чёрное и белое

"Бетси, дорогая, ты слышала, капитан Симмонс снова появился в Лондоне?" - с такими словами в комнату вошла Розалин Бредли.
"Да, мама." - ответила молодая девушка, обмахиваясь веером и откладывая в сторону любовный роман.
"Говорят, за свои заслуги перед Англией он получил французский корабль в награду..."
"Мама, это неслыханно! Он - пират!"
Бетси отвернулась от матери к окну.
"Но Бетси, он присягнул на верность Его Величеству Вильгельму! И, я слышала, что он добился покровительства губернатора города!"
"Всё равно, он - пират! И получил свой корабль за то, что грабил другие корабли!"
Элизабет встала со стула и подошла к окну, но тут же отпрянула назад - она увидела входящего в их сад гостя.
"Как ты можешь, Бетси! Тебя обвинят в измене!" - в сердцах воскликнула мать.
Не получив ответа, Розалин повернулась к дочери.
"Что там?"
"Мэм, мистер Симмонс изволит видеть вас!" - доложила молодая негритянка.
"Ах, вот оно что! Сейчас иду!" - и Розалин вышла из комнаты, бросив недовольный взгляд на дочь.               
               
Розалин Бредли была круглолицей и полноватой женщиной, простодушной, как ребёнок. Она любила яркие наряды и украшения, зачастую не разбираясь в них абсолютно. Она верила всему, что ей говорили и не могла сдержаться, чтобы не рассказать только что узнанный секрет всему свету.
               
Капитан Вильям Симмонс, напротив, был хитрым, жестоким и властным человеком, жаждущим богатства и славы. Он любил красивые вещи и женщин, не ценил деньги, разбрасываясь ими направо и налево. Однако, в одежде он имел вкус и одевался неброско, стараясь не привлекать ненужного к себе внимания.
"Капитан!" - воскликнула Розалин, войдя в уютную гостиную.
"Миссис Бредли!" - капитан обнажил голову в галантном поклоне.
"Рада вас видеть! - Розалин села на софу, тряхнув  золотистыми кудряшками локонов, и жестом предложила гостю сделать то же самое, - Как ваши дела? Надеюсь, всё так же хороши, как и в ваш прошлый приезд?"
"Несомненно! Надеюсь, и у вас всё хорошо?"
"О, да! На днях Фредерик заключил выгодную сделку!"
"А ваши дочери? Элизабет, надеюсь, здорова?" - Вильям как будто гипнотизировал даму, не сводя с неё глаз.
"Слава богу, здорова! Да и Мэри с Анной тоже..." - ответила Розалин, теряясь под пристальным взглядом гостя  и обмахиваясь веером, чтобы скрыть своё смущение.
"Могу я выразить моё почтение Элизабет?"
"Да, конечно... Мэгги!"
На зов хозяйки дома тотчас явилась негритянка и застыла в ожидании приказания.
"Пригласи Элизабет в гостиную! Мистер Симмонс желает её видеть!"
Негритянка удалилась, не произнеся ни слова, а Розалин повернулась к гостю.
"Ваши младшие дочери.." - начал было Вильям, но Розалин перебила его:
"О, они сейчас гостят у своей тётки! В замке Амбер! Но я надеюсь, завтра они благополучно доберутся до дома без всяких приключений!"
В комнату вошла Элизабет. Её лицо без тени улыбки и почтения к пришедшему гостю выражало не только абсолютное равнодушие к гостю и происходящему в гостиной, но и покорность в то же время.
Элизабет была высокой стройной брюнеткой двадцати лет от роду, имеющей острый ум и вкус в одежде и разборчивость в людях, унаследованные ею от отца. В то же самое время она была очень миловидной, как и её мать, и привлекала внимание многих мужчин своей скромностью и умением одеваться. Впрочем, девушка не торопилась использовать это качество для своей выгоды.
"Мисс Элизабет!" - Вильям торопливо поднялся со своего места и поклонился девушке, которая старалась не обращать внимания на взгляды гостя.
"Мистер Симмонс... - Бетси нахмурилась, - Чем обязаны...?"
"Бетси! Будь вежлива! Мистер Симмонс - наш гость!" - одёрнула её мать, но девушка проигнорировала это замечание и села на софу у окна.
Вильям сел на своё место и повернулся в сторону девушки.
"Мисс Элизабет, вы - яркий цветок в саду жизни! Я не смог пройти мимо!" - льстиво произнёс он.
"В этом саду много цветов!" - возразила Бетси и посмотрела в окно.
"Но только один манит меня!"
"Это всё, для чего вы пришли?"
"Бетси!" - Розалин снова одёрнула дочь, побледнев и перестав улыбаться.
"Вы сегодня не в настроении?" - спросил Вильям, как прежде, улыбаясь и не обращая внимания на тон девушки.
Бетси ничего не ответила, всё так же смотря в окно и не поворачиваясь к гостю - эта беседа была ей неприятна.
"Ну что ж... Мне пора..." - Вильям поднялся и взял свою шляпу в руки.
Он отвесил лёгкий поклон Розалин, поднявшейся следом за ним, и снова посмотрел на Элизабет, всё ещё надеясь поймать её взгляд. Она повернулась к нему, но окинула его таким взглядом, что у него по спине побежали мурашки.
"Счастливо оставаться! Всех благ вам и вашей семье!" - Вильям повернулся к Розалин, снова поклонился и, нахлобучив шляпу на голову, поспешно вышел вон.

На другой день в замке появились младшие сёстры Элизабет.
Мэри была светловолосой и простодушной семнадцатилетней девушкой, похожей на мать и лицом и характером, но стройной, как её старшая сестра. Она имела вкус в одежде, но предпочитала одеваться просто. Девушка была легка на подъём, всегда приветлива и улыбалась всем, кого встречала. Она любила дарить подарки и радовалась им, когда принимала, храня всевозможные мелочи как память о дорогих ей людях.
               
Анне было девятнадцать лет, но из - за мрачного характера и своей неулыбчивости она выглядела несколько старше своих лет. Слегка полноватая брюнетка была, скорее хитрой, чем умной. Она редко улыбалась и принимала жизнь такой, как есть, не строя иллюзий. В отличие от Мэри, любящей светлые и лёгкие наряды, Анна предпочитала тёмные тона. Она также, как и сёстры, не носила украшений, была неразговорчива и честолюбива. Практически всегда она добивалась своей цели и, если для этого приходилось подолгу ждать, она ждала.   
               

