История третьего календаря

Моя история, о благородная дама, отличается от тех, что вы уже слышали. Два принца, которые говорили до меня, потеряли по глазу из-за событий, которые были вне их контроля. Но я потерял глаз по собственной вине.

Меня зовут Агиб. Я сын султана. После его смерти я вступил во владение его владениями и остался в городе, где он жил. Моё королевство состоит из нескольких прекрасных провинций на материке, а также из множества ценных островов. Моей первой целью было посетить провинции. Затем я приказал снарядить весь свой флот и отправился на свои острова, чтобы своим присутствием завоевать сердца подданных и укрепить их в верности. Эти путешествия привили мне некоторую любовь к навигации, которой я наслаждался настолько, что Я решил совершить несколько открытий за пределами своих владений. С этой целью я снарядил десять кораблей, погрузил на них припасы и отправился в плавание.[79]

Наше путешествие было очень приятным в течение сорока дней подряд, но на сорок первую ночь ветер переменился на встречный и стал таким сильным, что мы едва не погибли. Я приказал повернуть обратно к своему побережью, но в то же время понял, что мой лоцман не знает, где мы находимся. На десятый день матрос, которого послали с мачты высматривать землю, доложил, что не видит ничего, кроме неба и моря, но прямо по курсу он заметил большую тёмную массу.

От этих слов лоцман побледнел и, бросив свой тюрбан на палубу одной рукой, а другой ударив себя в грудь, воскликнул: «О, сэр, мы все погибли; никому из нас не спастись; и, несмотря на всё моё мастерство, я не в силах помочь нам».

Я спросил его, почему он впал в такое отчаяние.

Он воскликнул: «Буря унесла нас так далеко от курса, по которому мы плыли, что завтра около полудня мы будем возле чёрной горы, или адамантового рудника, который в эту самую минуту притягивает к себе весь ваш флот благодаря железу в ваших кораблях. И когда мы приблизимся на определённое расстояние, притяжение адаманта станет настолько сильным, что все гвозди вырвутся из бортов и днищ кораблей и прикрепятся к горе, так что ваши суда развалятся на части и утонут». Эта гора, — продолжил пилот, — неприступный. На вершине находится купол из тонкой латуни, поддерживаемый колоннами из того же металла, а на вершине этого купола стоит конь, тоже из латуни, с всадником на спине, у которого на груди прикреплена свинцовая пластина с выгравированными на ней магическими символами. Сэр, по преданию, эта статуя — главная причина гибели стольких кораблей и людей[80] и затонул в этом месте, и что он всегда будет губителен для всех, кто имеет несчастье приблизиться к нему, пока не будет сброшен вниз.

Пилот, закончив свою речь, снова заплакал, и все остальные члены экипажа сделали то же самое. Они попрощались друг с другом.

На следующее утро мы отчётливо увидели чёрную гору. Около полудня мы подошли так близко, что убедились в правоте слов лоцмана. Все гвозди и железо на кораблях полетели в сторону горы, где с ужасающим грохотом застряли из-за сильного притяжения. Корабли раскололись, а их грузы утонули в море.

Все мои люди утонули, но Бог смилостивился надо мной и позволил мне спастись с помощью доски, которую ветер прибил к берегу прямо у подножия горы. Я не получил ни единой царапины, и по счастливой случайности я причалил в том месте, где были ступени, ведущие на вершину горы.

Наконец я без происшествий добрался до вершины. Я вошёл в купол и, преклонив колени, возблагодарил Бога за Его милость.

Я провёл ночь под куполом. Во сне мне явился старец и сказал: «Слушай, Агиб. Как только ты проснёшься, раскопай землю под своими ногами: ты найдёшь медный лук и три свинцовых стрелы. Выстрели тремя стрелами в статую, и всадник с конем упадут в море. После этого море поднимется и достигнет подножия купола». Когда он поднимется так высоко, ты увидишь лодку, в каждой руке у которой по веслу; этот человек —[81] тоже из металла, но не из того, что ты бросил вниз; ступай на борт, но не упоминай имени Бога, и пусть он ведёт тебя. Через десять дней он доставит тебя в другое море, где ты найдёшь возможность вернуться в свою страну, при условии, как я тебе сказал, что ты не будешь упоминать имя Бога на протяжении всего путешествия.

Когда я очнулся, то почувствовал себя намного спокойнее после этого видения и не преминул выполнить всё, что велел мне старик. Я достал из земли лук и стрелы, выстрелил в всадника и третьей стрелой сразил его и лошадь. Тем временем море разбушевалось и постепенно поднялось. Когда он поднялся до подножия купола на вершине горы, я увидел вдалеке лодку, плывущую ко мне. Я возблагодарил Бога.

Когда лодка причалила к берегу, я поднялся на борт и изо всех сил старался не произносить имя Бога и не сказал ни слова. Я сел, и человек из металла начал грести прочь от горы. Он греб не переставая до девятого дня, когда я увидел несколько островов, и это вселило в меня надежду, что я избегну всех опасностей, которых боялся. От избытка радости я забыл о том, что мне было запрещено: «Бог велик!» Хвала Господу! — сказал я.

Не успел я договорить, как лодка и человек в ней пошли ко дну, и я оказался в море. Я плыл до самой ночи, и когда мои силы начали иссякать, огромная, как гора, волна выбросила меня на сушу. Первым делом я разделся и высушил одежду.

На следующее утро я отправился вперёд, чтобы узнать, в какой стране я нахожусь. Не пройдя и половины пути, я[82] обнаружил, что нахожусь в пустыне, хотя и на очень приятном острове, изобилующем деревьями и дикими кустарниками, приносящими плоды. Я воззвал к Богу и молил Его поступить со мной по Его воле.

