Негры накормили нас рисом

   Мне посчастливилось вместе с несколькими купцами и моряками забраться на какие-то доски, и течение прибило нас к острову, который лежал перед нами. Там мы нашли фрукты и родниковую воду, которая спасла нам жизнь. Мы провели всю ночь рядом с тем местом, где нас выбросило на берег.

На следующее утро, как только взошло солнце, мы отправились исследовать остров и увидели несколько домов, к которым и подошли. Как только мы приблизились, нас окружило множество негров, которые схватили нас, разделили между собой и понесли в свои жилища.

Меня и пятерых моих товарищей отвели в одно место; там они заставили нас сесть и дали нам какую-то траву, знаками показывая, чтобы мы её ели. Мои товарищи, не замечая, что чернокожие сами ничего не едят, думали только о том, как утолить голод, и ели с жадностью. Но я, заподозрив подвох, даже не стал пробовать. И это было к лучшему, потому что вскоре я заметил, что мои спутники потеряли рассудок и, когда говорили со мной, не понимали, что говорят.

Потом негры накормили нас рисом, приготовленным на кокосовом масле; и мои товарищи, потерявшие рассудок, жадно ели его. Я тоже причастился к нему, но очень умеренно. Сначала они дали нам эту траву, чтобы лишить нас чувств и мы не осознавали, какая печальная участь нас ждёт; и они кормили нас рисом, чтобы мы растолстели, ведь они каннибалы.[268] их замысел состоял в том, чтобы съесть нас, как только мы растолстеем. Так и случилось, потому что они сожрали моих товарищей, которые не осознавали своего положения; но поскольку я был в здравом уме, вы легко можете догадаться, что вместо того, чтобы толстеть, как остальные, я с каждым днём становился всё стройнее. Страх смерти превращал всю мою пищу в яд. Я впал в изнеможение, что свидетельствовало о том, что я в безопасности; Негры, убив и съев моих товарищей, увидели, что я исхудал, ослаб и болен, и пощадили меня.

Тем временем у меня было много свободного времени, так что никто не обращал внимания на то, что я делал. Однажды это дало мне возможность отойти подальше от домов и сбежать. Старик, который увидел меня и заподозрил неладное, изо всех сил закричал, чтобы я вернулся. Но вместо того, чтобы послушаться его, я удвоил скорость и быстро скрылся из виду. В то время в доме не было никого, кроме старика. Остальные были в отъезде и должны были вернуться только к ночи, как они обычно делали. Поэтому, будучи уверенными, что они не успеют приехать Чтобы меня не догнали, я шёл до самой ночи, а потом остановился немного отдохнуть и перекусить тем, что у меня было с собой. Но вскоре я снова отправился в путь и шёл семь дней, избегая мест, которые казались обитаемыми, и питаясь по большей части кокосами, которые служили мне и едой, и питьём. На восьмой день я подошёл к морю и увидел белых людей, таких же, как я, которые собирали перец, которого в том месте было очень много. Я счёл это хорошим предзнаменованием и без колебаний отправился к ним.

Люди, собиравшие перец, подошли ко мне, как только увидели меня, и спросили по-арабски, кто я[269] и откуда я. Я был вне себя от радости, услышав, что они говорят на моём родном языке, и удовлетворил их любопытство, рассказав о том, как я потерпел кораблекрушение и попал в руки негров.

«Эти негры, — ответили они, — едят людей. Каким чудом ты избежал их жестокости?» Я рассказал им о том, что только что упомянул, и они были крайне удивлены.

Я оставался с ними до тех пор, пока они не собрали нужное им количество перца, а затем отплыл с ними на остров, с которого они приплыли. Они представили меня своему королю, который был добрым правителем. Он терпеливо выслушал рассказ о моих приключениях, которые его удивили. После этого он дал мне одежду и приказал заботиться обо мне.

Остров был очень густонаселённым, изобиловал всем необходимым, а его столица была крупным торговым центром. Это приятное место было очень уютным для меня после всех моих несчастий, а доброта этого великодушного принца дополняла моё удовлетворение. Одним словом, не было человека, который был бы ему более угоден, чем я, и, следовательно, каждый при дворе и в городе стремился мне угодить; так что очень скоро я стал скорее местным жителем, чем чужестранцем.

Я заметил одну вещь, которая показалась мне очень необычной. Все люди, включая самого короля, ездили верхом без уздечки и стремян. Однажды я пошёл к мастеру и дал ему образец для изготовления каркаса седла. Когда он был готов, я обтянул его бархатом и кожей и расшил золотом. Затем я пошёл к кузнецу, который выковал мне удила по образцу Я показал ему[270] а также несколько стремян. Когда я всё завершил, я представил их королю и надел на одну из его лошадей. Его величество тут же сел в седло и был так доволен, что выразил своё удовлетворение щедрыми подарками. Я сделал ещё несколько стремян для министров и главных придворных, что принесло мне большую славу и уважение.

Поскольку я постоянно оказывал знаки внимания королю, однажды он сказал мне: «Синдбад, я люблю тебя. Я хочу попросить тебя об одной вещи, и ты должен мне это позволить. Я хочу, чтобы ты женился, тогда ты сможешь остаться в моих владениях и больше не думать о своей стране».

