Переводческое дело
Мужчина и женщина, по Канту, взаимно дополняют друг друга. В браке они образуют как бы одну нравственную личность, движимую рассудком мужа и вкусом жены. Устаревшее представление о гендерных ролях в браке, но имеющее право на жизнь и в наше время.
Да что там Кант, известная русская пословица молвит о том же единстве: муж и жена – одна сатана. Только по стародавней языческой ещё традиции, чтобы уберечь от сглаза, положительное заменено на отрицательное, небось, лукавый да ошибется…
Однако, чтобы дополнять, стать комплементарными как транзисторы в усилителях, супругам нужно хорошо понимать друг друга, а ведь общеизвестно и другое: мужчины и женщины изначально говорят на разных языках, к какой бы лингвистической семье, группе они ни принадлежали, на каком бы диалекте ни слушали колыбельные своих мам и бабушек. Супруг может стать родным человеком, а вот женский язык никогда не станет родным для мужчины и наоборот, как никогда не сможет Y-хромосома отрастить вторую ножку, чтобы стать Х.
Вот тут-то и возникают зачастую непреодолимым препятствием трудности перевода. Ах как хотелось бы достать такой гаджет с автоматическим переводом с одного на другой язык, да только такого не существует, значит надо учиться переводческому делу, учиться усердно обоим участникам процесса. Основным методическим пособием будет любовь, и надо успеть за начальный период отношений, когда яркость и утонченность чувств способствует пониманию без слов, обрести хотя бы базовый словарь, а может и выработать свой собственный язык, своеобразный эсперанто, чтобы развивать его в течение всей жизни.
Даже на бытовом уровне необходимо свободно и правильно говорить на другом языке, не забываясь и не переходя на родной исходный в моменты душевного волнения или крайнего физического напряжения, не говоря уж о синхронном переводе с учетом стилистических и грамматических норм чужого языка в философских и мировоззренческих спорах о смысле жизни. Только неустанно трудясь от ступеньки к ступеньке, в процессе обучения совершенствуя искусство перевода, можно наработать навыки послепереводческого саморедактирования и контрольной корректировки текста перевода (квалификационные компетенции переводчика) в режиме реального времени, так летчики тренируются выполнять фигуры высшего пилотажа, чтобы ощутить полную власть над небом.
На овладение этой специальностью – одной из многих в семейной жизни, при этом для взаимопонимания самой основной, уходит вся жизнь, но и целого мира мало для счастья, для того чтобы двоим ощутить себя одним чрезвычайно нравственным организмом.
За рассудок мужа и вкус жены! За преодоление языкового барьера! За переводческое дело! За счастье молодых!
Горько!
Не помогло... Осталось только "горько"
Свидетельство о публикации №225100200846
Предлагаю к размышлению лишь «подходы», и то – лишь в одном аспекте из множества.
Подход №1. Хотя я и знаю, на какой частоте гудит трансформатор, а Вы прослушали в ВУЗе курс Теормеха, попытка "углубиться в тему" по любому из названных направлений обречена на неудачу, мы с Вами не поймём друг друга. Можно согласиться, что в данном случае длительные совместные усилия могут привести к успеху. Здесь, конечно, имеет значение взаимная важность темы,
. Однако есть множество областей, в которых мы – "на одной волне", и взаимопонимание не потребует высшего пилотажа, есть множество задач, для решения которых наша «разноязыкость» не стала бы препятствием.
Подход №2. Чел, имеющий опыт работ в совхозе, при обсуждении некоторых неясностей в Священном Писании привёл пример из практики. Когда идёт механизированная обработка поля, там попадаются участки с камнями или другими «непригодностями», и тракторист, не останавливаясь, приподнимает плуг, или борону, или что там у него на прицепе, пропускает "неладность" и благополучно продолжает делать своё дело.
Подход №3 При пользовании картами, кое-где могут встречаются такие неприятности, как потёртость, клякса, или просто «белые пятна» (официальный термин). Однако из-за этого карта не становится непригодной.
И, наконец, вот как по этому поводу высказался апологет британского имперьализма Редьард Киплинг.
«Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос — Всё это пустою бабой звалось, Но дурак её звал Королевой Роз (Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд — Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как Вы и Я) — Будущность, веру, деньги и честь. Но леди вдвое могла бы съесть, А дурак — на то он дурак и есть (Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут, — Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала (Впрочем, как Вам и Мне), Видит Бог! Она сделала всё, что могла! Но дурак не приставил к виску ствола. Он жив. Хотя жизнь ему не мила. (Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд, Не упрёки, которые жгут, — Он просто узнал, что не знает она, Что не знала она и что знать она Ни черта не могла тут».
Это текст от Алисы в переводе К. Симонова. Есть ещё перевод Зенкевича, но этот мне нравился больше, и я когда-то узнал его в несколько другом варианте. Более «русском", не столь вычурном, чем приведённый, больше похожий на «подстрочник».
Последняя строфа была такой:
И это не стыд, и не горечь обид,
И в сущности, – ерунда,
Ты только пойми, что она не поймёт,
И зря не шуми, – ни одна не поймёт,
А захочет понять – всё равно не поймёт,
Ни за что не поймёт никогда.
Возможно, это вообще не Симонова перевод, а "неизвестного автора"
Как говорится, – ничего личного. Хотя герой Киплинга и считает, что его опыт распространяется на всех нас. Ну, просто мужику не повезло.
Однако, следует признать, что «белые пятна» всё-таки неизбежно имеют место, как объективная реальность, данная нам в ощущениях, порой весьма неприятных, «высший пилотаж» в этом случае безуспешен, и с этим приходится считаться.
Марк Олдворчун 04.06.2026 20:59 Заявить о нарушении
Зато поняла, что муж мой стал опытным "трактористом" годам к 20 совместной жизни, сам признавался: я понял, что надо просто переждать. Но и это порой меня обижало.
Но вообще-то, у всех свой путь, в моём ближайшем окружении нет ни одной пары, которая бы имела одинаковый с другой парой алгоритм отношений. Семейные отношения - да, похожи, могут быть очень близко похожи, а вот в паре - очень по-разному. И если обоих это устраивает - то это счастливая пара, если хотя бы одного - нет, то либо мучается всю жизнь (или оба), либо разводятся.
А в брак племянницы я не верила изначально, хотя и жаль, что оказалась права.
Браки совершаются на небесах?
Елена Рыжкова 2 04.06.2026 20:56 Заявить о нарушении
