Томбе ля неже и Каникулы любви

Эта песня - такой изящный или неуклюжий способ вернуться к заграничным певцам, ибо в 1972г (я школу окончила) в СССР приехал сам автор знаменитой на весь мир «Томбе ля неже» (Tombe la Neige) и им же перепетой на многих других языках – Сальваторе Адамо.

О! Это был (и остаётся) хит всех времён и народов! Грустная, чарующая мелодия, под которую так классно танцевать медленный танец, непонятные, но тоже завораживающие слова и всё сошлось и слилось в песню любви, пусть прошедшей, пусть снег и мороз на дворе и в сердце, но надо жить! А русскоязычная версия ещё милее сердцу и нежнее ласкает слух и врачует душу, поскольку понятно, о чём речь. Тем более, что у Адамо Tombe la neige Et mon соеur s’habille de noir Pleure le sortilеge «падает снег и безнадежно рвет сердце на части…», а строчка «и не жди ответа на любовь до лета» всё же дарит надежду на лучшее, ведь после зимы всегда наступает весна.

Адамо, которого называли un tendre jardinier de l’amour («нежный садовник любви»), написал множество песен, и все они о любви https://my.mail.ru/mail/k.prinz/video/5830/6032.html, но в нашей стране он, конечно же, более всего известен именно «Томбе ля неже», и пусть весь мир замрёт от этой мелодии и падающих снежинок, а мы подпоём.

Какой-то разговор получается уже совсем не про советские песни, а как раз про несоветские. Хотя если взглянуть с другой стороны, то слушали, а иногда и пели в оригинале их в советской стране, а русский текст мало того, что делает понятным, о чем поётся, так зачастую ещё и облагораживает сам смысл творения или даже создаёт его, чего в изначальном тексте и не подразумевалось, примеров тому тьма тьмущая. И становится песня по настоящему советской, русской, где Слово так много значит, лечит душевные раны, ласкает слух, дарит устам смех и улыбки, а ногам пляску.

На примере ещё одного мирового хита это ярко видно. «Каникулы любви» до сих пор имеют бешеную популярность не только на родине в Японии, но во всем мире. Но насколько целомудренный, трепетный, деликатный перевод сделан Леонидом Дербенёвым, что мелодия любви приобретает совсем иной, высокий и тонкий тон, никаких тебе ласк обнаженными телами в розовых днях, только любовь бесконечна как море!

Нет, нам чужого не надо, мы не захватчики, не вандалы, не крестоносцы, не огнём и мечом, но добрым словом приручаем и одомашниваем грубых и косноязычных иноземцев, и они сами рады стать нашими родными и близкими; После профессиональной обработки текста дальнейшее народное творчество способно позволяет превратить трагедию в фарс, а любовную лирику – в частушки. На примере той же песенки про лесбийскую любовь это преображение осуществилось таким образом:

У моря у синего моря
Сидит рыболов дядя Коля,
И солнце светит ему прямо в глаз,
Дядя Коля — Фантомас!

Потому продолжаю в том же духе.


Рецензии