По приезде домой Мэри радостно щебетала, как птичка, рассказывая новости, привезённые ею от тёти Греты Беркли, которая приходилась Розалин родной сестрой.
 Анна была задумчива и даже за обедом отвечала на вопросы родителей односложно.
"Анна, что с тобой? - спросил её отец, - Может, в замке Греты случилось что - то, о чём мне следует знать?"
"Ничего особенного." - ответила Анна и продолжила есть.
"Мэри?"
"Я не знаю, папа, - ответила  Мэри, - Разве что капитан Уорренс произвёл такое впечатление на Анну."
"Капитан Уорренс? - с удивлением спросила Розалин, - Он, кажется, увлечён тобой, Мэри?"
"Нет, мама! Ну что ты! Он заходил к тёте Грете по каким - то делам!"
"Ну да... - поддержала беседу Бетси, - Она после смерти дяди Альберта вынуждена вести дела дома. И, по - моему, неплохо справляется."
"Надо бы заехать к ней. Я совсем закрутился с делами. Может быть, она нуждается в помощи..." - пробормотал Фредерик.
"Она нуждается в праздниках! - весело добавила Мэри, - Она думает только о делах! Разве так можно? Да и нам праздник не помешает! Мы давно не весселились!"
"И правда! - согласилась Розалин, - Было бы неплохо устроить бал - маскарад!"
"Ну раз вы так хотите, начинайте подготовку к балу! Маскарад так маскарад! Бетси, я полагаю, мистер Гроувс будет приглашён?" - улыбнулся Фредерик.
Бетси порозовела от смущения.
"Я думаю, да." - ответила она.
"Как здорово! - захлопала в ладоши Мэри, - Вы объявите о своей помолвке?"
Брови Фредерика взлетели вверх от изумления:
"Бетси, он сделал тебе предложение?"
"Да, папа."
"В таком случае, Мэри права. Пора объявить о вашей помолвке, чтобы люди не судачили понапрасну Я думаю, устроить бал через пару недель! Как вы думаете?"
"Да, да!" - обрадовалась Мэри и остальные члены семьи поддержали её.
Закончив обедать, Фредерик поднялся со своего места и со словами "Прошу извинить меня. Много работы." отправился к себе в кабинет.
               
Фредерик Бредли был солидным джентльменом, владельцем нескольких лавок и магазинов в городе. Он редко улыбался, но это не означало, что он не умел оценить хорошую шутку. Он был достаточно умён, чтобы не разориться тогда, когда другие не смогли сохранить собственное состояние. Человек достойный и умеющий разбираться в людях, он старался не водить дружбу с сомнительными людьми, в отличие от своей жены, которую перехитрить было проще некуда.

Капитан Симмонс не нравился ему сам по себе, а слухи о пиратстве этого человека, ходившие по городу, только подогревали эту неприязнь. Фредерик не любил, когда кто - либо упоминал имя этого человека в беседе, особенно расхваливал его. Однажды Розалин пригласила Симмонса к обеду и Фредерик, вежливо извинившись, отправился обедать к себе в кабинет, сославшись на свою занятость и неотложные дела.
"Дорогой, это невежливо!" - заявила Розалин после обеда.
"Я же извинился!" - возразил фредерик.
"Не понимаю, почему вы с Бетси не принимаете капитана Симмонса? Он - такой милый!"
"Ага, значит, Бетси тоже раскусила его!"
"Что значит "раскусила"?" - распахнула свои наивные глаза Розалин.
"Потому что он - подлец и хитрец! А ты, Розалин, наивна, как дитя!" - заявил Фредерик.
"Боже, ты ещё скажи, что он - пират!" - в сердцах воскликнула женщина.
"Если это сказала Бетси, то она права!"
"Но он..."
"Если он угоден тебе, - заключил Фредерик, видя, что Розалин чуть не плачет, - Пусть навещает тебя! Но я впредь не хочу его видеть! И не хочу ничего знать о нём!"
"Но..." - растерялась она.
"Это - моё последнее слово!" - и он хлопнул кулаком по столу, давая понять, что возражения бесполезны, после чего подошёл к окну, отвернувшись от жены. Розалин побледнела и вздрогнула, как от удара. Понимая, что разговор окончен, она тихо вышла из комнаты.
Вот потому - то в день приезда мужа за обедом  она ни словом не обмолвилась о визите гостя в этот день. В свою очередь, Бетси, зная об отношении отца к этому негодяю, каковым она считала мистера Симмонса, также не упоминала его имени.

Дни летели, словно птицы. В замке Беркли подготовка к балу шла полным ходом. За пару дней до бала Эдвард Гроувс, возлюбленный Элизабет, не удержался и навестил её.
Он был сыном банкира и сам банкир. Высокий, двадцатитрёхлетний красавец с великолепной фигурой и карими глазами, с удивительно - привлекательной улыбкой, он просто сводил с ума Элизабет. Он был богат, что давало ему полную свободу в действиях и суждениях. Прямолинейный, с благородными манерами и хорошим вкусом он был любимцем женщин и уважаемым человеком среди деловых людей. Он одевался богато, но со вкусом, без лишнего шика. Честность и порядочность были свойственны практически всем членам его семьи. Одним словом, он был воспитан, как настоящий джентльмен и был им, на самом деле.
               
"Эдди, как я рада, что ты пришёл!" - Бетси подошла к любимому и он обнял её.
"Давай прогуляемся в саду!" - попросил он.
"Как хочешь..."
Они вышли в сад и пошли по садовой дорожке к беседке, скрытой кустами алых роз.
"Я слышал, капитан Симмонс на днях навещал вас..." - с лукавой улыбкой спросил он.
"Да, он приходил." - Бетси нахмурилась и опустила глаза вниз, вспомнив недоброе лицо капитана.
"Надеюсь, ты была с ним любезна...?"
"Эдди, ты смеёшься!" - она подняла на него свои голубые, как небо, глаза.
На этот раз Эдди расхохотался - он знал, что Бетси может уколоть.
"Да что с тобой?" - изумилась девушка, невольно улыбаясь.
"Я рад, что наконец - то женюсь на тебе!"
"Это - только помолвка." - возразила она.
"Но и свадьба не за горами."
Бетси счастливо улыбнулась.
"Фредерик не собирается выдавать девушек замуж?" - спросил Эдвард.
"Он подыскивает им женихов. Но, кажется, они и сами не промах. Генри Уорренс, как мне показалось, увлечён Мэри."
"Это - неплохая партия. Он - капитан и очень богат. Из старинного рода. Я слышал, в его роду бывали короли."
"Правда?" - удивилась Бетси.
"Чистая правда." - подтвердил Эдди.
"Мистер Гроувс, Эдди.. Бетси..." - окликнула их Розалин.
Влюблённые поспешили к дому, взявшись за руки. Эдди, конечно, хотелось большего, но он был терпелив и ждал того благославенного дня, когда сможет назвать любимую женой и, наконец, обнять.
"Эдди, вы останетесь отобедать с нами?" - спросила Розалин, когда они с Бетси подошли к дому.
"С удовольствием." - ответил он, чем очень порадовал Бетси и вызвал на её лице счастливую улыбку.
               
