de omnibus dubitandum 108. 208
Глава 108.208. СТРАННЫЕ ТЕКСТЫ НЕИЗВЕСТНОГО ДОНЫНЕ НАРОДА…
1894 год
"Албания Кавказская" уже не существует, в VII-VIII веках новой эры страна была арменизирована пришлыми с юга армянами, после нападения и разорения страны арабами и хазарами на протяжении всего VII в., Албания-Ран опять попала под армянское, а затем сильное персидское влияние, потом помимо древнего коренного населения кавкасионского типа, принявших во время мидийского и персидского владычества иранский язык, в VIII-XIII в.в. там начали селиться тюркоязычные племена, позже опять попала под влияние Персии, происходила ассимиляция, после чего жители современного Азербайджана и Сев. Ирана стали пользоваться азербайджанским языком - местным диалектом турецкого, а не кавказским или иранским языками.
После разгрома Персии Арабским Халифатом в начале VIII века переметнувшийся на сторону нового господина каталикос хайской (армянской) монофизитской церкви Елия I оклеветал главу Албанской церкви Нерсеса, не желавшего принять армянский вариант религии, написав Халифу ложный донос о том, что каталикос Нерсес и царица Албании поддерживают Византию, с которой воевали арабы, в результате чего арабы арестовали тех, а управление Албанской церковью передали армянам.
И хотя Албанская церковь существовала до XIX века, она оставалась под давлением и влиянием армянской церкви, а в 1836 году Албанский каталикосат был упразднён приказом из С.-Петербурга и подчинён армяно-григорианской церкви по "Положению", подписанному российским императором Николаем I.
В настоящее время основная часть территории Кавказской Албании является частью Азербайджанской Республики; а часть южных земель, бывших до присоединения к Российской империи Карабахским мусульманским ханством, после поселения там армян, арменизации части местного населения (анализы ДНК показали, что этнические армяне даже сейчас составляют не более 10% населения Карабаха) и полного изгнания остальных, в момент развала СССР была захвачена Арменией и названа никем не признанной "Нагорно-Карабахской республикой", которую армяне называют "Арцах".
Илл. «Странные тексты», составленные «неизвестным доныне народом» (Отрывок из книги «Письменное наследие кавказских албан»)
Бахтияр Тунджай
Впервые об уникальном письменном наследии кавказских албан, одной из исторических этнических подгрупп азербайджанцев христианского вероисповедования, мир узнал из книги выдающегося востоковеда, ученого с мировым именем академика Агатангела Ефимовича Крымского «Тюрки, їх мови та лiтератури» (1930).
В 1894 году автор этой книги, молодой исследователь тюркских языков А.Е. Крымский был вовлечен в работу по предварительному исследованию странных текстов, составленных неизвестным доныне народом, примерно в XVI-XVII вв. письмом идентичным армянскому, но непонятном для армян языке, предположительно турецком (Гаркавец 2002: 5).
Спустя тридцать пять лет, в упомянутой выше книге академик А.Е. Крымский вслед за Дашияном (он же Fiedrich von Kraelitz-Greifenhorst), который в 1895 г. впервые издал тексты подобного рода и определил язык текстов как «армяно-кыпчакский», а народ, который говорил и писал на этом языке как армяне (Dashian 1895; Aynakulova 2009: 118) , написал следующее:
“…В наше время эти армянские колонисты уже перестали быть тюрко-язычными: они говорят теперь так, как и все иное местное население, – по-украински, по-русски, по-польски. Но как именно говорили они раньше, об этом нам выразительно свидетельствуют их немалочисленные документы 16 и 17 вв., которые написаны языком тюркским, а буквами армянскими. Литература эта – преимущественно протоколы армянского суда; но встречаются и писания религиозные, есть и летописи и др. Целых 32 книги Каменец-Подольского Армянского суда, которые с 16 века сохранились до 19 в., были перевезены из Каменца в Киев, в Киевский архив древних актов, который находится в здании университета.
