ПРАХ

     Среди значений этого слова можно выделить два основных: прямое и переносное. Прямое, значение, а именно «мелкие сыпучие частицы» то же самое, что и в однокоренных ему словах : ПОРОШОК, ПОРОХ, ПОРОША…
     Переносное значение, «останки человека, труп» требует разъяснения. Что общего между порошком и мертвецом? А общее явно есть, а, точнее, когда-то ощущалось очень ясно. Иначе не вошли бы в обиход выражения вроде «Мир праху его!» и ему подобные. Разгадку можно обнаружить в переводах текста Библии, где вместо ПРАХ нередко пишут ПЕПЕЛ. ПРАХ изначально означало «останки человека после кремации, то есть пепел». Это исконное, почти прямое и лишь чуточку переносное, более узкое значение подзабылось и стало употребляться только в поэтических, возвышенных текстах как несколько устаревшее, но необычное, а потому более эмоциональное.
     Это моё исследование продолжает тему, которой я посвятил миниатюру «Костёр – это костотёр» (см. на «Прозе.ру» и на ВК.


Рецензии