Мастер и Маргарита 9. Летун

– Один, один, я всегда один, – горько ответил профессор.

МАБ

***

Древнеисландское имя Один (др.-исл. ;;inn) является родственным другим раннесредневековым германским именам, используемым для обозначения данного божества в других германских культурах и традициях. Родственными древнеисландскому признаются имена др.-англ. W;den, др.-сакс. W;dan, др.-нидерл. Wuodan, др.-в.-нем. Wuotan (др.-бав. W;tan), которые выводятся из прагерм. *W;;anaz. Прагерманская форма имени обычно переводится как «повелитель БЕЗУМИЯ» или как «предводитель ОДЕРЖИМЫХ, безумных» и происходит, в свою очередь, от прагерм. *w;;az «одержимый, вдохновленный, безумный, находящийся в исступлении, неистовый, яростный» и словообразующего суффикса *-naz «обладающий чем-либо, повелитель чего-либо, МАСТЕР чего-либо». Об этом говорит и Стеблин-Каменский, выводя имя Одина от слова др.-исл. ;;r, которое имело значение «бешеный», а также «дух, ПОЭЗИЯ». Неслучайно Один покровительствует ещё и поэтам, и с ним связан миф о возникновении самой поэзии.

***

– Ну, что ж тут такого, – ответил гость, – как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо? Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.

МАБ

***

«Воланда» нет в русских переводах Гете

Тем не менее, несмотря на то, что источник, которым воспользовался Булгаков для того, чтобы одарить именем героя своего романа, уже давно установлен специалистами, в большинстве вариантов «Фауста», переведенных на русский язык, «Воланд» отсутствует. По мнению автора книги «Загадки старых мастеров» Александра Шапиро, никакой тайны здесь нет: просто отрывок с этим именем встречается в произведении Гете только один раз и очень труден для стихотворного перевода, поэтому переводчики его опускают.

В точности переведенную фразу «Junker Voland kommt» во времена Михаила Булгакова можно было увидеть разве что в прозаическом пересказе «Фауста» Александра Соколовского, датированном 1902 годом. Как предполагает Шапиро, скорее всего, Булгаков был знаком с переводом Соколовского и именно оттуда взял имя для Воланда. Почему именно это, а не другое? Как писал литературовед А. Вулис, «может быть, в связи с тем, что это имя, в отличие, скажем, от Люцифера, Мефистофеля, Асмодея и т.д., не вызовет у читателя никаких литературных реминисценций» (от лат. reminiscentia «воспоминание»).

Немецкое или французское?

Однако Михаил Афанасьевич не просто скопировал имя у Гете, он его несколько видоизменил. Как справедливо заметил литературовед Борис Соколов, в редакции романа «Мастер и Маргарита» 1929-30-х годов на визитной карточке Воланда значилось: «D-r Theodor Voland» (как и в «Фаусте»: «Junker Voland kommt») . Впоследствии писатель от латиницы отказался, а начальной буквой, которую запомнил поэт Бездомный, оказалась не V, а W.

Но Евгений Яблоков в своей книге «Художественный мир Михаила Булгакова» высказывает мысль о том, что имя Воланд не следует считать обычным заимствованием из немецкого «Фауста». В данном случае, по мнению Яблокова, здесь имеет место быть так называемая двойственность: ведь аналогичное слово «volant» есть и во французском языке. Его можно перевести на русский язык, как «летун». А если заглянуть в словарь Владимира Даля, то там «летуном» обозначается огненный змей или дракон.


***

WOrkers of LANDs unite

***

Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово «профессор» и начальную букву фамилии – двойное «В».

– То-то фамилия! – в тоске крикнул Иван, – кабы я знал фамилию! Не разглядел я фамилию на визитной карточке... Помню только первую букву «Ве», на «Ве» фамилия! Какая же это фамилия на «Ве»? – схватившись рукою за лоб, сам у себя спросил Иван и вдруг забормотал: – Ве, ве, ве! Ва... Во... Вашнер? Вагнер? Вайнер? Вегнер? Винтер? – волосы на голове Ивана стали ездить от напряжения.
– Вульф? – жалостно выкрикнула какая-то женщина.
Иван рассердился.
– Дура! – прокричал он, ища глазами крикнувшую. – Причем здесь Вульф? Вульф ни в чем не виноват! Во, во... Нет! Так не вспомню!

– Во... Кажись, Воланд.
А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд, может быть, Фаланд.

МАБ


Рецензии
Жизнь слишком быстро входит в привычку. Хочешь заработать деньги, чтобы жить счастливо, и в итоге все силы, весь цвет жизни уходят на их добывание. Счастье забыто, средство принято за цель.

Альбер Камю, "Миф о Сизифе"

Даниил Шаломатов   29.09.2025 12:19   Заявить о нарушении