Переводческое дело

Тост на свадьбе племянницы, вышедшей замуж за иностранца

Мужчина и женщина, по Канту, взаимно дополняют друг друга. В браке они образуют как бы одну нравственную личность, движимую рассудком мужа и вкусом жены. Устаревшее представление о гендерных ролях в браке, но имеющее право на жизнь и в наше время.

Да что там Кант, известная русская пословица молвит о том же единстве: муж и жена – одна сатана. Только по стародавней языческой ещё традиции, чтобы уберечь от сглаза, положительное заменено на отрицательное, небось, лукавый да ошибется…

Однако, чтобы дополнять, стать комплементарными как транзисторы в усилителях, супругам нужно хорошо понимать друг друга, а ведь общеизвестно и другое: мужчины и женщины изначально говорят на разных языках, к какой бы лингвистической семье, группе они ни принадлежали, на каком бы диалекте ни слушали колыбельные своих мам и бабушек. Супруг может стать родным человеком, а вот женский язык никогда не станет родным для мужчины и наоборот, как никогда не сможет Y-хромосома отрастить вторую ножку, чтобы стать Х.

 Вот тут-то и возникают зачастую непреодолимым препятствием трудности перевода. Ах как хотелось бы достать такой гаджет с автоматическим переводом с одного на другой язык, да только такого не существует, значит надо учиться переводческому делу, учиться усердно обоим участникам процесса. Основным методическим пособием будет любовь, и надо успеть за начальный период отношений, когда яркость и утонченность чувств способствует пониманию без слов, обрести хотя бы базовый словарь, а может и выработать свой собственный язык, своеобразный эсперанто, чтобы развивать его в течение всей жизни.

Даже на бытовом уровне необходимо свободно и правильно говорить на другом языке, не забываясь и не переходя на родной исходный в моменты душевного волнения или крайнего физического напряжения, не говоря уж о синхронном переводе с учетом стилистических и грамматических норм чужого языка в философских и мировоззренческих спорах о смысле жизни. Только неустанно трудясь от ступеньки к ступеньке, в процессе обучения совершенствуя искусство перевода, можно наработать навыки послепереводческого саморедактирования и контрольной корректировки текста перевода (квалификационные компетенции переводчика) в режиме реального времени, так летчики тренируются выполнять фигуры высшего пилотажа, чтобы ощутить полную власть над небом.

На овладение этой специальностью – одной из многих в семейной жизни, при этом для взаимопонимания самой основной, уходит вся жизнь, но и целого мира мало для счастья, для того чтобы двоим ощутить себя одним чрезвычайно нравственным организмом.

За рассудок мужа и вкус жены! За преодоление языкового барьера! За переводческое дело! За счастье молодых!
Горько!

Не помогло... Осталось только "горько"


Рецензии
Хорошо написано !

Григорий Аванесов   11.10.2025 20:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Григорий!

Елена Рыжкова 2   11.10.2025 20:56   Заявить о нарушении