Я не посмел противиться воле принца, и он отдал мне одну из своих придворных дам, благородную, красивую и богатую. Церемония бракосочетания была завершена, и я отправился к своей жене. Некоторое время мы жили в полной гармонии. Однако я не был доволен своим изгнанием. Поэтому я решил сбежать при первой же возможности и вернуться в Багдад, о котором я не мог забыть, несмотря на все преимущества моего нынешнего положения.

В это время жена одного из моих соседей, с которым я поддерживал очень тесную дружбу, заболела и умерла. Я пошёл повидаться с ним и утешить его в горе, и, увидев, что он погружён в печаль, я сказал ему, как только его увидел: «Да хранит тебя Бог и дарует тебе долгую жизнь».

«Увы! — ответил он. — Как, по-вашему, я могу получить ту милость, о которой вы просите? Мне осталось жить не больше часа, потому что сегодня меня похоронят вместе с женой. Таков закон на этом острове. Живого мужа[271] хоронят вместе с умершей женой, а живую жену — с умершим мужем».

Пока он рассказывал мне об этом варварском обычае, от одного упоминания о котором у меня кровь стыла в жилах, его родственники, друзья и соседи пришли помочь с похоронами. Они одели тело женщины в её самые дорогие наряды и украшения, как будто это был день её свадьбы; затем они положили её на открытые носилки и отправились к месту погребения. Муж шёл первым, рядом с мёртвым телом. Они направились к высокой горе и, добравшись до места назначения, подняли большой камень Он отодвинул камень, закрывавший вход в глубокую яму, и спустил туда тело во всей его одежде и украшениях. Затем муж, обняв своих родных и друзей, без сопротивления позволил уложить себя на другой носилок с кувшином воды и семью маленькими хлебами и был спущен вниз таким же образом. Когда церемония закончилась, вход в яму снова закрыли камнем, и все вернулись.

Я упоминаю об этой церемонии тем более, что через несколько недель мне предстояло сыграть главную роль в похожем событии. Увы! моя жена заболела и умерла. Я сделал всё возможное, чтобы убедить короля не подвергать меня, иностранца, этому бесчеловечному закону. Я тщетно взывал к нему. Король и весь его двор, а также самые знатные люди города постарались смягчить мою скорбь, почтив своим присутствием похороны. По окончании церемонии меня опустили в яму с сосудом, полным воды, и семью хлебцы. Когда я приблизился ко дну, я обнаружил, с помощью слабого света, который исходил сверху, природу этого[272] подземное место; оно казалось бесконечной пещерой и могло быть глубиной около пятидесяти саженей.

Некоторое время я жил на хлебе и воде, но однажды, когда я был на грани истощения, я услышал чьи-то шаги и тяжёлое дыхание. Я пошёл на звук. Животное, казалось, иногда останавливалось, но всегда убегало и тяжело дышало, когда я приближался. Иногда оно останавливалось, но всегда убегало и тяжело дышало, когда я приближался. Я преследовал его довольно долго, пока наконец не увидел свет, похожий на звезду. Я шёл дальше, иногда терял его из виду, но всегда находил снова и в конце концов обнаружил, что он исходит из дыры[58]. в скале, который я закончил, и нашли себе на берегу моря, на которое я ощутил безграничную радость. Я простерся ниц на берегу, чтобы поблагодарить Бога за эту милость, и вскоре после этого я увидел корабль, направлявшийся к тому месту, где я был. Я сделал знак полотном своего тюрбана и позвал команду так громко, как только мог. Они услышали меня и послали лодку, чтобы доставить меня на борт. Мне повезло, что эти люди не стали осматривать место, где меня нашли, а без колебаний взяли меня с собой.

Мы проплыли мимо нескольких островов, в том числе и мимо того, который называется островом Беллс. Он находится примерно в десяти днях плавания от Серендиба при попутном ветре и в шести днях от Келы, где мы высадились. На острове есть свинцовые рудники, а также плантации сахарного тростника и превосходной камфоры.

Король острова Кела очень богат и могущественен, [273] и остров Беллс, до которого около двух дней пути, тоже подчиняется ему. Жители острова настолько варварски настроены, что до сих пор едят человеческую плоть. После того как мы завершили торговлю на этом острове, мы снова вышли в море и зашли в несколько других портов. Наконец я с радостью прибыл в Багдад. Из благодарности Богу за Его милость я делал щедрые пожертвования на содержание нескольких мечетей и помощь бедным, а также развлекался с друзьями на праздниках и увеселительных мероприятиях.

Здесь Синдбад подарил Хиндбаду сто новых монет, попросив его вернуться с остальными на следующий день в то же время, чтобы поужинать с ним и послушать историю его пятого путешествия.

ПЯТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ МОРЯКА ГРЕШНИКА

Все беды и несчастья, которые я пережил, не смогли излечить меня от желания совершать новые путешествия. Поэтому я купил товары, отправился с ними в лучший морской порт и там, чтобы не зависеть от капитана, а иметь корабль в своём распоряжении, оставался до тех пор, пока не был построен корабль на мои средства. Когда корабль был готов, я поднялся на борт со своими товарами. Но поскольку их было недостаточно для полной загрузки, я согласился взять с собой нескольких торговцев из разных стран с их товарами.