Всю ночь перед балом Бетси не могла уснуть. Волнение и тревоги смешались в её голове. Странное предчувствие неизбежности и надвигающейся беды не оставляло её. К балу было уже всё готово и следующая ночь должна была стать самой счастливой в её жизни, но она, почему - то, хотела, чтобы день этого бала как можно дольше не наступал. Удивляясь собственным желаниям, Элизабет пыталась заснуть. Но тревожные мысли не оставляли её.
"Что за чушь!" - девушка встряхнула локонами тёмных волос, как бы желая сбросить с себя неприятные мысли, и снова легла в постель. Однако, всю ночь ей снились кошмары и ужасы, от которых она вскрикивала, время от времени, и просыпалась. Но потом снова засыпала, чтобы всё повторилось сначала.

В день бала в замке суетились все - кухарка бегала по кухне и кричала на поварят. Розалин бегала по всем комнатам, проверяя, всё ли в порядке и отдавая последние распоряжения. Девушки делали последние примерки. И даже Фредерик волновался, ожидая гостей. В этот раз у него собирался чуть ли не весь Лондон.
"Как чудесно! Я обожаю балы! Особенно маскарады!" - с восторгом сказала Мэри, когда девушки крутились перед зеркалами в гардеробной.
"Ничего особенного, много суеты и лишняя трата денег!" - мрачно заметила Анна.
"Но разве ты бедна, что считаешь последние гроши?" - спросила Бетси.
"Если не считать гроши, то потеряешь и миллионы!"
"Ты сегодня не в настроении!" - заметила Мэри.
Анна встала со стула и вышла из комнаты, не говоря ни слова.
"По правде говоря, - посмотрела ей вслед Бетси, - Она каждый день не в настроении. Можно подумать, ей уже лет семьдесят. Нам не следует обращать внимания на её тон!"
"И то верно!" - согласилась Мэри и продолжила примерять украшения перед зеркалом.

"Бетси, - заглянула в комнату девушки Анна, - Давай на балу разыграем гостей! Поменяемся своими домино и проведём так вечер! Пусть твой Эдди угадает, кто есть кто!"
"Что ты, Анна! - успугалась Бетси, - Мы же с Эдди объявляем о помолвке! Да что с тобой! Ты же не любишь розыгрыши!"
"Вы все думаете, что я - старая и мрачная душой..."
"Ну извини... Извини..." - Бетси встала и подошла к сестре.
"Ну в самом деле, так невозможно сделать."
"Да, ведь, ты расскажешь ему правду и откроешь лицо!" - возразила Анна.
"Ну если ты так хочешь... Давай устроим этот розыгрыш."
"Да только ты не говори никому! Иначе игра не удастся! Не говори до самого последнего момента!"
"Хорошо, хорошо!" - пообещала Бетси.
Анна вышла из комнаты, а Бетси села к столу, за которым до этого читала новый роман о любви. Но разговор с сестрой не выходил у неё из головы и она не могла продолжить чтение. Что - то тревожило её, не давая покоя. Что - то здесь было не так, но что именно, она не понимала. Что задумала её сестра? А может быть, это - только игра и ничего здесь нет? Бетси вспомнила свои кошмары и вздрогнула. Однако, в очередной раз прогнала дурные мысли и вышла в холл, чтобы поговорить с Мэри.

Гости начали съезжатся к шести часам вечера. Фредерик встречал гостей и провожал их в комнаты, Розалин помогала ему развлекать гостей. Когда уже хозяин вечера и дома собирался уйти, в дом вошёл капитан Симмонс. Фредерик побледнел - он не приглашал капитана.
"Сударь, не помню, чтобы отсылал вам приглашение!" - в резкой форме заявил он.
"Как?! - подскочил капитан, - Что вы себе позволяете! Пригласить меня, чтобы прилюдно выставить вон!"
"Не извольте гневаться, сударь мой, - покажите приглашение!"
Капитан вытащил открытку и протянул её Фредерику. Тот взял её, раскрыл и побледнел ещё больше - это, действительно, было приглашение на бал - маскарад. Но он не отсылал его и точно помнил об этом.
"Прошу извинить меня, - Фредерик вернул приглашение, - Произошло недоразумение!"
Симмонс недовольно фыркнул, убрал приглашение, но ничего не ответил. С оскорблённым видом он прошёл в залу к гостям.
Все присутствующие были заняты своими делами и только одна дама наблюдала за входом в залу, как будто кого - то ожидая. Увидев капитана, она довольно улыбнулась и скрылась в глубине комнаты.
Объявили полонез, заиграла музыка и гости выстроились в торжественное шествие для танца.
После него танцы чередовались, как положено: вальс, полька, кадриль, мазурка... Дамы легко двигались в танце, кокетливо глядя на своих кавалеров. Кавалеры были также элегантны в танце, исполняя свою роль.
Затем был котильон, после чего гостям был предложен обед.
"Маска, позвольте вас проводить к столу!" - Симмонс подошёл к голубому домино, уверенный, что под маской скрывается Элизабет и удивлённый от того, что она весь вечер флиртовала с ним.
"Да, конечно..." - и девушка сама предложила ему руку.
Они прошли в столовую, где гости уже усаживались за столом, и заняли свои места.
Стол, как и полагается в таких случаях, был уставлен самыми разнообразными блюдами.
Здесь были и различные салаты, и филе цыплёнка, жаркое, рыба, а на отдельном столе и мороженое всех сортов, фрукты и прочее...
Симмонс начал беседу, собеседница его поддержала и обед за разговором, на удивление, прошёл очень мило и спокойно.
"Сударыня, - в то же самое время сдержанно спрашивал Фредерик свою супругу, - Для чего вы не посоветовались со мной, приглашая капитана Симмонса?"
"Сударь мой, - отвечала она, улыбаясь гостям, - Я не приглашала его!"
"Как же он оказался на моём балу с моим приглашением в кармане?"
"Честное слово, не знаю..."
"Ведь, чужой не приводил его! Он пришёл один!" - удивлялся Фредерик.
"Может, кто - то из дочерей сделал это?" - предположила Розалин.
Фредерик забыл о еде и отложил вилку, глядя на жену.
"И кто, по - вашему, милая, мог это сделать?"
"Успокойся! - она повернулась к нему,- Уверена, что всё выяснится!"
"Очень надеюсь на это! И с какой целью его пригласили?"
Розалин предпочла не думать об этом, просто наслаждаясь едой и беседой с подругой, сидевшей по другую руку от неё.
Однако, обед подошёл к концу и гости вернулись в бальную залу, чтобы продолжить танцы.
               