Летом 1894 г. московское Археологическое общество командировало в Киев своего члена Х.И. Кучук Иоаннесова осмотреть эти судебные книги каменец-подольских армян. Он для пробы выписал оттуда с десяток таких тюрко-язычных актов 16–17 вв., привез в Москву, и Археологическое общество поручило отдельной комиссии в составе Ф. Корша, С. Сакова и А. Крымского проанализировать привезенные документы.
Результатом общей нашей работы стал лингвистический доклад Ф. Корша в 1896 г.; от себя Корш приводил немало параллелей, взятых из языка северо-кавказских степняков-кумыков, который он как раз в то время изучал. Ни проанализированные нами тексты из киевского архива, ни доклад Корша не были тогда опубликованы.
Раньше других опубликовал такой тюрко-армянский образец в Австрии Kraelitz_Greifenhorst [1912]; тут он подал тюрко-армянский перевод 50-го псалма.
В Национальной библиотеке в Париже также имеются тюрко-армянские документы юридического характера конца 16 в. и отрывки из летописи за годы 1610–1612 армянской колонии в Каменец-Подольском” (Кримський 1974: 512-513).
Это ошибочное мнение вот уже несколько десятков лет прикочевывают из одной книги в другую. И в этом нет ничего странного, ведь, это мнение принадлежит ученому с мировым именем. К тому же сами авторы некоторых из этих рукописей называют себя армянами.
Дело в том, что мусульмане, как в Азербайджане, так и на Украине называли албан – христиан презрительно унизительным именем «ермени», т.е. армянин, так-как армяне испокон веков пользовались дурной славой среди других народов, особенно среди соседей.
Их считали армянами и славяне, повторяя мусульман. Да и албаны сами постепенно привыкли к тому, как их называют, и стали тоже называть себя армянами, что послужило постепнной арменизации албанов христиан.
Но тут надо отметить один существенный момент. Этноним «армянин» не является самоназванием армян. Они называют себя «hай». Мусульмане чаше всего этим именем называли всех христиан – монофизитов, не обращая внимание на их этническую принадлежность, в том числе hайов, албан, удинов, татов–монофизитов, айсоров (ассирийцев) и древних сирийцев (арамейцев). Например, средневековые арабские авторы нарекли одного из албанских феодалов (VIII в) Сахл ибн Смбата, внук которого впоследствии написал грамматику родного албанского (арранского) языка, «армянином» из-за его вероисповедания, параллельно называя его арранцем, т.е. албаном, принимая во внимание его этническую принадлежность. А впервые название «армянин» (arman) начали употреблять древние ассирийцы, так они называли арамейцев. Ассирийское и персидское название страны арамейцев было «Аrmana». Древние греки, приняв это название от персов, превратили его на свой лад в «Армению» (Дьяконов 1985: 336). А семиты – арамейцы, как известно к армянам – hайам никакого отношения не имели. После массового переселения hайов в эту страну, названием «армянини» начали именовать и их. Сегодня именно их и называют этим именем соседи, а они себя именуют, как и много веков назад, «hай»ами (Дьяконов 1983: 168-169). И страна, которую мы сегодня знаем под именем «Армянская Республика» к исторической Армении никакого отношения не имеет, сами же армяне (hайи) называют его на своем языке не Арменией а «Hayastan» (страна hайов).
Доказательством вышесказанному служит и тот факт, что в Российском императорском Указе от 11 марта 1836 г. имеется такое выражение как «Патриарх армяно-григорянской церкви и каталикос всего гайканского (hайского – Л.C.) народа», где явно подчеркивается этническая принадлежность народа, который сегодня известен как «армяне» (hай) и название его веры (армяно-григорянство).
До недавнего времени в Азербайджане армянами называли и удинов, не подозревая, что удины в этническом плане не имеют с армянами, т.е. hайами ничего общего. А дагестанцы – мусульмане и поныне называют своих сородичей удин армянами из-за их вероисповедания (Гусейнова 2004). То же самое случилось и с татами-христианами Шемахинского уезда, которых царские чиновники во время переписи населения тоже приравняли к армянам.
