Ромео и Джульетта

Автор: Уильям Шекспир.
***
ПРОЛОГ
Два семейства, одинаково благородные,
В прекрасной Вероне, где мы разворачиваем наше действие,
От древней вражды к новому мятежу,
Где гражданская кровь оскверняет гражданские руки.
Из роковых чресл этих двух врагов
Пара несчастных влюблённых лишает себя жизни;
Их злополучные жалкие падения
Вместе со смертью хоронят вражду их родителей.
Страшный путь их любви, отмеченной смертью,
И продолжение гнева их родителей,
Который ничто не могло бы унять, кроме смерти их детей,
Теперь составляет двухчасовой сюжет нашей сцены;
И если вы будете слушать с терпением,
То то, что здесь упущено, мы постараемся восполнить своим трудом.
***
Сцена I. Общественное место.
СЭМПСОН.
 Грегори, честное слово, мы не будем таскать уголь.

ГРЕГОРИ.
 Нет, иначе нам придётся быть угольщиками.

СЭМПСОН.
Я хочу сказать, что если мы будем в ярости, то будем драться.

ГРЕГОРИ.
Да, пока ты жив, не высовывай шею из воротника.

САМПСОН.
Я бью быстро, когда меня что-то заводит.

ГРЕГОРИ.
Но тебя не так-то просто завести.

САМПСОН.
Меня заводит собака из дома Монтегю.

ГРЕГОРИ.
 Двигаться — значит шевелиться, а быть храбрым — значит стоять на месте. Следовательно, если ты двигаешься, значит, ты убегаешь.

 САМПСОН.
Собака из этого дома заставит меня встать.
Я одолею любого мужчину или женщину из рода Монтегю.

ГРЕГОРИ.
Это показывает, что ты слабый раб, потому что самый слабый идёт к стене.

САМПСОН.
Верно, и поэтому женщин, как более слабых, всегда толкают к стене.
Поэтому я оттолкну мужчин Монтегю от стены и прижму к ней его женщин.

ГРЕГОРИ.
Ссора между нашими господами и нами, их слугами.

САМПСОН.
Мне всё равно, я покажу себя тираном: когда я разберусь с мужчинами, я буду добр к служанкам, я отрублю им головы.

ГРЕГОРИ.
Отрублю головы служанкам?

СЭМПСОН.
Да, головы служанок или их девственность; понимай, как хочешь.

ГРЕГОРИ.
Они должны понимать в том смысле, в каком чувствуют.

СЭМПСОН.
Меня они будут чувствовать, пока я в состоянии стоять, а известно, что я довольно крепкий.

ГРЕГОРИ.
Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был рыбой, то был бы бедным Джоном.
 Бери свой инструмент; вот идёт кто-то из дома Монтекки.

 Входят Абрам и Бальтазар.

 САМПСОН.
 Моё обнажённое оружие наготове: давай, я тебя прикрою.

 ГРЕГОРИ.
 Как? Повернёшься и побежишь?

 САМПСОН.
Не бойся меня.

ГРЕГОРИ.
Нет, женись; я боюсь тебя!

САМПСОН.
Давайте обратимся к закону на нашей стороне; пусть они начнут.

ГРЕГОРИ.
Я буду хмуриться, проходя мимо, и пусть они делают, что хотят.

САМПСОН.
Да, пусть посмеют. Я буду кусать себя за большой палец, и это будет позором для них, если они это стерпят.

ЭБРАМ.
Вы кусаете себя за большой палец, сэр?

Сэмпсон.
Я действительно прикусываю большой палец, сэр.

Абрам.
Вы прикусываете большой палец, глядя на нас, сэр?

Сэмпсон.
Если я скажу «да», будет ли это в рамках закона?

Грегори.
Нет.

САМПСОН.
Нет, сэр, я не кусаю вас за палец, сэр; но я кусаю свой палец, сэр.

ГРЕГОРИ.
Вы ссоритесь, сэр?

АБРАМ.
Ссоримся, сэр? Нет, сэр.