Мэри весь вечер кружилась в танце, меняя одного кавалера на другого, и чувствовала себя абсолютно счастливой. Капитан Джеймс Уорренс весь вечер не отходил от неё и, в конце концов, попросил у Мэри позволения ухаживать за ней. К его величайшему удовольствию, она ответила согласием и приняла приглашение на очередной танец с ним.
Розалин весь вечер наблюдала за гостями, беседуя с дамами и прохаживаясь с веером в руке, в то время как мужчины проводили время за карточным столом в другой комнате.

"Дорогие гости, - обратился хозяин дома к гостям, спустя некоторое время, - Позвольте прервать на минуту ваше веселье! Моя дочь, Элизабет Беркли и мистер Эдвард Гроувс хотят сделать объявление!"
Фредерик отошёл в сторону, уступая место своей дочери. И, к удивлению Симмонса, к нему подошла дама... в малиновом домино. Девушка сняла маску с лица и капитан увидел, что это, действительно, была Элизабет. К ней подошёл Эдвард Гроувс и с улыбкой обратился к гостям.
"Дамы и господа! Я и Элизабет сообщаем вам, что с этой минуты являемся женихом и невестой, так как планируем пожениться в следующем месяце!"
"И в честь этого события мы приглашаем всех вас на бал, который будет устроен в день нашей свадьбы!" - добавила сияющая от счастья Элизабет.
"Подтверждаю слова моей дочери и её будущего мужа!" - торжественно заявил Фредерик.
Симмонс побледнел - с кем же он откровенничал весь вечер? - и хотел обратиться с этим вопросом к своей даме, но она исчезла, словно призрак в ночи. Он стал искать её, но она так и не появилась весь вечер. Анна с улыбкой издалека наблюдала за капитаном - её игра была сыграна. Затем, увидев, что Симмонс начинает искать таинственную незнакомку среди гостей, удалилась к себе в комнату и переоделась в домашнее платье.

Между тем, Симмонс проворачивал в голове весь вечер, стараясь не упускать ни малейшей детали. На балу он заметил, что дама в голубом домино флиртовала и с другим кавалером, но им, как выясняется, был не Гроувс. Но кто? Что за игра ведётся в этом доме? Решив всё выяснить прямо сейчас, он отправился на поиски Элизабет.
"Сударыня, - обратился он к ней, - Извольте объяснить, что всё это значит!"
Элизабет побледнела, увидев его - она была уверена, что капитана здесь нет.
"Я вас не понимаю, сударь!" - ледяным тоном ответила она.
"Как на вас оказалось это домино?" - капитан указал пальцем на наряд девушки.
"Сударь, - вмешался Эдвард, - до сих пор слушавший этот разговор, - Уж не хотите ли вы оскорбить мою невесту?!"
"Уверен, что кто - то хочет оскорбить меня! - резко ответил капитан, - Я весь вечер флиртовал с дамой в голубом домино, принимая её за вас, Элизабет!"
"Не моя вина, что вы ошиблись!" - ответила она.
"Но она не разубеждала меня, что она - это вы! Я хочу знать, кто это был и с какой целью весь этот заговор!"
Некоторые из гостей стали подходить ближе и прислушиваться.
"Элизабет, ты не обязана отвечать на вопросы этого человека!" - заявил Эдди и попытался увести невесту прочь.
"Нет, постой! - остановила она его, - Капитан Симмонс, вы сказали, дама была в голубом домино и позволила вам флиртовать с ней?"
"Точно так!" - ответил капитан, бледнея от гнева.
"В голубом домино была моя сестра Анна. Она предложила мне разыграть жениха, поменявшись  с ней нарядами. Мне очень жаль, что произошло это недоразумение.... Прошу простить..."
Капитан ничего не ответил и немедленно удалился из залы и с этого бала, злой как чёрт - его выставили дураком.
"Они мне за это заплатят!" - думал он, возвращаясь к себе домой.
"Что бы всё это значило?" - удивился Эдди.
"Я сама бы хотела это знать! - ответила Бетси, нахмурясь, - Анна сама предложила мне эту шутку! Но думается мне, что здесь что - то более серьёзное! Хотела бы я знать, что она задумала!"
"Может быть, это она пригласила капитана на бал?" - услышала Бетси голос матери.
"Что?" - девушка обернулась.
"Капитан пришёл на бал, на который его никто не приглашал." - объяснила Розалин.
"Это правда." - подтвердил Фредерик.
"Но зачем Анне делать это?" - удивился Эдди.
"Об этом лучше спросить у неё." - и Фредерик отправился к гостям, заскучавшим в стороне от них.

Бал подходил к концу, гости разъезжались. Бетси попрощалась с любимым и отправилась к себе в комнату, раздумывая о событиях вечера. Она была бы счастлива, если бы не этот неприятный разговор с Симмонсом.
 На лестнице она встретила Мэри, сияющую от счастья.
"Бетси, дорогая, на следующем балу, я уверена капитан Уорренс сделает мне предложение!" - заявила она.
"Что? Как? Так он ухаживает за тобой?" - Бетси отвлеклась от своих мыслей.
"Да! Он просил позволения ухаживать за мной! О чём ты думаешь, Бетси?"
"Это - недоразумение... - ответила Бетси, - Я уверена, всё разрешится..."
"Бетси, что случилось?" - Мэри нахмурилась.
Бетси взяла сестрёнку за руку и повела к себе, где рассказала о конфликте на балу, а также о своих сомнениях.
"Не может быть! - не поверила Мэри, - Анна не могла такое сделать! Это - какая - то ошибка!"
"Возможно. Завтра, я уверена, всё прояснится. А сейчас уже поздно. Пора готовиться ко сну." - ответила Элизабет.
"В самом деле. Уже светает. Балы прекрасны, но они длятся до самого утра." - Мэри посмотрела в окно, а затем вышла из комнаты, пожелав сестре спокойного сна.
"Вот они, мои кошмары!" - подумала Бетси, укладываясь спать.

Прошло некоторое время, прежде чем члены семьи Беркли собрались все вместе. Ужин - это то место и время, которое игнорировать никак нельзя.
"Анна, ты не объяснишь нам инцидент на балу?" - строго спросил Фредерик, глядя на дочь.
"Я не понимаю, о чём ты..." - Анна смотрела на отца твёрдо, не отводя глаз.
"Как капитан Симмонс оказался среди гостей?"
"Не имею ни малейшего понятия." - Анна приступила к трапезе под пристальным взглядом отца.
"Или как, например, на тебе оказалось голубое домино, предназначавшееся Элизабет?"
"Я предложила ей подшутить над женихом и поменяться нарядами."
"Что за детские шутки! Элизабет!"
"Я не нашла в этом ничего дурного в тот момент... - ответила Бетси, - Но я не думала..."
"Будь добра думать и не соглашаться на сомнительные авантюры, впредь!"
"Хорошо, папа."
"Мэри, что у вас с капитаном Уорренсом?" - уже спокойнее спросил Фредерик, приступая к трапезе.
"Я уверена, что он сделает мне предложение, - ответила она, - Он просил у меня позволения ухаживать за мной."
"Очень хорошо. Анна, как ты провела вечер?"
"Неплохо." - ответила девушка.
Сидящие за столом ждали продолжения её "неплохо", но она молчала.
"И это всё? - спросила Розалин, наблюдая за дочерью, - Ты не расскажешь нам, как прошёл твой вечер?"
"Я танцевала, как и все. Ничего особенного." - нехотя ответила Анна.
"Мама, оставь её!" - попросила Мэри.
"В самом деле..." - поддержала сестру и Бетси.
"Ну хорошо... - произнёс Фредерик, - Что нового в свете?"
И Розалин принялась пересказывать последние новости, услышанные ею на балу.