Мы отплыли при первом же попутном ветре и после долгого плавания причалили к необитаемому острову, где нашли яйцо рока, размером с[274], о котором я упоминал ранее. В яйце находился молодой рок, который вот-вот должен был вылупиться, и его клюв уже начал разбивать скорлупу.

Купцы, которые приплыли со мной, разбили яйцо топорами и, проделав в нём дыру, по частям вытащили молодого рока и зажарили его. Я тщетно умолял их не трогать яйцо.

Едва они закончили трапезу, как в воздухе на значительном расстоянии от них появились два огромных облака.[59] Капитан моего корабля, по опыту знавший, что они означают, сказал, что это самец и самка рока, и настоял на том, чтобы мы как можно скорее вернулись на корабль, чтобы избежать несчастья, которое, как он видел, в противном случае нас постигло бы.

Два орла приблизились с устрашающим криком, который они усилили, когда увидели, что яйцо разбито, а их птенец пропал. Они улетели в ту сторону, откуда прилетели, и на некоторое время исчезли из виду, а мы изо всех сил старались плыть быстрее, чтобы предотвратить то, что, к несчастью, с нами произошло.

Вскоре они вернулись, и мы заметили, что каждый из них нёс в когтях огромный камень. Когда они подлетели прямо к моему кораблю, они зависли в воздухе, и один из них выпустил свой камень, но благодаря ловкости рулевого тот пролетел мимо нас и упал в море. Другой камень попал прямо в середину корабля и расколол его на части. Все моряки и пассажиры были раздавлены насмерть или упали в море. Я и сам был из числа последних, но, когда я снова вынырнул, мне повезло: я ухватился за обломки корабля и поплыл. [275]Иногда одной рукой, иногда другой, но всегда крепко держась за доску, я плыл по течению, и ветер был мне попутным. Я добрался до острова и благополучно высадился на берег.

Я сел на траву, чтобы отдохнуть от усталости, а затем отправился на остров, чтобы его исследовать. Он показался мне восхитительным садом. Повсюду росли деревья, на некоторых из них были зелёные, а на других — спелые плоды, и текли ручьи с чистой пресной водой. Я ел плоды, которые показались мне превосходными, и пил воду, которая была очень лёгкой и вкусной.

Когда я немного продвинулся вглубь острова, я увидел старика, который выглядел очень слабым и немощным. Он сидел на берегу ручья, и сначала я подумал, что он, как и я, потерпел кораблекрушение. Я подошёл к нему и поздоровался, но он лишь слегка наклонил голову. Я спросил его, почему он сидит так неподвижно, но вместо ответа он сделал мне знак, чтобы я посадил его себе на спину и перенёс через ручей.

Я решил, что ему действительно нужна моя помощь, посадил его себе на спину и, перенеся через дорогу, велел ему слезть. Для этого я наклонился, чтобы ему было легче спуститься, но вместо этого (я смеюсь, когда думаю об этом) старик, который показался мне совсем дряхлым, ловко обхватил меня ногами за шею. Он сел верхом мне на плечи и так крепко сжал моё горло, что я подумал, что он меня задушит, и потерял сознание.

Несмотря на то, что я потерял сознание, злобный старик продолжал сидеть у меня на шее. Когда я отдышался, он упёрся одной ногой мне в бок, а другой так грубо ударил меня, что я был вынужден подняться против своей воли. Поднявшись,[276] он заставил меня нести его под деревьями и время от времени заставлял останавливаться, чтобы он мог собирать и есть фрукты. Он весь день не вставал с места, а когда я ложился спать, он ложился рядом со мной, по-прежнему крепко держась за мою шею. Каждое утро он щипал меня, чтобы я проснулся, а потом заставлял меня вставать и идти, подстёгивая меня ногами.

Однажды я нашёл несколько сухих тыкв-горлянок, упавших с дерева. Я взял самую большую и, очистив её, выжал в неё немного виноградного сока, которого на острове было в изобилии. Наполнив тыкву, я поставил её в удобное место и, вернувшись туда через несколько дней, попробовал вино. Оно было настолько хорошим, что придало мне новых сил и так взбодрило меня, что я начал петь и танцевать, неся свою ношу.

Старик, заметив, какое впечатление это произвело на меня и что я несу его с большей лёгкостью, чем раньше, подал мне знак дать ему немного напитка. Я протянул ему калабас, и напиток пришёлся ему по вкусу. Он выпил его. Напитка было много, и вскоре старик начал петь и раскачиваться на моих плечах из стороны в сторону, постепенно ослабляя хватку на моих ногах. Увидев, что он не давит на меня, как раньше, я повалил его на землю, где он и остался лежать без движения. Затем я взял большой камень и убил его.

Я был безмерно рад, что навсегда избавился от этого назойливого парня. Я направился к пляжу, где встретил команду корабля, бросившего якорь, чтобы набрать воды. Они удивились, увидев меня, но ещё больше удивились, услышав подробности моих приключений.