САМПСОН.
Но если вы так поступите, сэр, я буду на вашей стороне. Я служу такому же хорошему человеку, как и вы.

 ЭБРЕЙМ.
 Не лучше.

 САМПСОН.
 Ну, сэр.

 Входит Бенволио.

 ГРЕГОРИ.
 Скажи «лучше»; вот идёт один из родственников моего хозяина.

 САМПСОН.
 Да, лучше, сэр.

АБРАМ.
Ты лжёшь.

САМПСОН.
Сразитесь, если вы мужчины. Грегори, вспомни, как ты его ударил.

 [_Они дерутся._]

БЕНВОЛИО.
Расступитесь, глупцы! уберите мечи, вы не ведаете, что творите.

 [_Отбивает у них мечи._]

 Входит Тибальт.

ТИБАЛЬТ.
 Что, ты затесался среди этих бессердечных свиней?
 Обернись, Бенволио, взгляни на свою смерть.

 БЕНВОЛИО.
 Я всего лишь соблюдаю мир, так что убери свой меч.
Или умудриться разлучить этих людей со мной.

ТИБАЛЬТ.
Что, нарисовался и говоришь о мире? Я ненавижу это слово
Как ненавижу ад, всех Монтекки и тебя:
Дерись, трус.

 [_ Они дерутся._]

 Входят трое или четверо граждан с дубинками.

ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН.
Дубинки, счета и сторонники! Бей! Бейте их!
Долой Капулетти! Долой Монтекки!

 Входит Капулетти в мантии и леди Капулетти.

 КАПУЛЕТТИ.
 Что за шум? Эй, подайте мне мой длинный меч!

 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
 Костыль, костыль! Зачем тебе меч?

 КАПУЛЕТТИ.
Мой меч, я говорю! Старый Монтегю пришёл,
И, несмотря на меня, размахивает своим клинком.

 Входят Монтегю и леди Монтегю.

МОНТЕГЮ.
Ты, злодей Капулетти! Не держи меня, отпусти.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ.
Ты не сдвинешься с места, чтобы найти себе врага.

 Входит принц Эскал со свитой.

ПРИНЦ.
Мятежные подданные, враги мира,
Осквернители этой запятнанной кровью стали, —
Разве они не услышат? Эй, вы! Вы, люди, вы, звери,
Что гасите огонь своей пагубной ярости
Багряными фонтанами, бьющими из ваших вен,
Под страхом пыток, от этих окровавленных рук
Бросьте на землю ваше заржавленное оружие
И выслушайте приговор вашего взволнованного правителя.
Три гражданские распри, порождённые пустыми словами,
из-за тебя, старый Капулетти, и Монтекки,
трижды нарушали покой наших улиц,
И заставляли древних жителей Вероны
снимать подобающие их возрасту украшения,
чтобы взяться за старое оружие в таких же старых руках,
Изъеденных миром, чтобы разделить вашу изъеденную ненавистью плоть.
Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы,
Ваши жизни станут платой за мир.
 На этот раз все остальные могут уйти:
 Ты, Капулетти, пойдёшь со мной.
А ты, Монтекки, приходи сегодня днём,
 Чтобы узнать, как мы поступим дальше.
 В старый Фри-Таун, наше общее место суда.
Ещё раз, под страхом смерти, все мужчины должны удалиться.

 [_Уходят принц и его свита; Капулетти, леди Капулетти, Тибальт,
горожане и слуги._]

 МОНТАГ.
 Кто возобновил эту древнюю вражду?
 Говори, племянник, ты был здесь, когда всё началось?

 БЕНВОЛИО.
 Здесь были слуги твоего противника
И ты, сражавшийся в ближнем бою до моего прихода.
Я разнял их, и в ту же минуту появился
Огненный Тибальт с обнажённым мечом,
Которым он, бросая мне вызов,
Размахнулся над головой и рассекал воздух,
Который, не причиняя ему вреда, насмехался над ним.
Пока мы обменивались ударами и выпадами
Их становилось всё больше и больше, и они сражались за каждую пядь земли,
Пока не пришёл принц, который разделил их.