Посоветовавшись с женой после не очень удачного бала, Фредерик решил отправить девушек в замок Греты, жены своего брата Альберта, скончавшегося после тяжёлой болезни несколько лет назад.  Розалин спорить с мужем не стала, а вот девушек пришлось уговаривать. Однако, и они скоро сдались и отправились собирать свои чемоданы, зная, что вернутся в родной дом не скоро.
"Так будет лучше!" - убеждал дочерей отец.
"Но мы только что вернулись оттуда!" - возразила Мэри.
"Я говорил с Гретой - она примет вас снова!"
"Что ж... Нам пора собираться!" - Элизабет вышла из комнаты, Мэри - следом за ней. Анна молчала, как будто думая о чём - то. Затем и она поднялась к себе.

"Девочки, приехали!" - Грета Беркли встретила своих племянниц в холле замка, где проживала после смерти мужа.
               
Она была женщиной дородной, но при этом подвижной и лёгкой на подъём, круглолицая и добродушная, Грета отличалась от многих своих знакомых добротой и щедростью. Она не носила нарядных платьев, считая, что они ей ни к чему. Однако, ей нравилось, когда племянницы обзаводились обновками.

"Тётя Грета! - Мэри бросилась к любимой тётке и та обняла её, - Даже не знаю, как долго мы пробудем у тебя!"
"Оставайтесь, сколько потребуется!" - Грета улыбнулась, затем обняла и остальных племянниц.
"Мы рады видеть тебя!" - сказала Элизабет.
"Поздравляю тебя с помолвкой! Отличный выбор! - похвалила её тётя, - Ну, поднимайтесь в свои комнаты!"

Девушки послушно отправились на второй этаж по лестнице, расположенной с двух сторон огромного камина и покрытой зелёной ковровой дорожкой. Оказавшись в просторном холле с картинами их предков на стенах, каждая из девушек направилась к своим комнатам.
"Как здорово снова оказаться здесь!" - весело защебетала Мэри.
"Да ты везде и всегда радуешься!" - с улыбкой заметила Бетси.
Молодой парень разносил дорожные сундуки по комнатам барышень и Бетси обратила на него внимание.
"Мэри, кто это?" - спросила она.
"Это? Дилан. Он - сын кухарки и служит у тёти Греты садовником. Впрочем, он помогает и по дому, делая всё, что ему скажут."
Мэри улыбнулась, оглянувшись в сторону парня, идущего в комнату Анны, где она уже занималась своим гардеробом. И он тоже улыбнулся, оглянувшись на неё, но заметив серьёзный взгляд Элизабет, тут же отвернулся и пошёл дальше.
"Так - так - так... - улыбнулась Бетси, глядя на сестру, - А как же капитан Уорренс?"
"Но он же ещё не сделал мне предложения..." - Мэри пожала плечами и вошла в свою спальню, где горничная раскладывала её вещи по полкам и шкафам.

Между тем, Дилан разнёс багаж по комнатам барышень и отправился в кухню, расположенную в подвале замка, где его мать, кухарка готовила обед.
Дилан был двадцатилетним парнем, которого его мать, Алабина Гротес, воспитывала одна. Кто был отцом парня, оставалось неизвестным. На эту тему ходили самые разные слухи - кто - то говорил, что его отец граф, кто - то вспоминал садовника, а кто - то упоминал пирата... Сама же кухарка молчала об этом, как рыба, резко обрывая любого, кто поднимал эту тему. Сын же, видя, что она не любит говорить об этом, не задавал лишних вопросов. Чтобы хоть как - то помочь бедному парню, Алабина упросила хозяйку взять его в замок для работ в саду и, получив согласие на это, немедленно отправила сына помощником в графский парк.
               
Алабина была полноватой, как наверное, и все кухарки, неулыбчивой, но доброй женщиной. Её жизнь не была лёгкой, хотя Грета не обижала её. Она любила готовить и делала это очень хорошо. Старалась, при случае, баловать сына. Алабина мечтала, чтобы её сын выучился и стал уважаемым человеком, но обучение стоило очень дорого, а время шло. Со временем женщина свыклась с мыслью, что он - простой крестьянин.
"Самое главное, что он сыт и одет, - думала женщина, - А всё остальное как - нибудь уладится само."
               
"Что, барышни уже приехали?" - спросила Алабина сына, не отрываясь от готовки.
"Да." - ответил Дилан, усаживаясь за стол.
"Что ж... Придётся готовить больше..."
Алабина вздохнула и поставила перед сыном чашку супа. Затем отрезала ломоть хлеба и снова отправилась к плите, где у неё что - то кипело и шкворчало. Некоторое время оба были заняты своим делом и молчали.
"Сегодня поедешь в город, - наконец, сказала кухарка, - Нужно купить продукты для ужина. Я приготовила тебе список. Смотри, ничего не забудь!"
"Хорошо." - ответил парень, доедая суп.
"Наелся?" - мать повернулась к сыну.
"Да."
"Вот возьми ещё, - она протянула ему кусок пирога, - Сейчас налью тебе воды."
"Мне уже нужно идти, - он поднялся со своего  места, - Я зайду вечером, заберу список..."
"Я пошлю за тобой чуть позже."
Дилан взял пирог, завёрнутый в тряпицу, и поднялся по ступеням из кухни наверх, оставив мать у стола с нарезанными овощами.