Сразу после этого я увидел судно, идущее с материка против ветра прямо к острову. Я забрался на очень толстое дерево, откуда, хоть и невидимый, мог спокойно наблюдать за ними. Судно вошло в небольшую бухту, где высадились десять рабов с лопатами и другими инструментами для рытья. Они направились к центру острова, где долго копали, после чего подняли люк. Они снова вернулись на корабль и выгрузили несколько видов провизии и мебели, которые Они отнесли его к тому месту, где копали, а затем спустились в подземное жилище.

Я видел, как они ещё раз подошли к кораблю и вскоре вернулись со стариком, который вёл за собой красивого юношу лет пятнадцати. Все они спустились вниз, когда люк был открыт. Поднявшись обратно, они опустили люк, засыпали его землёй и вернулись к бухте, где стоял корабль; но я не увидел юношу в их компании. Это навело меня на мысль, что он остался в подземной пещере.

Старик и рабы поднялись на борт и взяли курс на материк. Когда я понял, что они удалились на такое расстояние, что не могут меня видеть, я спустился с дерева и направился прямо к тому месту, где, как я видел, была нарушена целостность земли. Я постепенно убирал землю, пока не добрался до камня площадью в два или три квадратных фута. Я поднял его и обнаружил[83] что она закрывала начало лестничного пролёта, тоже каменного. Я спустился и оказался в большой комнате, ярко освещённой и устланной ковром, с диваном, покрытым гобеленом, и подушками из дорогой ткани, на которых сидел молодой человек.

Молодой человек, увидев меня, сильно встревожился, но я низко поклонился ему и сказал: «Сэр, не бойтесь. Я король, и я не причиню вам вреда. Напротив, вполне вероятно, что сама судьба привела меня сюда, чтобы спасти вас из этой гробницы, где вы, похоже, были похоронены заживо. Но что меня удивляет (ибо вы должны знать, что я видел всё, что произошло с тех пор, как вы прибыли на этот остров), так это то, что вы позволили похоронить себя в этом месте без какого-либо сопротивления.

Молодой человек, воодушевлённый этими словами, с улыбкой на лице попросил меня сесть рядом с ним. Как только я устроился, он сказал: "Принц, моя история вас удивит. Мой отец — ювелир. У него много рабов, а также агентов при нескольких дворах, которые он снабжает драгоценными камнями. Он долго был женат, но не имел детей, когда ему приснилось, что у него родится сын, хотя жизнь его будет недолгой. Некоторое время спустя я родился, и это вызвало большую радость в семье. Мой отец, который присутствовал при моём рождении, проконсультировался у астрологов по поводу моего рождения, и получил ответ: "Твой сын будет счастливо жить до пятнадцати лет, когда его жизнь будет подвергаться опасности, которой он вряд ли сможет избежать. Но если его благая судьба сохранит его после этого срока, он доживет до глубокой старости. Это будет, - сказали они, - когда статуя из меди, которая стоит на вершине[84] Гора из адаманта будет брошена в море принцем Агибом, и, как предсказывают звёзды, твой сын будет убит этим принцем через пятьдесят дней.

«Мой отец всячески заботился о моём образовании до этого года, когда мне исполнилось пятнадцать. Вчера он получил известие о том, что медная статуя была брошена в море около десяти дней назад. Эта новость сильно встревожила его, и, следуя предсказанию астрологов, он принял меры предосторожности и построил это подземное жилище, чтобы прятать меня в нём в течение пятидесяти дней после того, как статуя будет сброшена. Прошло уже десять дней с тех пор, как это случилось, и он поспешил сюда, чтобы спрятать меня, пообещав, что через сорок дней Через несколько дней он вернётся и заберёт меня. Что касается меня, то я не теряю надежды и не могу поверить, что принц Агиб будет искать меня под землёй, посреди необитаемого острова.

Едва он закончил говорить, как я с большой радостью сказал ему: "Дорогой сэр, уповайте на милость Божью и ничего не бойтесь. Я не покину тебя до истечения сорока дней, которых так боятся глупые астрологи; а пока я буду делать для тебя всё, что в моих силах; после чего, с позволения твоего отца и твоего самого, я отправлюсь на материк на твоём судне; а когда я вернусь в своё королевство, я вспомню о своих обязательствах перед тобой и постараюсь выразить свою благодарность подобающим образом.

Этот разговор приободрил сына ювелира и вселил в него уверенность. Я постарался не говорить ему, что я и есть тот самый Агиб, которого он боялся, чтобы не усилить его страхи. Я обнаружил, что молодой человек не лишён остроумия,[85] и разделил с ним его запасы, которых хватило бы на сорок дней, даже если бы у него было больше гостей, чем у меня. Короче говоря, мадам, мы провели тридцать девять дней в этом подземном жилище в самых приятных условиях.

Наступил сороковой день, и утром, когда юноша проснулся, он сказал мне с такой радостью, что не мог её сдержать: «Князь, сегодня сороковой день, и я не умер, слава Богу и твоему доброму обществу. Мой отец не преминет в самое ближайшее время выразить тебе свою благодарность за твоё внимание и снабдит тебя всем необходимым для возвращения в твоё королевство». Но, — продолжил он, — пока мы ждём его прибытия, дорогой принц, пожалуйста, окажи мне услугу и принеси мне дыню и немного сахара[23], чтобы я мог немного подкрепиться.

Из нескольких оставшихся дынь я выбрал самую лучшую и положил её на тарелку. Поскольку я не мог найти нож, чтобы разрезать её, я спросил у молодого человека, не знает ли он, где можно взять нож.

«Там есть один, — сказал он, — на карнизе над моей головой». Я действительно увидел его там и так поспешил к нему, что, когда он был у меня в руке, я зацепился ногой за ковёр и, к несчастью, упал на молодого человека, и нож пронзил его сердце.

При виде этого зрелища я вскрикнул от боли. Я бил себя по голове, лицу, груди; я рвал на себе одежду; я бросился на землю в неописуемом горе и отчаянии.