Леди Монтагю.
О, где Ромео, вы видели его сегодня?
Я очень рада, что его не было на этой битве.

Бенволио.
Мадам, за час до того, как восходящее солнце
Проглянуло из золотого окна на востоке,
Тревожные мысли заставили меня выйти на улицу.
Там, под платановой рощей,
Что на западной стороне города,
Я рано утром увидел твоего сына.
Я направился к нему, но он заметил меня
И скрылся в тени деревьев.
Я сравнил его чувства со своими.
Которого тогда искали там, где его почти не было,
Которого я, уставший от всего,
Преследовал по своему усмотрению, а не по его,
И с радостью избегал того, кто с радостью бежал от меня.

МОНТАГ.
Много раз его видели там по утрам,
Со слезами, которые смешивались с утренней росой,
Добавляя к тучам новые тучи своими глубокими вздохами;
Но всё это так же быстро, как и вселяющее радость солнце
Если на самом дальнем востоке начнут
Спускаться тенистые занавеси с ложа Авроры,
Мой сын, отягощённый сном, ускользнёт от света
И уединится в своей комнате,
Закроет окна и запрет дневной свет
И устраивает себе искусственную ночь.
 Этот юмор должен быть мрачным и зловещим,
Если только хороший совет не устранит причину.

 БЕНВОЛИО.
 Мой благородный дядя, вы знаете причину?

 МОНТАГ.
 Я не знаю и не могу узнать у него.

 БЕНВОЛИО.
 Вы как-то досаждали ему?

 МОНТАГ.
И мной, и многими другими друзьями;
Но он, советник своих собственных привязанностей,
Для себя — я не скажу, насколько правдив,—
Но для себя самого такой тайный и такой близкий,
Такой далекий от звучания и открытия,
Как почку, надкусанную червем-завистником
Прежде чем он сможет расправить свои сладкие листья в воздухе,
Или посвяти его красоту солнцу.
Если бы мы только знали, откуда берутся его печали,
мы бы с радостью вылечили его.

 Входит Ромео.

 Бенволио.
 Смотри, он идёт. Пожалуйста, отойди в сторону.
Я узнаю, что его огорчает, или мне придётся нелегко.

 Монтагю.
 Я бы хотел, чтобы ты был так же счастлив, как и я.
Чтобы услышать правду. Пойдёмте, мадам, нам пора.

 [_Уходят Монтегю и леди Монтегю._]

БЕНВОЛИО.
Доброе утро, кузен.

РОМЕО.
Неужели день уже так долог?

БЕНВОЛИО.
Но часы пробили девять.

РОМЕО.
Ах, печальные часы кажутся долгими.
Неужели это мой отец так быстро ушёл?

BENVOLIO.
Так и было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

РОМЕО.
Отсутствие того, что, будучи имеющимся, делает их короткими.

БЕНВОЛИО.
Влюблённость?

РОМЕО.
Нет.

БЕНВОЛИО.
Влюблённость?

РОМЕО.
Влюблённость без её благосклонности, в которую я влюблён.

БЕНВОЛИО.
Увы, любовь, столь нежная в его глазах,
Должна быть столь деспотичной и грубой в проявлении.

РОМЕО.
Увы, любовь, чьи взгляды всё ещё затуманены,
Должна, не имея глаз, видеть пути к своей воле!
Где мы будем обедать? О боже! Что здесь произошло?
Но не говори мне, я всё слышал.
Здесь много общего с ненавистью, но ещё больше — с любовью:
 Так почему же, о буйная любовь! О любящая ненависть!
О, всё сущее, из ничего сотворённое!
О, тяжкая лёгкость! серьёзное тщеславие!
Бесформенный хаос благопристойных форм!
Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье!
Сон наяву, который не является сном!
Эту любовь я чувствую, но не чувствую любви в этом.
Ты не смеёшься?

Бенволио.
Нет, кузен, я лучше поплачу.

РОМЕО.
Милое сердце, о чём ты?

БЕНВОЛИО.
О том, что твоё милое сердце разбито.

