто стал бы его осуждать, ведь я знаю свои недостатки в этом плане и как часто я говорил или делал в минуту раздражения то, что с радостью бы исправил.  Я уверен, что мой господин не злонамерен.  Он бы никогда не расставил такую ловушку для кого-то вроде леди
Джемайма сделала это для меня на днях, и он не стал бы мучить меня изо дня в день или воспользовался бы моментом, когда я был несчастен или раздражён из-за чего-то другого, чтобы сказать самую неприятную вещь, какую только мог придумать. Но нет! Я сказал, что никогда не буду думать о Фелисии, если смогу этого избежать.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА VIII.

_БОЛЬШЕ, ЧЕМ ДРУГ._

 _3 сентября._

 С тех пор, как я писала в прошлый раз, произошло кое-что, что, хотя и не изменило моих внешних обстоятельств, перевернуло всю мою жизнь, так что мне кажется, будто я живу в другом мире. Мистер Корбет сделал мне предложение.

Так уж вышло. Я спустился, чтобы навестить Гуди Йео и отнести ей
юбку, которую Бетти шила для её внука. Бетти должна была пойти сама,
но день выдался сырым, и я решил, что это небезопасно.
я попросила ее выйти. Я бы оставила нижнюю юбку до следующего дня, но Бетти
и слышать об этом не хотела, поэтому я завернулась в плащ и спустилась вниз.
в деревню. К моему возвращению прояснилось, и я подумал, что мне стоит
вернуться к ущелью, которое всегда было любимой прогулкой души, из-за
его одинокой тишины. Слуги редко используют этот путь, я не знаю
что суеверие о призраке, который не дает ему покоя. Мне кажется, что в каждом углу этого места обитает призрак, или
добби, или пикси, или какое-то другое подобное существо.

Ну, я немного задержался у источника и заглянул в него
В прозрачной глубине, где вода бурлит в большой и, казалось бы, глубокой расщелине в скалах, я вздрогнула от звука голоса и, подняв глаза, увидела лорда Сэвилла. Я возненавидела этого человека с первой встречи. Один его взгляд — уже оскорбление, особенно когда он пытается выглядеть очаровательным и дружелюбным.

 «Так прекрасная Маргарет любуется своей красотой в зеркале источника!» — сказал он. «Ты не боишься вызвать ревность у наяды фонтана? Нет, не торопись...» Я бы прошёл мимо него, лишь поздоровавшись, но он преградил мне путь на узкой тропинке
и не давал мне пройти. «Наверняка вы не будете так жестоки, чтобы не
удостоить ни единым словом своего покорного поклонника!»

 «Я не понимаю придворных комплиментов, милорд!» — сказала я, стараясь говорить холодно и спокойно, хотя меня трясло от возмущения. «Я всего лишь простая деревенская служанка. Умоляю вас, дайте мне пройти!»

Однако он не унялся и продолжал в том же духе, рассыпаясь в лести.
Он говорил вещи, которые я не буду здесь описывать. Видя, что я не могу пройти мимо него, я повернулся, чтобы вернуться в деревню, но он в один шаг догнал меня.

"Не так быстро, прекрасная леди!" - сказал он. "Ты законная пленница
моего лука и копья, и тебе так легко не сбежать. Что? Это был другой
кавалер, которого вы ждали!

"Я никого не ждал!" - сказал я. "Я шел домой по своим собственным
делам и моей дамы".

Он рассмеялся в своей наглой, издевательской манере и, сказав что-то о
милых пуританских манерах и грации, попытался обнять меня за
талию. Тогда во мне мгновенно вспыхнул прежний нрав Мертона,
и, как мне ни стыдно в этом признаваться, я развернулась и дала ему пощёчину
так сильно, что на его розовых щеках остались отпечатки моих пальцев. Нет,
я правда думаю, что у него пошла кровь из носа. Я уверен, что моя собственная ладонь болела
еще целый час. Он отдёрнул руку с ругательством, которое прозвучало гораздо
более искренне, чем его комплименты, и хлопнул себя по лицу. Я вырвалась из его рук и побежала по тропинке, полуослепшая от стыда и гнева.
Я врезалась прямо в объятия мистера Корбета, который поднимался по склону в сопровождении своих собак.

"Маргарет!" — воскликнул он в изумлении, и неудивительно, ведь я была в беспорядке и, осмелюсь сказать, выглядела как фурия. "Что случилось?"
В чём дело? Что тебя так расстроило?
 В тот момент, когда я увидела его, я почувствовала себя в безопасности и, как дура, расплакалась, как могла бы расплакаться сама Бетти. Пока я рыдала, а он пытался меня утешить и привести в чувство, появился лорд Сэвилл.


"Так!" — сказал он. "Похоже, Ориана нашла своего Амадиса. Несомненно
Справедливая дама знала, что ее рыцарем был в слух, когда она сопротивлялась с
такая свирепая добродетель. Это старый трюк, но он может сделать для Запада
страна".

- Милорд! - воскликнул Уолтер — я могу называть его так здесь, - если вы скажете еще хоть слово
Если ты ещё раз оскорбишь эту даму, я сброшу тебя с утёса вон туда и выпорю тебя ещё сильнее, чем старый Норман Лесли в Париже, когда он швырнул тебя лицом в канаву за то, что ты насмехался над его шотландским акцентом.
Лорд Сэвилл побледнел от ярости. «Ты ответишь за это! — сказал он.
Ты дашь мне удовлетворение как джентльмен!»

«Джентльмен должен удовлетворять запросы джентльменов!» — ответил Уолтер.
 «Нет, не скалься на меня, я тебя хорошо знаю!» И с этими словами он произнёс несколько слов по-итальянски, от чего лорд Сэвилл вздрогнул, как от удара.

- Позвольте проводить вас домой, миссис Мертон! - сказал Уолтер. И, отодвинув
придворного в сторону, как назойливую собаку, он прошел мимо него
и повел меня к дому.

- Присядь на минутку, - ласково сказал он, видя, что я дрожу так, что
едва могу стоять. - Ты совершенно потрясен.

«Я очень глупа, — пролепетала я, — но, о, никто никогда так со мной не разговаривал».
«Не стоит об этом беспокоиться, — сказал мистер Корбет. Как это произошло?»

Я рассказала ему всё, что могла, хотя и не стала повторять всё, что сказал мне лорд
Сэвилл.

«Да, он прекрасный образец придворного галантного кавалера», — сказал мистер Корбет.
с горечью. "Именно такие, как он, щеголяют в своих роскошных нарядах и тратят деньги
деньги и комплименты, которые отдаляют сердца мужчин от короля,
и вызывают среди трезвых, трудолюбивых людей Лондона такую ненависть
к Придворной вечеринке, которая, боюсь, вскоре принесет кровавые плоды.

"Но, конечно, - сказал я, - король не может одобрить его кандидатуру?"

«Король, милая, видит глазами своей жены и слышит её ушами. А лорд Сэвилл очень популярен у королевы и её свиты.
 Но достаточно ли ты окрепла, чтобы вернуться домой? Я как раз направлялась к своей госпоже
с посланием от моей матери, которое касается тебя. Я вынужден уехать в Бристоль на неделю по служебным делам, и моя мать хочет попросить тебя и Бетти составить ей компанию на это время. Это будет перемена для ребёнка и для тебя тоже, и моя мать будет очень рада.
 Я был рад возможности сменить обстановку для Бетти, которая всё ещё была довольно подавлена, и не пожалел о том, что уезжаю на некоторое время.

 «Думаю, тебе понравится наш старый дом, хотя он и не такой величественный, как королевский двор», — продолжил Уолтер. «Я хочу, чтобы ты научилась
чтобы ты любила его ради меня».
Возможно, он мог бы сказать больше, но в этот момент он встретил миссис.
Присциллу Фултон, которая остановилась в этом доме. Поэтому, оставив меня с ней, Уолтер направился прямиком к моей госпоже.

"Я искала вас", - сказала миссис Фалтон, которая всегда очень добра ко мне и ко всем остальным.
"Миледи говорит, что вы известная вязальщица,
и я хочу, чтобы вы научили меня вышивать. Это то, что прошу слишком многого
свой добрый нрав Миссис Мертон?"

"Конечно, нет, мадам", - ответил я. "Я сделаю это с удовольствием".

Итак, мы поднялись в детскую и отлично провели время.
вязание. Она очень приятная молодая леди.

 В этот момент вошла моя леди с запиской в руке и, выйдя со мной из комнаты, передала мне её содержимое и спросила, не хочу ли я навестить Корби-Энд? Я ответил, что с удовольствием бы это сделал и что, по моему мнению, перемена пойдёт Бетти на пользу. Так всё и решилось.

На следующий день мистер Корбет отправился в Бристоль, а мы с Бетти — в Корби-Энд, где мы и находимся сейчас. Это прекрасный старинный дом — на мой взгляд, гораздо лучше, чем  Стэнтон-Корт со всем его величием. Бетти в восторге, хотя она и не
В первую ночь она немного тосковала по дому и плакала по матери.
Она ходит с мадам смотреть на кур и телят и кормить их, и, кажется, с каждым днём набирается сил.


Но я уже давно не перехожу к сути своей истории. Всего через три дня после отъезда Уолтера мы сидели у камина поздним вечером, после того как Бетти легла спать (мадам теперь разводит небольшой огонь, потому что по вечерам становится прохладно и сыро).
Мы услышали, как кто-то скачет по дороге, и вскоре вошёл Уолтер в костюме для верховой езды, весь в грязи и с таким расстроенным видом, что его мать встревожилась.

"Уолтер, сын мой, что привело тебя домой так скоро? И наверняка у вас есть
слышал плохие новости?"

"Да, это я, мать—злая и горькая весть", - сказал он, серьезно.
"Мама, сэр Джон Эллиот умер".

"Увы! Увы! Он ушел, этот добрый и храбрый человек?" - сказала миссис Корбет.
«Он умер дома?»
 «Нет! Он умер в тюрьме — в Тауэре, откуда он тщетно молил о переводе. Король даже отказал его осиротевшим детям в скромном утешении — возможности совершить последний обряд над телом их отца, которое бросили в яму, как собаку. Этому храброму доброму человеку было отказано
о милосердии, которое он проявлял даже к своим врагам. Увы, брат мой!
И с этими словами он закрыл лицо руками и заплакал, как ребёнок. Ужасно
видеть, как плачет сильный, сдержанный мужчина. Однако через мгновение он взял себя в руки и молча сидел, глядя на огонь.

"Но как ты узнал?" — спросила его мать.

Он сказал ей, что встретил в Эксетере посыльного с письмами из
Лондона и что ему самому нужно будет выехать в город на следующий день, но только на один день. «Я должен
посмотреть, что можно сделать для этих детей. Может быть, что-то можно
сберег для них, - сказал он. - А я должен повидаться и посоветоваться с нашими друзьями.
Я думаю, король окончательно сошел с ума. При таких темпах развития событий,
Двор не оставит нам ни короля, ни Церковь раньше, чем через пять лет.
Мы переживаем тяжелые дни, и хуже всего то, что никто не знает, чью сторону
принять ".

"Если только не нужно принимать ни ту, ни другую сторону", - сказала мадам со вздохом. «Но я прекрасно знаю, что этого не может быть. Прискорбно, что король так недальновиден. Но вы уверены, что тело сэра Джона не отдали его семье? Я с трудом могу в это поверить». *

 * Здесь я позволяю себе небольшую вольность с историей. Сэр Джон Эллиот умер в
1632. Обстоятельства были такими, как описано выше.

- Так пишет мне мистер Хэмпден, - ответил Уолтер, доставая письмо из
кармана. - А он не из тех, кто говорит наобум. Вот что он говорит:

 «Сэр Джон снова и снова подавал прошения о том, чтобы его освободили и он мог поправить здоровье, подорванное спертым и зловонным воздухом тюрьмы.
Но единственным ответом короля было то, что прошение было недостаточно смиренным.

Наконец он умер, и его сын смиренно попросил, чтобы ему позволили
Он попросил разрешения перевезти тело своего отца в Корнуолл, чтобы похоронить его там вместе с предками. Его Величество написал в конце петиции:

 «Пусть тело сэра Джона Эллиота будет похоронено в церкви того прихода, где он умер», и, соответственно, труп нашего друга был брошен в тёмном углу церкви Тауэра. Это конец для благородного и справедливого человека, который десять лет томился в тюрьме ни за что, кроме того, что отважно отстаивал конституционные свободы Палаты общин. Придворные не скрывают своего ликования.
но настоящие друзья короля в большом смятении; и что касается меня лично, то
Я не вижу никакого возможного хорошего конца".

"Мистер Хэмпден пишет очень сдержанно", - заметила мадам.

"Это как раз в его сторону сказать не меньше, чем ему кажется", - ответил Уолтер. "В
другим достаточно жарко. Но я забываю мое доверие", - добавил он, поворачивая
мне с серьезной улыбкой. «Из-за моего горя я стал вестником, которому нельзя доверять.
 У меня есть письма для вас, миссис Мертон, которые миссис Кэри получила в конверте от своего сына и попросила меня передать».
С этими словами он достал конверт и протянул его мне.

"И я тоже забываю, - сказала его мать. - Ты не ужинал".

"Я с утра ничего не ела, если не считать холодного лакомства в "Даме".
У Хауэлла, где мы остановились покормить лошадей, - ответил Уолтер.

- Маргарет, ты закажешь ужин? - спросила мадам. «Видишь ли, — добавила она с улыбкой, когда я поднялся, чтобы выполнить её просьбу, — я отношусь к тебе как к дочери».
Я бы отшлёпал себя по ушам сильнее, чем лорда Сэвилла, за то, что так сильно покраснел от этих простых слов.

Мистер Корбет улыбнулся своей внезапной улыбкой, которая всегда заставляет меня задуматься
из сияющей на солнце из-за облака, и повторять несколько
стихотворные строчки на итальянском языке, который я не заметил. Я заказал
ужин для него (и я мог бы обойтись без хлопот, потому что старая миссис Пруденс
уже приготовила его и, как я мог видеть, ничуть не обрадовалась моему
вмешательство), а затем убежала в свою комнату, чтобы прочитать мои письма.

Они были одновременно приятными и болезненными. Мать и дети здоровы,
и дома все идет своим чередом. Мама говорит, что многие фермеры и дворяне из соседних поместий прислали ей подарки в виде фруктов.
мёд и тому подобное, как они делали, когда был жив мой отец; и у неё достаточно шерсти и льна, чтобы прясть всё свободное время. Юнис научилась прясть лён и присылает мне образцы своей пряжи, которая очень хороша, но Лоис не может с этим справиться. Однако она научилась хорошо писать, и моя мама говорит, что Джеки растёт хорошим мальчиком, очень ей помогает и хорошо учится. Ричард
получил прибавку к зарплате и очень нравится своему хозяину.
Самое неприятное то, что Фелиция написала матери, что она
я услышала очень нелестный отзыв обо мне от одной из дам в семье
и прошу маму посоветовать мне держать язык за зубами и не высовываться
и тому подобное. Мама говорит, что не обращает внимания на эти
новости, прекрасно зная, откуда они приходят, но я вижу, что они её беспокоят.


На следующий день мы все были заняты подготовкой к поездке Уолтера в
Лондон. Бетти была счастлива, когда ей разрешили помочь испечь имбирные пряники и печенье. Все слуги её балуют и уделяют ей много внимания.
Она свободно ходит по дому, где ей вздумается, и чувствует себя как дома.
одна из членов семьи, и это гораздо лучше, чем сидеть взаперти в одной комнате. Боюсь, она сильно почувствует перемены, когда вернётся домой.

 Незадолго до заката я был в саду, куда мадам отправила меня за ранними яблоками для ужина, и ко мне присоединился Уолтер.

 «Боюсь, моя мать слишком на тебя полагается», — сказал он, наклоняя своей сильной рукой ветку, до которой я пытался дотянуться.

«Вовсе нет, — ответил я. — Я рад, что снова могу свободно передвигаться по дому и помогать по хозяйству. Если бы у меня было только моё колесо, я бы чувствовал себя как дома».

«Я бы хотел, чтобы ты чувствовала то же самое, — серьёзно сказал Уолтер. — Я бы хотел, чтобы ты считала этот дом своим, а мою мать — своей матерью. Всё, что я могу дать, будет твоим, если ты только примешь это. Маргарет, станешь ли ты моей женой и дочерью моей матери?»
Я едва ли помню, что ответила, но он продолжил говорить.

«Во многих отношениях я тебе не пара, — сказал он. — Ты юная и свежая, а я — мужчина средних лет, повидавший мир и загоревший от долгих путешествий и многочисленных войн на море и на суше. Возможно, я слишком серьёзен и сдержан, чтобы понравиться девушке, но я люблю тебя и верю, что с Божьей помощью...»
блессинг, я могу сделать тебя счастливой!

- И твою мать, и твоих друзей, и моего Господа! Я запнулась.

"Моя мать будет довольна тем, что доставит удовольствие мне, и она также
любит вас ради вас самих", - ответил он. "Что касается моего Господа, то нет
беспокоит его, что я знаю!"

«Но как глава вашего дома и семьи», — сказал я.

 «Он глава моей семьи не больше, чем я — глава его семьи!» — таков был ответ мистера
 Корбета.  «Если уж на то пошло, дом Корбетов старше дома Стэнтонов, и они жили на своих землях, когда о Стэнтонах ещё никто не слышал.  Разве вы не знаете поговорку:

 «Корби из Корби сидел дома,
 Когда Стэнтон из Стэнтона прибыл сюда...
"'Это правда, что в настоящее время я являюсь следующим наследником титула, но я не жажду его и был бы искренне рад, если бы завтра у моей леди родилось полдюжины мальчиков."

"Я бы тоже был рад," — не удержался я от реплики. "Одного было бы вполне достаточно!"

"Что ж, возможно, так и есть. Но, в любом случае, Маргарет, в этом отношении я ничем не обязана моему
Господину.

Я не могу передать всего, что он сказал, но в конце концов он заставил меня признаться, что я люблю
его.

"Хорошо!" - сказал он, целуя мне руку. "Это все, о чем я прошу и в чем нуждаюсь. А теперь,
когда мы поженимся?"

Я почувствовала, что мое лицо вспыхнуло, как огонь.

«Ещё долго не скоро!» — ответил я ему. «Я торжественно пообещал моей дорогой леди остаться с леди Бетти по крайней мере на год, если только меня не прогонят, а я не думаю, что это произойдёт, потому что из того, что позволил себе мой господин, я знаю, что он пообещал моей леди не вмешиваться».
Уолтер выглядел раздражённым, и его лоб нахмурился. «Когда было дано это обещание?» — спросил он.

Я сказал ему, что это произошло во время романа с мистером Пенроузом.

"Но моя кузина наверняка освободила бы тебя в таком случае!" — сказал
Уолтер. "Она самая бескорыстная из смертных."

"Я полагаю, что она бы так и поступила, и поэтому ее никогда не следует просить об этом"
- Ответил я. "Я хорошо знаю свой долг перед ней и перед Бетти, и я должен был бы
чувствовать, что я плохо начал, если бы потерпел неудачу в этом отношении".

"Но разве вы также не обязаны кое-чем мне?" - спросил он.

- Намного! Я ответил. «Настолько, что, если бы мне пришлось делать это снова, я бы не стал давать такого обещания. Но, дав его, когда я мог получить от этого выгоду, я не осмеливаюсь нарушить его сейчас, когда такой поступок был бы мне выгоден. Я бы даже не стал поднимать этот вопрос, пока не попытаюсь
Время прошло. Скоро разразится буря, и такая сцена, как в прошлую ночь, будет стоить ей жизни.
Я не могу перечислить все его доводы. Мы разговаривали до тех пор, пока мадам сама не послала за нами, чтобы позвать нас к ужину.


«Я привёл тебе дочь, мама!» — сказал Уолтер, когда мы вошли в комнату мадам, где она сидела одна. «Послушная дочь, но при этом упрямая. Я верю, что ты сможешь вразумить её».
Мадам заключила меня в объятия и от всего сердца благословила.
Но когда она услышала суть спора, то встала на мою сторону и сказала, что я
была права. И через некоторое время Уолтер уступил и согласился отложить решение этого вопроса до окончания Хэллоуина, когда, как мы надеялись, все благополучно разрешится.

"Маргарет должна получить одобрение своей матери и брата, а также моей леди, под чьей опекой и властью она сейчас находится," — сказал
Мадам: «И хотя, как говорит мой сын, он не обязан подчиняться моему господину ни в этом, ни в каком-либо другом вопросе, всё же ради Маргарет, как и ради нас самих, я бы хотела избежать ссор и разногласий.  В эти неспокойные времена семейные узы должны быть как можно крепче.  Пусть всё остаётся как есть
они останутся до возвращения Уолтера.

Итак, все было улажено. Я позвала Бетти, которая помогала миссис Пруденс в кладовой.
и мы спокойно сели ужинать. Потом, и когда
Бетти ушла спать, мы с Уолтером долго сидели у камина и разговаривали.
Мадам была в своей комнате.

- Вы поедете навестить мою тетю Уилсон в Лондоне, не так ли? Я
спросил. «Она хорошая женщина, хоть и немного грубовата в манерах, и была очень добра ко мне».
А потом, внезапно вспомнив о Фелиции, я осекся и пожалел, что заговорил.

"У тебя другая родственница живет с ней, не так ли?" спросил он.
"Юная леди, которая очень много занималась Леди Джемайма схема
монастырь?"

Это было для меня новостью, но я сказал, что да, сестра моего отца жила с миссис
Уилсон.

«Я слышал о ней от леди Джемаймы, — продолжил Уолтер. — Ты не в фаворе у моей леди-аббатисы, Маргарет, могу тебе сказать».
«Я это прекрасно знаю, — ответила я. — Она ко мне предвзято относится, и ничто из того, что я делаю или говорю, ей не нравится. Мне очень жаль, потому что я её любила, и поначалу она была по-своему очень добра ко мне».

«В ней много хорошего, — заметил Уолтер, — но она полностью
подвластна своему воображению и не видит ничего хорошего в тех, кто
отличается от неё.  В конце концов, я думаю, что корень её
недостатков кроется в её завышенной самооценке, из-за которой
любой, кто перечит ей или противостоит ей, в её глазах совершает
преступление».
 Так мы разговаривали, пока мадам сама не отправила нас спать.

На следующее утро Уолтер уехал, пообещав написать мне тайком от матери.
Послезавтра мы с Бетти возвращаемся домой. Должна
сказать, я этого боюсь. Моя жизнь здесь была такой приятной и домашней, такой свободной
без всякого страха кого-то обидеть, так полна тихих и уютных радостей.

 Я была в церкви, и Бетти тоже была, и она также получила величайшее удовольствие, посетив школу и собственноручно раздав девочкам булочки, которые она помогала печь. Школа, по словам мадам, прекрасно работает и стала величайшим благословением для детей деревни.

Госпожа Элленвуд живёт здесь уже много лет и сейчас учит детей тех, кто был её учениками, когда она только приехала.
Я тоже был в бухте, где услышал историю о мадам
Много лет назад она подверглась гонениям как ведьма и познакомилась с дядей Яном Ли, рыбаком, который сыграл главную роль в её спасении от толпы. Теперь он редко выходит из дома, да ему и незачем, ведь его сын и племянник (который также является его зятем) прекрасно его обеспечивают.
 Последний, Уилл Аткинс, служит офицером на том же корабле, что и Уолтер, и пользуется большим уважением за свою храбрость и мастерство.

Помимо того огромного счастья, которое я испытал, я искренне рад, что мы приехали сюда ради Бетти. У неё был свой маленький мир
тем самым чудесным образом увеличившись. Она побывала в хижинах и увидела, как живут бедняки.
Она даже взяла на руки месячного младенца, увидела, как его одевают и кормят грудью, как доят коров и кормят птицу.

 Однажды мой господин встретил нас, когда мы возвращались из хижины Гуди Йео. Я не знал, что будет дальше, но он лишь спросил, где мы были, а когда услышал ответ, рассмеялся, похлопал её по щеке и назвал «малюткой Дамой Изобилие».
А затем, сунув руку в карман, дал ей горсть пенсов, чтобы она потратила их на своих питомцев. Жаль, что он больше никогда этого не сделает
Он так жесток и порочен, как и злой дух, который иногда вселяется в него. Он так мил и приятен, когда находится в своей лучшей форме.


 _7 сентября._

 Мы снова дома и вернулись к привычному образу жизни.
 Но не совсем. Бетти стала гораздо активнее, она ходит по дому и двору и убедила миссис Джудит дать ей возможность кормить птицу.