[86]

Я бы без колебаний принял смерть, если бы она явилась мне. «Но то, чего мы желаем, будь то добро или зло, не всегда происходит так, как мы хотим». Тем не менее, понимая, что все мои слёзы и горести не вернут юношу к жизни, а по истечении сорока дней его отец может застать меня, я покинул подземное жилище, опустил на вход огромный камень и засыпал его землёй. Я снова забрался на дерево, которое раньше служило мне укрытием, и увидел, что к берегу приближается ожидаемое судно.

Старик со своими рабами тут же высадился на берег и направился к подземному жилищу с выражением надежды на лице. Но когда они увидели, что земля была недавно вынута, они побледнели, особенно старик. Они подняли камень и спустились по лестнице. Они окликнули юношу по имени, но тот не ответил. Их страх усилился. Они обыскали всё вокруг и наконец нашли его лежащим на кушетке с ножом в сердце, потому что у меня не хватило смелости вытащить его. Увидев это, они издавали такие жалобные стоны, что я снова расплакалась. Несчастный отец долго лежал без сознания, и они уже не раз начинали отчаиваться, что он не выживет, но наконец он пришёл в себя. Тогда рабы подняли тело его сына, одетого в его лучшие одежды, и, выкопав могилу, похоронили его. Старик, которого поддерживали двое рабов, со слезами на глазах бросил первую горсть земли на тело, после чего рабы засыпали могилу.

После этого всю мебель подняли на борт[87] и вместе с оставшимися припасами погрузили на судно. Старика, охваченного горем, отнесли на носилках на корабль, который отплыл в море и вскоре скрылся из виду.

После того как старик и его рабы ушли, я остался на острове один. Той ночью я лежал в подземном жилище, которое они заперли, а когда наступил день, я обошёл остров.

Я вёл эту изнурительную жизнь целый месяц. По истечении этого срока я заметил, что море опустилось так низко, что между мной и сушей остался лишь небольшой ручей, который я пересёк, и вода не доходила мне выше середины голени. Наконец я ступил на более твёрдую землю. Пройдя некоторое расстояние от моря, я увидел впереди что-то похожее на большой костёр. Это меня немного успокоило, потому что я сказал себе: «Здесь я найду людей, ведь этот костёр не мог разгореться сам по себе». Однако, подойдя ближе, я понял свою ошибку и обнаружил, что то, что я принял за огонь, было замком из красной меди, который в лучах солнца издалека казался объятым пламенем. Пока я дивился этому великолепному зданию, я увидел, как мимо проходят десять красивых молодых людей; но что меня удивило, так это то, что все они были слепы на правый глаз. Их сопровождал старик, очень высокий и почтенного вида.

Пока я размышлял, каким образом эти люди могли встретиться, они подошли ко мне и, казалось, были рады меня видеть. После того как мы поздоровались, они спросили, что привело меня сюда. Я рассказал им свою историю, которая привела их в крайнее изумление.
Когда я закончил свой рассказ, молодые люди попросили меня проводить их во дворец. Они привели меня в просторный зал, где вокруг стояли десять маленьких синих диванов, расположенных на некотором расстоянии друг от друга. В центре этого круга стоял одиннадцатый диван, не такой высокий, как остальные, но того же цвета. На него сел упомянутый ранее старик, а молодые люди заняли остальные десять диванов. Но поскольку на каждом диване мог разместиться только один человек, один из молодых людей сказал мне: «Садись, друг, на этот ковёр в центре комнаты и ни о чём не спрашивай ни во что, что касается нас, ни в причину, по которой мы все слепы на правый глаз.

Посидев немного, старик встал и вышел, но через минуту или две вернулся, принёс ужин, раздал каждому его порцию и мне тоже принёс, и я ел отдельно, как и остальные. Когда ужин почти закончился, он налил каждому из нас по чашке вина.

Один из молодых людей, заметив, что уже поздно, сказал старику: «Вы не принесли нам то, чем мы могли бы искупить свою вину». При этих словах старик встал, подошёл к шкафу и вынес оттуда на голове десять тазов, один за другим, покрытых чёрной тканью. Он поставил по тазу перед каждым джентльменом и зажёг свечу.

Они открыли свои чаши, в которых была зола и измельчённый древесный уголь. Они смешали всё это, натерли смесью лица и обмазались ею. Почернев таким образом, они заплакали и стали причитать, биясь головой и грудью и непрестанно восклицая: «Это плод нашего празднества и любопытства».

Они продолжали это странное занятие почти [89]всю ночь. Я тысячу раз хотел нарушить молчание, которое на меня наложили, и спросить, в чём причина их странных действий. На следующий день, вскоре после того, как мы встали, мы вышли на прогулку, и тогда я сказал им: «Я не могу не спросить, почему вы намазали лица чёрным и как получилось, что у каждого из вас только один глаз. Я заклинаю тебя удовлетворить моё любопытство.

Один из молодых людей ответил от имени остальных: «Мы ещё раз советуем вам умерить своё любопытство. Оно будет стоить вам потери правого глаза».

«Неважно, — ответил я. — Будьте уверены, что если со мной случится такое несчастье, я буду винить не вас, а себя».

Далее он сообщил мне, что, если я потеряю глаз, мне не стоит надеяться остаться с ними, даже если я этого захочу, потому что их число полно и больше не может быть. Я умолял их, чего бы мне это ни стоило, удовлетворить мою просьбу.