Мэри вошла в свою комнату и, неторопясь, прошла к туалетному столику. Затем села перед ним и посмотрела на своё отражение. Она чувствовала себя счастливой. Дилан.. Вспомнив о нём, девушка улыбнулась и подошла к окну. Взглянув в сад, она увидела того, о ком думала минуту назад, и поспешно вышла из комнаты.
Выйдя в сад через дверцу позади камина, Мэри прошла по садовой дорожке и спряталась за деревом, наблюдая за Диланом. Не прошло и минуты, как он обнаружил её присутствие и подошёл.
"Мисс Мэри..." - он улыбнулся, глядя в её лучистые глаза и не смея дотронуться до её руки.
"Дилан..." - прошептала она.
Дилан сделал то, чего, наверное, и сам не ожидал - наклонившись к девушке, он поцеловал её в губы. Они были так увлечены друг другом, что не заметили ещё один персонаж этой сцены -  Анна наблюдала за ними из - за кустов неподалёку. Но эта сцена не умиляла её. - напротив, её лицо было мрачным и не предвещало ничего хорошего обоим влюблённым. Минуту спустя, Дилан опомнился и отстранился от Мэри.
"Извини...те, - пробормотал он смущённо, - Я должен идти."
Он развернулся и ушёл прежде, чем девушка смогла что - то ответить.
Дождавшись, когда шаги парня стихнут вдали, Анна вышла из укрытия.
"Как тебе не стыдно! - набросилась она на сестру, - Он - простой рабочий! Ты забыла, кто ты?! Ты позоришь наш род!"
"Анна, пожалуйста, - взмолилась Мэри, - Ты, ведь, не расскажешь об этом никому?"
Лицо Анны было похоже, скорее на неприступную крепость, чем на милость Небес.
"Когда об этом узнает мистер Уорренс, он передумает ухаживать за тобой! - заявила она, - Может, твой рабочий женится на тебе и ты будешь работать в саду вместе с ним?"
Анна резко развернулась и пошла прочь из сада, оставив несчастную Мэри плакать на скамейке у дерева, за которым пряталась некоторое время назад.
"Что случилось? Почему вы плачете, мисс?" - услышала Мэри голос Дилана. и подняла голову.
"Ничего.... Это пройдёт..." - ответила она сквозь слёзы.
"Ваш отец и мистер Уорренс... Они приехали в замок и ждут вас в гостиной."
"Что?" - Мэри растерялась.
Дилан повторил последнюю фразу.
"Ах, да... Сейчас иду." - Мэри поднялась и медленно пошла по дорожке к замку.
"Мисс..." - окликнул её Дилан.
Мэри остановилась и оглянулась.
"Зайдите в кухню - мама поможет вам скрыть следы слёз." - сказал он и девушка пошла дальше.
"Что же здесь могло произойти за такой короткий срок?" - подумал Дилан, принимаясь за работу в саду.

Мэри послушалась совета парня и заглянула в кухню, после чего прошла в гостиную.
"А вот и Мэри! - поднялся ей навстречу отец, - Мистер Уорренс просит твоей руки!"
"Да, это так!" - подтвердил Джеймс Уорренс, также поднимаясь с места при виде девушки.
               
"Добрый день, мистер Уорренс!" - поздоровалась Мэри.
"Джеймс приехал к нам сегодня и я решил, что вам нужно встретиться!" - сказал Фредерик, помогая дочери сесть.
"Но к чему такая спешка?" - удивилась Мэри.
"Я через два дня должен отбыть из Лондона... - объяснил Уорренс, - И, честно говоря, я не представляю, когда вернусь... Я бы хотел, чтобы здесь меня ждала невеста..."
"Которая будет изменять вам с садовником!" - раздался голос Анны у входной двери.
"Что? Что такое ты говоришь, Анна?" - повернулся к ней Фредерик.
"Я собственными глазами видела, как они тайно встречаются в саду, их поцелуи... И я слышала, как они шёптались..."
"Это нехорошо! Гадко!" - вскочила Мэри и бросилась вон из комнаты.
Анна хотела схватить её за руку, но отец помешал ей это сделать:
"Анна, как ты можешь!"
Джеймс Уорренс был бледен, как полотно, и молчал.
"Анна, будь добра, иди к себе!" - приказал Фредерик.
"Но..." - попыталась возразить Анна, но взгляд отца не дал ей договорить.
Она развернулась и вышла из комнаты. С одной стороны её выставили вон, с другой - она добилась своего. Теперь, Мэри, наверняка, будет разлучена с Диланом. Вспомнив садовника, Анна похолодела и остановилась - она любила этого парня и сама мечтала о его поцелуях. Но он на неё не смотрел даже тогда, когда оказывался в одном помещении с ней. А это случалось крайне редко. И девушке оставалось только наблюдать за ним из окна, выходящего в парк. В последнее время Дилан и там бывал слишком редко. Анна продолжила свой путь с улыбкой на губах, думая о том, что и Мэри он не достанется.

"Вы уж простите, - заявил Джеймс, - Такого я не ожидал!"
"Извините, мистер Уорренс, - оправдывался Фредерик, - Об этом обстоятельстве я не знал!"
"Я загляну к вам как - нибудь в другой раз! А теперь позвольте откланяться!" и с этими словами гость откланялся и ушёл, оставив хозяина в гостиной с бокалом вина, которое совсем недавно радовало их обоих.
В свою очередь, Фредерик начал понимать, что произошедшее на балу не было случайным. Впрочем, он мог и ошибаться, ведь, Анна не оболгала Мэри, а сказала правду.
Он решил ещё раз поговорить со всеми дочерьми, но на этот раз, с каждой по отдельности.
"Фредди, у нас ещё один гость!" - заявила Грета, входя в гостиную.
"И кто на этот раз?" - поморщился Фредди - он был не расположен к визитам.
"Кажется, он - жених Элизабет! Правда, мистер Гроувс?"
"Точно так." - ответил Эдвард, входя в комнату.
"Эдди, всегда рад тебя видеть!" - вздохнул с облегчением Фред.
"Ну что ж... Мне нужно сделать несколько распоряжений.. - извиняющимся тоном сказала Грета, - Вы тут располагайтесь..."
Она тихо вышла, стараясь не мешать мужчинам.
"Что - то случилось? Все здоровы?" - спросил Эдвард.
"Слава богу, все здоровы. Представляешь, Анна застала Мэри в саду с рабочим! И это накануне помолвки с мистером Уорренсом!"
"Анна? - брови Эдди подскочили вверх от удивления, - Опять она!"
"И я о том же думаю... Не много ли случайностей за последние дни? Но она - моя дочь... Не представляю, что делать! И для чего она всё это делает?"
"Однако, я опасаюсь за Бетси..."
"Надеюсь, с ней всё будет в порядке... - фред поставил бокал на стол и покачал головой, - Но с Анной что - то творится. Она всегда была замкнутой, но её поведение сейчас заставляет меня задуматься.
"И меня тоже. Но я надеюсь, что после свадьбы Бетси переедет ко мне." - сказал Эдвард.
"Очень буду рад этому. Да я думаю, нам уже надо назначить день свадьбы. Я что - то беспокоюсь. Ты останешься на ужин?"
"Полагаю, что да."
"Вот и отлично. За ужином и решим, что к чему." - Фред похлопал себя по коленям и встал со стула.
Эдвард подошёл к окну. Увидев Бетси на скамье, он улыбнулся - она ещё не знает, что он приехал её навестить.