По возвращении нас ждал приятный сюрприз. Комната Бетти была убрана и украшена новыми красивыми гобеленами.
Здесь изображены сцены из «Смерти Артура», а соседняя комната, которая раньше использовалась как кладовая, была расчищена и обустроена как гостиная для нас с ней. Здесь я увидел красивое резное пряслице и корзину с тонким льном, а Бетти — ещё больший сюрприз: прелестную собачку, похожую на бедняжку Джилла как две капли воды.
При нашем приближении она вскочила с подушки и начала виться у ног Бетти, заглядывая ей в лицо, словно умоляя о чём-то.
 Бетти посмотрела на неё, потом на меня и, наклонившись, чтобы погладить её, расплакалась.

"Посмотри, как добр был мой господин!" - сказал я. "Он сказал мне, что достанет тебе
другую собаку, если ее удастся найти".

"Папа был очень хорош, и это очень симпатичный пес", - сказала Бетти,
всхлипывая, - "но я никогда не полюблю его так, как любила бедного Джилла".

Я не счёл нужным спорить с ней по этому поводу, зная, что пёс сделает всё по-своему, но сказал ей, чтобы она написала благодарственное письмо моему лорду.


Она сразу же ухватилась за эту идею и после некоторых затруднений написала очень милую благодарственную записку, которую я отнёс моему лорду во время ужина. Он
остался доволен, и сказал, что это очень хорошо, а кредит-как Бесс
и ко мне.

"Но она действительно это написала сама?" спросил он.

- Конечно, нет, - перебила леди Джемайма. - Я удивляюсь, что вы не понимаете этого.
это все работа миссис Мертон, от начала до конца.

"Вы ошибаетесь, мадам", - ответил я. «Я действительно подал эту идею леди Бетти, но и слова, и почерк — всё это её. Я
никогда не помогал ей, разве что подсказывал, как правильно произносить слова».
«И сделано это очень хорошо, — сказал милорд, — и можешь передать Бесс, что я...»
Я от всего сердца рад, что ей нравится собака. И я тоже благодарю вас, миссис Маргарет, за то, что вы так заботитесь о ребёнке, как, я полагаю, и вы сами. Вы не должны обижаться, если я время от времени бываю поспешным. Это просто моя манера.
"Удивительно, как ты можешь так ошибаться, брат!" — сказала леди Джемайма.

"Тс-с-с!" — ответил он более серьёзным тоном, чем обычно. — У меня в голове есть глаза, уж поверьте. Разве вы не видите, что слова и почерк — детские? Но не обращайте на неё внимания, Маргарет, — добавил он, снова заговорив своим обычным беспечным тоном. — Она не в духе.
Она отвергла своего прекрасного придворного ухажёра, сказав, что у него блоха в ухе, и теперь сожалеет об этом, как и все женщины, когда любовник принимает их слова всерьёз.
 Из этих слов милорда и из того, что рассказала мне миссис Джудит, я
узнал, что лорд Сэвилл добивался руки леди Джемаймы. Похоже, ей сопутствует удача, и хотя она, должно быть, старше лорда Сэвилла, она всё ещё красивая женщина — или была бы, если бы одевалась, как другие знатные дамы. Но я рад сообщить, что она не приняла его ухаживания и без лишних церемоний выставила его за дверь. Она полна
о её идее создать что-то вроде женского монастыря, который она собирается основать в своём доме недалеко от Эксетера, и о том, что она пригласила нескольких дам присоединиться к ней, одной из которых, похоже, является Фелиция. У них, без сомнения, будет мирная жизнь. Она очень уговаривает миссис Присциллу Фултон присоединиться к ней, но, похоже, та ещё не решила.

 Я не могу чувствовать себя спокойно, скрывая это от миледи. Она, как сказала мадам, заменила мне мать и была очень добра ко мне.
 Думаю, я должна рассказать ей всё, что бы ни случилось.  Я сказала об этом мадам Корбе сегодня днём.

Она улыбнулась и сказала:

 «Я знала, что до этого дойдет, милое мое сердце, и думаю, что ты права.
 Возможно, сначала она будет недовольна, но она самое разумное из всех созданий.  Но что, если я возьму это поручение на себя?»
«О, я буду так благодарна!» — воскликнула я. «Наверняка ни одна бедная девушка не была так счастлива в дружбе, как я».
«Ну-ну! Надеюсь, они тебе никогда не понадобятся, любовь моя», — сказала мадам, целуя меня. «Но, Маргарет, думаю, мы сохраним нашу тайну для миледи. Пока что не стоит распространяться об этом. Не то чтобы мне было стыдно или
Я не хочу, чтобы весь мир узнал, какую жену выбрал мой сын, но грядущие события могут изменить ситуацию, и ради всех нас, но особенно ради Элизабет, я бы хотел избежать скандала.  Вы по-прежнему намерены ждать целый год?

«Так и будет, если только обстоятельства сильно не изменятся, — сказал я. — Мне кажется, это один из тех случаев, когда человек клянется своему ближнему и не обманывает его, даже если это идет ему во вред. Я самым торжественным образом пообещал своей леди не покидать леди Бетти по крайней мере год, и
Я не думаю, что имею право нарушить это обещание, потому что
это было бы мне очень выгодно. Мне кажется, что в первую очередь
нужно думать о нашем долге. Остальное не имеет большого значения
по сравнению с этим.
 Этот небольшой разговор состоялся в нашей гостиной, пока
Бетти с миссис Джудит кормили кур, к которым они обе относятся с таким
же интересом, как если бы это были люди. (Я часто удивляюсь, что
Джудит может позволить убить любого из своих подданных, она так о них заботится.
Я думаю, она считает большим несчастьем то, что они не могут
Она наслаждается свободой этого места и с трудом может простить Дика Гарднера за то, что он выгнал старую курицу из сада, где она чувствовала себя как дома среди его кувшинок.  Ричард часто говорил дома, что мы с отцом придерживаемся принципа «кошка не может сделать ничего плохого», и я думаю, что миссис Джудит относится к своим курам так же.  Вот, собственно, и всё.)

Нас прервала миссис Фултон, вошедшая с вязанием, которым она очень увлечена. Она столкнулась с трудностями, и я попросил её сесть рядом со мной и связать несколько рядов, чтобы я мог посмотреть
 Благодаря вязанию миссис Приски мы с ней хорошо познакомились,
и её визиты всегда доставляют удовольствие и Бетти, и мне, но я не думаю, что они нравятся леди Джемайме.

 После того как вязание было приведено в порядок и снова стало хорошо получаться, миссис Приски начала рассказывать о монастыре леди Джемаймы, что уже не является секретом. Она была полна энтузиазма по этому поводу и считала, что это прекрасная идея для женщин — посвятить себя служению Богу, уйти от мира и заниматься добрыми делами, такими как уход за больными и воспитание детей.

Мадам Корбет улыбнулся. "Но, дорогой, почему нужно уйти из
в мире делать все эти вещи? Скажи мне, Присцилла, сколько детей
воспитала твоя добрая мать?

"Шестьдесят— Да, — ответила миссис Приски, улыбаясь.

 — И, кроме того, она неплохо ухаживала за ним, не так ли?
 — Действительно, неплохо! — оживлённо ответила миссис Приски. — Вы знаете, мадам, мой дед, отец моего отца, был с нами все последние годы своей жизни. Он был очень слаб как телом, так и духом и нуждался в такой же заботе, как младенец. А ещё была бедная маленькая Эми и мой брат, который был ранен в Рошфоре и пролежал в постели целый год, не считая заботы о малышах. Да, конечно, моей матери пришлось немало повозиться с больными.

«И при этом она находила время не только для того, чтобы самой читать Священное Писание и другие хорошие книги, но и для того, чтобы обучать этому своих детей, — продолжала мадам. — Более того, она делала всё, что было в её силах, чтобы способствовать невинному счастью всех, кто её окружал».
 «Да, действительно, так и есть», — ответила миссис Присцилла со слезами на глазах и румянцем на щеках, который, как мне показалось, сделал её ещё красивее. «О, мадам, никто не знает и никогда не узнает, сколько добра сделала в этом мире моя дорогая, уважаемая матушка!»
 «И всё это без какой-либо показной отречённости от мира — без какой-либо
мантии монахов, чтобы сказать каждому, видишь, насколько я лучше, чем
ты!'—никаких клятв, но те ее крещение", - сказала миссис Корбет, улыбаясь.

Миссис Присцилла улыбнулась и, в свою очередь, покраснела. "Это правда!" - сказала
она. "Я уверена, что ни одна монахиня никогда больше этого не делала, но все же..."

«Но всё же всё это происходило на том посту, на который она была поставлена Богом, и она выполняла свой долг, к которому её призвал Бог, вместо того чтобы занимать место, которое Он ей никогда не предназначал и для которого Он не давал никаких указаний!» — сказала миссис Корбет. «В Его словах мы
найти обилие советов и команды для жен, мужей, вдовы,
слуги, и дети, и тому подобное, но не тот, который я помню
в монахини!"

"А также епископам и министрам", - добавила миссис Приски.

"Да — чтобы они были мужем одной жены!" Я не мог удержаться от этих слов.
на что они оба рассмеялись, а миссис Приски покраснела. (Мне кажется, она неравнодушна к мистеру Пенроузу. Я бы хотела, чтобы он ответил ей взаимностью.
 Я уверена, что из неё получится отличная жена.)

"Но не все женщины хотят выйти замуж или имеют такую возможность,"
сказала миссис Присцилла. "А что бы вы хотели, чтобы они делали?"

«Что бы ни уготовило им Провидение, — ответила миссис Корбет. — Если они искренне желают служить Ему, то вряд ли будут просить работу. Посмотрите на миссис Элленвуд, нашу превосходную учительницу. Где вы найдёте более полезную и преданную жизнь, чем у неё?»

 «Но всё же есть что-то благородное в том, чтобы посвятить себя, душой и телом, служению Ему!» — заметила миссис Присцилла. «Посвящая всю свою энергию Его делу!»
 «Ну, дорогая моя, разве ты не дала такой обет при крещении?» — спросила мадам. «А теперь расскажи мне, что это были за вещи, которые ты...»
спонсоры, значит, обещали за вас?

Миссис Приски повторила в соответствии с Катехизисом:

«Во-первых, я должен отречься от дьявола и всех его дел, от тщеславной пышности и славы мира сего, а также от всех греховных похотей плоти.
Во-вторых, я должен верить во все догматы христианской веры.
В-третьих, я должен соблюдать святую волю и заповеди Божьи и следовать им во все дни своей жизни».
«Видите, эти обещания охватывают очень многое», — сказала миссис.
Корбет. «Вы обязуетесь беспрекословно подчиняться и отказаться от
посвящать себя Богу всю свою жизнь. Теперь скажи мне, после того как я пообещал все.
для начала, какие еще клятвы могут усилить силу этих?"

"Но, кажется, так было бы намного проще", - сказала миссис
Присцилла— "я имею в виду, что намного проще служить Ему на пенсии, вдали
от отвлекающих факторов мира, всех соблазнов и
помех повседневной жизни".

«Значит, в конце концов, вы стремитесь к собственному комфорту!» — сказала мадам, проницательно глядя на неё.

Миссис Приски покраснела, но ничего не ответила.

"Однако я считаю, что вы сильно ошибаетесь, думая так!"
— продолжила мадам. — Полагаю, вы бы обнаружили, что променяли большой мир на очень маленький, в котором плоть и дьявол имеют столько же общего, сколько и в большом. Я слышал за последние годы
последние очень многое про жизнь в монастыре от моего grandame, который привел меня
и которая сама была выведена в одном из лучших религиозных домов
эту страну, и я не верю, что жизнь в стенах монастыря
это, как правило, ни святее, ни счастливее, чем обычная семья
жизнь".

Здесь разговор был прерван появлением Бетти в
в состоянии сильного возбуждения, с красногрудой малиновкой, которую она нашла лежащей на земле со сломанным крылом. Лаунс (так она назвала свою новую собаку, сократив имя Ланселот из «Смерти Артура») был взволнован не меньше неё, и эта маленькая буря отвлекла их и прервала разговор.

После того как красногрудого попугая удобно устроили в клетке, которую я для него нашёл, а Бетти ушла приводить в порядок своё платье и умываться, мадам встала и сказала, что пойдёт навестить свою кузину, леди Джемайму, которая искала миссис Присциллу.

Я позвала Бетти на урок, который она теперь регулярно посещает каждый день,
но, боюсь, я была слишком рассеянной и невнимательной.
 Бетти повторяла стихи, которые я ей задала, но вдруг остановилась и довольно резко сказала:
«Маргарет, ты невнимательна.  Я дважды повторила неправильно, а ты даже не заметила!»

«Тогда, если ты дважды ошиблась, тебе лучше взять книгу и выучить её заново!» — серьёзно ответил я, возвращая ей книгу.
При этих словах она так растерялась, что я не смог удержаться от смеха.

«Давай! — сказал я. — Начнём сначала, и мы оба постараемся сделать лучше».
Так я заставил себя сосредоточиться, и мы успешно закончили урок.

Вечером, после того как Бетти легла спать, миледи послала за мной. Должен признаться, я сделал это со страхом и дрожью, потому что, хотя я и не знал, что сделал что-то не так, я не мог предугадать, как миледи отнесётся к этому. И несмотря на то, что она такая нежная и добрая,
или, пожалуй, я должен сказать, что из-за того, что она такая нежная и добрая, я боюсь её гнева гораздо больше, чем вспышек гнева моего господина.

Я застал её одну: она сидела в своём большом кресле и задумчиво смотрела на огонь в камине. Миледи, как и мадам, разводит огонь, когда ей вздумается, не дожидаясь Михайлова дня, как было принято раньше. И, по правде говоря, я не вижу смысла мёрзнуть только потому, что сейчас одно время года, а не другое. Так что в камине горел небольшой костёр из сосновых шишек и веток, и миледи сидела перед ним. Она жестом пригласила меня сесть на низкий табурет рядом с ней, и я молча повиновался, ожидая, что она начнёт.

"Итак," — сказала она наконец, — "до меня дошли слухи о прекрасных отношениях между
ты и степенный кузен Уолтер, которого все считали слишком занятым общественными делами, чтобы вмешиваться в любовные интриги. Что, по-твоему, я тебе скажу, девица?
— Я уверена, что вы скажете только то, что будет правильно и любезно с вашей стороны, миледи, —
ответила я, осмелев от её тона. — Я умоляла мадам рассказать вам, потому что чувствовала, что не должна ничего от вас скрывать.

«Так сказал мой кузен, и до сих пор всё шло хорошо, но, Маргарет, разве ты должна была давать обещание какому-то мужчине, тем более члену моей семьи, не спросив меня?»

«Я этого не делала, миледи», — поспешно ответила я.  «Я сказала мистеру Корбету, что обязана подчиняться вам и не могу выйти замуж без вашего согласия.
И я сказала, что ни в коем случае не покину вас в течение года, потому что пообещала леди Бетти, что останусь с ней на это время, что бы ни случилось».

«Что ж, это хорошо, — сказала миледи, — но, дорогая моя, год — это долгий срок. Боюсь, ты взваливаешь на себя непосильную ношу — непосильную для тебя».
 «Я так не думаю, миледи, — сказал я. — Мой долг — быть верным своему
слово и вам, и я уверен, что мне придадут сил, чтобы
сделать это. Кроме того, я не думаю, что сейчас это будет так сложно, как раньше.
было раньше ".

"Я полагаю, это был тот же оглядки на мастер Уолтер, который настолько затверделой
ваше сердце против бедного Мистера Пенроуза", - сказала Миледи, после того, как немного
тишина.

- Думаю, что нет, миледи, - ответил я. - Не думаю, что мне следовало бы
хотеть выйти замуж за мистера Пенроуза, хотя я никогда не видела мистера
Корбета; хотя, признаюсь, до этого я и не знала, кем был для меня мистер Корбет.
тогда.

- Значит, Джемайма все-таки была права, - продолжала миледи. - Я имею в виду, права,
я думаю, что твои мысли были заняты чем-то другим. Не то чтобы я обвиняла тебя в использовании каких-то уловок или кокетстве, так что не нужно так сердито краснеть, — добавила она, похлопав меня по щеке. — Послушай, Маргарет, чтобы привлечь мотыльков, не нужно никакого кокетства. Что ж, Маргарет, я не знаю, что сказать по этому поводу. Мой кузен имеет право поступать так, как ему заблагорассудится; и хотя вы для него слишком молоды, я считаю, что он поступил мудро.
 Его мать, как я вижу, довольна, и я полагаю, что ваша вряд ли будет возражать. Уолтер — хороший человек, хоть и серьёзный и мрачный на вид
время от времени, но я верю, что он будет тебе хорошим мужем. Я тоже думаю, что ты
сделала мудрый выбор ".

"Если вам угодно, миледи, я не чувствую, что делал какой-то выбор",
сказал я. "Я не думаю, что кто-то идет на работу, чтобы выбрать мужа или
жена - это все равно что лошадь или новое платье. Мне кажется, что все это
должно быть устроено Провидением. Я уверена, что никогда не испытывала симпатии к мистеру Корбету. Это произошло само собой, и я была так же удивлена, как и любой другой человек, когда узнала об этом.
 «А что, если бы мистер Корбет не испытывал к вам симпатии, что тогда?» — спросил мой
Леди. "Стали бы вы в таком случае носить траур всю свою жизнь или вы бы
обратили свою привязанность на другой объект?"

"Ни то, ни другое, я думаю, миледи", - ответил я. "Я не думаю, что женщина должна
разбрасываться своей жизнью, потому что она не может поступать по-своему, и выходить замуж за
мужчину, которого она любит, как избалованный ребенок, который выбрасывает свой хлеб,
потому что в нем не может быть сладостей. И я думаю, что выйти замуж за человека, которого ты не любишь, назло тому, кого ты любишь, было бы ещё глупее.  Я думаю, что в таком случае мне следовало бы попытаться взять свой крест и
нести его так долго, как Богу было угодно, и стремиться найти утешение в помощь
и, утешая других, и при этом, я старался как мог, работа которых
дана мне делать,—в этом мой долг в том государстве, в которое он был
изволили назвать меня".

- Вы удивительно любите это слово "долг", - сказала миледи.

- Люблю, - ответил я. «Мне кажется, это самое смелое и лучшее слово в мире.  Наши чувства меняются с каждым дуновением ветра, и мы удивительно склонны заблуждаться на их счёт; но долг обычно ясен, хотя и не всегда лёгок».
 «Ты удивительно рассудительная для своего возраста девочка, Маргарет», — сказала миледи.

"Я напишу им домой, что вы так считаете, миледи!" Я ответил,
смеясь. "Это будет более важной новостью, чем предыдущая".

"Но грядет великая трудность", - сказала миледи. "Как ты думаешь, мой
Что скажет господин? Вы знаете, что Уолтер, как наследник, и как добиться успеха
название и все, как обстоят дела в настоящее время. Тогда, если у меня ничего не выйдет или если мой господин умрет, не оставив наследника мужского пола, ты встанешь на мое место и станешь леди Стэнтон.
 «Боже упаси!» — сказала я с таким же пылом, с каким чувствовала себя.  «Мы оба надеемся, что после Михайлова дня все может измениться, и я думала, что до тех пор все может оставаться по-прежнему».

«Возможно, это будет лучшим решением, — сказала миледи после некоторого раздумья, — хотя я не люблю секретов в доме. Но, Маргарет, подумай, сможешь ли ты, имея на уме это дело, выполнять свой долг перед моим ребёнком? Не пострадают ли её интересы? И согласишься ли ты встретиться с Уолтером как с незнакомцем или будешь вести себя так же, как раньше?»

«Что касается леди Бетти, то, полагаю, я никогда не пренебрегал ею, даже когда у меня было много забот, — сказал я. — Вам лучше знать, миледи. Были ли у вас причины быть мной недовольной?»

"Конечно, нет, милая, но совсем наоборот", - сказала Миледи,
пожалуйста. "Ребенок удивительно улучшилось, и кажется, чтобы получить здоровье
и сила каждый день. Вы были бы рады услышать об этом, если бы я увидел какую-нибудь ошибку.


"Надеюсь, что так", - сказал я. "А что касается остального, пусть будет так, как оно есть. Мистер
Корбет уедет в Лондон на месяц или больше, и к тому времени мы увидим, как обстоят дела.
Миледи поцеловала меня на прощание, и на этом всё закончилось. Я не верю,
что пренебрегу своим долгом перед Бетти. Я люблю эту девочку всё сильнее с каждым днём.


 _14 сентября._

 Мадам Корбе сделала мне прекрасный подарок — золотой медальон с портретом её сына, который он написал, когда был за границей, в Нидерландах. К медальону прикреплена золотая цепочка, и я ношу его на шее под платком.

Сегодня у меня была возможность отправить письмо в Эксетер с мистером Пенроузом.
Я написал длинное письмо матери, чтобы миссис Кэри отправила его вместе со своим письмом сыну. Но это письмо — пустая формальность. Я бы хотел встать перед ней на колени и всё ей рассказать.

Больной малиновка идёт на поправку, он очень ручной и игривый, садится на спину Лэнса и дёргает его за уши, к большому удовольствию Бетти,
но не к удовольствию бедного пса, который терпеливо
переносит всё, что нравится его хозяйке. Он вполне
завоевал её сердце, и я думаю, что она любит его так же сильно,
как когда-то любила Джилла, хотя и не признаётся в этом. Я вижу, что поспешные слова её отца всё ещё ранят её в самое сердце, хотя она никогда не говорит об этом прямо.

 Вчера вечером, спустившись на кухню, я увидел всех слуг
с большим интересом наблюдал за тем, как старая дама Пенберти
готовила амулет, чтобы узнать, кто родится — мальчик или девочка.
Она нашла камень с отверстием, который подвесила на нитке и с
множеством церемоний повесила над дверью. Первый, кто войдёт утром,
будь то мужчина или женщина, скажет, какого пола будет ребёнок. Я рассказал ей о нашем старинном деревенском амулете, который действует точно так же. Его делают, сжигая баранью лопатку. А поскольку у них на ужин была баранина, ей непременно нужно было попробовать и его.  Служанки заставили бы её повесить амулеты
над какой-то другой дверью, потому что, как говорили, Пегги, молочница, всегда первой заходила на кухню, но она сказала, что нет, это должна быть именно кухонная дверь, и никакая другая.

"Какой смысл в камешке с дыркой?" — спросил Томас, старый солдат и, как мне кажется, немного саддукей. "Почему бы не использовать любой другой камень?"

"Потому что так не бывает!" - коротко ответила дама. "Как я могу сказать, почему?"
больше, чем "почему тому, кто находит четырехлистный клевер, всегда должно повезти?"

"Тогда я должен быть самым счастливым человеком в мире!" - сказал я. "Потому что я
всегда нахожу их".

«Так и есть, и так будет!» — ответила пожилая дама, серьёзно глядя мне в лицо. «Это написано у тебя на лбу. Любой может видеть, что ты принёс удачу в этот дом, и так будет с любым домом, в который ты войдёшь».
 «Большое спасибо, дама, за предсказание! — сказал я. — В таком случае, мне кажется, я никогда не захочу быть счастливым». Но теперь я хочу попросить тебя об одолжении. Я знаю, что нет никого лучше тебя в том, что касается крахмаления, и я хочу, чтобы ты постирала и отгладила для меня платье, которое я шила для своей госпожи.
 — Конечно, конечно, милое моё сердечко! — сказала старуха. — И я надеюсь
Я могу прожить достаточно долго, чтобы сделать то же самое для тебя по такому же радостному поводу!»
Я поспешил уйти, но, выходя из комнаты, услышал, как Энн сказала:
«Вы этого не сделаете, дама. Миссис Маргарет презирает своего поклонника и не желает иметь с ним ничего общего, хотя это была бы прекрасная пара для неё».

«Когда придёт тот, кто ей подходит, она не будет его презирать!» — ответила дама Пенберти. «Она не какая-нибудь простушка, чтобы бросаться на любовника, как форель на муху. Она удачно выйдет замуж, я тебе обещаю, хотя сначала её ждут неприятности».
 Сегодня утром Мэри с большим воодушевлением рассказала мне, что первый человек, который
на кухню вошел Роджер, конюх милорда; и я была достаточно глупа
чтобы порадоваться тому же. Но миссис Брустер была раздосадована и сказала
что пробовать такие заклинания к несчастью и навлечет несчастье на ребенка
и мать. Я уверен, что надеюсь, что нет.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА IX.

_ ПУТЕШЕСТВУЮЩИЕ ТОРГОВЦЫ._

 _15 сентября._

Мы пока ничего не слышали от Уолтера, хотя прошло уже много времени. Я не могу избавиться от чувства тревоги.

Вчера к нам заходил странствующий торговец книгами, довольно известный.
как я узнал, в этих краях. Он казался человеком более чем заурядным
интеллигентным, с большой серьезностью и даже аскетизмом в поведении.