РОМЕО.
Такова любовь.
Мои собственные печали тяжким грузом лежат на моей груди,
Которые ты усугубляешь, чтобы я мог
Ещё больше страдать от твоих. Эта любовь, которую ты проявил
Это лишь прибавит горя к тому, что уже есть у меня.
 Любовь — это дым, сотканный из пепла вздохов;
Очищенный, он становится огнём, сверкающим в глазах влюблённых;
Раздражённый, он становится морем, питаемым слезами влюблённых.
 Что же это ещё? Самое сдержанное безумие,
Удушающая желчь и сохраняющая сладость.
 Прощай, моя милая.

 [_Уходит._]

БЕНВОЛИО.
Тише! Я пойду с тобой:
И если ты оставишь меня в таком состоянии, ты поступишь со мной несправедливо.

РОМЕО.
Тсс! Я потерял себя; меня здесь нет.
Это не Ромео, он где-то в другом месте.

БЕНВОЛИО.
Скажи мне в печали, кого ты любишь?

РОМЕО.
Что, мне застонать и сказать тебе?

БЕНВОЛИО.
Стонет! Ну, нет; но с грустью скажи мне, кто.

РОМЕО.
Пусть больной в печали выскажет свою волю,
Пусть тот, кто так болен, скажет хоть слово.
В печали, кузен, я люблю одну женщину.

БЕНВОЛИО.
Я был так близок к цели, когда думал, что ты любишь.

РОМЕО.
Она меткий стрелок, и я люблю её.

BENVOLIO.
В самую цель, милая, попадёшь скорее всего.

ROMEO.
Что ж, в этот раз ты промахнулся: она не попадёт
Под стрелу Купидона, у неё ум Дианы;
И она хорошо вооружена для защиты целомудрия.
Она не поддастся очарованию слабого детского лука любви.
Она не останется в осаде любовных утех
И не укрывается от атакующих взглядов,
И не подставляет колени соблазнительному золоту святых:
О, она богата красотой, только бедна
Когда она умирает, вместе с красотой умирает и ее запас.

БЕНВОЛИО.
Значит, она поклялась, что по-прежнему будет жить целомудренно?

РОМЕО.
Она поклялась, и в этом бережливость приводит к огромным потерям;
За красоту, иссохшую от её суровости,
Она лишает красоты всё потомство.
Она слишком прекрасна, слишком мудра; слишком мудра, чтобы быть прекрасной,
Чтобы заслужить блаженство, заставляя меня отчаиваться.
Она поклялась не любить, и в этой клятве
Я живу мёртвым, чтобы рассказать об этом сейчас.

Бенволио.
Повинуйся мне, забудь о ней.

Ромео.
О, научи меня, как мне забыть о мыслях.

 БЕНВОЛИО.
 Дай волю своим глазам;
 Взгляни на другие красоты.

 РОМЕО.
 Так и есть.
 Её, изысканную, можно назвать ещё прекраснее.
 Эти счастливые маски, что целуют лоб прекрасных дам,
Будучи чёрными, напоминают нам о том, что они скрывают прекрасное;
 Тот, кто ослеплён, не может забыть
Драгоценное сокровище его зрения утрачено.
Покажи мне красавицу,
Что за польза от её красоты,
Если я не знаю, кто её обладатель?
Прощай, ты не научишь меня забывать.

БЕНВОЛИО.
Я заплачу за это учение, иначе умру в долгах.

 [_Уходят._]

СЦЕНА II. Улица.

 Входят Капулетти, Парис и слуга.

 КАПУЛЕТТИ.
 Но Монтекки связан так же, как и я,
Одинаковым наказанием; и, думаю,
 таким старикам, как мы, не составит труда сохранить мир.

 ПАРИС.
 Вы оба благородны,
И жаль, что вы так долго враждовали.
Но теперь, милорд, что вы скажете о моём предложении?

КАПУЛЕТ.
Но я повторю то, что сказал раньше.
Моя дочь ещё чужая в этом мире,
Она не видела, как меняются четырнадцать лет;
Пусть ещё два лета пройдут в своей гордыне,
Прежде чем мы решим, что она готова стать невестой.