«Ты попал, — сказали они, — в руки старика[277] моря, и ты первый, кому удалось избежать удушающих объятий его коварной хватки. Он никогда не отпускал тех, кем однажды завладел, пока не уничтожал их, и он сделал этот остров печально известным из-за множества убитых им людей».

Они отвели меня к капитану, который принял меня с большой добротой. Он снова вышел в море, и через несколько дней плавания мы прибыли в гавань большого города, дома которого нависали над морем.

Один из торговцев, который стал моим другом, пригласил меня пойти с ним. Он дал мне большой мешок и порекомендовал меня нескольким жителям города, которые собирали кокосы, попросив их взять меня с собой.

«Иди, — сказал он, — следуй за ними и поступай так, как они. Но не отделяйся от них, иначе ты можешь подвергнуть свою жизнь опасности».

Сказав это, он дал мне припасы в дорогу, и я отправился с ними.

Мы подошли к густому лесу кокосовых пальм[60] очень высоких, со стволами настолько гладкими, что невозможно было взобраться на ветви, на которых росли плоды. Войдя в лес, мы увидели множество обезьян разных размеров, которые разбежались, как только заметили нас, и с удивительной быстротой взобрались на верхушки деревьев.

Торговцы, с которыми я был, собирали камни и бросали их в обезьян на деревьях. Я делал то же самое, и обезьяны в отместку бросали в нас кокосы так быстро и с такими жестами, которые красноречиво свидетельствовали об их гневе и обиде. Мы собирали кокосы и время от времени бросали камни, чтобы спровоцировать обезьян; [278] так что с помощью этой уловки мы наполнили наши сумки кокосами. Таким образом, я постепенно собрал столько кокосов, что заработал приличную сумму.

Нагрузив наше судно кокосами, мы отправились в путь и проплыли мимо островов, где в изобилии растёт перец. Оттуда мы направились к острову Комари, где растёт лучший вид алоэ. Я обменял свои кокосы на этих двух островах на перец и алоэ и отправился с другими торговцами на ловлю жемчуга.[61] Я нанял ныряльщиков, которые подняли для меня несколько очень крупных и чистых жемчужин. Я сел на корабль, который благополучно прибыл в Буссору; оттуда я вернулся в Багдад, где выручил огромные суммы за перец, алоэ и жемчуг. Я отдал десятую часть своего дохода на милостыню, как и по возвращении из других путешествий, и отдохнул от трудов.

Синдбад приказал отдать Хиндбаду сто цехинов и попросил его и других гостей поужинать с ним на следующий день, чтобы услышать рассказ о его шестом путешествии.

ШЕСТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ МОРЯКА ПО ИМЕНИ СИНДБАД

Я знаю, друзья мои, что вы захотите услышать, как я, пережив пять кораблекрушений и избежав стольких опасностей, смог снова решиться испытать судьбу и подвергнуть себя новым трудностям. Я сам удивляюсь своему поведению, когда размышляю о нём, и, должно быть, мной двигала судьба, от которой никому не уйти. Как бы то ни было, после годичного [279]отдыха я приготовился к шестому путешествию, несмотря на уговоры родных и друзей, которые делали всё возможное, чтобы отговорить меня.

Вместо того чтобы плыть через Персидский залив, я снова отправился в путь через несколько провинций Персии и Индии и прибыл в морской порт. Здесь я сел на корабль, капитан которого направлялся в долгое плавание, во время которого он и лоцман сбились с курса. Внезапно мы увидели, как капитан бросил штурвал и громко застонал. Он сорвал с головы тюрбан, дёрнул себя за бороду и стал биться головой о борт, как сумасшедший. Мы спросили его, в чём дело, и он ответил, что мы находимся в самом опасном месте во всём океане.

«Стремительное течение несёт корабль, и мы все погибнем менее чем через четверть часа. Молитесь Богу, чтобы Он избавил нас от этой опасности. Мы не спасёмся, если Он не сжалится над нами».

При этих словах он приказал спустить паруса, но все канаты порвались, и корабль понесло течением к подножию неприступной горы, где он ударился о скалу и развалился на части. Однако нам удалось спасти свои жизни, провизию и большую часть имущества.

Гора, у подножия которой мы находились, была усеяна обломками кораблей, огромным количеством человеческих костей и невероятным количеством всевозможных товаров и богатств. Эти предметы лишь усиливали наше отчаяние. Во всех других местах реки обычно впадают в море, но здесь река с пресной водой[62] впадает в тёмную пещеру, [280] вход в которую очень высок и просторен. Самое примечательное в этом месте то, что камни в горе состоят из хрусталя, рубинов и других драгоценных камней. Здесь также есть что-то вроде источника смолы или битума,[63] впадает в море, которое рыбы проглатывают, а вскоре после этого отрыгивают, превращая в амбру[64]; и волны выбрасывают её на берег в огромных количествах. Здесь также растут деревья, большинство из которых дают древесину алоэ,[65] не уступающую по качеству той, что растёт на Комари.

