Беречь память об общем
На литературном арабском ШАТЫ означает «берег реки», но в разговорном языке Ирака однокоренное ШАТТ означает уже не берег реки, а саму реку.
Есть некая общая идея, которая легла в основу наименования как берега реки, так и самой реки в английском и французском, в литературном и иракском арабском. А идея эта: «охранный рубеж».
Берег потому БЕРЕГ, что он ОБЕРЕГАЕТ,БЕРЕЖЁТ от врагов. Арабские ШАТЫ и ШАТТ также восходят к идее защиты, сбережения. ШАТЫ и ШАТТ ЩАДЯТ прибрежное население, служат ЩИТОМ (от ЩАДИТЬ), оберегом (от БЕРЕЧЬ).
Общеарабское ВАДИ не случайно звучит почти как русское ВОДЫ. Так арабы именуют непостоянные водотоки, русла, заполняемые водой только в сезон дождей.
Кстати. французское БЕРЖ berge «берег» - это же то же самое русское БЕРЕГ, а французское УБЕРЖ auberge «постоялый двор» не случайно того же самого корня. Буквально оно означает «убежище для путников».
Английское РИВЭ «река» и французсое РИВ «берег реки» того же происхождения, что и русское РОВ «оборонительное сооружение» (украинское РИВ рів).
Свидетельство о публикации №225100500920