Поднявшись на второй этад после прогулки, Бетси увидела в холле Эдварда и остановилась.
"Что стоишь? Иди ко мне!" - улыбнулся он.
"Не верю глазам своим! Вот думаю, не призрак ли ты!" - Бетси бросилась  в объятия любимого.
"Я соскучился. Мы с твоим отцом решили за ужином обсудить одну интересную тему."
"Какую же?"
"Нашу с тобой свадьбу."
"Тема, действительно, интересная, - согласилась Бетси, - И я рада, что ты остаёшься, а не исчезаешь, как обычно."
"Я тоже рад остаться с тобой подольше. Ведь, через пару дней я должен отбыть из Лондона по делам."
"Опять? Ты снова покидаешь меня?" - Бетси притворно изобразила обиду.
"Это ненадолго. Обещаю, вернусь как можно скорее." - он обнял её и поцеловал в щёку.
"Скоро подадут ужин." - с таким заявлением в холле появилась Розалин.
"О, это будет здорово!" - обрадовалась Бетси.
"Мы с Фредди, наверное, уедем сразу после ужина. У него в Лондоне какие - то важные дела."
"Так быстро? Вы только что приехали!"
"Ну не капризничай!" - мягко пожурил её Эдди.
"Ну хорошо, не буду." - пообещала девушка.

За окном уже стемнело, когда вся семья собралась в столовой.
Дворецкий прислуживал за столом, подавая одно блюдо за другим.
"Итак, что насчёт свадьбы? - спросил Фредерик, - Решили, когда назначить день?"
"Я думаю, свадьба будет скромной..." - начала было Бетси, но отец прервал её.
"Почему? Мы ещё не обеднели!"
"Я могу взять на себя половину всех расходов, - заметил Эдвард, - А свадьбу мы проведём... ну скажем, через пару недель. Ты, как, не против, Бетси?"
"Конечно, нет! Но мы не успеем подготовить всё, как следует!"
"И кто это сказал? - спросила Мэри, - Мы все будем учавствовать в подготовке торжества!"
"Разумеется! - поддержала её и Розалин, - Можешь не сомневаться, дорогая!"
"А где будете проводить торжество? - мпросила Грета, - Я предлагаю, в этом замке. Уверена, места всем хватит!"
"За это отдельное спасибо!" - поблагодарил её Фредерик.
Анна слушала всё, что здесь говорилось, но не произносила ни слова.
"Надеюсь, на нашей с Бетси свадьбе никаких недоразумений не произойдёт, так ведь, мисс Бредли?" - обратился к ней Эдвард.
"Надейтесь..." - двусмыссленно и без улыбки ответила девушка, взглянув в его сторону.
"Вот и хорошо!"
"Однако, ужин закончен, - сказал Фредерик, поднимаясь из - за стола, - Грета, поблагодари повариху - она отлично готовит!"
"Непременно!" - пообещала Грета.
Все присутствующие разошлись и только Анна осталась в столовой. Она подошла к окну и посмотрела в эту тёмную ночь. Горничные быстро всё убрали со стола.
"Зачем ты это сделала?" - Анна обернулась - в комнате стоял Дилан.
"Что сделала?" - спросила она.
"Зачем ты рассказала о нас с Мэри?" - повторил он свой вопрос.
"Это - не твоё дело!" - крикнула она ему.
"Нет, моё! Ты рассказала обо мне и Мэри!"
"Не забывайся! Как смеешь ты говорить со мной в таком тоне! И она для тебя - мисс Мэри! Ты - только слуга!"
Анне очень хотелось ударить это красивое лицо, но она сдержалась.
"Не смей портить ей жизнь!" - Дилан был очень зол.
"А то что?!"
"Что здесь происходит?" - появилась в комнате Мэри и Дилан бросился вон.
"Анна?" - Мэри повернулась к сестре, но та ничего не сказала и тоже поспешно вышла из столовой.

Прошло несколько дней. Анна совершенно отстранилась от семьи, постоянно ездила в город, где посещала самые дорогие магазины.
При этом, она не хвалилась перед сёстрами своими обновками, да они и сами не торопились расспрашивать её.
В один из дней капитан Симмонс вновь навестил эту семью.
Грета была очень нелюбезной с ним, но он настоял на встрече с Анной и Розалин, не обращая внимания на колкости хозяйки замка.
"Что ж... Коли так... Проходите..." - и она впустила незваного гостя в холл.
"Чем обязаны?" - нахмурившись, спросил Фредерик вошедшего гостя.
"Я прошу руки вашей дочери Анны!" - заявил Симмонс, ничуть не сомневаясь, что отказа не будет.
"Анны?" - сказать, что Фредерик был удивлён, значит, ничего не сказать.
"И она согласна?" - спросила Розалин.
"Да."
"Анна, это правда?" - спросил Фредерик.
"Да, папа." - ответила Анна, однако, не улыбаясь.
"Ну что ж... Так тому и быть..."
"Давайте отметим это событие!" - предложила Мэри, искренне радуясь новой новости.
"Хорошая мысль, - согласилась Анна, - Эдди, ты не сходишь со мной в винный погреб - я плохо разбираюсь в винах. Дилан, и ты помоги мне - я могу заблудиться."
"Дилан сам мог бы справиться с этой задачей..." - сказала Бетси.
Анна насупилась и сердито посмотрела на сестру.
"Хорошо, идите!" - позволил Фредерик и Анна в сопровождении двух мужчин вышла из гостиной.
Прошло около пяти минут, когда где - то в дальней части замка раздался взрыв.
"Что это было?" - побледнев, спросила Бетси.
"Кажется, взрыв..." - Мэри первой бросилась к винному погребку.
Бетси тоже хотела бежать, но силы покинули её и она устало опустилась на софу.
Фредерик, Розалин, все, кто находился в комнате, бросились вон.
Симмонс задержался в комнате на несколько секунд, но только для того, чтобы поймать взгляд обессилевшей и напуганной Элизабет, и вышел из комнаты вслед за остальными. Девушка взглянула в его глаза - что - то подсказало ей, что всё происходящее здесь - не случайно, и заплакала.

Она стояла и смотрела на него.
"Анна, помоги мне! - попросил Дилан, - Ты же видишь, меня завалило здесь! Может, мы ещё спасём мистера Гроувса!"
Девушка не двинулась с места.
"Так это ты всё? - догадался он, - Но почему?"
"Почему? - вскрикнула она, - Да потому что всё делается только для вас всех! И ничего для меня! Эдди для Элизабет, ты - для Мэри! А мне? Что остаётся мне?"
"Но ты, ведь, выходишь замуж..."
"За кого? За пирата?" - Анна заплакала, но потом вытерла слёзы и пошла к выходу из подвала.
"Анна!" - крикнул Дилан ей вслед и дёрнулся, пытаясь освободиться от придавивших его брёвен, но это оказалось слишком трудным для него.
Он повторил попытку и потерял сознание...