ПАРИС.
Счастливые матери бывают и моложе.

КАПУЛЕТ.
И слишком рано обвенчаны те, кто так рано сочетался браком.
Земля поглотила все мои надежды, кроме неё,
Она — надежда всей моей земли:
Но добивайся её, нежный Парис, завоюй её сердце,
Моё желание — лишь часть её согласия;
И она согласна, в пределах её выбора
Лежит моё согласие и справедливый голос.
Этой ночью я устраиваю старый добрый пир.
Я пригласил многих гостей,
Тех, кого я люблю, и ты среди них.
Ещё один, самый желанный, пополнил мой список.
 В мой бедный дом загляни этой ночью.
Звёзды, что ходят по земле и освещают тёмное небо:
Такой комфорт, какой ощущают похотливые молодые люди
Когда хорошо одетый апрель наступает на пятку
Хромающих зимних шагов, даже такой восторг
Среди свежих женских бутонов ты получишь этой ночью в наследство
в моем доме. Услышь все, все увидишь,
И больше всего понравишься той, чья заслуга будет наибольшей:
Которая, по мнению многих, моя, поскольку одна,
Может сравняться числом, хотя в расчет не берется ни одна.
Пойдем, пойдем со мной. Ступай, сэр, поброди
По прекрасной Вероне, найди тех людей,
Чьи имена там написаны, [_даёт бумагу_], и скажи им:
Мой дом открыт для них, пусть останавливаются.

 [_Капет и Парис уходят._]

СЛУГА.
Узнайте, чьи имена здесь написаны! Написано, что сапожник должен возиться со своим ярдом, портной — со своим последним, рыбак — со своим карандашом, а художник — со своими сетями; но меня послали найти тех, чьи имена здесь написаны, а я никак не могу понять, чьи имена здесь написаны. Я должен обратиться к учёным. В своё время!

 Входят Бенволио и Ромео.

 БЕНВОЛИО.
Ну же, дружище, один огонь гасит другой,
Одна боль утихает от другой;
Покружишься и упадёшь, если будешь кружиться слишком долго;
Одно отчаянное горе исцеляется другим:
Приложи к глазу что-нибудь новое,
И старый яд отступит.

РОМЕО.
Для этого отлично подойдёт лист подорожника.

БЕНВОЛИО.
Для чего, прошу тебя?

РОМЕО.
Для твоей сломанной голени.

БЕНВОЛИО.
Ромео, ты что, с ума сошёл?

РОМЕО.
Не безумен, но связан крепче, чем безумец:
Заперт в темнице, лишён еды,
Взбит и замучен, и — пропади всё пропадом, дружище.

СЛУГА.
Пропади всё пропадом. Прошу вас, сэр, вы умеете читать?

РОМЕО.
Да, в моих страданиях — моё спасение.

СЛУГА.
Возможно, ты выучил его без книги.
Но, прошу тебя, можешь ли ты прочесть то, что видишь?

РОМЕО.
Да, если я знаю буквы и язык.

СЛУГА.
Говори честно, и да пребудет с тобой удача!

РОМЕО.
Постой, приятель, я умею читать.

 [_Он читает письмо._]

_Синьор Мартино, его жена и дочери;
граф Ансельмо и его прекрасные сёстры;
вдова Утрувио;
Синьор Плаценцио и его прелестные племянницы;
 Меркуцио и его брат Валентин;
 Мой дядя Капулетти, его жена и дочери;
 Моя прекрасная племянница Розалина и Ливия;
 Синьор Валенцио и его кузен Тибальт;
 Лучио и жизнерадостная Елена. _


 Прекрасное собрание. [_Возвращает бумагу_] Куда им идти?

 СЛУГА.
 Вверх.

РОМЕО.
Куда мы идём ужинать?

СЛУГА.
К нам домой.

РОМЕО.
В чей дом?

СЛУГА.
К моему хозяину.

РОМЕО.
Вообще-то я должен был спросить тебя об этом раньше.

