Положись на Иисуса
1. «Положись на господина Иисуса — и спасёшься ты и твои домашние.»
(Деяния 16:31, буквальный перевод с греческого оригинала)
Когда Павел и Сила ответили тюремному стражу в Филиппах, их слова имели гораздо более глубокий смысл, чем просто «верь».
В греческом тексте стоит выражение, означающее довериться, положиться, вверить себя под чьё руководство.
Слово «господин, хозяин» — в данном контексте не делает Иисуса равным Богу.
Оно выражает признание его как посланного Богом руководителя и спасителя, через которого человек находит путь возвращения к Богу, путь в вечную Жизнь.
Буквально:
«Положись на господина Иисуса — и спасёшься ты и твои домашние.»
Не просто поверь как в факт, но доверься, положись на того, кто ведёт тебя к Богу.
Иисус — посредник и необходимое жертвенное окропление.
Он — первосвященник, поставленный Богом над нами.
2. Как переводили древние тексты
Латинская Вульгата говорит:
Crede in Dominum Iesum, et salvus eris tu et domus tua.
Здесь credere in тоже значит «довериться», а не просто «согласиться умом».
Сирийская Пешитта выражает это ещё ярче:
Hayman b-maran Yeshua w-te;e ant w-baytak —
«Доверься господину нашему Иисусу, и жив будешь ты и дом твой.»
Вместо слова «спасёшься» стоит «будешь жив» — подчёркивая, что жизнь исходит от Бога через Его посредника.
3. Смысл стиха
И Павел, и древние переводчики говорили об одном:
спасение приходит не через признание догмы,
а через живое доверие и послушание посланнику (мессии) Бога,
через принятие Иисуса как наставника, проводника и посредника между человеком и Отцом.
Этот стих — не просто о вере,
а о восстановлении связи с нашим Небесным Отцом через доверие тому,
кому поручено приводить потомков Адама к Богу, вводить в вечную Жизнь.
«Положись на господина Иисуса —
и спасёшься ты и твои домашние.»
Свидетельство о публикации №225100800192