- Ну, мастер Бланшар, - сказал милорд, сердечно приветствуя его. - Что еще?
какие пьесы или романы вы принесли нам на этот раз?

- Действительно, но новых немного, милорд, - ответил мастер Бланшар. «Мне не нравятся книги такого рода, которые были изданы в последнее время, поэтому я стараюсь не распространять их за границей».
«Я думала, что архиепископ очень тщательно подходит к вопросу лицензирования книг», — заметила миледи.

"Так и есть", - сухо ответил старик. "Он запретил перепечатывать"
"Фокса, его Книгу мучеников", а также труды епископа Джуэлла
что касается "Практики благочестия", книги, выдержавшей не менее
тридцати шести изданий!"

"Моя вера, будучи частности, с удвоенной силой!" - воскликнул мой
Господа. «Мне кажется, если всё, что мы слышим, правда, то его светлость мог бы запретить что-нибудь и поинтереснее, чем «Практику благочестия».
Да ведь моя собственная мать читала и любила эту книгу наравне с Библией. Я думаю, что между папистами и пуританами мир совсем сошёл с ума».

"Это будет еще безумнее, или я сильно ошибаюсь", - сказал мастер Бланшар.
- У меня есть хороший запас бумаги и чистых тетрадей, если они вам понадобятся, милорд,
и несколько новых нотных тетрадей, и карточки с рисунками, и тому подобное для
дам.

Мы все были покупателями. Я купил новый чистый блокнот и немного бумаги, а
миледи подарила мне серебряную ручку и симпатичную чернильницу. Бетти
нужно было купить Библию и молитвенник в качестве подарков на крестины для её крестницы. Леди Джемайма просмотрела молитвенники и выбрала два или три, хотя при виде некоторых из них у неё на лице отразилось неодобрение.

«Но я не могу не думать, что вы заблуждаетесь, мастер Бланшар», — сказала моя госпожа.
 «Почему архиепископ должен запрещать печать «Книги мучеников»?»

 «Этот вопрос задают многие, миледи, — ответил старый торговец.
 «Я знаю только то, что есть в деле. Совершенно очевидно, что книги эти
больше не будут печататься, и, как следствие, они подорожали.
Люди говорят, что это все дело рук королевы, но я ничего об этом не знаю.

"Злая случайность подарила нам королеву-папистку!" - сказал милорд. "Я
ничего не говорю против самой Леди, но это было очень жаль".

«Это вселяет в папистов большую уверенность, — сказал мастер Бланшар.
Они повсюду задирают нос и хвастаются своей благосклонностью к королю и великими делами, которые они совершат в будущем. Что касается меня, то я бы предпочел итальянского папу английскому. Но что сделано, то сделано. У меня есть пьесы мастера Шекспира и кое-что из Бен
«У Джонсона», милорд, если вы выберете что-то из этого.
Теперь, когда я знаю, что печать этой книги запрещена, я буду ценить свою «Практику благочестия» больше, чем когда-либо. Этой ночью я начал перечитывать её.


 _18 сентября._

 К нам приехал ещё один странствующий торговец, но совсем не такой, как мастер Бланшар. Это был проворный, бдительный и в то же время хитрый коротышка, который не скупился на поклоны и комплименты. Он привёз ленты, кружева и всевозможные безделушки и духи. Мой господин, который в последнее время пребывает в хорошем расположении духа, купил нам всем по ярмарочной ярмарке и подарил мне маленькую шкатулку из слоновой кости с позолотой для сладостей — милую и удобную игрушку.

"Теперь её нужно наполнить," — сказал торговец и, взяв шкатулку у меня из рук, наполнил её сладостями.
мою руку, и сначала положив на дно лист белой бумаги, как
казалось, он наполнил коробку разноцветными и ароматными конфетами;
а затем, закрыв крышку, он вложил его обратно мне в руку с выражением
ума, которого я совершенно не понимал.

С тех пор тайна разъяснилась в очень неприятной форме.
Я собирался навестить в деревне маленькую хромую девочку и, чтобы порадовать её, высыпал все конфеты из своей коробки на стол.
Я уже собирался взять бумагу, лежавшую на дне, чтобы завернуть в неё несколько конфет, как вдруг обнаружил, что это письмо.
адресованное мне. Очень удивлённый, я открыл его и обнаружил, что это обычное любовное письмо, написанное самым витиеватым и плавным слогом.
В нём говорилось о разбитых сердцах, пламени, стрелах Купидона и тому подобном.
Автор сокрушался о моей жестокости по отношению к нему и обещал, что, если я пересмотрю своё решение, это принесёт мне больше пользы, чем всё, что со мной когда-либо случалось. Если я соглашусь, то должен буду отправить свой ответ
с тем, кто посвящён в тайну, и всё должно быть сделано с
величайшей осмотрительностью. Это драгоценное послание было подписано «Э. С.».

На мгновение я был совершенно ошеломлён и не знал, что делать, но
в конце концов решился и отнёс письмо прямо миледи, в её
собственную комнату, и попросил её прочитать его, рассказав
одновременно, как оно попало ко мне в руки.

"Это очень странно," — сказала миледи, и её щёки покраснели, как это бывает, когда она недовольна. "У вас есть какие-нибудь предположения насчёт автора?"

"У меня, - сказал я, - но я не знаю наверняка, и более того
не хочет знать, может быть, мне лучше не упоминать о нем."

- Вы имеете в виду лорда Сэвилла? - спросила миледи, и когда я согласился: "Почему
Что ты о нём думаешь? Должен ли он был сказать тебе что-то, когда был здесь?
Я рассказал ей, что произошло у источника.

"И что ты ему сказал?" — спросила миледи как-то резко. "Боюсь, ты его чем-то поощрил, иначе он бы не осмелился написать."

«Я хорошенько надрал ему уши, если это вас как-то утешит», — ответил я,
забыв, боюсь, в своём раздражении об уважении, которое следует оказывать моей леди. «Жаль только, что я не надрал их ещё сильнее».
«Так вот откуда у него эта распухшая щека, — сказала моя леди, очень
развеселившись. — Право, я думаю, что в этом плане вы не оставили желать лучшего. И
как тебе удалось сбежать от этого современного Амадиса?
Я рассказал ей о том, что произошло дальше, добавив, что мне следовало поговорить с ней раньше, но я не хотел её раздражать.

"Что ж, в целом я не вижу ничего предосудительного в твоём поведении,"
сказала моя леди: "хотя это был довольно грубый способ самозащиты. Однако я не представляю, что ещё ты мог сделать. Я искренне сожалею о случившемся — сожалею, что вы были
раздражены, что мой родственник не испытывает ко мне большего уважения, чем попытка сплести интригу с кем-то из моей семьи, и особенно сожалею о том, что
Уолтеру следовало нажить себе такого врага. Несмотря на его весёлый и беспечный нрав, он угрюм и злопамятен и может стать опасным противником. Я думаю, тебе лучше оставаться дома, Маргарет, пока этот человек не уедет из наших мест. Что касается этого драгоценного письма, мы предадим его огню. Ты будешь хорошей женой, милая, если будешь так же честна и открыта со своим мужем, как всегда была со мной.

Так что с тех пор я не выхожу из дома, благо у меня есть уважительная причина — проливные дожди. Я уверен, что вчера вечером видел разносчика на улице.
и, когда я ложился спать, камешек не раз ударялся о моё окно.


Я не стал подходить к нему, а Бан, огромный мастиф, почуяв какое-то
беспокойство, с таким диким лаем выскочил из-за угла, что незваный гость, кем бы он ни был, поспешно ретировался. Сегодня утром я попросил у кухарки хорошую кость для старого пса и сам отнёс её ему.


 _19 сентября._

Сегодня утром я отважился спуститься и навестить Дженни Ли. Идя по дороге в Корби-Энд, кого бы я встретил в лесу у калитки, но
тот самый разносчик. Я не остановилась, хотя он звал меня и даже пошёл за мной по тропинке, подобострастно спрашивая, не нужно ли мне что-нибудь.

"Вы отвергаете свою удачу, моя красавица,"
сказал он. "Если бы вы только увидели, какие удобства и одежда вас ждут,
вы бы изменили своё мнение. Умоляю, скажите хоть слово о моём хозяине."

"Я даю вам это слово, не для своего хозяина, но и себя", - сказал я,
наконец-то. - Если вы еще когда-нибудь осмелитесь приставать ко мне, я расскажу милорду и
Мистеру Пенроузу о ваших обычаях и прикажу посадить вас в деревенские колодки
для такого бродяги и озорника, как ты».
Парень промолчал и скрылся из виду. Как только я вернулся домой,
я выбросил все его угощения в огонь, не зная, какие чары могут в них содержаться, хотя, я думаю, чистое любящее сердце, верующее в Бога, может противостоять любым чарам и колдовству.

Очень странно, что мы ничего не слышим от Уолтера.


 _28 сентября._

Я должен писать, если не могу говорить. О, если бы я осмелился рассказать всё моей
леди или мадам Корбе, моей второй матери!

Этим утром я спустился в Бухту, чтобы оказать кое-какую помощь больной
женщине, о которой мистер Пенроуз рассказывал миледи, и после того, как я закончил,
свой визит к ней я зашел в коттедж Джен Ли. Я постучал, и
дверь мне открыл Уилл Аткинс, который приветствовал меня с таким
встревоженным выражением лица, что я тут же воскликнул:

- О, Уилл, у тебя есть какие-нибудь новости об Уолтере— о мистере Корбете?

«Воистину, я боюсь, что так и есть, и что это не лучший вариант, мадам», — ответил Уилл.
 «Проходите, пожалуйста, и дайте нам совет, как нам поступить в этой ситуации».

Пока он говорил, он пододвинул мне стул, и я сел, испытывая странное чувство, будто нахожусь во сне.

"Я вчера был в Эксетере," — сказал Уилл, — "и кого же я там встретил, как не Тома Эндрюса, который, как ты помнишь, уехал с мистером Корбетом. Сначала я ничего не мог от него добиться, кроме того, что с Уолтером случилось какое-то большое несчастье; он был так ошеломлён и сбит с толку. Но, расспросив его, я наконец выяснил, что однажды ночью, когда его хозяин подъезжал к Солсбери, на него напала шайка разбойников и, как он полагал, убила его.

«Ты слишком торопишься, сын мой Уилл!» — воскликнул старый Джен, поднимаясь с места.
 «Юная леди падает в обморок».
 «Нет, нет!» — воскликнула я, удерживая его рукой.  «Я не
падаю в обморок.  Позвольте мне всё услышать, умоляю вас!  Никто не имеет на это большего права, чем я».
 Затем Уилл продолжил свой рассказ. Он сказал, что допросил этого человека и подверг его перекрестному допросу и в конце концов выяснил, что Том не стал дожидаться конца драки, а поспешил спасти свою шкуру, а потом ему стало стыдно за свое поведение. Он рассказал много интересного о численности и силе нападавших и был совершенно уверен, что мистер
Корбет и Джон, должно быть, спустились к ним.

"И теперь вопрос в том, что нам делать с этой историей?" — заключил Уилл. "Я сам немедленно отправлюсь в Лондон и попытаюсь
выяснить, правдива ли история Тома, в которую я не верю ни на
йоту. А что нам тем временем делать с мадам и миледи?
История может оказаться выдуманной, и тогда вся эта тревога и напряжение окажутся напрасными, а это плохо для моей госпожи.
 «Вы правы! — сказал я. — Она не должна об этом знать, но как скрыть это от неё и от его матери!  Вы здесь кому-нибудь рассказали?»

"Никто", - ответил Уилл. "Я только что вернулся домой и был
советовался со своим отцом относительно наилучшего способа решения этого вопроса
. Он склонен относиться ко всему этому как к досужей сказке, выдуманной
Томом, чтобы выгородить себя, и считает, что Уолтер уволил его за
какой-то проступок."

"Мастеру Уотти не следовало брать его с собой", - сказал старик, - "и поэтому я
сказал ему. «Он бедный негодник и происходит из бедной семьи, но Уотти должен попытаться сделать из него человека.  Он всегда так поступает, вечно пытается сделать из свиного хвоста свисток!»

«Я заставлю его свистеть по назначению, если он наговорил нам такого вздора, — мрачно ответил Уилл. — Но, боюсь, дело не только во лжи. Тот знатный лорд, который был здесь в прошлом месяце, не был другом  Уолтеру. Они не раз сталкивались друг с другом до этого случая, и вполне в его духе было нанять головорезов или разбойников, чтобы отомстить за него, на что он сам не осмелился бы. Он прожил в Италии достаточно долго, чтобы выучить все их уловки. Но мы теряем время за разговорами.
 «Что ты собираешься делать?» — спросил я всё с той же странной мечтательной улыбкой.
с таким чувством, словно дело касалось кого-то другого, а не меня.

- Я сейчас же сяду на лошадь и поеду в Солсбери, - ответил Уилл.
Аткинс. "Я могу легко узнать, осведомившись в гостиницах ли Н
Корбе и была там в течение месяца. Он хорошо известен по дороге,
и всегда использует те же домики".

"Но ты пойдешь не один?" - Спросил я.

«Нет, Дэвид Ли поедет со мной, я уверен, и я должен пойти к нему за лошадью».
«И за деньгами. У тебя достаточно денег?» — спросил я, сунув руку в карман.
Сейчас мне забавно вспоминать, каким невозмутимым я был. Мне казалось, что
думайте обо всем сразу.

- У меня достаточно для моей цели, мадам, - ответил Уилл. "Но ты выглядишь
очень бледной, и твоя рука дрожит", - добавил он, когда луч солнца осветил
мое лицо.

"Боюсь, сохранить это дело в секрете будет выше ваших сил"
"Нет, нет!"

"Нет, нет!" Поспешно ответил я. "Я могу делать все, что необходимо. Я
иметь помощь, я уверен".

"Да, это она!" - сказал старый января. "Я вижу это по ее лицу. Они
называют женщин слабыми сосудами, но мне они всегда кажутся сильнее,
когда есть что вынести. Но это тяжелое бремя должно быть
«Бедная юная дева, на неё обрушилось столько несчастий!»
Уилл посмотрел на меня таким проницательным, но в то же время озадаченным взглядом, что я решил рассказать ему всё, зная, что у Уолтера нет более близкого и преданного друга, чем его сводный брат и давний товарищ по играм.

«Я помолвлен с мистером Корбетом, — сказал я. — Мы пока не афишируем это, но его мать и моя леди в курсе». Понимаете, у меня есть полное право знать всё и помогать...
Но тут я впервые не сдержалась и истерически зарыдала.

Ни одна женщина не смогла бы быть более нежной в своих заботах, чем старый моряк.
И когда я пришёл в себя, что случилось довольно быстро, он открыл какой-то потайной шкаф и достал бутылку вина, из которой предложил мне выпить.
Я с радостью согласился.

"У моего господина в погребах такого нет," — сказал он с некоторой гордостью.

"'Это канарское, которое совершило путешествие в Южную Америку. Марри,
епископ, который привёз его в Сент-Яго для собственного употребления, и не подозревал, чьё нёбо оно будет услаждать!
'Мне самому странно, что я помню и записываю все эти мелочи.
Кажется, я нахожу в этом какое-то утешение и облегчение.

Миледи заметила, что я бледен, за ужином и спросила, не болит ли у меня снова голова.
С тех пор как упал подсвечник, меня мучают сильные головные боли. Я сказал ей, что это так, и это было правдой.
Она велела мне пораньше лечь спать и не вставать утром, пока я не почувствую себя лучше.

 Но я не могу уснуть. О, если бы у меня был кто-то, кому я мог бы всё рассказать!
 И такой человек у меня есть. Хоть я и неверующий, разве нет Того, Кто знает всё,
Кто обещал помощь и утешение в соответствии с нашими нуждами, и в чьих
всемогущих руках находится мой Уолтер и должен находиться в безопасности, где бы он ни был. Он
мы не можем скрыться от Божьего ока. Мы оба Его дети и любим Его,
поэтому у Него всё должно быть хорошо, какими бы трудными и горькими
ни казались обстоятельства. О, как я благодарен за то, что до того,
как на меня обрушились эти великие беды, я научился относиться к
своему Создателю не как к суровому надсмотрщику, требующему так
много за так мало, а как к доброму, нежному, любящему Отцу.

«Тот, кто не пожалел Своего Сына...» Своего Сына!


 _Праздник Святого Михаила. 29 сентября._

 Сегодня я был в церкви и чувствую себя удивительно умиротворённым и спокойным
тем самым. Сначала мне казалось, что я не смогу пойти — что моя служба будет лишь насмешкой и формальностью. Но Бетти хотела пойти, и я знаю, в чём заключался мой долг. Ей очень понравилось ходить в церковь, и мой Господь больше не чинит мне препятствий.

Теперь, когда она стала сильнее и выпрямилась, её уродство уже не так заметно.
Она хорошеет с каждым днём, а её сообразительность и быстрые ответы делают её забавной даже в глазах отца.

Думаю, в конце концов он очень сильно её полюбит, если только не случится что-то новое
влияние должно прийти само собой. Я искренне надеюсь на это, потому что бедный ребенок
любит его с такой силой, на которую больно смотреть, и гораздо больше, чем он
заслуживает. Это привязанность иного рода, чем тихая, доверчивая.
любовь, которую она дарит своей матери и, в несколько меньшей степени, мне.
Любое его случайное неосторожное слово — а их много — ранит ее
в самое сердце; и любое проявление заботливости или привязанности делает ее
счастливой на весь день.

Мой господин любит шахматы, хотя, с позволения сказать, он один из худших игроков, которых я когда-либо видел, и мне приходится выкладываться по полной, чтобы
Он время от времени меня бьёт, а я учу Бетти играть. Чем больше она будет с ним общаться, тем лучше для неё, если с моей госпожой что-нибудь случится.

 В церкви было немного прихожан, как обычно бывает в праздники. Леди Джемайма стояла на коленях на каменном полу и даже не подняла головы, когда мы вошли. Мадам Корбет тоже присутствовала, ведь она никогда не пропускает церковную службу, как и старая миссис Парнелл.
Было приятно видеть, как мистер Пенроуз провожает пожилую даму на её место, прежде чем войти в ризницу. Миссис Присцилла Фултон тоже присутствовала, и
мне показалось, мистер Пенроуз бросил взгляд в том направлении.

Я нашел обслуживание, как всегда, а значит, и сейчас, в котором я больше всего нуждался, чудесным
успокаивающим. Слова, казалось, как раз то, что мне нужно—больше
цель, чем любые слова моего может быть. Они всегда кажутся мне
освященными и как бы надушенными молитвами всех тех
тысяч людей, которые пользовались ими в прошлые века. Я уверен, что никакие молитвы,
составленные экспромтом, как, по слухам, делают пуритане, не были бы мне так же дороги, как эти.  Я не мог быть уверен
что кто-то другой, незнакомец, будет выражать мои желания — нет, он мог бы, как и бедный мистер Принн, я знаю, — говорить то, что мне показалось бы откровенно непочтительным и неправдивым. Мне пришлось бы выслушивать и в некотором роде критиковать каждое предложение, прежде чем присоединиться к нему. Конечно, это не относится к
личной молитве, хотя даже в этом случае я постоянно возвращаюсь к хорошо знакомым псалмам и сборникам, особенно когда мои чувства наиболее сильны. Я должна начать учить Бетти молитвам.


Я не могла сдержать слёз во время молитвы, но мои слёзы были
Я почувствовала облегчение и встала с гораздо более радостным чувством, чем когда шла в церковь.
Мистер Пенроуз зачитал приглашение на причастие в воскресенье.
Я бы хотела, чтобы это был старый доктор Парнелл. Тогда я могла бы пойти к нему и поделиться своим горем; но по многим причинам я не могу довериться мистеру Пенроузу. О, если бы моя дорогая мама была рядом! Конечно, это жестокая судьба — в моём возрасте разлучать девушку с матерью. И всё же мне не следовало этого говорить, учитывая, сколько добрых друзей я здесь встретил. Кроме того, я бы не познакомился с Уолтером. Однако дело в том, что
Как бы всё ни обернулось, я всегда буду радоваться и благодарить судьбу за то, что мы поняли друг друга до того, как он ушёл из дома. Насколько тяжелее было бы мне сейчас, если бы я не была уверена, что он любит меня и думает обо мне, где бы он ни был.

 Леди Джемайма не вставала с колен всю службу, а в конце упала в обморок и сползла на пол. Мы подняли её в воздух, и вскоре она пришла в себя, но тут же разразилась истерическими рыданиями.  Я был рад, что дом священника был неподалёку и она могла укрыться от любопытных глаз.  Вскоре выяснилось, что она ничего не ела
с полудня предыдущего дня. Я бы отвёз её домой на ослике Бетти,
но она отказалась, хотя и с большей добротой, чем та, что она проявляла ко мне в последнее время, сказав, что прогулка пойдёт ей на пользу.

Она, как обычно, пришла к ужину, хотя выглядела бледной и изнурённой.

"Брат," — сказала она наконец, — "когда ты собираешься нанять нового капеллана?"

«Насколько мне известно, нет! — сказал милорд. — С чего бы мне? Пенроуз — неплохой парень, несмотря на все его причуды, и к тому же джентльмен.
Когда он только приехал сюда, ты думал, что второго такого нет».

- Он очень изменился с тех пор, как приехал сюда, - ответила леди Джемайма.
- Он совсем не тот человек, и я ему не доверяю. Мне нужен
духовный наставник и руководитель — тот, кому я могу доверять".

"То есть тебе нужен наставник, которого будешь вести ты!" - проницательно сказал мой
Господь. «Какой смысл в духовном наставнике, если ты собираешься следовать его указаниям только до тех пор, пока твои представления совпадают с его собственными?

»
Но если под человеком, которому ты можешь доверять, ты подразумеваешь того, кто не влюбится в Маргарет, то мне лучше поискать кого-то другого
у которого есть собственная красавица-жена. Вот и Бэзил
Чемперноун со своим серьёзным лицом расспрашивает меня о семье молодой леди и так далее. Сомневаюсь, что он ищет мачеху для своих чернокожих девочек, и, осмелюсь сказать, Уот Корбет с его
пуританскими замашками будет следующим, если, конечно, он уже не попал под чары!

Леди Джемайма метнула в меня испепеляющий взгляд, но ничего не сказала, в то время как моя леди мягко произнесла:

"Вряд ли справедливо так смущать Маргарет, милорд. Я уверена, что никто не может быть более осмотрительным, чем она, или прилагать меньше усилий
чтобы вызвать восхищение.»
»О, ей всё равно! — небрежно ответил милорд.»Она знает мои повадки. Конечно, девушке не стыдно иметь поклонников, особенно если она, как вы верно подметили, так осмотрительна и рассудительна, как Маргарет. Я
искренне думаю, что она больше заботится о мизинце Бетти, чем обо всех
них».

Так что всё закончилось хорошо. Но, вспомнив, как леди Джемайма посмотрела на меня, я не могу не задаться вопросом, думает ли она сама об Уолтере. Я уверен, что у неё на уме что-то, что делает её очень несчастной.


 _1 октября._

Миледи послала меня сегодня рано утром к миссис Корбет за
вышивкой. Я застал её за чтением писем от Уолтера, присланных из
Иллчестера, где он остановился на день, чтобы повидаться с друзьями сэра
Джона Эллиота и своими собственными. Они, как обычно, были в приподнятом настроении, и там было письмо для меня, которое я положил в карман, не читая. Я не осмеливался читать его под пристальным взглядом его матери, когда думал, что, возможно, вижу его в последний раз.

 Она любезно спросила меня о здоровье, и когда я ответил, что у меня болит голова
Она снова побеспокоила меня, дав мне маленькую бутылочку дистиллированного и очищенного уксуса, очень острого и освежающего, а также бутылку крепкой сладкой воды, которой я мог обтирать виски и лоб. Если бы она знала то, что знаю я... но я рад, что она не знает. Я бы страдал не меньше, потому что она страдала бы больше.

Вернувшись домой, я обнаружил, что дверь в церковь открыта, поэтому я вошёл и провёл несколько минут в тишине, молясь и читая девяностый и девяносто первый псалмы. Я бы хотел, чтобы здесь, как говорят, за границей, было принято держать церковь всегда открытой. Наверняка многие, особенно
бедняки, у которых дома нет места для уединения, с радостью приходили бы туда время от времени, чтобы помолиться. Мне кажется, что в самом воздухе этого места есть что-то такое, что располагает к спокойному и благоговейному настрою.

 Когда я вернулся домой и смог побыть один, я прочитал своё письмо — длинное, полное добра и любви, — о ценности которого никто не может сказать. О, если бы я только мог быть уверен, что с ним всё в порядке!