"Что здесь произошло?" - спросила Розалин, подходя к испуганной кухарке у входа в винный погреб.
"В подвале что - то взорвалось..." - ответила Алабина.
"Но как это возможно? У нас нет взрывчатки в замке!" - удивилась Грета.
"Давайте посмотрим, что там..." - Фредерик осторожно спустился в подвал.
Остальные последовали за ним.
"Здесь нужны рабочие - сами мы не сможем разобрать завал!" - Фредерик подошёл к месту взрыва и, увидев Дилана, начал разбирать брёвна.
Прислуга бросилась за помощью. Через некоторое время удалось вытащить из - под камней и брёвен Дилана, а затем и Эдварда.
"Боже! - побледнела Мэри, - Он мёртв! Как я скажу об этом Бетси?"
"Дилан!" - вскрикнула Алабина и бросилась к сыну.
Парень был ещё жив, но слаб  - жизнь едва теплилась в нём.
"Несите обоих наверх!" - скомандовала Грета подоспевшим рабочим.
Мужчины положили Эдварда и Дилана на носилки и понесли к выходу.
Другие рабочие остались расчищать завал.
"Как это могло случиться?" - задумался Фредерик, поднимаясь наверх.
Кухарка плакала, вытирая слёзы передником. Её сын и надежда умирал на её глазах.

"Сударыня, мне очень жаль - ваш жених погиб..." - сообщил Стммонс Элизабет, первым вернувшись в гостиную.
"Вы лжёте!" - вскрикнула она, вскочив со своего места.
"К сожалению, он прав..." - подтвердил Фредерик, подходя к дочери.
Она едва не упала, но он подхватил её, обнял и усадил на софу.
Слёзы ручьём полились из глаз девушки - теперь её жизнь была разрушена. Она сама как будто погибла под завалами в винном погребе.
"Держись, дорогая..." - Розалин села на софу рядом с дочерью.
Симмонс, пользуясь моментом, незаметно ускользнул из гостиной и направился к выходу из замка.
Мэри, поднимаясь по лестнице, случайно увидела то, чего не видели другие - торжество на лице негодяя. Стараясь не попадаться ему на глаза, она спустилась в кухню, где в отдельном закутке находился Дилан. Ей очень хотелось поговорить с ним и узнать, что же, на самом деле, произошло в погребе.

"Так ты жив и пришёл в себя?" - Анна стояла у постели Дилана.
"Да. Тебе не удалось убить меня!" - он был ещё слаб, но полон решимости рассказать всё, что знал.
"И ты намерен рассказать о взрыве?"
"Я расскажу всё, что знаю!" - заявил Дилан.
"Тебе никто не поверит! И знай - я не устраивала взрыв!" - она шагнула ему навстречу, угрожающе сжав кулаки.
"Это, наверняка, сделал твой дружок - пират!"
"Ты не можешь его обвинять только потому, что он женится на мне!"
Сейчас Анне очень хотелось уничтожить Дилана прямо в его постели. Ведь, он, действительно, мог рассказать нечто, поделиться своими мыслями и соображениями, а этого она никак не могла допустить.
"Я расскажу о том, что ты сказала мне в подвале!" - заявил Дилан и отвернулся к стене.
Анна хотела сказать что - то ещё, но в этот момент вернулась Алабина. Кухарка с подозрением посмотрела на девушку и та бросилась бегом из кухни.
У входа в кухню Анна нос к носу столкнулась с Мэри. Они с неприязнью посмотрели друг на друга.
"К любовничку побежала!" - с ненавистью прорычала Анна.
"Как ты можешь!" - Мэри подошла ко входу в кухню и начала спускаться вниз.
Анна же бегом побежала в конец холла и завернула в свои комнаты собирать вещи, чтобы поскорее убраться отсюда. Она не сомневалась, что Дилан обо всём расскажет её родственникам. Но даже, если нет, отец, всё равно, догадается, что она в этом замешана.

"Мисс Мэри, - обернулась Алабина, - Вы что - то хотели?"
"Мы должны перенести Дилана в тайное убежище! Здесь не безопасно! Я сама буду ухаживать за ним!" - заявила девушка.
"Но как же..." - растерялась кухарка.
"Делай, что тебе говорят! Давай поищем носилки!"
"Мы не справимся - я позову рабочих..." - Алабина поднялась, чтобы выйти из кухни, но Мэри остановила её.
"Мы всё сделаем сами! Помоги мне! Так где взять носилки?" - Мэри подошла к постели Дилана.
"Я принесу! Они в кладовке!" - Алабина бегом бросилась в кладовку, которая находилась в другой части кухни.
"Спасибо, что не бросаешь..." - тихо сказал Дилан.
"Я люблю тебя!" - сказала она ему и, наклонившись, поцеловала его в губы.
"Я тоже тебя люблю..." - ответил он.
Когда Алабина появилась в кухне с носилками, женщины положили на них Дилана. Затем они осторожно, то и дело оглядываясь по сторонам, отнесли его в тайную комнату за библиотекой.
Небольшое помещение не имело окон, но здесь находилась широкая железная кровать, стол со стульями и несколько шкафов.
"Здесь ты будешь в безопасности, - сказала ему Мэри, - Здесь я буду навещать тебя и заботиться о тебе..."
"Спасибо тебе!" - ответил он.
"А сейчас я должна идти..."
"Но ты придёшь ещё?"
"Конечно!"
Мэри поднялась по каменным ступеням в библиотеку и прикрыла за собой вход книжными полками. Потом вышла из библиотеки и, убедившись, что её никто не видит, вернулась в гостиную.

Эдварда похоронили на другой день в замке Греты. В имениях Беркли надолго воцарился траур. Теперь здесь не было слышно ни смеха, ни звуков музыки, не устраивались балы, никто не улыбался. Анна, как и Симмонс, пропала и о ней не было ничего слышно. Возможно, она всё - таки вышла замуж за пирата... Но члены семьи Беркли не расспрашивали о ней редких гостей и случайных прохожих.
Мэри ухаживала за Диланом до самой осени и всю зиму. Парень то поправлялся, то ему становилось хуже... В первых месяцах весны ему стало совсем плохо и он умер. Грета позволила Алабине похоронить сына в замке рядом с Эдвардом - он был для неё не чужим.
Бетси и Мэри поселились в замке Греты и часто навещают могилы своих любимых. Фредерик и Розалин почти не принимают гостей.

С тех пор прошло много лет. В замке тихо - здесь уже давно никто не живёт. И только призраки плавно скользят по длинному холлу, иногда останавливаясь у картин и разглядывая их. Тени мелькают то тут, то там... Иногда можно услышать их вздохи и шёпот... Призрачные жильцы вновь и вновь пересказывают истории о чёрной душе молодой графини  и несчастной любви...


Рецензии