Перевод на немецкий яз. - 1 стихотворение
***
Welche Traume mich umfangen!
Sie weben frei – mit Tag vereint...
Ich tret’ in Wald – und bin gefangen
Im Punischen Krieg, der drinnen scheint.
Da spriesst, wie Helme, matt beschlagen,
Aus Wurzelgrund der Pilze Heer,
Ihr gelbgrau Kriegsvolk, wild verschlagen,
Erstuermt die Stuempfe – Karthagos Meer.
Tot ist Hannibal. Wind hebt und schwingt
Die Buchenfahnen sacht im Raum.
Und Cato tr;umt – muede, erklingt –
Von unsrem herbstlich-wilden Traum.
***
Какие сны одолевают! –
Над явью заодно вольны...
Вот в лес вхожу – и попадаю
В разгар Пунической войны.
Там в шлемах, слизнями потертых,
Опята прут из-под корней,
Их желто-серые когорты
Штурмуют Карфагены пней.
Мертв Ганнибал. И ветер тронул
Вершины буковых завес.
И снится дряхлому Катону
Наш варварский осенний лес.
2009
(Сб. "Горькая медь", 2022)
Свидетельство о публикации №225101501366