Леди Джемайма встретила меня в галерее и, пройдя мимо, вернулась и довольно резко сказала:


"Я слышала, вы были в Корби-Энде. Есть какие-нибудь новости об Уолтере — о мистере Корбете?"

- Сегодня утром его мать получила письма, отправленные в Илчестер, миледи, - ответила я.
- Мистер Корбет был здоров, когда писал, но письма были в пути.
прошло много времени.

- Да, без сомнения, вы все знаете об этом деле! - сказала она с какой-то
презрительной горечью. Затем, внезапно сменив тон: "Маргарет, скажи
что ты делаешь, чтобы понравиться всем?"

"Я не думаю, что я делаю что-нибудь, мадам", я ответил: "и к тому же каждый
никто не любит меня. Ты сам мой враг, хотя я и не знаю
почему, потому что я никогда добровольно или сознательно не причинял тебе вреда: и все же ты
готовы верить каждому худую молву обо мне, и поставить в худшем
строительство на всех я говорить или делать—или, если на то пошло."

Она глубоко цветные. "Вы слишком вольны!" - строго сказала она. "Вы
очень забываетесь, когда так говорите со мной".

"Прошу прощения, мадам!" Я ответил. "Я не хотел быть таким. Вы задали вопрос, и я на него ответил.
"Ну, ну, не обращай внимания!" — нетерпеливо сказала она. "Что это я слышу от своего брата о мистере Чамперноуне и о тебе?"

"Я больше ничего не слышал об этом," — ответил я. "Думаю, это
была только одна из шуток Господа моего. Г-н Champernoun ибо никогда не видел меня
разве что в церкви, когда епископ был здесь, и у меня не так
сколько обменялись с ним поговорить."

"Он отличный человек, и это будет поединок намного выше чем вы
вправе ожидать," она продолжила: "и вы могли бы сделать сами
очень полезна, как шаг дам своей маленькой дочери. Я советую вам принять его предложение!
"Для этого будет достаточно времени, когда он его сделает, миледи!" — ответил я, смеясь, несмотря на досаду. "Что касается меня, то я вполне доволен своим положением"
подарок. Я не верю, что мистер Шамперноун когда-либо думал о подобном
"! С этим я и сбежал.

Ручная малиновка Бетти улетела этим утром. Сначала она пролила несколько слез при виде
, но в конце концов сказала, что это естественно, что бедная птичка должна больше всего любить
леса и поля, добавив довольно печально: "Я уверена, что улетела бы
, если бы могла".

- И оставишь меня? - Спросила я.

«Нет, я бы взяла тебя с собой!» — сказала она. «И я бы улетела не навсегда, а вернулась бы через какое-то время — после того, как повидала бы мир».
«Может быть, твоя птица вернётся», — сказал я.

И действительно, на закате маленькое создание прилетело и стало клевать стекло в оконной раме.
Когда его впустили, оно взлетело на своё любимое место на плече Бетти и очень обрадовалось, увидев её снова. Я был так же рад возвращению проказника, как и ребёнок. Кажется, я даже предсказал это.

 Прошлой ночью мне приснилось, что выпал большой снег, и я рассказал свой сон Бетти.
Дама Йео говорит мне, что снег в несезонное время означает беспричинные неприятности и указывает на то, что я сейчас или вскоре буду беспокоиться о чём-то без причины. Я уверен, что так и есть, но я не слишком верю в сны.


 _3 октября._

 В этот день я получил два письма, точнее, три: одно от Дика, в котором была записка от дорогой мамы. Дома у них всё хорошо, хотя мама говорит, что там лихорадка и что из семьи Роберта Смита двое умерли. Она также сообщает мне, и мне жаль это слышать, что сэр Питер Бомонт подал в суд на Джона Эдвардса за проведение собрания в его доме.

Похоже, у некоторых соседей вошло в привычку собираться там для молитвы.
В это время они молились и разговаривали друг с другом
на религиозные темы, но в спокойной манере. Мистер Кэри не хотел иметь с этим ничего общего и был очень раздосадован тем, что сэр Питер поднял эту тему. Он сказал, что это верный способ сделать дело популярным, превратив его сторонников в мучеников. И действительно, приход разделился на два лагеря: одни встали на одну сторону, другие — на другую. Мне очень жаль. Во времена моего дорогого отца мы все были такими тихими и спокойными.
Мне кажется, сэру Питеру лучше бы проявить своё рвение к религии и церкви, бросив пить, сквернословить и делать кое-что похуже
Я предпочитаю заниматься делами, а не ходить на молитвенные собрания и тому подобное.

 Я помню, что Джон Эдвардс был очень строгим кальвинистом, и они с моим отцом часто спорили, но споры всегда заканчивались мирно, как бы ни распалялся Джон Эдвардс.

 Мой отец никогда не выходил из себя, что, как мне кажется, давало ему некоторое преимущество. Во всяком случае, Джон Эдвардс был нам хорошим другом и всегда вспоминал о нас, когда собирал своих «груш Уордена», а у нас таких не было. Я искренне сожалею о постигшей его беде.

Второе письмо я поначалу совсем не поняла. В нём говорилось, что оно от знатной дамы, живущей недалеко от Эксетера. Она сказала, что слышала обо мне от миссис Кэри и хочет нанять меня за щедрое вознаграждение — в два раза больше, чем я получаю здесь, — в качестве компаньонки для неё и её дочери, пообещав относиться ко мне во всех отношениях как к равной. Если я соглашусь прийти, сказала она, то она просит меня не упоминать об этом деле при миледи, между которой и писателем была давняя вражда, возникшая из-за семейных проблем, и которая наверняка настроит меня против него
Я должен был попросить у неё разрешения съездить в Эксетер по какому-то своему делу,
где меня должны были встретить и проводить в дом этой знатной дамы.

 Я счёл это очень бесчестным поступком, и одного этого было бы достаточно, чтобы настроить меня против автора письма, но
я не думал ни о чём другом, пока мне вдруг не показалось, что почерк мне знаком. Оказалось, что я сохранил конверт с письмом.
Я сравнил первое письмо лорда Сэвилла с последним и понял, что это одна и та же рука, хотя почерк немного изменился.
Тогда я сразу же отнёс письмо миледи.

"Маргарет, - сказала она, прочитав его до конца, - это письмо
не подлинное. Я не знаю такой благородной женщины, как человек, подписавший это, и
я не думаю, что это написано женской рукой ".

"Я тоже, миледи, - сказал я, - по самой лучшей из причин". и с этими словами я
показал ей обложку другого письма. «Я считаю, что это злая ловушка, но это очень тяжело...»
И тут мой голос дрогнул, и я расплакалась.  Мне действительно было очень тяжело из-за всех этих бед, которые на меня обрушились.
И хотя я была уверена в своей невиновности и правоте, я не могла не чувствовать себя униженной и оскорблённой.
своими собственными глазами.

"Это очень тяжело!" — сказала миледи. "И это нужно прекратить. Я сама напишу своему родственнику и узнаю, можно ли немедленно положить конец этим гонениям. Ты правильно сделала, что показала мне это письмо, Маргарет, и ты всегда будешь поступать правильно, пока будешь такой открытой и честной."

Затем она спросила меня о другом письме и, как обычно, проявила искренний интерес к моим новостям из дома. Но, видя, что я всё ещё грущу, она поцеловала меня и велела не переживать из-за другого письма, сказав, что со временем всё наладится.

«Если ты не повеселеешь, — сказала она с грустной улыбкой, — я буду вынуждена расторгнуть твою помолвку и выдать тебя замуж за Уолтера, как только он вернётся.  Мне не нравятся эти долгие помолвки».
О, как упало моё сердце, когда моя дорогая леди произнесла эти добрые слова.

"Вы и сами неважно выглядите, миледи, — сказал я, чувствуя, что должен что-то сказать, и действительно, она выглядела неважно.

 «Я нездорова, — устало ответила она.  У меня тяжёлая голова, и я чувствую упадок сил, какого не испытывала за всю свою жизнь. Я
Я плохо сплю и постоянно вижу во сне свою мать и своих умерших детей. Хорошо, что у меня нет реальных причин для беспокойства или тревоги, —
добавила она. — Думаю, я бы не справилась, если бы они у меня были.
О, как я была рада, что несла своё бремя в одиночку. Как бы тяжело мне ни было, я благодарна за то, что у меня хватило сил держать всё в себе. Я полагаю, что тревога и напряжение могли сыграть решающую роль для моей госпожи. И я уверен, что мне чудесным образом помогли.
 Никогда в жизни я не испытывал такого чувства близости к Богу и
о Его доброте и любви ко мне, как и во время этих бед. Я чувствовал — говорю это со всем благоговением — такую свободу с Ним, такую способность идти к Нему не только со всеми своими бедами и тревогами, но и со всеми своими раздражительностью, бунтарством, нетерпением и даже неверностью, ибо временами я был очень неверен.


 _6 октября._

«Печаль может длиться ночь, но радость приходит утром».
Два или три дня жизнь казалась мне невыносимым бременем.
Я словно нёс свой груз до тех пор, пока не иссякли мои силы.
Это была последняя капля, и я должен был либо сдаться, либо умереть. Я едва мог выполнять свои обычные обязанности или собраться с мыслями, чтобы ответить на простой вопрос;
я был таким раздражительным и вспыльчивым, что мне хотелось запереться и ни с кем не видеться и не разговаривать. Несомненно, для меня было лучше, что я не мог этого сделать, но работа занимала меня даже больше, чем обычно. Бетти сама была нездорова и проявляла больше своего прежнего требовательного и своенравного характера, чем я видел за долгое время.

 Вчера вечером я сказал ей: «Леди Бетти, неужели вы не можете перестать быть такой раздражительной и капризной? Вы хоть понимаете, что почти изводите меня?»

«Правда?» — спросила девочка как будто с удивлением. «Я и не знала, что я такая раздражительная, Маргарет, но я так устала и чувствую себя такой несчастной».
 «Я тоже чувствую себя уставшей и несчастной, — ответила я, — и у меня болит голова, но ты же не хочешь, чтобы я была с тобой так же жестока, как ты со мной. От такого поведения тебе не станет легче, не так ли?»

«Я не знаю», — сказала она, задумавшись, вместо того чтобы сразу ответить «да» или «нет», как любой другой ребёнок. «Иногда мне кажется, что да. Но тогда это не будет оправданием, не так ли, Маргарет?»
 «Думаю, нет, — сказала я. — К тому же я не верю, что тебе от этого хорошо».
Хорошо. Чем чаще ты позволяешь себе говорить грубо и нетерпеливо, тем легче тебе будет вести себя грубо и нетерпеливо в следующий раз.
"Ну, я постараюсь быть хорошей," — ответила она, глубоко вздохнув;
"но, Маргарет, ты не представляешь, как это тяжело!"

"Конечно, представляю, милая!" — сказала я, целуя её поднятое ко мне лицо. «Вот что я тебе скажу: я не верю, что тебе хоть на йоту тяжелее, чем мне».
Кажется, это её немного утешило, и вскоре она уснула, а я сбежал в свою комнату, чувствуя себя почти отчаявшимся. Я был готов сказать вместе с нечестивцем из Писания: «Какая нам польза, если мы будем говорить: „Господи! Господи!
“»
мы молимся Ему!" Мои молитвы о конце, казалось, так не ступала нога
настоящая преданность, и, казалось, влекло меня так мало помощи. И все же я знал
что нехорошо пренебрегать ими, что бы я ни чувствовал. Итак, поскольку это был
Вечер пятницы, я, по своему обыкновению, прочитал Литанию. Во время молитвы «за всех, кто путешествует по суше или по воде» я, к своему удивлению, расплакалась.
Я рыдала навзрыд, и мне показалось, что на сердце у меня стало немного легче от невыносимого груза, который на него давил.

 Я хорошо выспалась и проснулась отдохнувшей.
я ощутил странное спокойствие духа, какого никогда не испытывал ни в одной передряге. Казалось, без каких-либо усилий с моей стороны я утвердился на почве неизменной Божьей любви и обрёл уверенность в том, что всё будет хорошо, как бы Он ни распорядился этим делом.

 После завтрака моя леди зашла к Бетти, принесла ей работу и велела мне отправиться на долгую прогулку, чтобы освежиться. Я был только рад это сделать и направился в Корби-Энд. Войдя в комнату мадам, я увидел, что она как раз вскрывает большой пакет с письмами, в то время как Уилл
Аткинс стоял у камина. При первом взгляде на его лицо я понял, что он принёс только хорошие новости, и мадам подтвердила это, одарив меня милой улыбкой в момент моего появления и сказав:

 « Видишь, я не сижу без дела, душа моя. Наконец-то я получила известие из  Лондона о моём сбежавшем мальчике!»

Внезапное облегчение навалилось на меня, как никогда раньше не наваливались беды, и я
опустился на пол и потерял сознание — такого со мной не случалось за всю мою жизнь.
 Когда я снова открыл глаза, то лежал на кушетке, а
Пруденс суетилась вокруг меня с сердечником, жжёными перьями и прочим.


«Ей уже лучше! — послышался нежный голос мадам. — Оставь её мне, милая
 Пруденс, а потом принеси что-нибудь освежающее».
 Когда Пруденс ушла, я поднял голову и сказал довольно мечтательно,
 как мне кажется, потому что я всё ещё был в замешательстве: «Уилл принёс новости от
 Уолтера — из Лондона. Значит, его всё-таки не убили?»

«Убит!» — сказала мадам. «Нет, дорогая моя! Что за фантазия пришла тебе в голову?
 Уолтер жив и здоров и посылает тебе письмо с Уиллом. Ну же, будь храброй девушкой, и мы посмотрим, что он пишет».
 При этих словах я собралась с мыслями и поняла, что мадам
он еще не слышал эту историю. Сказав, как он рад видеть Уилла,
и что его компания в Лондоне, Уолтер добавил:

"Но мне жаль , что он был так введен в заблуждение этим жалким трусом,
Том Эндрюс, а прийти на такое поручение босоногий; и к сожалению, выше
все, что моя дорогая Маргарет, должен был бы нести такое бремя
тревога".

— Что это значит? — спросила мадам, сделав паузу и выглядя при этом озадаченной.

 — Возможно, мы поймём, если будем читать дальше, — ответил я.  И она продолжила читать:

 — Это правда, как Эндрюс и сказал Уиллу, что на меня напали неподалёку
Солсбери стороне злодеев, но, как Эндрюс убежала в
начало в драку, у него не было возможности увидеть, как все закончилось. Мы были
лучше вооружены и на лошадях, и хотя они превосходили нас числом, мы вскоре
отбились от них, подарив одному из них, по крайней мере, сломанную руку.
Я бы не стал говорить этого публично, но я искренне верю, что человек, которого я застрелил, был
итальянец, который недавно присутствовал на "Том, кто останется безымянным",
в Стэнтон-Корт. Однако, мне кажется, я на какое-то время лишила его удовольствия.
 Пожалуйста, передайте Маргарет новости, моя дорогая мама.  Бедняжка,
как она страдала всё это время, хотя я не сомневаюсь, что её крепкое
сердце выдержало всё это.

«И ты всё это время ходил туда-сюда, в одиночку неся это тяжкое
бремя! — сказала мадам. — И всё это ради того, чтобы избавить меня от
бесполезных тревог! Милое сердце, как ты мог так поступить?»

«Мне казалось, что это мой долг», — ответил я. "Ваше беспокойство не избавило бы
мое, и я боялся, что известие достигает ушей моей госпожи. Она далека от
ну, и немного пошло бы с ней".

- Но совсем одна! - повторила мадам. - И такая молодая девушка, как вы!

"Не совсем один", - ответил я, улыбаясь. "Один я бы никогда не смог".
"Я бы этого не вынес".

Она сжала меня в объятиях, целуя и плача за меня, и зовет
мне она родная, смелая горничная, ее дорогой отважный, хорошей дочерью, с
многие другие добрые слова, больше, чем я заслуживал, но я очень
радует, тем не менее. Затем мы закончили читать письмо, которое было длинным и очень интересным.
В нём содержалось много новостей из мира политики, и не самых приятных.
Но я не мог позволить, чтобы это меня расстроило.

 Мадам хотела, чтобы я поел и выпил перед уходом, и я был рад
Я не могла этого сделать, потому что в тот день не разговлялась. Я не удержалась и вскрыла письмо, пока шла домой через лес.
И тут я столкнулась с мистером Пенроузом, который спускался по тропинке.


"Хорошие новости не ждут, не так ли, миссис Маргарет?" — сказал он, улыбаясь моему смущению.
"Желаю вам насладиться письмами из дома!"

Он стал гораздо свободнее и дружелюбнее со мной, чем раньше, и я этому очень рад. Я не могу отделаться от мысли, что Присцилла Фултон как-то связана с этими переменами. Я не счёл нужным говорить ему, что мои письма не из дома.

Пока я говорил, он, к моему большому неудовольствию, позвал меня обратно.
Он хотел спросить, обсуждал ли я когда-нибудь с госпожой Ё религиозные вопросы?
Я рассказал ему, как читал ей и как мы обсуждали прочитанное, добавив, что она, по правде говоря, подбодрила меня и сделала мне много хорошего.

 Он покачал головой. "Я не знаю, что сказать", - сказал он. "Я не могу, но
боюсь, что она на очень опасном пути".

"Почему?" Я спросил, удивленный. "Она всегда казалась мне одной из лучших
Христиан в мире".

"Я боюсь, что она виновна в грехе самонадеянности!" - сказал он. "Она говорит, что
она знает, что её грехи прощены и что она принята Богом».
 «Ну, — ответил я, — почему бы и нет?  Разве ты не читаешь в церкви каждый день, что «Он прощает и отпускает все грехи тем, кто искренне раскаивается и нелицемерно верит в Его святое Евангелие»? И разве наш Господь не говорит: "Тот,
кто верует в Меня, имеет жизнь вечную и никогда не придет на
осуждение"?

"Это правда!" - сказал он. "Но все же—"

"Я не могу остановиться, чтобы поговорить с тобой об этом сейчас, - сказал я. - моя госпожа будет
ждать меня. Но, мистер Пенроуз, я не верю, что наш Господь хочет, чтобы его
дорогие дети ходили по миру с верёвкой на шее
шеи, так сказать. Он говорит нам радоваться вечно, и это потому, что
наши имена написаны на небесах!

- Вы верите в доктрину окончательного упорства? сказал он, поворачиваясь
и идя со мной.

"Я ничего не смыслю в теологических терминах", - ответил я ему. "Но когда я чувствую
Сегодня мне достаточно Божьей благодати, почему я должен терзаться из-за страха
У меня не должно быть этого ни завтра, ни на следующей неделе, ни в следующем году? Нас
учат просить хлеба насущного для удовлетворения повседневных потребностей, и почему бы не ежедневной благодати? Я
не вижу никакой самонадеянности в том, чтобы верить нашему Господу на слово ".

"Но как ты можешь знать, что любишь Его или что твоя вера верна?"
достаточно? он настаивал, продолжая идти рядом со мной.

"Как я знаю и все остальное", - ответил я. "Откуда мне знать, что я рад
получить свое письмо? Мне не нужен глубокий самоанализ, чтобы это выяснить.,
Я тру!

"Я тоже!" - сказал мистер Пенроуз. "Достаточно взглянуть на ваше лицо. Но мы ещё поговорим об этом.
И, к моему облегчению, он повернулся и ушёл, пожелав мне доброго утра.
 Он гораздо терпимее относится к возражениям и несогласию, чем раньше.  Раньше он, казалось, возмущался тем, что у меня есть собственное мнение по таким вопросам.  Надеюсь, он не будет дразнить даму Йео своими идеями.
хотя, на самом деле, я верю, что пожилая женщина вполне способна постоять за себя
с ним.

Я только взглянул на свое письмо, приберегая его и содержимое посылки
на то время, когда я останусь один. Но хотя я знал, что Миледи
ждет, я все же улучил несколько минут для горячего благодарения.

Когда я вошла в детскую, Миледи улыбнулась, и сказала в своей обычной
доброму, но с оттенком мягкого злобы:

«Должно быть, вам понравилась ваша прогулка, Маргарет?»
«Боюсь, я отсутствовала слишком долго, миледи, — ответила я. — Я ходила в
Корби-Энд, и мадам немного задержала меня».

— О! — многозначительно произнесла миледи. — Ну, что нового в
Корби-Энде? Есть ли у моей кузины какие-нибудь вести о её сыне?
— Да, миледи, — ответил я. — Уилл Аткинс вернулся и привёз мадам
большую пачку писем, а также, кажется, несколько писем для мистера.
— О! — сказала миледи. Снова леди. - И, несомненно, мастер Уолтер здоров. Когда
он намерен вернуться?

"Примерно через месяц", - сказал я ей.

- Я бы хотела, чтобы Уолтер вернулся домой! - сказала Бетти немного жалобно. "Это
не так уж приятно ездить верхом или гулять, когда я знаю, что его здесь нет
и нет смысла его ждать. Мы так часто с ним встречались, не правда ли, Маргарет?
Мама, над чем ты смеёшься и почему Маргарет так краснеет?
— Не обращай внимания, Бетти, — ответила миледи, взяв себя в руки. — Юным девам не следует задавать слишком много вопросов.

Бетти выглядела далеко не довольной, но она никогда не перечила матери.

 Когда я наконец открыла посылку от Уолтера, то обнаружила в ней, помимо других памятных вещей, небольшой томик стихов мистера Джона Мильтона и маленький, но красиво переплетённый молитвенник. «Я знаю, что у тебя уже есть одна, — пишет Уолтер, — но мне приятно думать, что ты пользуешься этой книгой, которая к тому же удобно лежит в кармане.
 Думаю, тебе понравятся стихи.  Я не во всём согласен с мистером Мильтоном, но в нём больше истинного поэтического огня, чем в любом другом человеке нашего времени».

Уолтер говорит, что государственные дела очень обескураживают. Король, полностью
подвластный своей жене и собственному необузданному нраву, раздражает и угнетает подданных монополиями и прочими мелкими притеснениями. Архиепископ с величайшей строгостью наказывает все
«новшества», как он их называет, в религии, но при этом ежедневно
делает больше, чем кто-либо другой, и, как полагают, оказывает давление на короля — Вентворт в Ирландии продвигает свой план «полной» и, как многие считают,
оказывает поддержку папистам в ущерб протестантам.

 Я вижу, что Уолтер сильно подавлен и опасается чего-то ужасного
катастрофы как для церкви, так и для государства. Он говорит, что появился новый тип людей, которые называют себя «индипендентами» и верят в терпимость ко всем людям, кроме, может быть, папистов, и что среди них есть несколько сильных личностей. Он говорит, что не считает архиепископа плохим человеком, но полагает, что тот слаб и деспотичен — две вещи, которые, по его мнению, часто идут рука об руку, — и очень ограничен в своих взглядах. Он также говорит, что, по моему мнению, верно, что глупые люди часто приносят миру больше вреда, чем откровенно злые.

 Он также говорит, что нововведения архиепископа обычно не
в вопросах, не имеющих большого значения, только в облачениях, позах, украшениях и тому подобном, что тем более возмутительно, что на людей давят в вопросах совести и религии. Уолтер считает, что две вещи сделали его самым непопулярным человеком в стране:
возрождение и популяризация книги «Воскресные развлечения» и
запрет проповедникам затрагивать определённые доктринальные вопросы, такие как предопределение и тому подобное, на которых кальвинисты делают большой акцент.
Эти две вещи оттолкнули умы и сердца многих людей, которые были
хорошо воспитан, нет, глубоко привязан к Церкви. Затем растущая
роскошь и распущенность при дворе — ведь хотя король сам является серьёзным и религиозным правителем, он без колебаний нанимает и продвигает людей с самой дурной репутацией, и, конечно, это оказывает своё влияние; а поскольку пуритане придерживаются строгих моральных принципов, молодые придворные ведут себя прямо противоположным образом; так что теперь считается признаком хорошего тона ругаться, играть в кости и пить, не говоря уже о более серьёзных вещах. Воистину, народ в беде.

Письмо Уолтера было очень длинным и содержало много всего, кроме политики.
Я должен не забыть сказать, что он прислал мне часы — игрушку, о которой я всегда мечтал. Эти часы в золотом корпусе, они меньше и красивее всех, что я когда-либо видел. Уолтер купил их у французского
ремесленника, очень изобретательного человека, одного из гонимых протестантов, приехавших сюда из Франции. Кажется жестоким и постыдным, что им не дают покоя даже здесь, что им мешают поклоняться Богу и воспитывать своих детей.


 _7 октября._

 Мадам Корбет вчера отправила письма для мистера Корбета, и вчера вечером за ужином он довольно раздражённо говорил о них, утверждая, что мир сошёл с ума и в нём нет покоя для честного, спокойного джентльмена, который не хочет ничего, кроме как жить дома и заниматься своими делами.