Десять молодых людей, видя, что я непоколебим в своей решимости, взяли овцу, зарезали её и, сняв шкуру, подарили мне нож, сказав, что он пригодится мне в одном деле, о котором они скоро расскажут. «Мы должны зашить тебя в эту шкуру, — сказали они, — а потом оставить тебя. Тогда в воздухе появится птица чудовищных размеров, называемая рок, и, приняв тебя за овцу, набросится на тебя и взлетит с тобой в небо. Но пусть это тебя не тревожит: он снова спустится с тобой и положит тебя на вершину с горы. Когда окажешься на земле, разрежь шкуру ножом и сбрось её. Как только рок увидит тебя, он улетит от страха и оставит[90] Ты на свободе. Не останавливайся, иди дальше, пока не дойдёшь до просторного дворца, украшенного золотыми пластинами, большими изумрудами и другими драгоценными камнями. Подойди к воротам, которые всегда открыты, и войди. Каждый из нас побывал в этом замке, но мы не расскажем тебе, что мы там видели или что с нами там случилось; ты узнаешь об этом на собственном опыте. Всё, что мы можем вам сообщить, это то, что это стоило каждому из нас правого глаза; и наказание, которому вы стали свидетелем, — это то, что мы обязаны соблюдать в связи с тем, что были там; но мы не можем дать вам более подробные объяснения.

Когда молодой человек сказал это, я завернулся в овечью шкуру, крепко сжимая в руке подаренный мне нож. После того как молодые люди приложили немало усилий, чтобы пришить ко мне шкуру, они удалились в зал и оставили меня одного. Вскоре появился рокот, о котором они говорили. Он набросился на меня, схватил когтями, как овцу, и унёс на вершину горы.

Когда я оказался на земле, я разрезал шкуру ножом и сбросил её. При виде меня птица-феникс улетела. Этот феникс — белая птица чудовищных размеров. Он настолько силён, что может поднимать слонов с равнин и переносить их на вершины гор, где он ими питается.

Мне не терпелось добраться до дворца, и я не стал терять времени, а пустился в такую спешку, что добрался туда за полдня. И должен сказать, что он превзошёл все мои ожидания. Он был великолепен.

Ворота были открыты, и я вошёл в квадратный двор, такой большой, что вокруг него было девяносто девять ворот из сандалового дерева и алоэ, а также одни золотые, не считая[91] нескольких великолепных лестниц, которые вели в верхние покои, и многих других, которых я не мог разглядеть.

Прямо передо мной я увидел открытую дверь, через которую вошёл в большой зал. Там я увидел сорок молодых женщин такой совершенной красоты, что её невозможно было вообразить; все они были роскошно одеты. Увидев меня, они встали и, не дожидаясь моего приветствия, радостно воскликнули: «Добро пожаловать! Добро пожаловать! Мы давно тебя ждали». В настоящее время вы — наш господин, хозяин и судья, а мы — ваши рабы, готовые подчиняться вашим приказам.

После этих слов Эти дамы соперничали друг с другом в своём рвении услужить мне всеми возможными способами. Одна принесла горячую воду, чтобы вымыть мне ноги; другая налила мне на руки воды с приятным ароматом; третьи принесли мне всё необходимое и сменную одежду; четвёртые принесли великолепный завтрак; а остальные пришли со стаканами в руках, чтобы налить мне восхитительных вин, и всё это в наилучшем порядке и самым очаровательным образом. Некоторые дамы принесли музыкальные инструменты и пели восхитительные песни; в то время как другие танцевали передо мной, по двое, с восхитительным изяществом. В Короче говоря, уважаемая мадам, я должен сказать вам, что провёл целый год в самой приятной компании этих сорока дам. В конце этого срока я был очень удивлён, увидев на лицах этих дам глубокую печаль и услышав, как они все говорят: «Прощай, дорогой принц, прощай! Ведь мы должны тебя покинуть».

Сказав эти слова, они горько заплакали.[92]

«Мои дорогие дамы, — сказал я, — будьте добры, не заставляйте меня больше ждать. Расскажите мне, что вас огорчает».

«Что ж, — сказала одна из них, — чтобы удовлетворить ваше любопытство, мы должны сообщить вам, что все мы — принцессы, дочери королей. Мы живём здесь вместе, как вы видели. Но в конце каждого года мы вынуждены отсутствовать сорок дней по причинам, которые нам не разрешается раскрывать. А потом мы снова возвращаемся в этот дворец». Перед отъездом мы оставим вам ключи от всего, особенно от сотни дверей, за которыми вы найдёте достаточно, чтобы удовлетворить своё любопытство и скрасить одиночество в наше отсутствие. Но мы просим вас не открывай золотую дверь, ибо если ты это сделаешь, мы больше никогда тебя не увидим; и предчувствие этого усиливает нашу скорбь.

Мы расстались с большой нежностью, и после того, как я обнял их всех, они ушли, а я остался в замке один.

Я решил не забывать о важном совете, который они мне дали: не открывать золотую дверь. Но поскольку мне было позволено удовлетворить своё любопытство во всём остальном, я взял первый из ключей от других дверей, которые висели в определённом порядке.

Я открыл первую дверь и вошёл в сад, которому, как мне кажется, нет равных во всей вселенной. Я не мог представить себе ничего более прекрасного. Симметрия, аккуратность, восхитительный порядок в расположении деревьев, изобилие и разнообразие неизвестных мне фруктов, их свежесть и красота приводили меня в восторг. Не могу не сообщить вам, что этот восхитительный сад поливался весьма необычным способом: с помощью небольших каналов, проложенных с большим искусством и[93] Канавки разной длины и формы доставляли воду в значительных количествах к корням таких деревьев, которые нуждались в большом количестве влаги. Другие доставляли воду в меньших количествах к тем деревьям, на которых уже сформировались плоды; третьи доставляли ещё меньше воды к тем деревьям, на которых плоды наливались; а четвёртые доставляли ровно столько воды, сколько было необходимо для полива тех деревьев, плоды которых достигли совершенства и им оставалось только созреть. Они были намного крупнее обычных плодов в наших садах. Я закрыл дверь и открыл следующую.