СЛУГА.
Теперь я скажу тебе без лишних вопросов. Мой хозяин — великий богач Капулетти,
и если ты не из рода Монтекки, то, прошу, подойди и выпей чашу вина. Будь счастлив.

 [_Уходит._]

 БЕНВОЛИО.
 На этом древнем пиру Капулетти
 Встречает прекрасная Розалина, которую ты так любишь;
 Со всеми восхищающими красотами Вероны.
Иди туда и взгляни незамутнённым взором,
Сравни её лицо с теми, что я тебе покажу,
И я заставлю тебя думать, что твой лебедь — это ворона.

РОМЕО.
Когда благочестивая религия моих глаз
Поддерживает такую ложь, тогда превращай слёзы в огонь;
И тех, кто, часто утопая, не мог умереть,
Прозрачных еретиков, сожги за ложь.
Кто прекраснее моей любви? Всевидящее солнце
Не видело ей равных с тех пор, как возник мир.

БЕНВОЛИО.
Ну вот, ты видел её прекрасной, когда рядом не было никого, кроме неё.
Она была влюблена в себя по уши:
Но на этих хрустальных весах пусть будет взвешена
Любовь твоей дамы против любви другой девы,
Которую я покажу тебе сияющей на этом пиру,
И она покажет себя не так хорошо, как сейчас.

 РОМЕО.
Я пойду с тобой, чтобы не видеть этого зрелища,
А лишь наслаждаться собственным великолепием.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА III. Комната в доме Капулетти.

 Входят леди Капулетти и кормилица.

 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
 Кормилица, где моя дочь? Позови её ко мне.

 КОРМИЛИЦА.
Теперь, клянусь своей девственностью, в двенадцать лет
я велел ей прийти. Что, ягнёнок! Что за божья коровка!
Боже упаси! Где эта девчонка? Что, Джульетта!

 Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА.
 Кто там?

МЕДСЕСТРА.
 Твоя мать.

ДЖУЛЬЕТТА.
Мадам, я здесь. Чего вы желаете?

 МИСС КАПУЛЕТ.
 Дело в том, что... Няня, оставь нас ненадолго,
Мы должны поговорить наедине. Няня, возвращайся.
Я вспомнил о себе, ты выслушаешь наш совет.
Ты знаешь, что моя дочь уже в том возрасте.

Медсестра.
Воистину, я могу назвать ей точный возраст.

Леди Капулет.
Ей нет четырнадцати.

Медсестра.
Я готов отдать четырнадцать своих зубов,
И всё же, если говорить начистоту, у меня их всего четыре.
Ей нет четырнадцати. Сколько времени осталось
До Ламмасского праздника?

Леди Капулетти.
Две недели и несколько дней.

Медсестра.
Четное или нечетное число, в любой день года
В канун Ламмасского праздника ей исполнится четырнадцать.
Сьюзен и она — да упокоит Господь все христианские души! —
Были одного возраста. Что ж, Сьюзен теперь с Богом;
она была слишком хороша для меня. Но, как я уже сказал,
В канун Дня всех святых ей исполнится четырнадцать;
Она выйдет замуж; я хорошо это помню.
С тех пор, как произошло землетрясение, прошло одиннадцать лет;
И она была отлучена от груди — я никогда этого не забуду —
Из всех дней в году именно в тот день:
Потому что я тогда положил полынь в свою похлёбку,
Сидя на солнце под стеной голубятни;
Вы с моим господином тогда были в Мантуе:
Нет, у меня есть мозги. Но, как я уже сказал,
Когда он попробовал полынь на соске
Моей груди и почувствовал горечь, глупец,
Он разозлился и поссорился с грудью!
Встряхнись, — сказал голубятник, — думаю, нет нужды
Заставлять меня тащиться.
И с тех пор прошло одиннадцать лет;
Ведь тогда она могла стоять сама по себе; нет, даже в толпе
Она могла бы бегать и ковылять повсюду;
Ведь даже за день до того, как она разбила себе лоб,
А потом мой муж — да упокоится душа его!
Был весёлым человеком — взял ребёнка на руки:
«Да, — сказал он, — ты падаешь на лицо?
Ты упадёшь навзничь, когда у тебя будет больше ума;
Разве ты не хочешь, Джул?» И, клянусь моим святым покровителем,
милая крошка перестала плакать и сказала: «Да».
Посмотрим, чем закончится эта шутка.
Ручаюсь, даже если я проживу тысячу лет,
я никогда этого не забуду. «Разве ты не хочешь, Джул?» — спросил он.
И, глупенькая, она остановилась и сказала: «Да».