«Капеллан сэра Томаса Фултона сообщил мне, что Дэвид Ли проводит в его доме тайные собрания, и убеждал меня привлечь его к ответственности. Но
я не стану этого делать!» — сказал милорд, выругавшись и ударив кулаком по столу.
он махнул рукой, как обычно делает, когда волнуется. «Старина Дэвид — честный парень, и его семья была хорошими друзьями для меня и моей семьи все эти сотни лет, и я не стану вмешиваться в его дела, будь он хоть каким священником. Пусть он управляет своей семьей как хочет — и поет псалмы через нос, если ему так нравится. Какое мне до этого дело?»

- Но ты должен беспокоиться и действовать, пока он нарушает законы,
брат! - резко сказала леди Джемайма. - Иначе зачем ты судья и
Хозяин поместья, разве что для исполнения законов?

- Вы так думаете, не так ли? - спросил милорд, резко поворачиваясь к ней.
«Предположим, кто-то решит применить законы, которых предостаточно, против папистских украшений и книг и, заглянув в ваш шкаф, придёт ко мне с жалобой на вас.  Должен ли я буду следовать этим законам?»
 «Это совсем другое дело! — ответила леди Джемайма, явно смутившись.  — Архиепископ одобряет всё это».

«Архиепископ совершает множество поступков, за которые ему было бы трудно ответить, если бы он предстал перед судом — а это может случиться когда-нибудь», — сказал милорд. «Вот Уолтер пишет мне из Лондона, что
Пуританская партия с каждым днём набирает силу, и люди со всех сторон требуют созыва парламента, и это неудивительно. Прошло двенадцать лет с тех пор, как у нас был парламент, или почти двенадцать. И, кстати, сам Уот едва не погиб. На него напали разбойники с большой дороги недалеко от Солсбери, и он едва не лишился жизни. Ты слышала об этом, Маргарет? Кажется, ты была сегодня утром в Корби-Энде.

Я спокойно ответил, что слышал эту историю.

"А почему же тогда вы ее не рассказали?" спросил милорд с некоторым
нетерпением. - Думаешь, никто, кроме тебя, не имеет права знать новости об
Уолтере?

«Миледи нездоровится сегодня утром, — ответила я. — Я подумала, что эта новость может её расстроить».
 Милорд разгладил морщины на лбу. «Ты обо всём думаешь, — сказал он. — Ты хорошая девушка, Маргарет, и Уот мог бы поступить хуже, в конце концов», — добавил он, словно разговаривая сам с собой.

Я не знаю, что мне следовало сделать, но эта бедная леди Джемайма отвлекла внимание на себя, упав в обморок, и чуть не свела моего лорда с ума.

 «Ничего страшного, — сказала я, снимая с неё корсет, — ей уже лучше».
 «Как ты думаешь, её расстроила история об Уэт?» — спросил мой
Господи, он похож на марплот.

"Вовсе нет," — сказал я (боюсь, это была ложь с моей стороны). "В последнее время у нее уже не раз случались такие приступы. Я думаю, это из-за того, что она слишком долго не ела. Видишь, к ней уже возвращается цвет лица."
Бедная дама открыла глаза и одарила меня взглядом, полным благодарности и печали, который тронул меня до глубины души. Я бы очень хотел, чтобы она со мной дружила. Но через десять минут она снова стала холодной и суровой, как всегда.

 Когда я поправлял на ней платье, я увидел, что под ним на ней была власяница, а на шее — крест с острыми концами, направленными внутрь, которые оставили на её коже следы.
след на её нежной груди. Увы! Бедняжка, моё сердце обливается кровью при мысли о ней!

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА X.

_СЫН И НАСЛЕДНИК._

 _9 ноября._

Столько всего изменилось с тех пор, как я писал в последний раз, что я даже не знаю, с чего начать. Моя Леди в безопасности, это замечательно, и у нее есть
прекрасная крепкая пара мальчиков-близнецов, к всеобщему большому удовольствию. Я думаю, что это
мне повезло иметь дело с близнецами.

Тогда моя помолвка с Уолтером будет открыто признана и санкционирована,
также всеми заинтересованными сторонами, и теперь ко мне относятся как к дочери
из дома, хотя я по-прежнему провожу время с Бетти.

Леди Джемайма была очень больна, но, надеюсь, идёт на поправку.
И наконец-то мы стали лучшими подругами на свете.

Всё произошло следующим образом. Миледи болела много дней и почти не выходила из своей комнаты. Я отчасти пообещал
поехать на ярмарку в Лэнгем с моим лордом, мистером Пенроузом и его сестрой,
очень красивой и приятной молодой леди, которая недавно приехала из
Корнуолла, чтобы навестить его. Признаюсь, я с нетерпением ждал этой поездки,
потому что люблю видеть новые места и людей, а в последнее время я был очень тихим
с тех пор, как я приехала сюда.

Но вечером накануне нашего отъезда миледи послала за мной в свою комнату.
 Я нашла её лежащей на кушетке, освещённой лишь пламенем камина.
Она жестом пригласила меня сесть рядом с ней на низкий табурет.

"Маргарет," — сказала она, — "ты так сильно хочешь пойти завтра на эти празднества?"

"Нет, миледи", я ответил: "не на все, если вы хотите, чтобы я
оставайтесь дома".

- Боюсь, я поступаю очень эгоистично, задавая этот вопрос, - продолжала моя дорогая леди, беря
мою руку в свою и поглаживая ее своими тонкими пальцами. - Но,
дорогая моя, если разочарование не будет слишком горьким, я бы хотел, чтобы ты осталась. Я нездоров и очень мнителен — и я очень привык полагаться на тебя, моя дорогая. Может быть, я больше не буду просить тебя ни о чём в этом мире.

"Моя дорогая леди, не говорите так", - сказал я, целуя ее руку, и едва ли
мог говорить так спокойно, как, я знаю, должен был, из-за комка, который встал
у меня в горле. - Для меня не будет разочарованием остаться дома,
раз ты этого хочешь. Я буду рад это сделать.

- Боюсь, мистер Пенроуз будет готов сказать обо мне неприятные вещи, - сказала миледи.
Леди.

«Не думаю, что он будет против, — ответила я. — Они должны присоединиться к компании из поместья Фултон, так что миссис Китти не будет скучать в одиночестве».
 «Ты правда думаешь, что он смотрит в ту сторону?» — спросила миледи.

  «Я сказала ей, что да, и была очень рада за него и за миссис
»Присцилла.
"Это даже к лучшему, раз уж все так обернулось," — сказала миледи, слегка вздохнув, как мне показалось, "но я-то думала, что мистер Пенроуз более постоянен.
Тогда, моя дорогая, я сегодня же расскажу об этом милорду и избавлю тебя от лишних хлопот.

«И, Маргарет, я написала письмо милорду на случай моей смерти,
в котором объяснила ваши отношения с Уолтером и попросила его
ради меня поддержать их. Я уверена, что в конце концов он так и сделает,
но ты знаешь, что милорд нетерпелив, и ты должна быть готова к
некоторой грубости с его стороны. Он всегда говорит больше, чем думает». Я также объяснил свои пожелания относительно Бетти и написал ей письмо, а также письмо Уолтеру, которые вы найдёте в моём кабинете.
 А теперь, Маргарет, если ты можешь спокойно слушать, я хочу поговорить с тобой о других вещах.

«Я постараюсь, миледи», — сказал я.

И я постарался, пока она обсуждала различные вопросы, связанные с её погребением и распоряжением её одеждой, а также с тем, что она хотела устроить для школьников и стариков в богадельне.

«Я постаралась обсудить эти вопросы со своей кузиной Джудит», — сказала она.
— заключила миледи, — но она всегда расплачется, а это плохо для нас обеих. Я очень надеюсь, что в этом не будет необходимости, но я не умру от того, что всё подготовлено и я могу не думать об этом.

«Я думаю, что нет, миледи», — ответил я, поскольку она, казалось, ждала от меня ответа.  «Напротив, вам будет легче, когда все уладится.  Я никогда не мог понять, какие чувства люди испытывают по поводу таких вещей, как составление завещаний и тому подобное». Человек не
больше шансов умереть за то, что составил завещание, и поселил его дел,
и если он получает неожиданный звонок, какое утешение ему думать
что он оставил все, чтобы те, кому он должен оставить позади".

К этому времени я проглотил комок в горле и чувствовал себя вполне
спокойный и собранный. Поэтому я сказал миледи, что, по-моему, мне лучше всего записать
то, что она мне сказала, чтобы не было ошибки. Она
согласившись с этим, я достал лампочки и бумагу и записал ее желания так, как
она продиктовала их мне, а затем прочитала их ей.

"Это все ясно и незамысловато!" - сказала миледи. "А теперь за свои собственные
вопросы, Маргарет. Я полагаю, что должен освободить вас от данного мне обещания
оставаться с Бетти в течение года. В тогдашних обстоятельствах
это казалось лучшим решением для вас обоих, но теперь ситуация изменилась.

"Я не хочу быть освобождены, Миледи," - ответил я ей. "Я имею в виду
сохранить мое слово с вами. Я рассказал г-н Корбе так, и он соглашается с тем, что я
я прав".

- Мистер Корбет - самый разумный из мужчин, и у него будет самая
разумная из жен, - сказала миледи, несколько печально улыбнувшись. - Но это
не аргумент в пользу того, что ему навязываются, да и вам тоже.

"В самом деле, миледи, я не чувствую, что мне что-то навязывают", - сказал я.
нетерпеливо. "Я очень счастлив с вами. Я слишком молод для замужества, и
Я все время изучаю, что сделает маму более достойной моей новой должности
".

«Научиться у миссис Джудит печь пироги и делать заготовки, а у миссис Брюстер — варить крахмал и плести кружева. А что же я, милая?» — спросила миледи.

 «Всё хорошо, мадам, — сказала я, целуя её руку, которую она положила на мою. — Правда, доброта и терпение...» — и тут у меня снова встал ком в горле, и я больше ничего не смогла сказать.

«Да, терпение! Учись терпению, дева. Оно сослужит тебе хорошую службу», — сказала миледи с такой горечью в голосе, какой я никогда прежде не слышала.
Затем она пробормотала несколько строк, которые, насколько я помню, звучали так:

 «Приведи мне женщину, верную своему мужу,
 ту, что не мечтала о радости выше его удовольствия;
 и к этой женщине, когда она сделает всё,
 я добавлю награду — великое терпение».

 «Ты знаешь, кто написал эти строки, Маргарет?»

 «Я бы сказала, Шекспир, мадам, хотя я их никогда не читала», — ответила я.

«Вы правы, это Шекспир. Никто другой не смог бы так
выразительно изобразить королеву Екатерину. В наши дни люди
не придают ему особого значения, но я не могу не думать о том, что
придёт время, когда он будет цениться гораздо выше тех драматургов,
которые сейчас так популярны
Мода. Ты получишь книгу и прочтешь пьесу сама. Но
сейчас это не имеет значения.

"Маргарет, у меня нет никаких особых указаний относительно моего бедного
ребенка. Я уверен, что вы сумеете ее правильно и разумно, и всегда
быть ее другом. Ради нее, я рад, что вы бы быть урегулирован
так близко от нас. Я могла бы сказать больше по этому поводу, но я чувствую внутреннее убеждение, почти уверенность в том, что Бетти не заставит себя долго ждать, если меня не станет.
Она немного помолчала, а затем продолжила говорить о ребёнке, который был
Она подошла и сказала: «Если родится мальчик, у него будет более чем достаточно друзей, но если родится девочка, я поручаю её твоей любви и заботе. Я уверена, что ты позаботишься о ней, Маргарет».
Я ответила ей так хорошо, как только могла.

"Ты не должна обращать внимания на причуды милорда," — продолжила она. «Он храбр,
щедр и добросердечен, но от природы вспыльчив и, привыкнув жить в окружении иждивенцев, не терпит возражений.»

«Или чего-то ещё, кроме грубой лести и раболепия», — не мог не подумать я. И, по правде говоря, в это трудно поверить
величие человека, с которым нужно обращаться, как с ребенком, и который не может
услышать ни малейшего слова несогласия или противоречия без того, чтобы не отругать и
не волноваться, пока не превратит себя в зрелище. Я рад, что Уолтер был
сбил человека о мире немного больше, потому что я уверен, что я должен потерять все
уважение к нему, если он должен относиться ко мне много раз, как мой господин лечит мои
Леди, у которой в перчатке больше здравого смысла, чем у него когда-либо было в шляпе.

Миледи закончила говорить со мной, и, когда вошёл мой господин, я удалился.

"Значит, я так понимаю, завтра мы не увидим вас в нашем обществе," — сказал мой господин.
потом мы встретились на лестнице. «С вашей стороны очень любезно было остановиться у моей леди и лишить себя удовольствия провести день, но я обещаю, что вы не пострадаете». Конечно, не стоит ожидать, что я
останусь дома —" (Я не увидел "конечно ...", это было бы...
мне показалось вполне естественным, учитывая поведение моего дорогого отца в такие
times) — "но я рад, что ты будешь с ней, и я этого не забуду.
Ты хорошая девушка, Маргарет.

Я проявила вежливость и сказала: "Благодарю вас, милорд".

«Кстати, я слышал, что Уот Корбет скоро вернётся домой», — сказал он.
задержал меня на лестнице, когда я собиралась пройти мимо него. "Ты слышал
об этом?"

"Я знала, что он ожидал быть дома на Хэллоуин", - ответила я.

"Мне кажется, вы много о нем знаете", - сказал милорд
довольно недовольным тоном. "Однако, если случится то, на что я
надеюсь, он может жениться на ком захочет, ради всех меня. Ты всегда была хорошей девочкой, Мэг, и любила мою леди. Ты ведь не замышляешь занять её место, не так ли?
"Нет, милорд, не замышляю!" — довольно резко ответила я. "Надеюсь, моя леди ещё не раз займёт своё место. Что касается интриг, то я
Я ничего не замышляю и не понимаю, почему меня в этом обвиняют!
 «Ну-ну, не нужно быть таким язвительным!» — сказал милорд. (Такие люди, как он, всегда удивляются, почему люди бывают такими язвительными.) «Я просто задал вопрос. Мне жаль, что я не смогу составить вам компанию, и, осмелюсь сказать, другим тоже, но, конечно, нужно учитывать желания миледи. Расскажите мне, что
Я приведу Бетти с вечеринки? Бедное дитя, ей тяжело от того, что все это проходит мимо нее, и она не может повеселиться. Но, полагаю, она бы не отказалась от прогулки.

Я была уверена, что она согласится, и сказала ему, что, по моему мнению, ей понравится,
а именно, футляр для ниток и ножниц, потому что она начинает получать
большое удовольствие от рукоделия.

"Я запомню", - сказал он, доставая свои таблички и записывая их.
то, что я ему сказал. - "И что мне дать тебе?"

"Я оставляю это на ваше усмотрение, милорд", - сказал я, когда леди
Джемайма, спустившись по лестнице, крикнула: «Брат, я хочу с тобой поговорить!» — и я сбежал.

Но вскоре я снова спустился, чтобы передать какое-то послание от моей госпожи
Когда я передавал меня миссис Джудит, я услышал, как милорд сказал леди Джемайме, выходя из её комнаты:

"Ну, ну, теперь мы ничего не можем поделать, миледи так на ней зациклена. Но если ты права, Джем!" Я поспешил уйти и больше ничего не слышал, но был уверен, что они говорили обо мне.


Следующий день выдался ясным и солнечным, хотя были признаки, которые могли предвещать бурю. Я не спустился к раннему завтраку, потому что у Бетти ночью случился приступ боли, и Мэри позвала меня, чтобы я успокоил её и дал ей какое-нибудь снотворное.
она не возьмёт его ни из чьих рук, кроме моих и её матери. Поэтому, отдав его ей, я лёг рядом с ней в постель и не вставал,
боясь разбудить её.

Она проснулась, когда вошла моя госпожа, и я встал и пошёл в свою комнату.
Там я застал миссис Джудит, которая собиралась снять и почистить гобелены и занималась ещё какими-то уборными делами.
Итак, одевшись, я запер все свои маленькие сокровища в шкатулке, а часы положил на грудь, а в карман — маленькую молитвенную книжечку и «Томаса Кемпийского», которого мне прислал Уолтер.
Я спустился в часовню, чтобы помолиться.

 Я застал леди Джемайму за тем, что она украшала алтарь поздними цветами, которые она расставляла с большим вкусом. Мне показалось, что она старается быть со мной любезной, потому что она пожелала мне доброго утра, а затем сказала, когда я остановился, чтобы посмотреть на её работу:

"Полагаю, ваши пуританские взгляды осудили бы эти украшения?"

«Насколько мне известно, у меня нет пуританских убеждений, — ответил я. — И уж точно не таких. Я люблю цветы везде, и я не знаю другого места, где они были бы красивее или где их дарили бы лучше, чем в церкви. Мне бы это не понравилось»
«Я не ожидала услышать такое от друга и сторонника мистера Прина!
— сказала леди Джемайма. — Но настоящие цветы — это совсем другое дело».
 «Я не ожидала услышать такое от друга и сторонника мистера Прина! — сказала леди Джемайма. — Но настоящие цветы — это совсем другое дело».

«Мистер Принн был другом и родственником моего отца и после его смерти был добр к моей матери, — ответил я. — Но он никогда не был моим близким другом. Напротив, боюсь, я испытывал смертельный страх и неприязнь к этому бедняге, потому что он постоянно спорил с моим отцом и запугивал его».
 «И всё же твой отец дружил с ним!» — заметила она.

«Да, мадам», — сказал я. «Моя мать иногда возмущалась, а отец смеялся и говорил, что умеет отделять шелуху мнений и предрассудков от сочного и сладкого плода человека:
но, должен признаться, шелуха слишком застревала у меня в горле, не давая насладиться плодом. Но я не мог не скорбеть о его горькой судьбе, когда
Я помнил его доброту к бедным, и прежде всего к моей матери. Я
полюбил бы турка, если бы он был добр к моей матери".

Она ничего не ответила на это, но повернулась, чтобы уйти, собрав свои вещи.
Она выбросила стебли и листья своих цветов, и я осмелился помочь ей. Она поблагодарила меня, но довольно сухо, и спросила, что привело меня сюда так рано. Я сказал, что пришёл помолиться, пока миссис.
Джудит убирала мою комнату.

"Это хорошо!" — сказала она. "Вы молитесь за своих врагов?"

"Я бы сделал, если бы у меня были какие-нибудь, мадам", - ответил я. "Но я думаю, что у меня их нет,
или, по крайней мере, только одна", - добавил я, думая о Фелиции.

"Полагаю, это я!" - сказала она.

"Нет, мадам", - ответил я ей. "Я не думал о вас".

«И всё же молитесь за меня!» — сказала она, и её лицо стало бледным и напряжённым.
словно с какой-то скрытой болью, и с этими словами быстро ушла.

 Я не мог не удивиться её словам, но она всегда была не такой, как все, поэтому я не придал этому особого значения.

Я помолился, не забыв вознести молитву за бедную даму, а затем, поскольку книги были слишком тяжёлыми, чтобы носить их в кармане, я положил их, как мне казалось, в безопасное место в углу моего обычного стула, не подозревая, в какую передрягу они меня втянут, и занялся своими делами.

 Весь день стояла пасмурная и дождливая погода, но примерно за полчаса до захода солнца выглянуло яркое и чистое солнце, и Бетти,
Захотев выйти на улицу, я завернул её в плащ и повел в сад, расположенный с западной стороны дома, где днём тепло и уютно. Там она немного поиграла, поговорила с Диком Гарденером, который был её большим другом, и собрала букет поздних цветов для своей матери.


Когда я уже думал, что нам пора возвращаться, я увидел, как леди Джемайма спускается по ступенькам мне навстречу.

Когда она подошла ближе, я увидел, что её лицо побелело от волнения и что в руке она держала две мои книги. Она подошла ко мне вплотную и протянула
Она подняла их передо мной и спросила дрожащим от гнева голосом:

"Где ты взяла эти книги? Чья это рука в начале страницы?"
Затем, прежде чем я успела ответить, она добавила: "Не ври мне, девка! Это
рука Уолтера Корбета!"

Я мгновенно успокоилась. Я понял, что пришло время и что я должен
противостоять ей и, если возможно, не дать ей потревожить мою
леди.

"Я не собираюсь лгать — зачем мне это?" — сказал я. "Это почерк Уолтера Корбета, и он дал мне эти книги!"

"И ты смеешь мне это говорить!" — сказала она, побледнев ещё сильнее, если такое возможно
были возможны. "Вы получаете знаки любви от Уолтера Корбета — от вас!"

У нее перехватило дыхание, и она стояла, глядя на меня с величайшим презрением
и отвращением на лице.

- Посмотрим, что скажет его мать на такое вероломство, моя прелестница
госпожа — "его возлюбленная Маргарет", конечно! Я расскажу ей, какая честь ей предстоит и какую прекрасную интригу затевает её чистосердечный сын под крышей своего кузена!
«Ты не расскажешь ей ничего, и никакой интриги здесь нет!»
— сказала я. «Я — невеста Уолтера Корбета, и его мать знает об этом и даёт своё согласие, а также моя госпожа!»

С этими словами я наклонился, чтобы поднять книги, которые она бросила на землю у моих ног, и тут, как назло, мои часы и фотография Уолтера выскользнули из-за пазухи и упали на траву, разумеется, фотографией вверх. С криком гнева и отчаяния, подобного которому я никогда не слышал, она наступила каблуком на картину и раздавила её в порошок.
Затем, повернувшись к Бетти, которая подошла, тяжело дыша и с изумлением на лице, она схватила её за руку и сдавленным голосом сказала:

"Отойди от этой мерзавки — этой гадюки! Отойди, пока она не отравила тебя!"

Затем, когда Бетти отпрянула и, плача, прижалась ко мне, напуганная жестокостью своей тёти, та сказала:
 «Иди со мной, я сказала, или я утащу тебя силой!»
 «Я не пойду!» — закричала Бетти, и в ней вновь вспыхнула страсть.
 И, вырвав у неё руку: «Ты сама гадюка и дракон в придачу, тётя Джемайма, и я тебя ненавижу!»

«Да, ты извлекла пользу из своего обучения!» — сказала леди Джемайма тем же странным, неестественным голосом. «Пойдём со мной, я сказала!»
 С этими словами она схватила девочку за плечо и, резко развернув, потащила её к дому.

Я пришла в ужас, зная, как легко её можно ранить, и бросилась на помощь.
В тот же момент Бетти пронзительно вскрикнула от боли и позвала:
«Мама! О, мама! Тётя Джем убивает меня!»
Затем, подняв глаза — о, это было ужасно! — я увидела, как моя леди сбегает по каменным ступеням террасы и, споткнувшись, падает ничком на землю!

При виде этого я забыла обо всём на свете, даже о своём ребёнке, и в одно мгновение оказалась рядом с ней, положив её голову себе на колени.

 Бетти закричала: «Маму убили!  Маму убили!» — и бросилась на землю рядом с ней.

Леди Джемайма стояла как вкопанная.

Через мгновение я увидел, что моя леди ещё дышит, и вскоре она открыла глаза. К этому времени подбежали Дик Гарденер и его помощники, и я велел Эмброузу, здоровенному, сильному и ловкому парню, взять мою леди на руки и отнести в её комнату, а сам побежал за миссис.
Джудит и миссис Брюстер.

К этому времени все слуги уже были начеку и выбежали в холл, чтобы встретить нас. Я послала Мэри привести Бетти и уложить её в постель, а остальных отправила по разным делам, чтобы они не путались под ногами, потому что
Казалось, у меня было столько дел, что я не успевал обо всём подумать.

 Что касается леди Джемаймы, она так и не сдвинулась с места, и, похоже, никто о ней не вспоминал.

 К тому времени, как мы отнесли миледи в её комнату, она уже пришла в себя и давала указания обо всём, что ей было нужно. Она велела Брюстеру раздеть её, а мне сказала пойти к Бетти и узнать, как она себя чувствует, потому что боялась, что та пострадала во время борьбы.

Я застал Бетти плачущей и рыдающей в объятиях Мэри, которая пыталась уговорить её раздеться, вместо того чтобы пойти к матери, как она собиралась сделать.

Теперь я убедился в пользе того, что приучил ребенка к послушанию. Она
с грустью, но пассивно подчинилась, когда я сказал ей, что она не может
не может пойти к своей матери сегодня вечером, но если она хочет доставить ей удовольствие, она должна
будь хорошей и тихой и делай, как ей велели.