Вместо фруктового сада я обнаружил здесь цветник, который был не менее необычным в своём роде. Розы, жасмин, фиалки, нарциссы, гиацинты, анемоны, тюльпаны, пионы, лилии и бесконечное множество цветов, которые не растут в других местах, кроме как в определённое время года, цвели здесь одновременно, и не было ничего более восхитительного, чем их благоухающий аромат.

Я открыл третью дверь и увидел большой вольер, вымощенный мрамором нескольких прекрасных и необычных цветов. Решётка была сделана из сандалового дерева и алоэ. В вольере было огромное количество соловьёв, щеглов, канареек, жаворонков и других редких певчих птиц, а сосуды, в которых хранилось их семя, были сделаны из сверкающей яшмы или агата. Солнце село, и я отправился спать, очарованный чириканьем множества птиц, которые начали садиться на ветки, чтобы провести ночь в покое. Я пошёл спать Он вошёл в комнату, решив в последующие дни открыть все остальные двери, кроме той, что вела в сокровищницу.

На следующий день я открыл четвёртую дверь. Я вошёл в большой двор, окружённый сорока воротами, все они были открыты, и через каждую из них можно было попасть в сокровищницу.[94] В первой сокровищнице были груды жемчуга; и, что почти невероятно, количество самых ценных камней размером с голубиное яйцо превышало количество камней обычного размера. Во второй сокровищнице[24] Там были алмазы, карбункулы и рубины; в третьей — изумруды; в четвёртой — золотые слитки; в пятой — деньги; в шестой — серебряные слитки; а в двух следующих — деньги. В остальных были аметисты, хризолиты, топазы, опалы, бирюза, агат, яшма, сердолик и коралл, для которого был построен целый склад, где хранились не только ветки, но и целые деревья.

Так я день за днём проходил мимо этих разнообразных чудес. Тридцать девять дней давали мне ровно столько времени, сколько было необходимо, чтобы открыть девяносто девять дверей и восхититься всем, что представало моему взору. Оставалась только сотая дверь, которую мне было запрещено открывать.

На сороковой день после отъезда этих очаровательных принцесс пришло известие, и если бы я сохранил хоть каплю самообладания, которая мне была необходима, я был бы в этот день самым счастливым человеком на свете, а вместо этого я самый несчастный. Но из-за моей слабости, в которой я буду раскаиваться до конца своих дней, и из-за искушения злого духа я открыл ту роковую дверь! Но прежде чем я успел сделать шаг внутрь, от запаха, довольно приятного, но слишком сильного для моих чувств, я потерял сознание. Однако я быстро пришёл в себя, но вместо того, чтобы прислушаться к [95]После этого инцидента, чтобы закрыть дверь и сдержать своё любопытство, я вошёл и оказался в просторной сводчатой комнате, освещённой несколькими большими свечами в подсвечниках из чистого золота.

Среди множества предметов, привлекших моё внимание, был вороной конь, отличавшийся совершенной симметрией и красотой. Я подошёл ближе, чтобы лучше его рассмотреть, и обнаружил, что на нём были седло и уздечка из массивного золота, искусно выполненные. Одна часть его яслей была наполнена чистым ячменём, а другая — розовой водой. Я взял его за уздечку и вывел на свет, чтобы рассмотреть при дневном свете. Я вскочил в седло и попытался заставить его двигаться, но, поняв, что он не шевелится, ударил его хлыстом, который взял в его великолепной конюшне. Он не Едва он почувствовал хлыст, как начал ужасно ржать и, расправив крылья, которых я раньше не замечал, взмыл вместе со мной в воздух. Все мои мысли были заняты тем, как бы не свалиться с седла. Учитывая охвативший меня страх, я держался молодцом. Наконец он направился к земле и, опустившись на террасу дворца, не дав мне времени спешиться, с такой силой вытряхнул меня из седла, что я оказался позади него, и концом хвоста выбил мне глаз.

Так я ослеп на один глаз. Тогда я вспомнил предсказания десяти молодых джентльменов. Конь снова взмыл ввысь и вскоре исчез. Я встал, очень досадуя на то несчастье, которое навлек на себя. Я вышел на террасу, прикрывая глаз рукой, потому что мне было очень больно, а затем спустился и вошел в зал. Вскоре я обнаружил, что десять диванов стоят по кругу, а одиннадцатый[96] — в центре, ниже остальных. Я понял, что нахожусь в замке, куда меня перенёс рок.

Десять молодых людей, казалось, ничуть не удивились ни моему появлению, ни тому, что я потерял глаз. Они сказали: «Нам жаль, что мы не можем поздравить вас с возвращением, как нам бы хотелось. Но мы не виноваты в вашем несчастье».

«Я поступил бы с вами несправедливо, — ответил я, — если бы обвинил вас. Мне не в чем упрекнуть себя».

«Если, — сказали они, — для страждущих утешением служит мысль о том, что другие разделяют их страдания, то в нас вы найдёте это утешение. Всё, что случилось с вами, мы тоже пережили; каждый из нас в течение года наслаждался теми же радостями; и мы бы продолжали наслаждаться ими, если бы не открыли золотую дверь, когда принцессы отсутствовали. Вы поступили не мудрее нас и понесли такое же наказание. Мы будем рады принять вас в нашу компанию, чтобы вы присоединились к нам в нашем покаянии связанность, продолжительность которой нам неизвестна. Но мы уже объяснили вам причины, по которым это невозможно. Поэтому отправляйтесь в Багдад и предстаньте перед судом.[25] где ты встретишься с человеком, который решит твою судьбу.

После того как мне объяснили, по какой дороге мне нужно ехать, я отправился в путь.

По дороге я вызвал мою бороду и брови были выбриты, и предположил привычка календарь по. У меня было долгое путешествие, но, наконец, я прибыл на место. сегодня вечером я встретил у ворот этих моих братьев каландров, которые были такими же незнакомцами, как [97]и я сам. Мы были взаимно удивлены один другой, увидев, что мы все были слепы, те же глаза; но мы не досуг для общения на предмет наших несчастий. У нас было достаточно времени, чтобы добраться сюда и попросить вас о тех милостях, которые вы столь щедро даровали нам.