 Тщательно сбалансировав груз и надежно закрепив его на плоту, я поднялся на борт с двумя самодельными вёслами.
Тщательно сбалансировав груз и надежно закрепив его на плоту, я поднялся на борт с двумя самодельными веслами. Страница 281
Чтобы завершить описание этого места, скажу, что корабли не могут подойти ближе, чем на определённое расстояние. Если их пригонит туда ветер с моря, то ветер и течение будут двигать их вперёд; а если они попадут туда, когда будет дуть береговой ветер, который, казалось бы, должен помочь им выбраться обратно, то высота горы остановит ветер и вызовет штиль, так что сила течения вынесет их на берег; и что дополняет несчастье, так это то, что нет никакой возможности подняться на гору или спастись по морю.

Мы продолжали оставаться на берегу, у подножия горы, в состоянии отчаяния и каждый день ожидали смерти. При первой высадке на берег мы разделили провизию поровну, насколько это было возможно, и таким образом [281]каждый прожил дольше или короче, в зависимости от своей выносливости и того, как он распорядился своей долей провизии.

Я пережил всех своих товарищей, и когда я похоронил последнего из них, у меня осталось так мало провизии, что я подумал, что долго не протяну. Я вырыл могилу, решив лечь в неё, потому что не осталось никого, кто мог бы оказать мне последнюю услугу. Но Богу было угодно ещё раз сжалиться надо мной и внушить мне мысль отправиться на берег реки, впадающей в большую пещеру. Тщательно изучив её вероятное течение, я сказал себе: «Эта река, которая течёт под землёй, должна где-то выходить на поверхность. Если я сделаю «Плыву на плоту и отдаюсь на волю течения, которое вынесет меня в какую-нибудь обитаемую страну, или же я погибну. Если я утону, то ничего не потеряю, а лишь сменю один вид смерти на другой».

Я сразу же принялся за работу с большими кусками дерева и канатами, потому что у меня был выбор среди обломков. Я связал их так крепко, что вскоре у меня получился очень прочный плот. Когда я закончил, я загрузил его несколькими сундуками с рубинами, изумрудами, амброй, горным хрусталем и тюками с ценными тканями. Точно сбалансировав свой груз и надежно закрепив его на плоту, я сел в лодку с двумя сделанными мной веслами и, отдавшись течению реки, предал себя воле Божьей.

Как только я вошёл в пещеру, я потерял всякую ориентацию, и поток понёс меня неведомо куда. Так я плыл в полной темноте, и однажды обнаружил, что свод так низок, что едва не задевает мою голову, что впоследствии заставило меня остерегаться подобной опасности. Всё это время я ел только то, что было необходимо для поддержания жизни; однако, несмотря на мою бережливость, всё[282] Мои припасы закончились. Затем я потерял сознание. Не могу сказать, как долго я пролежал без чувств, но когда я очнулся, то с удивлением обнаружил себя на обширной равнине на берегу реки, где был привязан мой плот, в окружении множества негров.

Я встал, как только увидел их, и отдал им честь. Они заговорили со мной, но я не понимал их языка. Я был так переполнен радостью, что не знал, сплю я или бодрствую; но, убедившись, что я не сплю, я произнес вслух следующие слова по-арабски: "Призови Всемогущего, Он поможет тебе; тебе не нужно беспокоиться ни о чем другом. закрой глаза и, пока ты спишь,, Бог превратит твою беду в удачу.»

Один из негров, понимавший по-арабски, услышав мои слова, подошёл ко мне и сказал: «Брат, не удивляйся, увидев нас. Мы — жители этой страны. Мы поливаем наши поля водой из этой реки, которая берёт начало в соседней горе. Мы увидели твой плот, и один из нас поплыл к реке и привёз его сюда, где мы его закрепили, как ты видишь, до тех пор, пока ты не проснёшься. Пожалуйста, расскажи нам свою историю. »Откуда ты пришёл?

Сначала я попросил их дать мне что-нибудь поесть, а потом я бы удовлетворил их любопытство. Они дали мне несколько видов еды, и когда я утолил голод, я рассказал им обо всём, что со мной произошло, и они выслушали меня с внимательным удивлением. Как только я закончил, они сказали мне через человека, который говорил по-арабски и переводил им то, что я сказал, что я должен пойти с ними и сам рассказать свою историю их королю, потому что она слишком необычна, чтобы её мог рассказать кто-то другой[283] кроме того, кому эти события произошли.

Они сразу же послали за лошадью и, помогши мне сесть в седло, пошли впереди, указывая путь, а остальные взяли мой плот и груз и последовали за нами.

Мы шли, пока не добрались до столицы Серендиба, ибо именно на этом острове я высадился. Негры представили меня своему королю; я подошёл к его трону и приветствовал его, как обычно приветствовал королей Индии, то есть пал ниц к его ногам. Принц велел мне подняться, принял меня с любезным видом и усадил рядом с собой.

Я ничего не утаил от короля, но рассказал ему всё, что поведал вам. Наконец мой плот причалил, и тюки были вскрыты в его присутствии. Он восхитился количеством древесины алоэ и амбры, но больше всего его поразили рубины и изумруды, ведь в его сокровищнице не было ничего подобного.

Заметив, что он с удовольствием разглядывает мои драгоценности и один за другим рассматривает самые примечательные из них, я пал ниц к его ногам и позволил себе сказать: «Сир, не только я сам, но и весь груз плота к услугам вашего величества, и я прошу вас распорядиться им по своему усмотрению».