"Я постараюсь быть хорошей!" - жалобно сказала она, когда я начал расшнуровывать
ее лиф. «Но, Маргарет, тётя Джем так меня обидела! Я не могла удержаться от крика! Ты же не думаешь, что мама упала с лестницы из-за меня, правда?»
Я сказала ей, что нет, что она ни в чём не виновата, и я действительно так не считала.

«Как мама? Она умирает?» — спросила Бетти.

 «О нет! — ответила я как можно веселее. — Думаю, утром она будет в порядке, если её не беспокоить сегодня вечером. Она беспокоится о тебе, и я хочу, чтобы ты хорошо о ней отзывалась».

Через минуту Бетти была сама покорность, и позволила мне раздеть ее и растереть
спину и плечи. - Тебе сейчас больно? - Спросил я.

- Не так уж "очень", - ответила она, сделав сильный акцент на слове
"очень". - Не так уж и сильно, когда я совсем спокойна. Передай это маме,
пожалуйста.

«А теперь иди спать, а я посижу с тобой, пока Мэри принесёт
«Иди ужинать», — сказал я. И я сделал ей знак поторопиться, потому что мне не терпелось вернуться к моей госпоже.

 Убедившись, что Бетти устроилась поудобнее, я вернулся в комнату моей госпожи. К этому времени уже совсем стемнело — дул ветер, в окна стучал дождь, и ночь обещала быть бурной.
 Я узнал, что миссис Джудит послала за доктором и сиделкой.
 «Хоть моя госпожа сейчас и кажется достаточно спокойной, дорогая моя, я уверен, что до утра нам понадобится помощь.  Я бы хотел, чтобы мой господин оставил нам Роджера, а не Гарри Эндрюса».

Я тоже этого хотела, потому что Гарри был молод и не слишком уравновешен, к тому же он был братом Тома Эндрюса, и этого было достаточно, чтобы я была против него.
Я не могла не удивляться моему лорду, ведь он знал, что может случиться в любой момент, и сказал об этом.


"О, от мужчин бесполезно ждать здравого смысла!"" — решительно заявила миссис Джудит. «В таких вопросах они все одинаковы, моя дорогая.
Унция собственных неприятностей перевешивает фунт чужих».

«Думаю, не со всеми мужчинами так! — сказала я, вспомнив своего дорогого отца. — Во сколько Гарри должен вернуться?»

«Самое позднее — к восьми часам».

"И когда нам следует ожидать милорда?" Спросила я.

Миссис Джудит посерьезнела.

"Боюсь, не сегодня вечером, или, по крайней мере, не раньше позднего вечера. Они буду вечерять
с Сэр Томас Фултон, и, скорее всего, остаться на всю ночь, так как он такой
шторм".

В восемь часов пришел, и половины девятого, но не Гарри, а не врач.
Моей леди стало очень плохо, и к половине десятого у неё начались судороги. Миссис Брюстер совсем растерялась и могла только плакать. А миссис Джудит была в ужасе и, очевидно, совсем потеряла голову.


 «Видите ли, у меня так мало опыта!» — сказала она мне, подходя
вышел в прихожую. - У меня никогда не было никого, кроме своего, а у миледи
раньше с ней всегда была ее мать. Я бы отдал свою правую руку, если бы
Миссис Корбет была здесь — но как привести ее!

- Конечно, она пришла бы, если бы за ней послали! - сказал я.

- Да, но как послать. Видишь ли, моя дорогая, сегодня канун Дня всех святых,
и я не думаю, что тебе удастся уговорить кого-то из слуг пойти в
Корби-Энд ни за какие деньги!
— Что, даже ради моей леди? — воскликнула я.

 Миссис Джудит покачала головой.

 — Страх делает людей эгоистичными, моя дорогая.  И действительно, учитывая, что произошло
Меня видели то тут, то там в канун Дня всех святых, и мне бы это не понравилось. Но я бы пошёл, если бы мог.
 «Я спущусь на кухню и посмотрю, что можно сделать», — сказал я и пошёл.

Я нашла служанок, а также старого Томаса и Дэвида, которые были единственными мужчинами, оставшимися дома.
Они теснились у камина, слушая какую-то жуткую историю о привидениях и прочем, которую рассказывала им Энн.
Когда я открыла дверь, одна или две из них вскрикнули, как будто я была самой Белой Дамой.

 Я сообщила о своём поручении, но в ответ получила лишь непонимающие взгляды и поток
увещевания и заверения в том, что никто не осмелится пройти через парк этой ночью, нет, не весь парк, из страха встретить
Несущего Рыцаря и некоего злого духа, который, как считается, в это
время рыщет вокруг аббатства в поисках любой несчастной души,
отважившейся выйти после наступления темноты.

"И ты позволишь своей
доброй леди умереть от отсутствия помощи!" — сказал я, как только смог
встать на ноги.

«Что касается этого, то наши жизни для нас так же дороги, как жизнь моей госпожи для неё!»
— довольно дерзко ответила Энн. «И кто знает, что может сделать мадам Корбет
что бы ты сделала, если бы она пришла? Готов поспорить, она уже слышала эту новость.
Ей не нужны земные посланники, как честным людям.
Это всем известно!"
"Всем известно, что ты неблагодарная дура, Энн Холлинс," — сказал старый Томас. "И если ты не потеряешь место из-за этой речи, то это будет не моя вина, обещаю тебе. Я бы ушёл сию же минуту, миссис.
Мертон, но ты же знаешь, я с трудом переставляю ноги.

- И ты, Дэвид! - сказал я.

Дэвид только сжался и что-то пробормотал, но было ясно, что он
не пойдет.

«Приготовьте мне фонарь — я пойду сам!» — сказал я наконец. «Я не боюсь зла, когда выполняю доброе дело, и в эту бурю я в большей безопасности, чем вы здесь, у огня. Помните, что каменные стены не могут защитить от духов, а сам Злой дух, скорее всего, бродит среди вас — эгоистичных трусов!»

С этими словами я оставила их и, сбежав в свою комнату, надела толстое шерстяное платье, которое мама велела мне не брать с собой.
Не прошло и минуты, как я вернулась в комнату моей госпожи и рассказала миссис
Джудит о своём намерении.

"Благослови тебя Бог, дорогая горничная!" - воскликнула она, целуя меня и заливаясь
слезы. "Тогда иди, и добрые ангелы охраняют тебя!"

"Значит, ты действительно уезжаешь!" - сказала Дороти, толстая кухарка, вкладывая мне в руку фонарь.
"А вы, вы, праздные, ни на что не годные люди,
отпущу ее одну! Я бы пошёл сам, но я скорее помешаю, чем помогу вам!
— сказал он.
— Я пойду с миссис Мертон! — заявил Джеки, маленький мальчик с ножом,
вставая со своего места и застёгивая камзол. Его бледное лицо и
вытаращенные глаза говорили о том, что его страхи были не так сильны, как
его чувство долга. «Я всего лишь мальчишка, но я тоже кое-что значу, и она не пойдёт одна — вот так!»
 «Хороший мальчик!» — сказала Дороти, завязывая ему уши своим платком, чтобы он не снял шапку. «Я обещаю тебе вкусную булочку с изюмом!
 А теперь иди, и да благословит вас обоих Господь!»

Когда мы вышли в ночь, нас подхватил ветер, и нам с трудом удавалось держаться на ногах. Он дул не постоянно, а резкими порывами, с проливным дождём, и устрашающе шумел в кронах огромных деревьев.
 Было не так уж темно, потому что светила луна.
а затем сквозь летящие облака, но такой дикой ночи не было ещё ни у кого. Я шёл так быстро, как только мог, и
Джеки мужественно тащился рядом со мной, даже не вздрагивая, когда мы проходили через церковный двор аббатства, который нам нужно было пересечь, чтобы попасть в Корби-Энд. Когда мы были в центре двора, внезапно взошла луна, и сова — полагаю, это была сова — издала нечеловеческий крик.

"Спасите нас!" - закричал Джеки, прижимаясь ко мне. "Что это?"

"Всего лишь сова", - храбро сказал я. "Не обращайте на него внимания!" Но я не чувствую
такой же храбрый, как мои слова, с помощью любых средств.

Однако мы благополучно пересекли церковный двор и спустились в овраг.

Здесь было очень темно. Ручей, уже вышедший из берегов после дождя,
сузил тропинку, так что нам пришлось идти по одному. В кронах деревьев раздавались странные звуки, а отблески фонаря
вырисовывали причудливые тени на камнях и кустах. Мне не терпелось добраться до конца, потому что, помимо всех прочих страхов, я знал, что ручей, берущий начало в полнолуние, иногда сильно разливается и делает тропу совершенно непроходимой. Но чем больше спешки, тем хуже результат. В моём
поторопись, я споткнулась и упала, гася свет.

Джеки разрыдалась: "О, хозяйка, что же нам теперь делать?"

"Тужься как можно быстрее", - сказал я, поражающие смелостью я ни в коем случае
войлок. "Возьми мой халат, и сделать как скоро вы в состоянии."

Не успел я договорить, как что-то пронеслось мимо меня так близко к моему лицу, что я почувствовал это, и мы снова услышали тот же дикий крик, который приветствовал нас на церковном дворе. Спотыкаясь и падая, мы
поспешили дальше и наконец вышли к маленьким воротам, о которых я уже упоминал в своих мемуарах. Мы всё ещё были в густом лесу, но затем
Путь был свободен, и наконец — о, долгожданное зрелище! — мы увидели огни в окнах Корби-Энда!

 Никогда ещё никто не выглядел таким изумлённым, как мадам Корбет, когда я ворвался в её уютную, опрятную комнату, весь промокший, оборванный и грязный, и на одном дыхании рассказал свою историю. Только закончив, я заметил, что Уолтер стоит рядом со мной. Затем, казалось, в одну минуту все мои силы покинули меня.
И я упала бы, если бы не его руки.

- Я должна немедленно пойти к моей кузине, - сказала мадам, вставая. - Уолтер, будь добр,
прикажи подать мне лошадь и скажи Уиллу, чтобы готовился к скачке. Нельзя
терять времени!

- Я сам провожу вас до большого дома, а потом поеду дальше.
на поиски доктора, - сказал Уолтер. - Что касается Маргарет, она должна остаться.
здесь и лечь в постель.

"Нет, нет!" Я закричал. "Я должен вернуться. Действительно должен! Если Бетти проснется и
хватится меня, никто не сможет с ней справиться, и я буду востребован,
рядом. Я должен немедленно вернуться!

"Я думаю, она права!" - сказала мадам, к моей великой радости.

Однако она предложила мне выпить горячего вина, и я действительно был рад
этому. Я полагаю, они постарались как можно быстрее, но, казалось, прошла целая вечность
прежде чем мы были готовы отправиться в путь.

Что касается Джеки, то его оставили со слугами, чтобы они его высушили, согрели и накормили до отвала.

 Я ехал позади Уолтера, а мадам — на своей лошади, и мы быстро добрались до дома.  Когда мы благополучно спешились, Уолтер сказал, что поедет дальше с Уиллом и найдёт доктора.

 «Ты же промокнешь насквозь!» — сказал я.

«Нет, на мне плащ моего всадника, и я не сделан из сахара или соли,
как и ты, моя дорогая! — сказал он. — Но, дорогая матушка, проследи, чтобы Маргарет переоделась».
И с этими словами он ушёл. Многие люди сочли бы это не
Очень сентиментальное приветствие после столь долгой разлуки, но я был вполне доволен.


Я поспешил в свою комнату, чтобы переодеться, потому что я действительно промок насквозь, и
я знаю, что было бы правильно позаботиться о собственном здоровье.

Одевшись, я заглянул к дочери. Она не спала и вздрогнула от моего появления.


"Мама!" — сказала она, затаив дыхание.

"Я надеюсь, с ней все будет в порядке", - ответил я. "Твой кузен Корбет".
Приехал погостить у нее. Постарайся заснуть, моя дорогая".

"Но ты придешь и расскажешь мне?" спросила она, держа меня за руку. "Я не
хочу, чтобы ты осталась, потому что мама нуждается в тебе, но ты придешь и
скажи мне. И я старался быть хорошим, не так ли, Мэри?"

"В самом деле, мой дорогой, нежный ягненочек, моя милая, драгоценная юная леди!"
сказала Мэри, вытирая глаза: "Я уверена, что ангел не мог бы вести себя лучше!"
лучше!

Я поцеловал её и снова заверил, что первым же делом сообщу ей новости, и попросил её помолиться за свою мать.

Затем я оставил её и поспешил обратно в приёмную моей госпожи, где встретил выходящую леди Джемайму.

"С ней миссис Корбет," — сказала она. "Она не потерпит моего присутствия в своей комнате"
— и неудивительно. Мне кажется, что я убила её.
 — Так и есть! — довольно резко ответил я. Я был неправ, но в тот момент я действительно чувствовал, что если моя госпожа умрёт, то леди Джемайма будет в ответе за её смерть.

 Леди Джемайма странно посмотрела на меня, а затем повернулась и быстро ушла в свою комнату.

Через несколько минут миссис Джудит открыла дверь и прошептала мне, что миледи уже успокоилась и, кажется, чувствует себя лучше в присутствии своей кузины. Она попросила меня спуститься и посмотреть, не приготовлен ли ужин для мистера на случай, если он вернётся домой. Я так и сделала.

Я нашла Дороти, однако, ожидали меня, потому что она заставила
все готово. И не только это, но у нее было какое-либо лакомство, бульон
учета горячей возле кухонного очага, который она умоляла меня есть часть, и
остальным выполнять до Миссис Джудит.

"Я и не думала, что захочу чего-нибудь поесть, Дороти", - сказала я.

"Нет, осмелюсь сказать, что нет, и миссис Джудит тоже", - сухо ответила Дороти.
 «Ты не из тех, кто всегда думает только о себе, что бы ни случилось. Тем более нужно, чтобы другие думали за тебя».
 Я не хотел показаться неблагодарным за заботу этого доброго человека, поэтому выпил чашку
Я выпила бульона, и он действительно пошёл мне на пользу. Едва я поднялась по лестнице, как услышала стук лошадиных копыт и голос моего лорда, который перекрикивал бурю и отдавал распоряжения Роджеру и Уиллу насчёт лошадей. Миссис.
Корбет в ту же минуту открыла дверь.

"Спустись вниз и встреть моего лорда, дорогая!" — сказала она. "Скажи ему
С Элизабет всё в порядке, но не позволяй ему подняться. Всё
зависит от тишины, прямо сейчас!

 Мне не нужно было повторять дважды, я сбежала вниз и встретила милорда у
двери. Он вошёл, как обычно, в весёлом и беззаботном расположении духа.
явно веселый, но не намного хуже — но таким он никогда не бывает — из-за
вина, которое он выпил за ужином. Увидев меня, он перестал свистеть.

"Что, Маргарет? Чего ты не спишь так поздно?" Затем, как я поднял
предупреждение палец, он, казалось, божественный государственные дела. "Миледи! Есть
она—?"

«Я верю, что она идёт на поправку! — сказал я. — Но она была очень больна, и миссис Корбет говорит, что всё зависит от спокойствия».
«Полагаю, хирург уже здесь?» — спросил он через минуту.

Я рассказал ему, как всё было: сначала Гарри пошёл за ним и сделал
не вернулась. И что, забеспокоившись, миссис Джудит около часа назад послала за миссис.
Корбет.

"Да, это хорошо!" — сказал он. "Но кто за ней пошёл? Я бы сказал, что во всём округе не найдётся ни одной девицы, которая пошла бы сегодня вечером в Корби-Энд по какому бы то ни было делу; а Дэвид ещё больший трус, чем все они."

"Я пошел сам", - сказал я.

"Ты!" - воскликнул милорд, кладя руку мне на плечо и удерживая меня.
чтобы посмотреть на меня. "Мэг! Ты никогда не ходила в Корби-Энд одна,
в эту дикую ночь!

"Нет!" Ответил я. "У меня был защитник Джеки, мальчик с ножом. У нас был
Путь был нелёгким, но мы не столкнулись ни с чем хуже, чем пару раз поскользнулись в ручье и потушили фонарь. А потом я вернулся и оставил Джеки на попечение служанок!

Он схватил меня в объятия, поцеловал в лоб, назвал своей храброй
девушкой, своей хорошей девочкой и ещё не знаю как, и поклялся
по-своему, что я выйду замуж за того, за кого захочу, и никто не
скажет против меня ни слова. Наконец я его утихомирила, усадила
за ужин, а потом ускользнула, пообещав принести ему новости от
время от времени. Но когда я спустился вниз через час, он крепко спал и храпел на скамье, так что я даже не стал его будить.

 Ночь медленно подходила к концу, а доктор так и не пришёл. Но я
смею сказать, что без него мы бы справились. Между пятью и шестью часами, как раз когда над вересковыми пустошами начали появляться первые проблески серого рассвета, в комнате моей госпожи поднялась суматоха, а затем — о, этот звук радости, который я так хорошо знал, — раздался плач младенца. Я вскочил на ноги, но не осмелился подойти к двери.


Наконец, после, казалось, целой вечности ожидания, мадам открыла дверь.
милое, прекрасное лицо, раскрасневшееся от радости!

"Хорошие новости, Маргарет! У нас два крепких мальчика — и я верю, что с матерью всё будет в порядке, несмотря ни на что! Иди и скажи милорду — ты заслужила это право — но пока не позволяй ему подниматься наверх!"
Я тихо, но быстро спустилась по лестнице в холл, где увидела, что милорд проснулся, трёт глаза и дрожит. Он встрепенулся, когда увидел меня.
"Хорошие новости, милорд, лучшая из новостей", - воскликнул я.

"Двое славных парней - и у миледи все в порядке!" — Воскликнул я. - "Нет, нет, нет!" - Воскликнул я.
"Двое славных парней - и у моей леди все хорошо!"

"Что?" - сказал он, вытаращив глаза, как будто не понял моих слов.

Я повторил их.

«Но моя жена — Элизабет!» — сказал он, побледнев сильнее, чем я мог себе представить.
 «Как она себя чувствует? Будет ли она жить?»

 «Я верю, что будет!» — сказал я.  «Мадам так думает, но она велит вам пока не подниматься!»

 Я буду ещё больше уважать своего лорда за то, что произошло дальше. Величественный, сильный, мужественный мужчина упал на колени и, заливаясь слезами и всхлипывая, как младенец, от всего сердца возблагодарил Небеса за спасение своей жены.

 Я искренне плакал, и слёзы, казалось, смывали с моего сердца горечь и тяжесть, которые лежали на нём всю ночь, с тех пор как леди
Джемайма наступила ногой на фотографию Уолтера.

"Но приносить хорошие новости должны быть вознаграждены!" - сказал милорд, когда он
успокоил себя мало(я видел с удовольствием, что он, казалось, нет пути
стыдясь своих эмоций). "Что мне сделать для тебя, Маргарет?"

"Если я могу просить так много!" - сказал я.

«Дай мне это услышать!» — сказал он. «Будет тяжело, если ты попросишь о том, чего я не могу тебе дать».
 «Дело в том, что ты сам пойдёшь и сообщишь леди Бетти хорошие новости, мой
 господин! — сказал я. — Из твоих уст это прозвучит лучше, чем из чьих-либо других, и это может предотвратить некоторые ревнивые фантазии, которые иногда возникают у детей».

«Ты всё время думаешь о своём щенке!» — сказал он, явно довольный.
 «Я же просил тебя попросить что-нибудь для себя».
 В этот момент дверь в зал открылась, и вошёл Уолтер в сопровождении
хирурга. Уолтер потом рассказал мне, что нашёл Гарри Эндрюса пьяным
в пивной недалеко от Биддефорда и проехал пять миль за город, прежде
чем нашёл хирурга.

"Алло, Ват!" - воскликнул мой господин, весело. "Доктор, вы являетесь день после
ярмарки. Вы потеряли свой шанс на титул в этот раз, Вэтти, мой
мальчик! Мэг и твоя леди-мать честно вытащили тебя из этого положения,
между ними!

— Слава Богу! — горячо воскликнул Уолтер.

 — Хорошо!  Это правильно сказано, — ответил милорд.  — И более того, я верю, что вы говорите искренне, и ты, и Маргарет!  А это больше, чем я могу сказать о некоторых людях.
 — Я говорю искренне, я знаю, и я уверен, что могу поручиться за Маргарет! — сказал  Уолтер.

«Да, ты готов ответить за Маргарет», — сказал мой господин. «Вы с Маргарет, кажется, были парой хитрецов. Однако всё хорошо, и я уверен, что ты никогда не найдёшь себе лучшей и более справедливой жены, даже если объедешь всю западную страну, так что да поможет тебе Бог, мой друг».
— Вот это по-нашему! — И он крепко пожал Уолтеру руку и хлопнул его по плечу с такой силой, что мог бы пошатнуть и великана. — Однако я обещал сообщить эту новость Бесс и должен сдержать своё слово.
 Он поднялся по лестнице, и я последовал за ним, потому что хотел посмотреть, как ребёнок воспримет эту новость. Когда милорд открыл дверь, я увидел, что Бетти стоит на коленях у кровати, сложив руки. Она подняла на него
взгляд, полный нетерпения, и густо покраснела, увидев отца.

"Вот так, Бесс, моя девочка!" — сказал отец, подходя к кровати, и
Он обнял её.  «Слава Богу, что он дал тебе двух прекрасных младших братьев, которые будут о тебе заботиться!»
 Она обняла его за шею.  «О, папа, мой младший брат приехал?»
 «Да, и привёз с собой ещё одного!» — весело ответил мой господин.
«И что ещё лучше, дорогая мама чувствует себя хорошо».

Бетти, казалось, совсем разбитым, и опустила голову на ее отца
плечо. Наконец она снова подняла глаза и с тревогой посмотрел в его
лицо.

- Ты ведь не пожелаешь, чтобы я умерла "сейчас", правда, папа? - спросила она. - В самом деле, я
постараюсь быть очень хорошей!

«Желаю тебе смерти! Нет, дитя моё, конечно же, нет!» — сказал мой господин, весьма шокированный.
 «Как ты могла подумать о таком?»
 «Ты сам так сказал в тот день на церковном дворе, папа!» — ответила Бетти. «Ты знаешь
Я не могла не схитрить и, конечно же, постараюсь выучить всё, что смогу, чтобы помогать маме и учить своих младших братьев! — добавила она с задумчивым пафосом.


 «Благослови дитя!» — сказал мой Господь, целуя её с искренней нежностью и обнимая.
 «Я никогда не думал о таком! Бесс, ты не должна воспринимать каждое моё слово как истину в последней инстанции. Что будет
вы делаете это, когда выходите замуж и у вас есть собственный муж, если вы
придаете такое значение каждой грубой речи?

"Я никогда не выйду замуж!" - решительно заявила Бетти. "Я имею в виду, чтобы жить
один всю мою жизнь, как Маргарет!"

"Но предположим, что Маргарет выйдет замуж—тогда, что ты будешь делать?" - спросил мой
Господа.

"Мне бы это совсем не понравилось, и я этого не потерплю!" - заявила Бетти. Затем
серьезно, словно обдумывая вопрос— "Если только она не выйдет замуж за Уолтера,
и не будет жить в Корби-Энде. Я думаю, это было бы очень мило, не так ли,
папа?"

Милорд издал один из своих громких смешков, снова поцеловал ее и, позвав
Он назвал её умницей, уложил на кровать и достал из кармана бог знает какие дорогие игрушки: ножницы, игольницы и тому подобное, сказав, что купил их для неё вчера. Затем, сказав, что ему нужно пойти присмотреть за гостями, и на прощание ущипнув меня за ухо, он ушёл, оставив Бетти счастливее любой королевы.

«Что сказала тётя Джемайма?» — спросила Бетти, узнав, что я не видела малышек, и взяв с меня обещание как можно скорее отвести её к матери.


 «Не знаю, слышала ли она уже», — ответила я, терзаясь угрызениями совести.
Я вспомнил свои вчерашние слова, сказанные ей, и её взгляд.  «Я пойду и расскажу ей».
 Я тихонько постучал в дверь леди Джемаймы, но, поскольку никто не ответил, я осмелился открыть её и заглянуть внутрь. Леди Джемайма не ложилась всю ночь
и теперь скорчилась на холодном полу перед маленьким алтарем в
своей каморке, бледная как смерть, с глазами, опухшими от долгого и горького
плача. Когда я вошла, она встрепенулась, но ничего не сказала.

"Хорошие новости, мадам!" - Радостно сказала я. "Лучшая из новостей!" А затем я
рассказала ей, что произошло.

- Значит, моя сестра не умерла? - спросила она странным, сбитым с толку тоном.:
- Я думала, что убила ее. Ты так и сказал!