Когда третий календарий закончил свой рассказ о приключениях, Зобеида обратился к нему и его товарищам-календариям со словами: «Идите, куда считаете нужным; вы свободны».

Но один из них ответил: «Мадам, просим вас простить наше любопытство и позволить нам услышать истории других ваших гостей, которые ещё не высказались».

Затем женщина повернулась к халифу, визирю Джафару и Месруру и сказала им: «Теперь ваша очередь рассказать о своих приключениях; поэтому говорите».

Великий визирь, который всё это время был их представителем, ответил Зобеиде: «Госпожа, чтобы подчиниться вам, нам нужно лишь повторить то, что мы уже сказали прекрасной даме, которая открыла нам дверь. Мы купцы, приехавшие в Багдад, чтобы продать свой товар, который находится в караван-сарае[26], где мы остановились. Сегодня мы ужинали с несколькими людьми нашего круга в доме одного торговца из этого города. После того как он угостил нас изысканными деликатесами и превосходными винами, он послал за мужчинами и женщинами, танцорами и музыкантами. Из-за шума, который мы подняли, пришла стража и арестовала некоторых из нашей компании. [98]но нам посчастливилось спастись. Но было уже поздно, и дверь нашего хана была заперта мы не знали, куда отступить. Проходя по этой улице, мы случайно услышали музыку в вашем доме, что заставило нас принять решение постучать в ваши ворота. Это все, что мы можем вам сообщить, в соответствии с повинуясь вашим командам".

«Что ж, — сказал Зобейд, — вы все будете в равной степени мне обязаны. Я прощаю вас всех при условии, что вы немедленно уйдёте!»

После того как Зобейд отдал этот приказ, халиф, визирь, Месур, три каландра и привратник удалились, ибо присутствие семи рабов с оружием наводило на них страх. Как только они вышли из дома и ворота закрылись за ними, халиф, не подавая виду, сказал каландрам: «Вы, господа, недавно приехали в город. Куда вы собираетесь идти, ведь ещё не рассвело?»

«Именно это, — ответили они, — и приводит нас в замешательство».

«Следуйте за нами, — продолжил халиф, — и мы выведем вас из опасности».

Затем он прошептал визирю: «Возьми их с собой и приведи ко мне завтра утром».

Визирь Джафар взял с собой три календаря; привратник отправился в свою комнату, а халиф и Месрур вернулись во дворец.

На следующее утро, когда забрезжил рассвет, султан Харун ар- Рашид встал, отправился в зал для советов и сел на свой трон. Вскоре вошёл великий визирь и поклонился.

«Визирь, — сказал халиф, — иди и приведи этих дам и календари одновременно. Поторопись и помни, что я с нетерпением жду твоего возвращения». [99]

Визирь, знавший вспыльчивый и горячий нрав своего господина, поспешил подчиниться и проводил их во дворец с такой скоростью, что халиф остался очень доволен.

Когда дамы подошли, халиф повернулся к ним и сказал: «Прошлой ночью я был в вашем доме, переодевшись купцом. Но сейчас я — Харун ар-Рашид, пятый халиф из славного рода Аббасидов, и я занял место нашего великого пророка. Я послал за вами только для того, чтобы узнать, кто вы такие, и спросить, почему одна из вас, жестоко избив двух чёрных собак, заплакала вместе с ними. И мне не менее любопытно узнать, почему у другой из вас так много шрамов на груди.

Услышав эти слова, Зобеида рассказала свою историю:ИСТОРИЯ ЗОБЕЙДЫ

Повелитель правоверных, моя история поистине замечательна. Две черные собаки и я - сестры от одних отца и матери. Две Дамы, которые сейчас здесь, тоже мои сестры, но от другой матери. После смерти нашего отца имущество, которое он оставил, было поровну разделено между нами. Две мои сводные сестры ушли от меня, чтобы жить со своей матерью. Я и две мои сестры жили с нашей собственной матерью. После смерти она оставила нам по три тысячи цехинов. Вскоре после того, как мои сёстры получили свои доли, они вышли замуж; но их Мужья, растратив все свои состояния, нашли какой-то предлог для развода и выгнали их. Я приняла их в своём доме и[27] доля [100] всего моего имущества. По прошествии двенадцати месяцев мои сёстры снова решили выйти замуж и сделали это. Через несколько месяцев они вернулись в том же плачевном состоянии; и, поскольку они тысячу раз извинялись, я снова простил их и позволил им жить со мной, как раньше, и мы прожили вместе целый год. После этого я решил заняться коммерцией. С этой целью я отправился с двумя своими сёстрами в Буссору,[28] где я купил корабль, готовый к выходу в море, и нагрузил его такими товарами[29] как я и вез с собой из Багдада. Мы отправились в путь при попутном ветре и вскоре миновали Персидский залив. Когда мы вышли в открытое море, то взяли курс на Индию и на двадцатый день увидели землю. Это была очень высокая гора, у подножия которой мы разглядели большой город. Благодаря свежему ветру мы вскоре добрались до гавани и бросили якорь.

Мне не хватило терпения дождаться, пока сёстры оденутся, чтобы отправиться в путь вместе со мной. Я один доплыл до берега на лодке. Подплыв прямо к воротам города, я увидел там множество людей на страже. Некоторые сидели, а другие [101]Они стояли с оружием в руках, и лица у них были такие страшные, что я сильно испугался. Но, заметив, что они не двигаются и даже глаз не моргают, я осмелел и подошёл ближе. Тогда я увидел, что все они превратились в камень. Я вошёл в город и прошёл по нескольким улицам, где через равные промежутки стояли люди в разных позах, но все они были неподвижны и окаменели. В квартале, населённом торговцами, я обнаружил, что большинство магазинов открыто. Здесь я также увидел окаменевших людей.[30]

Добравшись до огромной площади в центре города, я увидел большие складные ворота, покрытые золотыми пластинами, которые были открыты. Казалось, что перед ними натянут шёлковый занавес, а над входом висела лампа. Осмотрев здание, я не сомневался, что это дворец правителя той страны. Удивлённый тем, что не встретил ни одного живого существа, я подошёл ближе в надежде кого-нибудь увидеть. Я поднял занавеску и с удивлением обнаружил, что в вестибюле нет никого, кроме оцепеневших стражников.