Он ответил мне с улыбкой: «Синдбад, я ничего у тебя не возьму. Я не только не уменьшу твоё богатство, но и намерен приумножить его и не позволю тебе покинуть мои владения без знаков моей щедрости».

Затем он поручил одному из своих офицеров позаботиться обо мне и приказал прислуге обслуживать меня за его счёт. Офицер был очень добросовестен в исполнении своих обязанностей и распорядился, чтобы все товары были доставлены в предоставленное мне жильё.[284]

Каждый день в назначенное время я отправлялся на аудиенцию к королю, а остальное время проводил, осматривая город и то, что заслуживало внимания.

Столица Серендиба расположена в конце живописной долины, в центре острова, окружённого высокими горами. До них можно доплыть за три дня. Там много рубинов и других минералов. Там растут всевозможные редкие растения и деревья, особенно кедры и кокосовые пальмы. В устье главной реки острова ловят жемчуг, а в некоторых долинах находят алмазы. Я совершил паломничество к месту, где Адам был заточен после изгнания из Рая. Мне захотелось подняться на вершину горы.

Когда я вернулся в город, я попросил у короля разрешения вернуться в свою страну, и он самым любезным и почётным образом дал мне такое разрешение. Он хотел вручить мне богатый подарок и в то же время дал мне письмо для командующего армией правоверных, нашего государя, сказав мне: «Прошу тебя, передай этот подарок от меня и это письмо халифу Харуну ар-Рашиду и завери его в моей дружбе».

Письмо от царя Серендиба было написано на шкуре некоего животного, очень ценного, редкого и желтоватого по цвету. Буквы в этом письме были лазурного цвета, а содержание таково:

"Король Индии, перед которым маршируют сто слонов, который живет во дворце, сверкающем ста тысячами рубинов, и у которого в сокровищнице двадцать тысяча крон, украшенных бриллиантами, халифу Гаруну аль Рашид.[285]

«Хотя подарок, который мы вам посылаем, незначителен, примите его, тем не менее, как брат и друг, в знак нашей искренней дружбы, которую мы питаем к вам и в которой мы готовы вам поклясться. Мы хотим, чтобы вы отвечали нам тем же, считая это нашим достоинством, ведь мы оба короли. Мы посылаем вам это письмо как брат брату. Прощайте».

Подарок состоял из (1) одного-единственного рубина, из которого была сделана чаша высотой около полуфута, толщиной в дюйм, наполненная круглыми жемчужинами по полграмма каждая. (2) Шкуры змеи, чешуя которой была такой же яркой, как обычный кусок золота, и обладала свойством оберегать от болезней тех, кто лежал на ней.[66] (3) Пятидесяти тысяч драмов лучшего алоэ с тридцатью гранатами камфоры размером с фисташку. И (4) рабыня необычайной красоты, чьё одеяние было усыпано драгоценными камнями.

Корабль отплыл, и после очень успешного плавания мы высадились в Буссоре, а оттуда я отправился в город Багдад, где первым делом сдал отчёт о выполнении своего поручения.

Я взял письмо короля Серендиба и отправился представиться ворота Командующего правоверных, и меня сразу же провели к трону халифа. Я поклонился и предъявил письмо и подарок. Прочитав, что написал ему король Серендиба, он спросил меня, действительно ли этот принц так богат и могуществен, как он себя описывает в своём письме. Я пал ниц во второй раз, и [286]снова поднявшись, сказал: «Командующий Верными, я могу заверить ваше величество, что он говорит правду. Я свидетельствую это. Ничто не вызывает большего восхищения, чем великолепие его дворца. Когда принц появляется на публике,[67] он восседает на троне, установленном на спине слона, и едет между двумя рядами своих министров, фаворитов и других придворных. Перед ним на том же слоне едет офицер с золотым копьём[68] в руке у него; а позади него стоит другой, с золотым жезлом, на верхушке которого изумруд в полфута длиной и в дюйм толщиной. За ним следует тысяча воинов, одетых в золотые и шёлковые одежды и восседающих на богато украшенных слонах. Офицер, стоящий перед ним на том же слоне, время от времени громко кричит: «Узрите великого монарха, могущественного и грозного султана Индии, монарха, превосходящего Соломона, и могущественного махараджу». Произнеся эти слова, офицер, стоящий позади трона, в свою очередь кричит: «Это Монарх, столь великий и могущественный, должен умереть, должен умереть, должен умереть.[69] И офицер, стоявший впереди, отвечает: «Хвала только Тому, кто живёт вовеки веков».

[287]

Халиф был очень доволен моим отчётом и отправил меня домой с богатым подарком.

Здесь Синдбад приказал заплатить Хиндбаду ещё сто цехинов и попросил его вернуться на следующий день, чтобы услышать о его седьмом и последнем путешествии.

СЕДЬМОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ МОРЯКА СИНДБАДА

Вернувшись домой после шестого плавания, я полностью отказался от мысли снова отправиться в море. Помимо того, что мой возраст требовал покоя, я был полон решимости больше не подвергать себя таким рискам, с которыми столкнулся. Поэтому я не думал ни о чём, кроме как о том, чтобы провести остаток своих дней в спокойствии. Однако однажды ко мне обратился офицер халифа.