"Я был зол и сказал, что был очень неправ, и я прошу прощения," я
ответил. "Моя леди, как жить, я надеюсь и верю. Мадам считает, что у неё всё хорошо, а также хирург, который пришёл как раз вовремя, чтобы не опоздать.
Она обняла меня за шею и разразилась истерическими рыданиями и
криками. Я усадил её в кресло и, поддерживая её голову, успокаивал и
утешал, как мог, пока она немного не пришла в себя.

«Ты сыплешь мне на голову раскаленные угли, Маргарет!» — сказала она, когда смогла говорить.
 «Но ты ведь пришла сюда не для того, чтобы торжествовать надо мной, не так ли?»

 «Боже упаси!» — серьезно ответила я.  «Я пришла лишь для того, чтобы сообщить тебе радостную весть и попросить прощения за мои злые слова, сказанные прошлой ночью».

 «Это были правдивые слова!» — поспешно возразила леди Джемайма. "У меня был дух убийцы
если не по отношению к моей сестре, то по отношению к тебе. Я мог бы
убить тебя, Маргарет!"

Я не спрашивал ее почему. Бедная леди! Я прекрасно знала, как она чувствовала, у меня была
ранили ее. Я только сказал:

"Дорогая леди Джемайма, я никогда не хотела причинить тебе вред!"

"Я знаю это!" - сказала она с горечью. "Ты никогда не причинял мне вреда. Если бы ты это сделал
никогда не приближался к тому месту, это ничего бы не изменило. Это была моя
собственное безумное тщеславие и страсть. Я была порочной женщиной, Маргарет —
порочной лицемеркой, осуждающей других, когда сама была намного хуже
но этой ночью мои глаза открылись, и я увидела
такой, какая я есть!"

«Я в этом не уверен!» — сказал я.

 Она удивлённо посмотрела на меня.

 «Когда Спаситель положил руки на глаза слепцу и спросил его, видит ли он что-нибудь, тот ответил, что видит людей, как деревья, идущие по дороге».  Он
видел, это правда, но пока ничего внятного. Требовалось второе прикосновение.
прежде чем он увидит вещи такими, какие они есть. Возможно, так и с тобой.

Она печально покачала головой. "Я никогда больше не смогу доверять себе", - сказала она.

"Я бы и не пыталась!" Я ответил ей. "Но ты знаешь, кому ты можешь доверять — кто
никогда не подведет тех, кто ищет Его. Но, дорогая леди Джемайма, сейчас вы не в том состоянии, чтобы о чём-то судить. Вы измучены горем,
постоянным наблюдением и, осмелюсь сказать, постом. Ваши руки холодны как лёд. Позвольте мне помочь вам лечь в постель, принести вам еды, а когда вы
Когда вы поедите и поспите, вы будете гораздо лучше подготовлены к тому, чтобы видеть и чувствовать правильно.
— Скажи мне одну вещь, Маргарет, — сказала она, беря меня за руки. — Вы с
Уолтером действительно помолвлены?

— Да, — ответила я. — И мой господин дал своё согласие.

Она сделала движение, словно хотела вырвать руку из моей, но сдержалась.

«И ты, я полагаю, скоро женишься!» — добавила она после паузы.

 «Думаю, нет, — сказал я. — Я пообещал моей дорогой леди ещё до того, как появилась хоть какая-то вероятность того, что мне так повезёт, что я не оставлю леди Бетти ни на год, что бы ни случилось. И я намерен сдержать своё слово».
если только у меня не будет более веских причин, чем те, что я вижу сейчас, для того, чтобы нарушить его.
 «Как же я обидела тебя!» — сказала она со вздохом.  «Маргарет, я не могу вспомнить ни одного зла, о котором бы не подумала в связи с тобой».

"Ты был предубежден против меня человеком, которому ты вполне мог бы
поверить", - сказал я. "Я не знаю, почему Фелиция всегда была моим врагом,
за исключением того, что, похоже, это часть ее натуры - кого-то ненавидеть.

- Дело было не в этом ... не совсем в этом! — возразила леди Джемайма. - Это было...

- Вы расскажете мне об этом в другой раз, - сказал я, решившись прервать ее;
«То есть, если вы сочтете нужным довериться мне.  Я действительно
думаю, тебе следует сейчас лечь в постель и отдохнуть, чтобы быть готовой к
встрече с миледи, когда она позовет тебя, и сделать дом приятным для
милорда.

"Я сделаю все, что вы мне скажете", - печально сказала она.

"Дорогая леди Джемайма, я не собираюсь диктовать!" Я начала говорить, но она
остановила меня.

«Да, ты будешь диктовать!» — сказала она. «Ты будешь командовать, а я буду подчиняться. Будет правильно, если я унижусь перед тобой, да, даже упаду в пыль, — если я буду унижена в глазах всего мира, — если так я искуплю свои грехи».
Я не мог этого допустить. Мне это казалось таким мрачным замыслом, и в то же время
и в то же время настолько ложное, что я почувствовал, что должен высказаться.

 «Дорогая мадам, зачем вам думать о каком-то подобном искуплении?» — сказал я.
 — сказал я. «Несомненно, одно жертвоприношение нашего Господа, совершённое однажды, является достаточным искуплением и удовлетворением за грехи всего мира, не говоря уже о наших с вами грехах. И никакие наши страдания, добровольное унижение или покаяние не добавят ничего к его силе. Только возложи на Него все свои заботы и грехи и предоставь Ему возложить на тебя такие кресты, какие Он сочтет нужными.
Я не думаю, что нам стоит бояться того, что их будет слишком много
В этом мире нет лёгкости, если мы не готовы нести бремя и выполнять задачи, которые Он нам поручает. А если мы будем создавать для себя бремя и задачи — выполнять свою собственную работу, — боюсь, мы сильно рискуем пренебречь Его работой.
Я сомневался, как она воспримет мою небольшую проповедь. Однако она не выглядела недовольной, но сказала, что мы поговорим об этом ещё раз. Я помог ей раздеться и уложил её в постель.

 «Я не понимаю, как можно отдохнуть на такой кровати!» — сказал я, ощущая, насколько она жёсткая и неровная.  «Я бы хотел, чтобы ты позволила мне застелить её поудобнее».

«Делай, как знаешь!» — устало сказала она, откинувшись на спинку кресла.

 Я выглянула в галерею и, увидев одну из служанок, велела ей принести матрас и одеяло из соседней комнаты, где я постелила постель так хорошо, как только могла. Бедная леди не смогла сдержать вздох облегчения и удовольствия, когда легла. Затем я послала Долли за
манжетом и чашкой сливок и уговорила леди Джемайму немного поесть.
Она пообещала мне, что будет лежать неподвижно и попытается уснуть, и попросила меня зайти через некоторое время, поцеловав меня на прощание.

Когда я закрывал дверь, я услышал, как она зарыдала, но не вернулся,
подумав, что она наконец выплачется и уснёт.


Я нашёл Бетти одетой и вовремя привёл её, чтобы она увидела и поцеловала свою мать.

Моя дорогая леди выглядела очень мило, несмотря на бледность, но мадам не позволяла ей ни с кем разговаривать, что, конечно, было правильно, хотя Бетти и была склонна роптать, пока мадам не объяснила ей причину. После этого она, казалось, едва осмеливалась дышать.  Она была очень разочарована детьми.

"Они такие красные и пятнистые—они далеко не так хороша, как котят"
она сказала, надув губы немного: "я думаю, что они больше похожи на молодых крыс
Амвросий показал мне".

Милорд чуть не расхохотался от такой критики, а миледи
улыбнулась, но миссис Брустер возмутилась.

Я объяснил Бетти, что все очень юные малышки так выглядят и что они
со временем станут хорошенькими.

«Будут ли они?» — спросила она с тоской. «Когда они откроют глаза?»
 Это было уже слишком для моего лорда, который поспешно удалился в галерею.

Но в этот момент один из младенцев открыл глаза и показал, что
они были голубыми. Я заставил Бетти просунуть палец в одну из маленьких ручек, которая тут же его обхватила, и Бетти была более чем довольна.

 С тех пор мы живём очень спокойно. Миледи не так сильна, как нам бы хотелось, но доктор говорит, что это только потому, что она слишком много напрягалась в самом начале, и что долгий отдых всё исправит. Малыши — само совершенство: крепкие, хорошо развитые и здоровые.

Бетти каждый день видит в них новые красоты и чудеса и, если бы ей позволили, ухаживала бы за ними целыми днями. Она не показывает
Она ни в малейшей степени не ревнует их, а, кажется, радуется тому вниманию и восхищению, которые они получают.


Только на днях утром я застала её за тем, что она строго отчитывала Энн за какие-то её слова.  Когда я вошла, она в сильном волнении обратилась ко мне:

 «Энн говорит, что у меня сломан нос и что я больше никому не нужна, — сказала она, чуть не плача. — Но ведь это неправда, Маргарет, не так ли?» Она говорит, что теперь, когда есть наследник, я стану никем, и...
 «Энн, ты очень плохая девочка, раз говоришь такие вещи!» — ответила я. А затем, повернувшись к девочке, я резко отчитала её.

На что она поначалу ответила мне довольно дерзко. Но когда я сказал, что поговорю с миссис Джудит, она остыла и попросила у меня прощения.
Я запретил ей впредь разговаривать с Бетти и прямо сказал, что пожалуюсь миссис Джудит, если она не подчинится мне или если я ещё раз услышу её дерзкие речи.


 Леди Джемайма по-прежнему очень больна, у неё что-то вроде лёгкой лихорадки, и её разум страдает ещё больше, чем тело. Из-за того, что она считала себя чуть ли не святой,
из-за своих покаяний и постов она впала в противоположную крайность
и теперь считает себя такой грешницей, что надежды на спасение нет
 Мне больно видеть, как она несчастна и печальна.  Я провожу с ней столько времени, сколько могу, и стараюсь её развеселить. И я правда думаю, что ей приятно, когда я рядом.  Я не подталкиваю её к тому, чтобы она рассказывала мне о своих чувствах к Уолтеру.  Я считаю, что такие вещи почти всегда лучше держать при себе, и я боюсь, что она скажет что-то, о чём потом пожалеет. Но я читаю ей и рассказываю истории.о бедняках в деревне и о том, что происходит в семьях. И
иногда я часами сижу рядом с ней в тишине, занятая своей
иглой.

 Что касается меня, то я могу сказать только одно: я счастлива, пока длится день, — счастлива так, как никогда не думала, что можно быть счастливой в этом мире. О моей помолвке теперь говорят как о чём-то само собой разумеющемся, и милорд относится ко мне как к дочери или младшей сестре и требует, чтобы я принимала все знаки внешнего уважения как член семьи.

 Думаю, миссис Джудит сначала была немного шокирована, но теперь она смирилась и совершенно уверена, что всё к лучшему, особенно
с тех пор, как она узнала, что моя мать была из рода Сеймуров, а мать моего отца — внучкой моего лорда Фолкленда. Но если отбросить это в сторону, я думаю, что она любит меня достаточно сильно, чтобы не завидовать моему счастью.

 Уолтер написал матери и Ричарду, а также тёте Уилсон, что, по его словам, справедливо, ведь она была так добра ко мне. Я бы с радостью вышла замуж дома, в церкви моего дорогого отца,
но путь неблизкий, и я не знаю, как всё сложится. В любом случае,
Уолтер пообещал, что я очень скоро поеду навестить их всех. Я вижусь с ним каждый день.

Милорд начинает беспокоиться из-за того, что свадьба откладывается, и говорит, что
Бесс прекрасно справится и без меня, но я вполне доволен тем, что дела
пока обстоят так, как они обстоят. Я уверен, что никогда не буду
счастливее, чем сейчас.



[Иллюстрация]

ГЛАВА XI.

_ВЕСТИ ИЗ ДОМА._

 _30 ноября._

В последнее время я не так часто веду дневник, потому что у меня много дел и о многом нужно подумать.

 Пришли письма из дома и от тёти Уилсон.  Все они пишут очень добрые слова, и моя дорогая мама очень рада.  Она говорит, что благодарна
Должно быть, она видела Уолтера и он ей понравился, иначе она вряд ли согласилась бы отдать меня незнакомцу. Дик пишет серьёзно, по-своему, а
тётя Уилсон — прямо, по-своему. Она говорит, что сразу догадалась, как обстоят дела, когда увидела Уолтера в Лондоне, и считает, что у меня всё будет хорошо.

«У меня есть для тебя только один совет, дитя моё, — говорит она. — И вот он: никогда, ни при каких обстоятельствах не говори ни с одним человеком, каким бы близким и дорогим он тебе ни был, о недостатках и промахах твоего мужа, и не позволяй никому говорить с тобой об этом. Осмелюсь предположить, ты удивляешься, что я даю тебе такой совет
Это необходимо, но это камень, который разрушил счастье многих супружеских пар. Исправляй, что можешь, а то, что не можешь исправить, переноси с терпением и любовью, во имя Бога. В остальном, я уверен, ты справишься. Ты была воспитана как благородная дама и достаточно молода, чтобы изменить свои привычки там, где это необходимо. У тебя будет вторая мать в лице мадам Корбе, которая принадлежит к избранным. Я посылаю
тебе кое-какие вещи для примерки, а также немного денег на
кошелёк».
«Вещи» оказались большим письмом, полным прекрасных предметов
и шелка, которые я никогда не думала носить, а также запас тонкого полотна и кружев и набор жемчужных украшений, достойных графини. Но
я знаю, что моя тетя богата и что ей доставляет удовольствие делать подарки, поэтому я чувствую себя неловко из-за ее щедрости. Я получала прекрасные подарки от всех членов семьи.

Я не должен забывать упомянуть, что Фелиция также собирается выйти замуж за
богатого лондонского торговца, достойного человека, по словам тёти Уилсон, но
пресвитерианца, очень строгого в своих убеждениях. Тётя говорит, что он
полностью обратил Фелицию в свою веру, так что
она считает епископа воплощением Антихриста и верит, что ни одна молитва, прочитанная по книге, не может быть принята.

 Мой новый дядя прислал мне красивую шаль или накидку из какой-то восточной ткани, называемой крепом, белого цвета, расшитую тяжёлым шёлком с розами и другими цветами, просто чудесно. А ещё трактат мистера
 Бакстера, молодого пресвитерианского богослова, который я ещё не успела прочитать. Фелиция не присылает мне ничего, кроме вежливо-презрительной записки, в которой она говорит, что рада, что я так хорошо разыграл свои карты, и что я
Я собираюсь «выйти замуж» — слова выделены курсивом — за мистера Корбета. Что касается её самой, то она довольна своей судьбой и предпочла бы стать женой благочестивого, честного торговца, а не какого-нибудь выскочки из знатной семьи.

 Я не показала записку Уолтеру, потому что знала, что она его расстроит. Что касается меня, то мне нет дела до её яда, который уже не может меня ужалить, но мне жаль её мужа. Она передаёт привет леди Джемайме и просит меня передать ей, что она (Фелиция) осознала ошибочность и тёмную сторону своих поступков, а также порочность плана, в котором они обе участвовали
была помолвлена и надеется, что её светлость соблаговолит раскаяться в содеянном.
 Я не собиралась рассказывать леди Джемайме об этом послании, но она услышала, что я получила письма, и в конце концов я показала ей письмо Фелисии.

"Как же я обманулась в ней, как и в себе!" — сказала она, глубоко вздохнув и вернув мне письмо. "Мой прекрасный схеме исчез
в воздухе, как пузырь, это было".

"Возможно, ее уже и след простыл, что-то лучше, может приходить в свое место"
сказал я.

Она печально покачала головой. "Нет, - сказала она, - с тех пор я узнала о себе больше"
.

Она стала лучше себя чувствовать, но, к сожалению, пребывает в унынии и, кажется, ни в чём не находит утешения. Я очень надеюсь, что епископ сможет привести её в чувство.

 Миледи поправилась быстрее, чем мы ожидали, сидит весь день и немного гуляет по галерее, но пока не встаёт и не подходит к столу. Малыши — само совершенство, и Бетти теперь болезненно воспринимает любую критику в адрес их внешности. Я думаю, она любит голубоглазого малыша, возможно, больше, чем второго.
Её собственное здоровье пошатнулось после того потрясения. Она снова
Она худеет и снова жалуется на боль в спине и боку.
Я не могу не опасаться, что она получила какую-то травму в драке.
Она помирилась с тётей Джемаймой и часто сидит у её постели
и читает ей Библию, хотя ей приходится произносить по буквам
множество слов.

Через две-три недели к нам приедет почётный гость, не кто иной, как Энтони Ван Дейк, великий придворный художник.
Уолтер хорошо знал его как за границей, так и в Лондоне, и, узнав, что тот будет в Эксетере, пригласил его написать портрет своей матери, на что она согласилась
согласился при условии, что Уолтер и я тоже будем изображены.
 Милорд очень хочет, чтобы миледи и её дети позировали ему, и я надеюсь, что этот план будет реализован, но, похоже, великий человек не сможет так долго оставаться в этой западной стране.
 Уолтер говорит, что он очень приятный джентльмен, и рад, что король
поощряет его желание остаться в этой стране.


 _10 декабря._

Епископ пробыл у нас почти неделю, совершая своё служение, и
особенно его интересовало положение приходов на вересковых пустошах, которое он находил весьма плачевным: никаких проповедей, разве что раз или два в год, никаких катехизисов, молодёжь растёт как язычники, не зная ничего о слове Божьем (так говорит Уолтер, который сопровождал моего господина в большинстве его путешествий), как многие турки или индейцы. Однако они верят в дьявола и его приспешников, в ведьм, пикси,
болотных людей, фонарщиков, ночных ворон и прочую нечисть. Из-за страха перед подобными существами они всю жизнь проводят в жестоком рабстве.

Епископа очень беспокоит такое положение дел, и у него есть множество планов, как улучшить жизнь этих бедняков.
Он собирается отправить к ним верных проповедников и открыть среди них школы.
 Он уже нашёл учительницу для одной из этих школ в лице Мейбл Винн, замечательной женщины из деревни, дочери зажиточного фермера.
Она одинока и после смерти всех своих друзей хочет посвятить свою жизнь такому доброму делу. Джейн Аткинс рассказала мне, что Мэйбл долгое время была
Она была старостой школы и хорошей ученицей, хотя и гордой и вспыльчивой.
Но после того, как она стала причиной увечья и смерти своей подруги, толкнув её в порыве страсти, это печальное событие так изменило её, что с тех пор она находит удовольствие в добрых делах, помогая бедным соседям, ухаживая за больными и так далее. Она
кажется именно тем человеком, который может осуществить план епископа, тем более что она отнюдь не бедна, а имеет достаточно средств, чтобы жить в комфорте, не прибегая к роскоши.

 Леди Джемайма много раз беседовала с епископом, и я думаю, что она в
Это был верный способ вернуть ей душевное спокойствие.
Кажется, день или два она была в хорошем расположении духа и наконец, по настоятельной просьбе милорда, спустилась к ужину.
Мне было жаль, потому что я знала, что Уолтер будет там, и боялась их встречи, но всё прошло очень мило: она пожелала ему счастья с милой улыбкой и сказала обо мне много хорошего.
Но, тем не менее, я увидела, как на её глаза навернулись слёзы, когда она заняла своё место. Я не знаю, подозревает ли что-нибудь Уолтер или нет: я уверен, что он никогда не узнает об этом от меня.


После ужина она сказала мне, что устала и хочет уйти. Я пошёл
Я проводил её до комнаты, и там она рассказала мне, что говорила епископу о своём намерении основать женский монастырь и что он предложил ей другой план, а именно: превратить её дом недалеко от Эксетера в приют для городских девочек-сирот, где они могли бы обучаться полезным навыкам и благочестию и готовиться к честной и безбедной жизни.

«Он говорит, — продолжила она, — что в моей семье всегда будет шесть или восемь таких юных девушек, и он хочет, чтобы я жила с ними и присматривала за ними. Разве это не прекрасный воздушный замок?» — добавила она с печальной улыбкой.

"Действительно, я нахожу его гораздо красивее, чем ваш женский монастырь", - ответил я.
"и гораздо легче построить на твердой почве".

"Да", - сказала она. "Мое сестричество сложилось прекрасно: одна сестра
вышла замуж за священника, а другая - за пресвитерианина". (Ибо теперь уже все
решено, что миссис Присцилла и мистер Пенроуз поженятся
пользуясь этим. Не стоило мне так расстраиваться из-за того, что я разбила сердце бедняги.
Это исправить легче, чем фарфоровую статуэтку Бетти.) «Но я чувствую, что не подхожу для такой работы и такой ответственности, иначе
Я бы с радостью принял это предложение. Но пока я не буду его отвергать, а рассмотрю его и посоветуюсь с сестрой.
Я очень надеюсь, что этот план сработает. Я уверен, что леди Джемайме будет лучше и счастливее в собственном доме, чем здесь, а этот дом станет лучше без неё. Стремление к занятости и желание творить добро, из-за которых она доставляет нам столько хлопот, будут направлены на создание собственной семьи.


 _10 декабря._

 Моему дорогому ребёнку, кажется, снова стало лучше, и он снова ходит по дому.
и заботится о своих курах и других домашних животных, и нянчится со своими младшими братьями, хотя и не так часто, как ей хотелось бы, потому что от их веса у неё болит плечо. И всё же я очень беспокоюсь за неё.
 Она худеет, у неё небольшой кашель, и два или три раза с ней случались обмороки, только лицо у неё не бледнело, а становилось коричневатым. Она очень счастлива, и вся её прежняя раздражительность, кажется, полностью исчезла.

Великий художник приехал и работает над картинами Уолтера и его матери. Он прекрасный учтивый джентльмен с наметанным глазом, который
Ничто не ускользнёт от его внимания. Он уже выразил желание написать портрет Бетти,
сказав, что у неё одно из самых прекрасных и трогательных лиц, которые он когда-либо видел.
Милорд и леди дали своё согласие и очень обрадовались, как и сама Бетти. Но Мэри это совсем не нравится, и она говорит, что,
надеяться, всё в порядке, но само собой разумеется, что джентльмен не может вложить столько жизни в свои картины, не забрав её у людей, которых он рисует, а у Бетти её и так мало, ведь она и так слаба. Думаю, миссис Джудит придерживается того же мнения,
хотя и не признаётся в этом.

Вопрос с сиротским приютом леди Джемаймы окончательно решён.
Она должна стать главой семьи и открыть подходящее учреждение.
Для начала она возьмёт шесть девочек, не из самых бедных семей, а из семей священнослужителей и тому подобных.
Это по совету епископа, который говорит, что для этого класса делается меньше, чем для любого другого. Одна из них — дочь художника, близкого друга мистера Ван Дайка, и, что ещё хуже, сирота. Её мать бросила ребёнка, а бедный отец, совершенно сбитый с толку, хочет уехать за границу, но ему не с кем
с кем оставить бедную юную девушку, которой всего шесть лет. Мистер Ван
Дайк желает иметь возможность оплачивать её необходимые расходы (он учтиво замечает, что заботу и безопасность невозможно оплатить), и он дал
леди Джемайме сто фунтов.

То, что леди Джемайма приняла деньги без возражений, показывает, насколько она смирилась. С тех пор как она занялась этим планом, она стала гораздо веселее.
Она с трепетом надеется на скорое прощение и благосклонность.  Она подолгу беседует с дамой Йео, и  я думаю, что эта пожилая женщина принесла ей много пользы.  Все замечают
в ней что-то изменилось, и даже ее лицо изменилось. Она не часто видит
Уолтера, а когда видит, то встречает его как брата: но я могу
видеть, что это причиняет ей боль.

Ах, я! Кажется очень жестоким, что счастье одного должно стоить страданий другого.
но я верю, что то, что она говорит, правда, и что Уолтер
никогда бы не подумал о ней, даже если бы я никогда не появился при Дворе
жить. Во-первых, она на два года старше его, а женщина всегда кажется старше мужчины того же возраста.
Во-вторых, все их представления о жизни настолько
различны. Единственное, что меня удивляет, — как он мог ей понравиться.


 _20 декабря._

Картина с Бетти почти закончена, и она удивительно красива. Некоторые члены семьи считают, что это лесть, но я так не думаю. Просто мистер Ван
Дейк запечатлел самое прекрасное выражение её лица — то, которое появляется, когда она молится, или ухаживает за младшими братьями, или смотрит на что-то, что ей нравится, — на закат или что-то в этом роде. Мистер
Сам Ван Дейк считает эту картину лучшей из тех, что он написал в этих краях.

 Когда картина была закончена, Бетти долго и задумчиво смотрела на неё.

"Я правда на неё похожа?" — спросила она.

- Действительно, - сказал я.

- Я рада этому, - сказала она и еще раз внимательно посмотрела на фотографию.
"Мои младшие братья увидят это и узнают, какой я была, и я думаю,
папе понравится смотреть на это ".