Итак, название «армянини», пройдя эволюцию по схеме: арамеец ; монофизит (григорян) ; армянин (hай), в конце концов, приобрел нынешний смысл.
Сегодня большая часть потомков албан (кыпчаков–монофизитов), ныне живущих в Крыму и на Северном Кавказе, уже почти полностью перешли на армянский язык. Они постепенно превратились в этнических армян, а не в славян, как утверждает академик А. Крымский. Так как армяне (hайи) – монофизиты являлись единоверцами албан и были им ближе, чем славяне: католики или православные. Идентичность алфавитов тоже стимулировал сближение албан с армянами. Именно к изучению армянского языка они стремились, создавали многочисленные армяно–албанские (кыпчакские) словари, переводы делали тоже с армянского языка, а не с польского, или украинского. Ибо, знали армянский язык лучше, чем украинский и польский. А уже начиная с XVI в. многие украинские албаны начали постепенно отходить от своего родного языка, о чем говорит автор перевода Сборника Посланий Апостола Павла (Вен. № 446) Акоп (1562 г.):
«…Убедительно прошу всех, кто придет в этот мир после нас и сущих вместе с нами, отцов и братьев, в любые времена, исправить мои многочисленные ошибки, если обнаружите, читая это писание, и восполнить действительные недочеты, как мы объяснили выше. Ибо все мои ошибки и еще в большей степени вся их совокупность – прежде всего от пороков моей души, препятствующих благодеянию, затем от болезненности моего тела, отягощенного грехами, и, особенно, от общей необразованности, а также из-за недосуга, так как я взялся учительствовать, то есть принял школу, и от грубости моего письма, и от настойчивого вмешательства нечистой силы.
А если будете укорять за ошибки в собственной речи, не собираясь вносить исправления, то все же не упрекайте, приняв во внимание рассеянность нашего народа по свету, и отход от своего языка, и мое несовершенство. А если, читая, благосклонно устраните обнаруженный недостаток, то получите награду от Господа нашего в жизни вечной, Аминь.
Перевод писем Апостола Павла с армянского языка на кыпчакский выполнен собственноручно грешным и недостойным священником Микаелем, сыном Косты, по просьбе господина Ивашко, сына господина Миклаша, заказавшего написать это в память о его усопших родственниках и ради его души ради прощения их грехов».
И так, как видно из этой цитаты, перевод сделан с армянского языка, так как уже в то время украинские албаны владели армянским языком лучше, чем родным албанским. И чтобы молодое поколение не забыло свой родной албанский (кыпчакский) язык, были сделаны подобные переводы. Сегодня их потомки, живущие в Крыму и на Северном Кавказе, уже полностью перешли на армянский язык и считают себя армянами, хотя носят тюркские гены.
То же самое произошло в Азербайджане после массового переселения армян русскими из Османской империи на Кавказ. Однако у себя на родине албаны до XIX в. продолжали называть себя албанами и имели свой каталикосат (Есай Хасан Джалалян 1980: 29), пока царская Россия не упразднила его и не подчинила албанскую церковь армянской.
Г. Гейбуллаев пишет по этому поводу:
«Как известно, со времени введения ислама в 866 г. князь Амам сын Артнерсеха стал царем албанских областей с христианским албанским населением, в том числе Сюника и Арцаха, и эта часть Албании находилась в союзе с Арменией. Это обстоятельство также ускорило процесс арменизации албанов-христиан. Указанный процесс продолжался и во время существования Хаченского княжества в Карабахе в XIII в. Армянский язык стал языком богослужения, а албанский язык — языком общения. Появилась и общность культурного склада между армянами и албанами-христианами. Кроме того религиозная принадлежность обусловливает тот факт, что конфессиональная общность отдает предпочтение бракам с единоверцами, что также способствует ассимиляции. Под действием всех этих факторов христиане-албаны и мусульмане-албаны постепенно отчуждались, все дальше отходили друг от друга» (Гейбуллаев 1991: 231).