«Халиф, — сказал он, — послал меня сообщить тебе, что он должен поговорить с тобой».

Я последовал за офицером во дворец, где меня представили халифу. Я поклонился ему, упав ниц к его ногам.

«Синдбад, — сказал он мне, — я нуждаюсь в твоей помощи. Ты должен отнести мой ответ царю Серендиба».

Это повеление халифа прозвучало для меня как удар грома. "Повелитель правоверных," — ответил я, — "я готов сделать всё, что ваше величество сочтёт нужным приказать; но я смиреннейше прошу вас принять во внимание то, что мне пришлось пережить. Я также дал обет никогда не покидать Багдад."

Поняв, что халиф настаивает на моём согласии, я подчинился и сказал ему, что готов повиноваться. Он был очень доволен и выделил мне тысячу секвин на дорожные расходы.

Я готовился к отъезду на несколько дней. Как только халиф письмо и подарок был доставлен ко мне,[288] Я отправился в Буссору, где я сел на корабль и провел очень удачное плавание. Прибыв на остров Серендиб, я был с большой помпой препровожден во дворец, где я пал ниц перед королем.

«Синдбад, — сказал царь, — добро пожаловать. Я много раз думал о тебе; я благословляю тот день, когда снова вижу тебя».

Я сделал ему комплимент, поблагодарил за доброту и передал подарки от моего августейшего господина.

Письмо халифа было следующего содержания:

«Приветствие во имя Владыки, ведущего прямым путём, от раба Божьего Харуна ар-Рашида, которого Бог поставил наместником Своего Пророка после его предков, о которых мы вспоминаем с благоговением, могущественному и уважаемому радже Серендиба.

«Мы с радостью получили ваше письмо и посылаем вам это из нашей императорской резиденции, сада величайших умов. Мы надеемся, что, взглянув на это, вы поймёте наши благие намерения и будете довольны. Прощайте».

В качестве подарка халиф преподнёс полный комплект одежды из золотой парчи стоимостью в тысячу секинов; пятьдесят халатов из дорогих тканей, сотню белых халатов из лучших тканей Каира, Суэца и Александрии; сосуд из агата, более широкий, чем глубокий, толщиной в дюйм и шириной в полфута, на дне которого был барельеф, изображающий человека, стоящего на одном колене и держащего лук и стрелу, готовые поразить льва. Он также прислал ему богато украшенную табличку, которая,[289] согласно преданию, принадлежала великому Соломону.

Король Серендиба был очень рад тому, что халиф признал его дружбу. Через некоторое время после этой аудиенции я попросил разрешения уехать и с большим трудом получил его. Когда король отпускал меня, он сделал мне очень щедрый подарок. Я немедленно отправился в обратный путь в Багдад, но мне не посчастливилось добраться туда так быстро, как я надеялся. Бог распорядился иначе.

Через три или четыре дня после моего отплытия на нас напали пираты, которые без труда захватили наш корабль, потому что он не был военным судном. Некоторые члены экипажа оказали сопротивление, которое стоило им жизни. Но что касается меня и остальных, кто не был столь опрометчив, пираты спасли нас и отвезли на отдалённый остров, где продали.

Я попал в руки богатого купца, который, как только купил меня, привёл в свой дом, хорошо со мной обращался и наряжал меня, как раба. Через несколько дней он спросил меня, разбираюсь ли я в каком-нибудь ремесле. Я ответил, что я не ремесленник, а торговец, и что пираты, которые меня продали, лишили меня всего, что у меня было.

«Скажи мне, — ответил он, — умеешь ли ты стрелять из лука?»

Я ответил, что в юности одним из моих занятий было стрельба из лука[70] . Он дал мне лук и стрелы и, посадив меня позади себя на слона, отвёз в густой лес в нескольких лигах от города. Мы углубились в лес, и, когда он решил, что пора остановиться, он велел мне сойти. Затем, показав мне большое дерево, он сказал: «Залезь на это дерево, — сказал он, — и стреляй в слонов [290]как только увидишь, что они проходят мимо, потому что в этом лесу их огромное количество, и если кто-то из них упадёт, приходи и сообщи мне». Сказав это, он оставил мне еду и вернулся в город, а я всю ночь просидел на дереве.

Ночью я не видел ни одного слона, но на следующее утро, на рассвете, Я заметил огромное их количество. Я выпустил в них несколько стрел; и наконец один из слонов пал, тогда как остальные немедленно отступили, и предоставил мне свободу пойти и сообщить моему покровителю о моем успехе. Когда Я сообщил ему об этом, он похвалил мою ловкость и очень приласкал меня. Потом мы вместе пошли в лес, где выкопали яму для слона. Мой покровитель собирался вернуться, когда слон сгниёт, и забрать его зубы для обмена.

Я продолжал заниматься этим в течение двух месяцев. Однажды утром, высматривая слонов, я с крайним изумлением заметил, что вместо того, чтобы, как обычно, пройти мимо меня через лес, они остановились и с ужасным шумом направились ко мне в таком количестве, что под ними задрожала вся равнина. Они окружили дерево, на котором я прятался, подняв хоботы, и все как один устремили на меня свои взгляды. При виде этого тревожного зрелища я застыл на месте и так испугался, что лук и стрелы выпали у меня из рук.