Я вышел во двор. Оттуда я направился в богато обставленную комнату, где увидел даму, превращённую в каменную статую. Золотая корона на её голове и жемчужное ожерелье на шее, каждый жемчуг в котором был размером с орех, свидетельствовали о том, что это королева. Я покинул [102]Я вошёл в комнату, где находилась окаменевшая королева, и прошёл через несколько других богато обставленных покоев. Наконец я оказался в большой комнате, где стоял массивный золотой трон, возвышавшийся на несколько ступеней над полом и украшенный большими изумрудами в оправе. На троне лежала роскошная перина, расшитая жемчугом. Больше всего меня удивил мерцающий свет, исходивший от перины. Желая узнать, откуда он исходит, я поднялся по ступеням и, подняв голову, увидел алмаз размером с куриное яйцо Страусиное яйцо лежало на низком табурете. Оно было таким чистым, что я не мог найти в нём ни малейшего изъяна. Оно сверкало таким блеском, что, когда я увидел его при дневном свете, не смог вынести его сияния.

В изголовье кровати с каждой стороны стояли зажжённые факелы, но я не мог понять, для чего они нужны. Однако это навело меня на мысль, что здесь кто-то живёт, потому что я не мог поверить, что факелы горят сами по себе.

Поскольку все двери были открыты, я осмотрел и другие покои, которые были так же прекрасны, как и те, что я уже видел. Короче говоря, чудеса, которые повсюду меня окружали, настолько завладели моим вниманием, что я забыл о своём корабле и сёстрах и думал только о том, как удовлетворить своё любопытство. Тем временем наступила ночь, и я попытался вернуться тем же путём, которым пришёл, но не смог его найти; я заблудился среди покоев и, поняв, что снова оказался в большой комнате, где стояли трон, ложе, большой бриллиант и факелы, Я решил переночевать там и на следующее утро пораньше отправиться на корабль. Я лёг на роскошную[103] Я лёг на кушетку, не без некоторого страха остаться одному в пустынном месте; и этот страх мешал мне уснуть.

Около полуночи я услышал, как кто-то читает Коран[31] тем же тоном, каким его читают в наших мечетях. Я тут же встал и, взяв факел, начал ходить из одной комнаты в другую с той стороны, откуда доносился голос, пока, заглянув в окно, не увидел, что это молельня. В ней, как и в наших мечетях, была ниша[32] для того, чтобы указывать нам, куда поворачиваться для совершения намаза. Там также были подвешены лампы и стояли два подсвечника с большими свечами из белого воска.

Я увидел небольшой ковёр, на который мы встаём на колени во время молитвы. На этом ковре сидел красивый молодой человек и с большим благоговением читал Коран, лежавший перед ним на столе. При виде этого зрелища я был восхищён. Я задавался вопросом, как получилось, что он был единственным живым [104] существом в городе, где все люди превратились в камень, и я не сомневаюсь, что в этом обстоятельстве было что-то очень необычное.

Дверь была закрыта лишь наполовину, я открыл её, вошёл и, встав прямо перед нишей, воскликнул: «Бисмиллах![33] Хвала Богу!» Молодой человек повернулся ко мне и, поприветствовав меня, спросил, что привело меня в этот заброшенный город. Я в нескольких словах рассказал ему свою историю и попросил объяснить, почему он один остался в живых посреди такого ужасного запустения. При этих словах он закрыл Коран, положил его в богато украшенный футляр и убрал в нишу. Затем он обратился ко мне со следующими словами:

«Знай, что этот город был столицей могущественного королевства, которым правил султан, мой отец. Этот принц, весь его двор, жители города и все остальные его подданные были магами, поклонявшимися огню вместо Бога.

«Но хотя я и родился от отца и матери, поклонявшихся идолам, в юности мне посчастливилось иметь няню, которая была доброй мусульманкой, верящей в Бога и Его пророка. «Дорогой принц, — часто говорила она, — есть только один истинный Бог. Будь внимателен и не поклоняйся никому другому». Она научила меня читать по-арабски, и книгой, которую она дала мне для изучения, был Коран. Как только я стал способен понимать её, она объяснила мне все отрывки из этой прекрасной книги, о которой не знал ни мой отец, ни кто-либо другой. Она умерла, но не раньше, чем полностью [105]Она научила меня мусульманской религии. После её смерти я продолжал поклоняться в соответствии с её предписаниями. Я ненавижу поклонение огню.

«Около трёх лет и нескольких месяцев назад по всему городу разнёсся громогласный голос. Он звучал так отчётливо, что никто не мог его не услышать. Голос говорил: «Жители, оставьте поклонение огню и поклоняйтесь единственному Богу, который проявляет милосердие». Этот голос звучал три года подряд, но никто не обратился в веру. В последний день того года, на рассвете, все жители в одно мгновение превратились в камень, каждый в том состоянии и позе, в которых он находился. Султана, моего отца, и королеву, мою мать, постигла та же участь.

«Я единственный человек, который не пострадал от этого сурового приговора, и с тех пор я продолжаю служить Богу с ещё большим рвением, чем прежде. Я убеждён, дорогая леди, что Он послал вас сюда для моего утешения, за что я бесконечно благодарен Ему, ведь, должен признаться, я устал от этой уединённой жизни».

