О Елизавете Кульман, девушке-поэте пушкинской эпох
Илл.из статьи в "Российской газете", поэтическая колонка "Календарь поэзии", которую ведёт Дмитрий Шеваров.
Название статьи:
"Лизе Кульман было всего 17, но на ее стихи писал музыку Шуман и их ценил Гёте"
Здесь хорошее изображение, ее удачных портретов почти нет.
Интересно, 05.03.2025 12:06
Статья
А вот и я пишу, тоже в этом году. И как бы случайный повод, имя в старой статье русской критике. Но...
Значит, свыше пришел черед этого имени.
Все неслучайно.
Вот что пишет Дмитрий Шеваров:
Цитата
Елизавета Борисовна Кульман - юная поэтесса, младшая современница Пушкина. Впервые я узнал о ней от монаха Лазаря, в миру - литературоведа Виктора Афанасьева.
Еще в 1970-х он принялся писать книгу о Елизавете Кульман под названием "Сказка о Золушке".
Издание книги не состоялось, но в 1988 году "Сказка о Золушке" вошла в сборник "Свободной музы приношенье" - наряду с литературными портретами Жуковского, Вяземского, Крылова, Гнедича...
Будущий инок Оптиной пустыни так завершил свое исследование: "Так что же такое Елизавета Кульман? Сказка? Несбывшиеся надежды? Нет. Она - поэт пушкинской эпохи... Она - замечательный человек, пример для юных на все времена..."
Перевод на русский одного из бесчисленных стихов Елизаветы Кульман позволю себе взять из статьи, он принадлежит Сергею Луценко.
Елизавета Кульман
Страсть к странствиям
Была бы я мальчишкой,
То весело взяла
Дорожный посох в руки
И странствовать пошла.
Я стала б неустанно
Исследовать миры -
Старинные чертоги,
Кочевников шатры.
Моря, пустыни, горы,
Озера, острова,
Вулканы, водопады
Минула бы едва.
И Нил, и Ганг тогда бы
Порадовали глаз,
Через пески, чащобы
К истокам добралась.
По собственной бы воле
Ловила вновь и вновь
Полярное сиянье
С Гренландских берегов.
1820
Конец цитаты.
-----
А я сегодня встретила заново это имя в статье Д.И.Писарева, русского критика, посвященном славянофилу В.Киреевскому.
Странно, что ни Киреевский, чью указанную в отрывке ниже статью я тут же прочла, ни Писарев не назвали имени юного дарования! А тогда не было Интернета и представляю себе, сколь много читателей остались в неведении, ибо редкий читатель специально стал бы справляться в библиотеках о ком речь. При этом Киреевский называет в статье совершенно случайные к теме его статьи другие имена.
Ну а я загуглила, и припомнила это имя, уже ранее услышав эту историю по радио.
Это Елизавета Кульман.
Елизавета Кульман родилась 5 (17) июля 1808 года в Петербурге на Васильевском острове. Умерла 17-ти лет от роду от чахотки в Санкт-Петербурге в 1825 году.
Ее знал и высоко ценил А.С.Пушкин.
Вундеркинд-полиглот, юная поэтесса, 17 лет ей было, писавшая стихи на русском, немецком, итальянском и греческом и ещё разных языках... Уникальное явление, которое толком не удостоилось даже упоминания в антологиях. И вот даже Киреевский и Писарев, два известнейших русских критика, споря друг с другом заочно, забывают просто назвать имя девушки, не оставляя читателей в неведении и досаде, какая бестактность!
Потом я прочла в Интернете статьи русской и немецкой Википедия о ней. По ссылкам из русской Вики статью автора Инга Томан "Елизавета Кульман. Жизнь и миф"...в которой та, автор русскоязычной статьи, называет ее Элизабет Кульман и настаивает на том, что она:"немецкая поэтесса", так как "ее родной язык немецкий" и лучшие стихи написаны ей по-немецки.
Я возражу на это:какие стихи на каком языке лучшие на взгляд автора статьи - то не имеет никакого отношения к национальной идентичности автора цитируемых произведений или героя статьи. И переименовывать тоже недопустимо. На основании этнической принадлежности. Кульман была уроженка Российской империи. И записана в бумагах рождения, и прочих документах как Елисавета, через с притом, что в немецкой Википедии с немецкой дотошностью воспроизведено:Елисавета, настоящее имя. Русское и через с. Ибо 18 век. Русская императрица ЕлиСавета Петровна, кто не знает, а не ЕлиЗавета Петровна, как у нас привыкли писать.
Так что Елисавета Кульман.
А никакая не Элизабет.
Да, этническая немка. Из российских немцев.
И что? Это даёт право на свой вкус переименовывать другого человека?!
Вообще, в статье русофобский душок явственный. ...немецкая поэтесса.
А что отвечает на этот вопрос немецкая Википедия? Она отвечает:русско-немецкая поэтесса, но главным образом русишь.
