***

 
Это последний из этих коротких дней:
Всё стоит зрелое, круглое и неподвижное,
Плывящее внутри себя, как весы,
Уравновешивающие смерть и жизнь.
.

    1****
Широкая земля простёрлась вдаль,
Ещё макает небо темя в блеск,
Незримая рука берёт вуаль,
И тьма ночная гасит лик небес.

        2*****
Пасутся на лугах стада ягнят.
И в зелени сады стоят в округе,
Лишь шлейфы леса золотом горят,
И плод блестит, что в кожуре упругой.

       3****
Из дней коротких день последний самый,
Недвижно всё, созрело и теперь
Парит внутри себя, представ весами,
Что держат в равновесье жизнь и смерть...

Мария Луиза Вайсман (* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Вечер ранней осенью
.
Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.
.
На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит  'упруго' в своей оболочке/кожуре.
.
Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь  равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].
--------
Примечания:
.
gelassen – здесь: размеренно, равномерно, постепенно, медленно, спокойно,  хладнокровно.
die L;mmer – ягнёнята/овечки/барашки.
das Kraut – зелень, растительность
in sich gebannt  – здесь: отрешённый, задумчивый, сконцентрированный, завороженный, погруженный в себя, нерешительный.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 5-стопным ямбом.
Рифмовка:
абаб вГвГ ДеДе , где строчными буквами обозначены мужские рифмы, а заглавными  – женские.


Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 .
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
 .
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
-;---


Рецензии