По мнению В. Гукасяна, албаны-христиане, лишившись своего письменного языка, пользовались армянской письменностью, тем более, что у них уже была григорианская церковь (Гукасян 1968: 131).
Это мнение нам кажется мало убедительным, так как до наших дней дошли произведения таких величайших албанских мыслителей XII-XIV вв., как Мхитар Гош, Вардапет Ванакан, Йовханнес Саргавак, Киракос Гянджинский, а также каталикоса Албании Нерсеса, которые писали на албанском языке. Во всяком случае, албаны Украины вплоть до XVII века писали и творили на родном языке наряду с армянским.
Арменизация албан–христиан на Украине произошло намного веков раньше чем в самом Азербайджане.
После принятия ислама большинством населения Азербайджана, на территории Аррана // Албании, так же как по всей стране, началась консилидация азербайджанского народа, одним из основных компонентов которого были албаны, принявшие ислам.
После захвата Албании арабами часть албан и «ранние» тюрки-христиане (араны, гунны, катаки, хурсы, чолы, кангары, печенеги) начали переходить в исламскую религию. Переход части албан (в широком смысле) в ислам был связан во многом с тем, что люди стремились как-то улучшить своё материальное положение, ибо арабы обложили данью представителей других религий. В «Истории албан» отмечено, что албанский царь Вараз Трдат говорил: «Эти подати, которыми обложило нас лютое племя тачиков, слишком уже тяготеют и теснят нас» (Моисей Калакантуйский, кн. II, гл.32).
В ислам переходила в первую очередь албанская знать, а за ними и простые люди, а также торговцы и ремесленники, которым арабы предоставляли определённые льготы. Таким образом, центром распространения ислама стали города, где жила знать, торговцы и ремесленники. Однако в крупных городах, по-видимому, население по вероисповеданию в течение неcкольких веков оставалось ещё смешанным.
Например, уроженец Гянджи Мхитар Гош (XII в.), Киракос Гандзакеци (XIV в.) были христианами, тогда как Низами Гянджеви ещё в XII в. был мусульманином. В литературе XIX в. отмечено, что старинная часть Гянджи называется Килисекенд, т.е. «Церковное село». Город Гянджа в XII в., по сообщению Мхитара Гоша, имел своего архиепископа – Григора. В XII в. христианская часть населения Албании жила, по свидетельству того же автора, и в Колте, и в Шамхоре. В связи с этим З.М. Буниятов писал, что «процесс исламизации здесь был более длительным, чем в Южном Азербайджане» (Гейбуллаев 1991: 223).
Имено албаны (кыпчаки) оставили свой след в азербайджанском языке, который относится к огузо-кыпчакской ветви тюркского языка, в формировании которого кроме тюрков-огузов, принимали участье и албаны-кыпчаки (Zeynalov 1981: 103-104; ;zizov 1991:119). Этот процесс охватывает период между VII-XII веками. А в XII в. принявшая ислам албанская (кыпчакская) династия Ильдегизов (Ельденизов) объявила Азербайджан султанатом, т.е. империей (Az;rbaycan tarixi 1995: 299-306).
Однако, не все албаны приняли исламскую религию, и по сведению арабских источников, продолжили оставаться христианами. Говорили и писали они, как и раньше на албанском (кыпчакском) языке (Велиханлы 1974: 169). Как известно из источников, в 866 г. князь Григорий Хамама из династии Араншахов объявил себя ханом (царем) албанских христианских областей, тех областей, которые были закреплены арабами за его дедом Сахл ибн Смбатом, который до этого был правителем земель около города Шеки. Григорий Хамама сразу же принялся за восстановление албанских школ, сам же написал «Грамматику албанского языка». Но после смерти Григория Хамама так называемое «Арранское царство» временно прекратило свое сушествование. В XI-XII вв., во времена албанских ханов Севада и его сына Сенекерима в Хачене была сделана попытка восстановления албанского ханства, которая закончилась неудачей.