Между прочим, первое издание ее стихов тоже осуществлено в Российской империи, а отнюдь не в Германии, хотя ее стихи при жизни автора читал в письме к нему посланном ее учителем - сам Иоганн-Вольфганг Гете, и как сообщается, одобрил талант девочки и предрек большую будущность. Вот только ни строчки не издал.
Так что...по все показателям таки русская поэтесса, этническая немка из российских немцев, и так будет точнее.
Немецкое влияние в России всегда было значительным и мы теперь должны всех переименовывать на немецкий лад и называть немецкими писателями, учёными...
Может Чайковского:французский композитор Пьер Чайковскье.
Он же наполовину француз, мало кто знает.
И наконец ещё деталь:в немецкой Википедии первым изо приводится портрет ее неудачно кисти немецкого художника, с каким-то глупым выражением, неудачным ракурсом, нелепой лентой и невнятным обликом.
Так что и Гете дал от ворот поворот И Германская Википедия спустя 200 с лишним лет на месте фото поместила карикатуру от немецкого же художника.
Кому в Германии интересна russich dichterin. как и обозначает немецкая Вики ее:русская поэтесса. Русишь...
Русская она, Лиза Кульман, и пора ее шире познакомить с нашим читателям.
Аллюзии с Никой Турбиной ещё никто не заметил? Хотя, меж ними дистанция громадная, но некоторые детали биографий странно повторились.
Впрочем, начнем читать...
Да, много стихов на немецком. Но Россия всегда славилась своей много национальностью, и полагаю мы можем назвать ее:российской немецкоязычной и русскоязычной поэтессой, на том и порешить.
-----
Приложение.
Отрывок из статьи:
Дмитрий Иванович Писарев
Русский Дон-Кихот
"В небольшой статье его «О русских писательницах» можно найти несколько горячо прочувствованных страниц.
...
Недавно, – говорит он, – Российская академия издала стихотворения одной русской писательницы, которой труды займут одно из первых мест между произведениями наших дам-поэтов и которая до сих пор оставалась в совершенной неизвестности. Судьба, кажется, отделила ее от людей какою-то страшною бездною, так что, живя посреди их, посреди столицы, ни она их не знала, ни они ее. Они оставили ее, не знаю для чего; она оставила их для своей Греции, – для Греции, которая, кажется, одна наполняла все ее мечты и чувства; по крайней мере о ней одной говорит каждый стих из нескольких десятков тысяч, написанных ею. Странно: семнадцати лет, в России, девушка бедная, бедная с всею своею ученостью! Знать восемь языков, с талантом поэзии соединять талант живописи, музыки, танцеванья, учиться самым разнородным наукам, учиться беспрестанно, работать все детство, работать всю первую молодость, работать, начиная день, работать отдыхая; написать три больших тома стихов по-русски, может быть, столько же на других языках; в свободное время переводить трагедии, русские трагедии, – и все для того, чтобы умереть в семнадцать лет в бедности, в крайности, в неизвестности!
В этом живом рассказе о неизвестных трудах, об этой глухой борьбе с нуждою, об этой молодой жизни, испепелившейся в бесплодных усилиях, слышен голос человека, способного чувствовать и понимать чужое горе. В этом рассказе слышится страшный укор нашей жизни. Отчего девушка даровитая, работающая изо всех сил, обладающая значительными сведениями, тратит время на бесполезные стихи о Греции, не находит в русской жизни материалов для своей деятельности и умирает беспомощная, непризнанная, никому не нужная, никем и ничем не согретая?
Киреевский глубоко сочувствует тем постоянным огорчениям, которые впечатлительная душа женщины испытывает ежеминутно при разнообразных столкновениях с уродливыми явлениями нашей жизни. Он понимает, что женщина, одаренная живым эстетическим чувством, может и должна стремиться в какую-нибудь более изящную и гармоническую среду".
Конец цитаты
-----
Мне вспомнился хф "Гостья из будущего".
Легендарный знаковый фильм.
Когда Алиса девочка 12 лет из конца 21 века 2084 попадает в 1984 то вспомним, чем она в первую очередь потрясла своих сверстников и учительницу английского? Тем что знает 8 языков.
Но только теперь лично я узнала и спешу поделиться тем, что у нас есть гостья из прошлого, не выдуманная, а реальная и не киборг на микросхемах, а человек как любой, которая владела 8-мью и более языками и даже писала на них стихи! Обставила Алису из придуманного Киром Булычевым далёкого будущего!
Как писал меланхолично древний мудрец: " а если тебе скажут:"смотри:а вот этого не было ещё, чудо! Не верь:и это было!"Экклезиаст.
Алису из будущего нам показали как гипотетическое чудо небывалое будущего, а оказывается И это было и даже ещё чудеснее, и в реальности, а не в фантастике!
Продолжение следует
06.10.2025 01:05
06.10.2025 10:07
///////
https://zera-cherkesov.livejournal.com/742308.html
Свидетельство о публикации №225100600753