Услышав эти слова, я сказала: «Князь, кто может усомниться в том, что Провидение привело меня в ваш порт, чтобы дать вам возможность покинуть это мрачное место? Я живу в Багдаде, где у меня есть значительное состояние, и я осмелюсь пообещать вам убежище там до тех пор, пока могущественный Повелитель правоверных, халиф нашего пророка, которого вы признаёте, не окажет вам честь, соответствующую вашим заслугам. Этот прославленный принц живёт в Багдаде, и как только ему сообщат о вашем прибытии в его столицу, вы поймёте, что не зря обратились к нему за помощью. Не медлите[106] в городе, где ты можешь лишь вновь предаться своему горю; к твоим услугам мой корабль, которым ты можешь распоряжаться по своему усмотрению». Он принял предложение, и, как только рассвело, мы покинули дворец и поднялись на борт моего корабля, где нас встретили мои сёстры, капитан и рабы, очень обеспокоенные моим отсутствием. После того как я представил принцу своих сестёр, я рассказал им, что помешало мне вернуться накануне, как я познакомился с юным принцем, что он мне рассказал и почему такой прекрасный город лежит в руинах.

Моряки несколько дней занимались разгрузкой товаров, которые я привёз с собой, и погрузкой вместо них многих ценных вещей из дворца, особенно драгоценностей, золота и денег. Мы оставили мебель и товары, среди которых было бесчисленное множество серебряных сосудов, потому что наше судно не могло их унести. Чтобы перевезти в Багдад все богатства, которые мы могли бы взять с собой, потребовалось бы несколько судов.

После того как мы нагрузили судно тем, что считали наиболее ценным, мы взяли на борт провизию и воду, необходимые для нашего путешествия. Наконец мы отплыли при попутном ветре.

Юный принц, мои сёстры и я прекрасно проводили время. Но, увы! это взаимопонимание продлилось недолго, потому что мои сёстры стали ревновать принца ко мне и однажды злонамеренно спросили меня, что мы будем с ним делать, когда приедем в Багдад. Решив отшутиться, я ответила: «Я возьму его в мужья». После этого, повернувшись к принцу, я сказала: «Сэр, я смиренно прошу вас дать своё согласие, ибо как только[107]» Когда мы приедем в Багдад, я намерен предложить тебе свою личность в качестве твоего раба, оказывать тебе все услуги, которые в моих силах, и полностью подчиняться твоим приказам.

Принц ответил: «Я не знаю, мадам, шутите вы или нет; но со своей стороны я серьёзно заявляю перед этими дамами, вашими сёстрами, что с этого момента я искренне принимаю ваше предложение, не с намерением сделать вас своей рабыней, а как свою даму и жену». При этих словах мои сёстры побледнели, и я поняла, что они уже не любят меня, как раньше.

Мы вошли в Персидский залив и уже были недалеко от Буссоры (куда, как я надеялся, учитывая попутный ветер, мы могли бы прибыть на следующий день), когда ночью, пока я спал, мои сёстры воспользовались возможностью и выбросили меня за борт. То же самое они сделали с принцем, который утонул. Я несколько минут плыл по воде и, к счастью, или, скорее, к чуду, почувствовал под ногами землю. Я направился к тёмному пятну, которое, насколько я мог судить, было сушей. Когда рассвело, я увидел, что это необитаемый остров. примерно в двадцати милях от Бассоры. Вскоре я высушил свою одежду на солнце. По пути я нашёл несколько видов фруктов, а также пресную воду, что дало мне надежду на спасение.

Я только что прилёг отдохнуть в тени, как вдруг заметил, что ко мне приближается очень большая крылатая змея, которая беспорядочно извивалась и высовывала язык, из чего я заключил, что она ранена. Я тут же поднялся и увидел, что за ней гонится змея побольше, которая схватила её за хвост и пыталась проглотить. Эта опасная ситуация, в которой оказалась первая змея, вызвала у меня жалость.[108] и вместо того, чтобы отступить, я поднял лежавший рядом камень и изо всех сил швырнул его в преследователя, попав ему в голову и убив его. Второй, оказавшись на свободе, взлетел и улетел. Я некоторое время смотрел ему вслед, пока он не исчез. Затем я нашёл другое тенистое место для отдыха и заснул.

Представьте себе моё удивление, когда я проснулся и увидел рядом с собой чернокожую женщину с живыми и приятными чертами лица, которая держала в руке двух собак одного окраса, привязанных друг к другу. Я сел и спросил её, кто она такая.

«Я та самая змея, — сказала она, — которую ты недавно спас от моего смертельного врага, и я хочу отплатить тебе за важные услуги, которые ты мне оказал. Эти две чёрные собаки — твои сёстры, которых я превратила в таких. Но этого наказания будет недостаточно, и я хочу, чтобы ты впредь обращался с ними так, как я тебе укажу».

Как только она это сказала, фея взяла меня под одну руку, а двух чёрных собак — под другую, и перенесла нас в мой дом в Багдаде, где я нашёл на своих складах все богатства, которыми был нагружен мой корабль. Прежде чем уйти, она передала мне двух собак и сказала: «Если ты не хочешь превратиться в нечто подобное, я приказываю тебе каждую ночь давать каждой из твоих сестёр по сто ударов розгой в наказание за преступление, которое они совершили против тебя и юного принца, которого они утоплен. Я был вынужден пообещать, что буду их слушаться. С тех пор я каждую ночь порол их, хотя и с сожалением, чему ваше величество было свидетелем. Мои слёзы свидетельствуют о том, с какой печалью и неохотой я выполняю эту тягостную обязанность. Если есть что-то ещё[109] Что касается меня, то, если вы хотите узнать, моя сестра Амина предоставит вам полную информацию о своей истории.

После того как халиф с большим удивлением выслушал Зобеиду, он попросил своего великого визиря попросить Амину рассказать ему, почему её грудь так сильно изуродована шрамами.


Рецензии