Мои опасения были не напрасны: после того как слоны некоторое время смотрели на меня, один из самых крупных из них обхватил хоботом ствол дерева, вырвал его и бросил на землю. Я упал вместе с деревом, и слон, подхватив меня хоботом, положил себе на спину, где я сидел скорее мёртвый, чем живой,[291] с колчаном на плече. Он встал во главе остальных, которые последовали за ним один за другим, пронесли меня значительное расстояние, затем положили на землю и удалились со всеми своими спутниками. Пролежав некоторое время и увидев, что слоны ушли, я поднялся и обнаружил, что нахожусь на длинном и широком холме, почти полностью покрытом костями и зубами слонов. Я не сомневался, что это было место захоронения слонов и что они принесли меня сюда нарочно, чтобы сказать, что я должен воздержаться от их убийства, как Теперь я знал, где взять их зубы, не причинив им вреда. Я не стал оставаться на холме, а повернул в сторону города. Проведя в пути день и ночь, я добрался до своего покровителя.

Как только мой покровитель увидел меня, он воскликнул: «Ах, бедный Синдбад! Я очень переживал, не зная, что с тобой случилось. Я ходил в лес, где нашёл недавно срубленное дерево, а на земле — твой лук и стрелы. Я уже отчаялся увидеть тебя снова. Пожалуйста, расскажи мне, что с тобой произошло».

Я удовлетворил его любопытство, и на следующее утро мы оба отправились на холм. Мы нагрузили слона, который нес нас, таким количеством зубов, сколько он мог унести; и когда мы вернулись, мой хозяин так обратился ко мне: "Послушай теперь, что я тебе скажу. Слоны нашей леса Каждый год убивают нас великое множество рабов, которых мы отправили до искать слоновой кости. На все предостережения, мы могли бы дать их, этих лукавых животные уничтожили их время от времени. Бог избавил тебя от их ярости и даровал эту милость только тебе. Это знак что Он любит вас и находит применение вашему служению в этом мире. Вы принесли мне невероятное богатство; и[292] теперь весь наш город обогатился благодаря тебе, и нам больше не нужно подвергать опасности жизни наших рабов. После такого открытия я могу относиться к тебе не как к рабу, а как к брату. Да благословит тебя Бог во всех твоих начинаниях и дарует тебе процветание. С этого момента я дарю тебе свободу и богатство.

На это я ответил: «Господин, да хранит вас Бог. Я не желаю никакой другой награды за ту услугу, которую мне посчастливилось оказать вам и вашему городу, кроме возможности вернуться в свою страну».

«Очень хорошо, — сказал он, — муссон[71] скоро приведёт корабли за слоновой костью. Тогда я отправлю тебя домой».

Я оставался с ним в ожидании сезона дождей; и за это время мы совершили столько походов на холм, что заполнили все наши склады слоновой костью. Другие торговцы, которые занимались этим, поступали так же, потому что мой хозяин сделал их соучастниками своего успеха.

Наконец прибыли корабли, и мой хозяин, лично выбравший судно, на которое я должен был подняться, загрузил половину его слоновой костью за мой счёт, запасся провизией для моего путешествия и, кроме того, заставил меня принять в подарок несколько ценных диковинок из этой страны. Поблагодарив его тысячу раз за все его милости, я поднялся на борт.

Мы остановились на нескольких островах, чтобы пополнить запасы провизии. Наше судно прибыло в порт на материковой части Индии, и мы пришвартовались там. Не желая плыть морем в Буссору, я выгрузил свою часть слоновой кости и решил продолжить путешествие по суше. Я выручил за свою слоновую кость огромные деньги и купил несколько редких вещей, которые [293]Я собрал подарки и, когда моя повозка была готова, отправился в путь вместе с большим караваном торговцев. Я долго был в пути и много страдал, но был счастлив, думая, что мне нечего бояться ни морей, ни пиратов, ни змей, ни других опасностей, которым я подвергался.

Наконец я благополучно добрался до Багдада и сразу же предстал перед халифом, чтобы отчитаться о своём посольстве. Он осыпал меня почестями и богатыми подарками, и с тех пор я посвятил себя семье, родственникам и друзьям.

Синдбад закончил рассказ о своём седьмом и последнем путешествии, а затем обратился к Хиндбаду: «Что ж, друг, — сказал он, — слышал ли ты когда-нибудь о человеке, который страдал бы так, как я? Разве не разумно, что после всего этого я должен наслаждаться спокойной и приятной жизнью?»

Сказав это, Хиндбад поцеловал его руку и произнёс: «Господин, мои страдания не идут ни в какое сравнение с вашими. Вы не только заслуживаете спокойной жизни, но и достойны всех богатств, которыми владеете, поскольку используете их во благо. Да проживёте вы счастливо долгие годы».

Синдбад приказал заплатить ему ещё сто секинов и сказал, чтобы он перестал таскать тяжести и впредь ел за его столом, потому что он хочет, чтобы у него всю жизнь была причина вспоминать, что отныне у него есть друг — Синдбад-мореход.


Рецензии