В последнее время она несколько раз говорила вещи подобного рода, что навело меня на мысль
, что она сама считает, что долго не проживет. Я не могу
не чувствовать то же самое и сам. Теперь никто не видит в ней недостатков — ни одного резкого слова или взгляда.
И вместо того, чтобы постоянно думать о себе, как она делала, когда я только приехал сюда, она всё своё время посвящает
Она заботится о других людях и никогда не упускает возможности порадовать и помочь тем, кто её окружает. Её очень интересует план её тёти по созданию приюта для сирот, и она пыталась внести свой вклад, подшивая простыни, салфетки и тому подобное, но из-за боли в плече она может шить и вязать лишь по несколько минут за раз. Я боюсь, что она скоро покинет нас. И всё же, почему я должен бояться? «Это стало бы для неё благословенной переменой, и я уверен, что она к этому готова.

 Я ездил в Эксетер с моей леди Джемаймой, чтобы показать ей тамошний дом, и
помогите ей выбрать вещи для обустройства дома. Это место в округе называют «Дамским домом». Когда-то здесь был небольшой монастырь серых монахинь. Дом в хорошем состоянии и по большей части хорошо обставлен. Там есть галерея с кельями по обеим сторонам, которые она обустроит как спальни для старших девочек. Для младших у неё будет детская, и она ищет для них подходящую няню. Я думаю, она возьмёт самую старшую девочку из школы леди Розамонд, которая хорошо учится, спокойна и
разбирается в прядении и вязании, а также во всех видах рукоделия, как грубого, так и тонкого.

Мы остановились во дворце, и я думаю, что миссис Холл, супруга епископа,
полностью преодолела в себе своё давнее предубеждение против женатых
священнослужителей. Она рассказывала мне о прекрасном порядке и
спокойствии в доме — о том, как хорошо воспитаны и внимательны
слуги и как они счастливы, занимая своё место, — о том, как горничных
готовят к тому, чтобы они стали хорошими жёнами и матерями, и как
миссис
 тщательно обучает их религии.Сама Холл; дети, такие воспитанные и сдержанные, но в то же время такие жизнерадостные и находящиеся в таких счастливых отношениях уважения и близости как с отцом, так и с матерью.

Я осмелился сказать ей:

«Как вы думаете, стал бы епископ счастливее или лучше, если бы его приговорили к одинокой, уединённой жизни без дома, жены и детей, которые могли бы подбодрить его после трудов?  И разве он не лучше подготовлен к тому, чтобы сопереживать радостям и горестям своей паствы, ведь он сам пережил нечто подобное?»

«Может быть, и так!» — сказала она, а затем глубоко и печально вздохнула.
Мне показалось, что я прекрасно понимаю, о чём она думает.

 У неё три служанки-сироты из Эксетера и ещё одна, за которую Уолтер специально заплатил в Плимуте. Это дочь старого морского капитана.
недавно умерла от лихорадки, не считая маленькой девочки из Лондона, которая сейчас при дворе и спит в комнате леди Джемаймы. Она очень хорошенькая, нежная малышка, любит играть и удивляется всему, что видит, ведь она никогда не выезжала за пределы Лондона. Бетти познакомила её с курами, кошкой и котятами, а также отдала ей своего большого льняного младенца, которого я сшила, когда только приехала сюда. Леди Джемайма
считает, что второго такого ребёнка не было.

Рождество уже близко, и мы устроим грандиозный праздник, как и положено
Мистер Ван Дайк рассказывает нам о том, как празднуют этот день в Нидерландах, и о святом Николае (которого они называют Санта-Клаусом), который приносит подарки и кладёт их в детские носки и башмачки, пока те спят. Бетти и маленькая Кэтрин очень заинтересовались и захотели, чтобы святой пришёл и к ним.

В прошлое Рождество я был дома, и мой дорогой отец читал проповедь в церкви,
а потом раздавал рождественские подарки: хлеб, одеяла и по вкусной булочке с изюмом каждому ребёнку в школе.

Тогда я и подумать не мог, как всё изменится, когда дело дойдёт до меня
Снова наступило Рождество.

 Миледи теперь спускается вниз и даже выходит в сад.
 Кажется, она стала здоровее и веселее, чем когда-либо.
Она почти избавилась от меланхоличного выражения лица, которое
было ей свойственно. Милорд предан ей как никогда. Он уже не такой придирчивый и не склонен ссориться с Уолтером, как раньше.
Он очень рад его видеть и, думаю, часто советуется с ним по деловым вопросам.  Он сильно озадачен и раздражён тем, что
соседи-судьи и дворяне уговаривают его привлечь к ответственности некоторых из
его арендаторы — пуритане, которые редко или вообще никогда не посещают приходскую церковь, — а он ни в коем случае не намерен этого делать.

 Дэвид Ли, фермер, о котором я уже упоминал и который собирал своих соседей для молитв в своём доме, продал ферму, на которой он и его семья жили бог знает сколько лет, и собирается отправиться на новые плантации в Америке вместе с Джоном Старбаком из Милл-Хедс, чей брат уже там. Дэвид — брат старого дяди Джен Ли из Бухты, и он почти такой же старый, хотя и не такой немощный.
Но у него два крепких сына и три дочери, одна из которых
Он помолвлен с Эфраимом Старбаком и говорит, что ценит свою религиозную свободу больше, чем дом. Мой господин очень огорчён и пытался
уговорить его остаться, обещая защиту и поддержку, но, не сумев
его переубедить, он (по словам Уолтера) поступил с ним очень щедро
и подарил ему несколько ценных вещей из запасов и инструментов.

Милорд считает, что старик губит свою жизнь и жизнь своей семьи, но Уолтер настроен более оптимистично. Он говорит, что земля там хорошая, а гавани отличные, и он верит, что новая колония может
со временем станет важным местом. Он говорит мне, что колонисты начали с создания школ и даже основали колледж, что кажется довольно странным. Что они будут делать с колледжем там, среди дикарей?

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА XII.

_ЭБЕЗЕЗЕР._

 _3 января._

КАК плохо я обращался с этим моим бедным верным дневником! И я боюсь, что в будущем всё будет ещё хуже. Я с трудом могу в это поверить,
но это факт. Послезавтра я женюсь.
Хотя я и не ожидал, что такое событие произойдёт раньше июня, по крайней мере,
а моя бедная дорогая девочка, леди Бетти, — та самая добрая фея, которая всё это устроила. Но я вернусь назад и расскажу свою историю в хронологическом порядке.


Подготовка к праздникам была очень оживлённой и интересной — даже больше, чем обычно, потому что милорд собирался отпраздновать рождение своих сыновей, подарив каждому из работников хороший кусок говядины и вкусный пудинг. Он должен был устроить для них пир при дворе,
но из-за состояния здоровья моей госпожи и по некоторым другим причинам, то есть
отложить до следующего лета. Затем нужно было устроить праздник для школьников за счёт моей госпожи, сделать каждому рождественский подарок, а всем служанкам — новые платья. Всё это требовало от некоторых из нас немалых усилий.

 Большая часть покупок легла на плечи леди Джемаймы и меня, и мы прекрасно провели время, ходя по Биддефорду и выбирая платья, ленты и тому подобное. И я был удивлён, увидев, какой интерес проявила к этой покупке дорогая леди Джемайма. Я и подумать не мог, что она так заботится о подобных вещах. Она гораздо жизнерадостнее меня
кто-либо когда-либо видел ее, и она действительно стала хорошенькой и пухленькой теперь, когда она
перестала голодать и сидеть по ночам. Каждый видит эту
перемену. Я уверен, что она очень добра, что любит меня так, как любит. Я не
верю, что смогла бы сделать это на ее месте.

Бетти была очень серьезной и задумчивой два или три дня до этого.
Рождество, и мне стало интересно, что у нее в голове. В канун Рождества мы с ней сидели в комнате моей Леди. Моя Леди кормила одного из младенцев, а Бетти держала на руках другого. Я был рад, что могу просто сидеть, потому что очень устал, и тишина была мне очень приятна. Мы были
Они помолчали несколько минут, а потом Бетти спросила:

"Мама, почему Маргарет и Уолтер не женятся? Я думала, что это происходит, когда люди обручаются."
"Так и есть, моя дорогая!" — ответила мать. "Но, видишь ли, у Маргарет есть маленький ребёнок, которого она не хочет оставлять. Как ты думаешь, что бы ты делала без неё?"

«Но она не уедет так далеко. Она будет только в Корби-Энде», — сказала Бетти. Затем, немного помолчав, она добавила: «Мама, я бы хотела увидеть, как Маргарет выходит замуж».
 «Ну так и увидишь, и будешь подружкой невесты, если хочешь», — ответила её мать. «Почему бы и нет?»

«Тогда, мама, я бы хотела, чтобы они поскорее поженились, — ответила Бетти, — потому что я не думаю, что пробуду здесь ещё долго».
Это был первый раз, когда она высказалась так прямо, хотя в последнее время она много раз намекала на это. Миледи вздрогнула и с тревогой посмотрела на неё.

"Почему ты так говоришь, моя дорогая?" — спросила она. "Разве ты не чувствуешь себя так же хорошо?"

"Я не знаю, мама", - сказала Бетти. "Я чувствую себя вялым и усталым, и там
ощущение-вот, - " (прижимая руку к сердцу,) ", который я никогда не
раньше вы были больны, и который говорит мне, что я не проживу долго".

"Дорогое дитя, это всего лишь фантазия", - сказала мать, целуя ее. "Ты
должна прогнать такие мрачные мысли".

"Они не мрачные", - сказал Этот странный ребенок; "а они не
чудится, либо. Что-то постоянно зовет меня прочь, и по ночам,
когда я лежу без сна, я слышу такую странную, прекрасную музыку в воздухе и
среди деревьев. Но я не буду говорить об этом, если это огорчает тебя,
дорогая мама, - добавила она, увидев слезы в глазах матери. "Только,
если вас не затруднит, мне бы хотелось, чтобы Уолтер и Маргарет
очень скоро женится. Пожалуйста, не у вас это так?"

"Посмотрим", - ответила ее мать.

Бетти молчала, но я видел, что она обдумывает этот вопрос.
она, по своей моде, обдумывала его. И когда она легла спать, она снова заговорила об этом
.

"Маргарет, если ты хочешь сделать меня очень счастливой, ты выйдешь замуж очень скоро.
скоро. Я совершенно уверен, что мне осталось жить совсем немного, и я
так хочу увидеть тебя замужем. Пожалуйста, позволь мне поговорить с папой об этом.
Что я мог сказать? Я видел, насколько она серьёзна, и верил, что ей осталось недолго и что она может уйти из
нас в одном из обмороков, которые у нее были в последнее время. Я полагаю, она увидела, что
Я был тронут, и снова попросила меня, даже со слезами, позволить ей поговорить с
милордом.

"Не плачь!" - сказал я, встревоженный. "Ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится, но ты должен
не плачь, иначе ты снова навлечешь на себя одни из своих плохих времен".

Но плохие времена настали вопреки мне. Она потеряла сознание, и прошло больше десяти минут, прежде чем мы смогли привести её в чувство. Я уже начал думать, что она умерла, но наконец она снова задышала, её дыхание было прерывистым и сопровождалось мучительными всхлипами. После каждого такого приступа она становится всё слабее
Она была в смятении и долго не могла прийти в себя.

 Когда она снова заговорила об этом, я сказала, что она может делать всё, что ей заблагорассудится, и в конце концов она уснула довольная и счастливая.

 Я не стала её беспокоить и пошла в свою комнату, чтобы надеть халат. Выйдя на галерею, я встретила мистера Ван Дайка с руками, полными игрушек и сладостей.

"Смотрите, мисс Мертон," — сказал он. «Не можем ли мы положить их в башмачки моей маленькой леди и Кэтрин, чтобы сделать им приятный сюрприз и заставить их думать, что добрый святой Николай приходил к ним в гости?»

Мне очень понравилась эта идея, и мы пошли в комнату моей леди Джемаймы, где спит маленькая Кэтрин. Леди Джемайма присоединилась к нам, и мы наполнили маленькие носочки и башмачки леденцами и игрушками.
Затем я вернулся и лёг рядом с Бетти, которую не собирался покидать этой ночью.

Рано утром, задолго до рассвета, нас разбудили
школьники, а также юноши и девушки из деревни, которые пришли
петь рождественские гимны под нашим окном. Миссис Джудит и её служанки, как обычно, встали рано.
Их позвали в зал и угостили пирожными и пряным элем.

Скоро весь дом еще спал, и Бетти могла встать и быть
одет с остальными, чтобы познакомиться с семьей за завтраком. Я не
противопоставить ей, ибо она, казалось, сильным и ярким для нее, и кроме того, я сделал
не верю, что все будет иметь большого значения. Есть что по
ее лицо сейчас, что я слишком часто видел, чтобы ошибиться в ее смысл.
Утром она была очень веселая, и очень рады, что в поиске пр.
Николая подарки в обувь.

«Я знаю, как выглядит святой Николай, Маргарет!» — сказала она.  «У него красивые тёмные глаза, вьющиеся волосы и остроконечная борода, и он рисует прекрасные картины».

Итак, я увидел, что она сразу разгадала загадку. Маленькая Екатерина,
однако, не была столь быстра в своих опасениях, но, я полагаю, думает до
этого часа, что святой Николай нанес ей визит, и сожалеет только о том, что
она не проснулась, чтобы увидеть его.

Бетти сделала пару изящных носовых платков на Рождество подарки
ее отец и мать, делаешь очень приятно открыть низ, с небольшим
в моей помощи. А после молитвы она с удовольствием раздавала их и любовалась восхищением в глазах детей.

 «И, пожалуйста, Господи, я должна попросить рождественскую коробку!» — сказала она.
с некоторой формальной вежливостью. "Ты же знаешь, что обещала мне один".

"Ну, так я и сделал, Бесс, и что же это будет?" - спросил милорд, очень довольный.

- Позволь мне прошептать тебе на ухо, папа, - сказала она.

Он склонил свою величественную голову к её плечу — в последнее время он очень снисходителен к ней — и, когда она что-то зашептала ему на ухо, уставился на неё, от души рассмеялся и велел ей спросить Уолтера, поскольку он был самым заинтересованным лицом.

"Я думаю, он согласится, правда, папа?" — сказала Бетти. — "Он всегда такой добрый и отзывчивый."

Мой господин снова расхохотался и сказал, что не сомневается в этом
быть готовым, поскольку это должно было обязать его кузена. И поэтому я даже не знаю, как это получилось.
за час все было решено, что мы поженимся двенадцатого
День, и вот я возвращаюсь домой, в Корби-Энд.

Меня огорчает, что я должна выйти замуж от матери, но нет
помощь для нее, и Уолтер обещает взять меня домой, в гости так скоро, как
весна открывает.

Рождественское веселье прошло очень приятно. Мы все пошли в церковь, мой
Лорд и Леди, и все остальные — и мой Лорд остался на причастие, чего я за ним никогда не замечал. Церковь была красиво украшена плющом
и остролист, и такие поздние цветы, которые часто сохраняются до Рождества. Все были при параде и обменивались
пожеланиями и рождественскими словами.

Я не смог сдержать слёз, вспомнив прошлое Рождество,
когда я был дома, а мой дорогой отец был жив и здоров. Но, несмотря на это, я чувствовал себя удивительно спокойным и счастливым. Старый дядя Ян Ли был в церкви, и я был рад увидеть его брата и всю его семью.
Мой лорд не принял бы отказа, но потребовал бы, чтобы они все явились ко двору на рождественский ужин — Уилл Аткинс с женой и все остальные, — так что нам пришлось
Это было большое и очень весёлое сборище, но все вели себя сдержанно и благопристойно.

 Бетти прилегла вздремнуть после обеда и была готова к вечерним развлечениям, когда мы устроили рождественский маскарад — Господа Рождества, Даму Минс Пай и всех остальных, с прекрасной подборкой стихов от школьного учителя, в которых он сравнивал наших бедных малышей с Кастором и Поллуксом и не знаю с какими ещё языческими богами. Боюсь, он был
скорее шокирован нашим легкомыслием, потому что никто не мог удержаться от смеха, но
мой господин поблагодарил его и сделал ему красивый подарок, так что он утешился.

Мистера Пенроуза с нами не было, он праздновал Рождество у сэра Томаса Фултона. Так закончился наш рождественский день.

 С тех пор я живу как во сне, но примерно раз в час миссис Брюстер возвращает меня в этот низший мир, чтобы я примерила что-нибудь или высказала своё мнение по какому-нибудь важному вопросу, связанному с отделкой или узором. Но я уверена, что никогда не буду знать, что делать с таким количеством красивой одежды, которую для меня готовят. Это очень глупо с моей стороны,
смею сказать, но я не могу не желать, чтобы я не была такой бедной. Если бы корабль моего бедного дорогого отца вернулся домой!


 _5 января._

 Сегодня я испытала величайший — да, самый величайший сюрприз в своей жизни, даже больший, чем тот, что я оказалась накануне свадьбы с таким благородным джентльменом, как Уолтер. Я слушала урок латыни, который Бетти будет продолжать учить, хотя за эти короткие дни она забросила большинство других уроков, когда подошла сама миссис Джудит и сообщила мне, что меня спрашивает какой-то джентльмен и ждёт в маленькой гостиной.

 «Джентльмен хочет меня видеть — вы, должно быть, ошиблись, миссис Джудит!» — сказал я.

«Вовсе нет!» — заявила она с весёлым блеском в глазах.
 «Это галантный молодой джентльмен, которого я хотела бы видеть, и он спрашивает о миссис
Маргарет Мертон. Так что спускайся и познакомься с ним».
 Я привела в порядок своё платье и спустилась вниз, гадая, кто бы это мог быть, и перебирая в памяти всех знакомых мне джентльменов, которых было немного. Почему-то мне и в голову не пришло подумать о Дике.
И всё же, когда я открыл дверь маленькой гостиной, он был там.
Он выглядел таким же собранным и серьёзным в своём строгом костюме для верховой езды, как будто только что приехал из Честера, чтобы провести воскресенье дома.

Я не помню, что я сказала или сделала сначала, кроме того, что я плакала, смеялась и говорила одновременно, пока меня вдруг не осенила мысль, от которой я вскрикнула: «О, Дик! Ты ведь не принёс мне плохих новостей, не так ли?»
 «Нет, нет! Вовсе нет, — весело ответил он. — Ну что ты, Мэг!
 Как ты выросла и как ты хороша!» Джентльмен, который встретил меня в холле и с которым я представился, сказал, что я как раз вовремя, потому что завтра вы женитесь. Как это? Я думал, что это важное событие отложат до весны.

Я объяснил, что время было сокращено, чтобы угодить моей маленькой леди, у которой слабое здоровье и которая непременно хотела присутствовать на свадьбе.

"Да, несомненно, это была большая жертва с твоей стороны!" — сказал он в своей обычной манере.

"Но, Дик, — сказал я, — каким ветром тебя сюда занесло? Я уверен, что случилось что-то из ряда вон выходящее."

«Хороший ветер, хотя и совершенно неожиданный», — ответил он.  «Последний,  о котором я когда-либо думал, я уверен.  Мэг, корабль моего отца вернулся домой целым и невредимым, с прекрасным богатым грузом.  Бедное предприятие моего отца»
Триста с лишним фунтов увеличиваются в десять раз и даже больше. Мистер Ганнинг
говорит мне, что наша справедливая доля в грузе составляет пять тысяч
фунтов, и он вполне готов одолжить нам эти деньги.
Я мог только сидеть и тупо смотреть на него. Потом я разрыдался и
всхлипнул: «О, если бы мой бедный отец дожил до этого!»

«Он не пропустит его, где бы ни был», — серьёзно ответил Ричард. «Но разве это не чудесно?»
— спросил я.

 «Действительно чудесно, — сказал я. — Это похоже на роман. Я
едва могу в это поверить».

 «Я тоже не мог, пока не увидел сам корабль и не поднялся на борт,
ибо ты должен знать, что я был в Бристоле, и это прекрасный и великий город.
 Путешествие было утомительным.
 И тут вошёл один из слуг с большим подносом, уставленным угощениями, которые прислала миссис Джудит.
 Пока Ричард ел, вошла сначала миледи, которая приняла моего брата с обычной своей грацией и учтивостью, а затем
 Уолтер и милорд, и адвокат из Биддефорда, который сейчас здесь.

И прежде чем я смогла снова завладеть вниманием Дика, мы долго говорили о делах.
Но в конце концов мне это удалось, и я увела его на прогулку.
Мы пошли вдвоём, и он рассказал мне обо всём, что происходило дома.
Как моя мать восприняла эту новость и как сильно она любит наш коттедж,
чтобы покинуть его, но при этом она собирается кое-что в нём
поменять, что ей будет очень удобно. Как все наши старые соседи
радовались нашему счастью, особенно дама Крамп, которая ещё жива
и которая всегда предсказывала, что корабль когда-нибудь вернётся
домой. Как мистер Кэри завоевал любовь всех, и богатых, и
бедных, за исключением того, что они с сэром Питером Бомонтом
не очень ладят. И наконец, самое главное: как теперь сам Дик собирается осуществить заветное желание своего сердца и отправиться в Кембридж, чтобы как можно скорее приступить к учёбе.

Так заканчивается день накануне моей свадьбы, полный смысла.
 И когда я оглядываюсь на прошедший год и вижу, как чудесно
 меня хранили и помогали мне, каких друзей я обрела со всех сторон и как планы моих врагов были разрушены и сведены на нет, моё сердце переполняется благодарностью и радостью, и я чувствую, что хочу вновь и ещё более полно посвятить себя Тому, Кто есть Отец сирот и Бог вдов.

 ————————

На этом заканчивается весь мой дневник, который я счёл нужным переписать для себя
Мои дочери будут читать это, когда меня не станет, а я чувствую, что это скоро случится, и я присоединюсь к своим уважаемым родителям и моей дорогой госпоже.

Моя семейная жизнь не была безоблачной, но что такое жизнь?
В гражданских войнах, которые начались вскоре после этого, мой муж принимал участие
Парламент, а затем и протекторат, в то время как милорд был на другой стороне.
Однако это обстоятельство не привело к полному разрыву между семьями, и мой муж смог оказать милорду большую услугу, защитив его имущество от конфискации.

 Бедная леди Бетти дожила до Пасхи, постепенно слабея, но
Она почти не страдала и могла держаться до последнего. В пасхальное воскресенье она приняла причастие по собственной настоятельной просьбе. Мистер Пенроуз дал ей необходимые наставления. Был прекрасный тёплый день, и она поехала в приходскую церковь, отстояла всю службу и, казалось, чувствовала себя не хуже, чем обычно. Но на следующее утро, когда Мэри пошла позвать её, она была мертва и, по-видимому, скончалась, так и не очнувшись.

Мы все скорбели по ней, и, думаю, больше всех — мой господин, которому она в последнее время стала очень дорога.
Но мы не могли не чувствовать, что с ребёнком всё в порядке.

Миледи пережила свою дочь примерно на четыре года. Спустя некоторое время
милорд женился на очень хорошей женщине, вдове с двумя дочерьми.
Она была очень хорошей женой для милорда и доброй матерью для его сыновей, но её никогда не сравнивали с моей дорогой леди.

 Леди Джемайма живёт в собственном доме со своей семьёй, состоящей из сирот-служанок.
Её все любят и уважают. Маленькая Кэтрин — теперь уже прекрасная
высокая молодая леди — по-прежнему с ней, но она много раз меняла остальных членов семьи, и всегда в их пользу. Она действительно
превосходная леди.

Фелиция всё ещё жива. Это сварливая, недовольная женщина, богатая, но чувствующая себя бедной и постоянно воображающая, что кто-то замышляет её ограбить или обмануть. Я думаю, что её первым жизненным падением стало то, что муж категорически отказался позволить ей претендовать на наследство моего отца, заявив, что он и так достаточно богат и что ей должно быть стыдно просить хоть пенни, ведь она была воспитана за счёт моего отца. Фелиция ругалась и дулась, но он был непреклонен, и на этот раз она столкнулась с достойным противником.  Мистер Фаулер умер, и бедная Фелиция живёт одна, после того как они поссорились со всеми родственниками мужа и не имея возможности найти компаньонку, которая согласилась бы оставаться с ней больше месяца. Ричард уехал за границу в самом начале беспорядков в качестве наставника молодого дворянина и не возвращался до Реставрации, когда он принял духовный сан и теперь является полезным, неамбициозным приходским священником в Честере. Я не думаю, что он когда-нибудь станет епископом, как я мечтал, и не верю, что он этого хочет. Но есть надежда, что он унаследует от моего отца приход в Сейнтсвелле и будет жить в том милом старом доме, где мы все родились.

 КОНЕЦ.


Рецензии