Албанский (кыпчакский) язык, который оставил свой глубокий след в армянском и грузинском языках (Гукасян 1978: 25-26; Гукасян 1971), прекратило свое существование уже в XVII в. Так как, уже с XVIII в. известно целая плеяда албанских поэтов и ащуков писавших на азербайджанском языке, но албанским (идентичным армянскому) шрифтом. Знали они, конечно же, кроме азербайджанского также и армянский язык. Еше Киракос Гянджинский (XIII в.) в свое время писал, что армянским языком владеет и на нем говорит большинство албанской знати (Гейбуллаев 1991: 238). Среди албанских поэтов XVII-XIX вв. были такие, которые писали сразу на двух языках. А Саят-Нова писал наряду с азербайджанским и армянским языками и на грузинском. К сожалению, все эти поэты остались в стороне от внимания азербайджанских исследователей, так же как и т.н. «армяно-кыпчакское» письменное наследие, чем и воспользовались армянские фальсификаторы, объявив их «культурным достоянием армянского народа».
Армяне считают своим и Мхитара Гоша, и вардапета Ванакана, и Йовханнеса Саргавака, и Киракоса Гянджинского, и вардапета Вардана. Армянскими учеными считают они так же Моисея Каганкатуйского, Григория Хамама, Есай Хасан Джалала и многих других. Так же албанские церкви и монастыри преподносятся ими как «шедевры армянского зодчества». И это не странно, народ, который не в состоянии создать культуру мирового значения, всегда стремится присвоить себе чужое. Мы, азербайджанцы привыкли к такому роду проявлениям со страны своих нежеланных соседей, которые без стыда и совести называют азербайджанские танцы, музыку, музыкальные инструменты, кухню и т.д. армянскими. По их мнению, территория Азербайджана, в том числе и Карабах тоже армянские земли.
А. Крымский является автором ошибочного мнения, укрепившего долгое время в научной мысли, будто албанский (арранский) язык являлся идентичным удинскому:
«По сохранившимся свидетельствам географов второй половины X в. масса арранского населения мусульманская ли, христианская ли, говорила на своем старинном особом языке «арранском» (он же «албанский», «агванский»). Язык этот принадлежал к восточной группе северо-кавказских языков. Исследователями северо-кавказской лингвистики выставлены соображения, что к нашим временам собственно арранский язык сохранил прямых потомков в речи аваро-андийской, речи самурской, тогда как родственная им речь нынешних удинов у Нухи происходит не от собственно албанского языка, а от одного из его диалектов». (Крымский. 1934: 390).
Нет ни одного свидетельства о том, что письменность и алфавит албан были созданы на основе одного из указанных выше языков, в том числе и удинского языка, а наоборот, все источники, без исключения, указывают на язык гаргаров (хархаров, гергеров). А то, что гаргары были кыпчаками не вызывает никакого сомнения.
О сходстве так называемого «армяно-кыпчакского» (албанского) языка с языком памятника XIII-XIV вв. «Codex Cumanicus», диалектом луцких караимов и кумыкским языком, то есть с теми западно-кыпчакскими языками, которые к тому времени уже были более-менее исследованными, в свое время писали Жан Дени (Deny 1921: 134-135) и Тадеуш Ковальский (Kowalski 1929: 59, 57).
Однако, как верно отметил А.Н. Гаркавец (Гаркавец 2002: 6), за переделами внимания практически оказались, таким образом, кыпчакские говоры крымско-татарского, караимского, крымчаксого и урумского языков, то есть те живые тюркские языки, которые в силу своей архаичности наиболее близки к албанскому, или так называемому «армяно-кыпчакскому» языку по происхождению и по строю.
Свидетельство о публикации №225100501263