Леди Капулетти.
Довольно об этом; прошу тебя, помолчи.

Кормилица.
Да, мадам, но я не могу удержаться от смеха,
когда думаю, что она перестала плакать и сказала: «Да».
И всё же я готова поклясться, что у неё на лбу
была шишка размером с петушиный гребешок.
Опасный стук, и голос горько заплакал.
 «Да, — сказал мой муж, — ты падаешь на лицо?
 Ты упадёшь навзничь, когда состаришься.
 Разве нет, Джул?» Голос запнулся и сказал: «Да».

 ДЖУЛЬЕТТА.
 И ты тоже запнись, прошу тебя, няня, говорю я.

 НЯНЯ.
Мир, я закончил. Да хранит тебя Господь
Ты была самым прелестным младенцем, которого я когда-либо нянчила:
И я могла бы дожить до того, чтобы увидеть тебя замужем, — это моё желание.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Замужество — это как раз та тема,
о которой я хотела поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта,
как ты относишься к замужеству?

ДЖУЛЬЕТТА.
Это честь, о которой я и не мечтаю.

НЯНЯ.
Какая честь! Если бы я не была твоей единственной няней,
я бы сказала, что ты всосал мудрость из своего материнского соска.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Что ж, подумай о замужестве: девушки, которые моложе тебя,
здесь, в Вероне, уже почтенные дамы,
ставшие матерями. По моим подсчетам,
я была твоей матерью на протяжении многих лет
Что ты теперь служанка. Итак, вкратце:
Доблестный Парис ищет твоей любви.

МЕДСЕСТРА.
Мужчина, юная леди! Леди, такой мужчина
Как весь мир — да он же восковой.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
В Вероне нет такого цветка.

МЕДСЕСТРА.
Нет, он цветок, воистину цветок.

 ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
 Что скажешь, можешь ли ты полюбить этого джентльмена?
 Сегодня вечером ты увидишь его на нашем пиру;
 Прочти по лицу юного Париса,
 И ты увидишь, что оно написано пером красоты.
 Рассмотри каждую супружескую черту,
 И ты увидишь, как они дополняют друг друга.
И что сокрыто в этом прекрасном томе,
Найди написанное на полях его глаз.
 Эта драгоценная книга любви, этот несравненный возлюбленный,
Чтобы украсить его, не хватает лишь обложки:
 Рыба живёт в море, и это большая гордость
Для прекрасного без прекрасного внутри.
 Эта книга в глазах многих разделяет славу,
Что в золотых застёжках хранит золотую историю;
Так и ты разделишь всё, чем он владеет,
Благодаря ему ты становишься не хуже.

Медсестра.
Не хуже, а лучше. Женщины растут вместе с мужчинами.

Леди Капулетти.
Скажи коротко, нравится ли тебе любовь Париса?

Джульетта.
Я посмотрю, понравится ли мне, если понравится, то сделаю:
Но я не буду заглядывать слишком глубоко.
Чем больше твоего согласия, тем сильнее он стремится взлететь.

 Входит слуга.

СЛУГА.
 Мадам, гости пришли, ужин подан, вы звали, моя юная леди просила, кормилица ругалась в кладовой, и всё в таком духе.
Я должен ждать здесь, прошу вас, следуйте за мной.

ГОСПОДЖА КАПУЛЕТ.
 Мы идём за тобой.

 [_Слуга уходит._]

Джульетта, граф остаётся.

МЕДСЕСТРА.
Иди, девочка, ищи счастливых ночей, чтобы были и счастливые дни.

 [_Уходят._]

СЦЕНА IV. Улица.

 Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио с пятью или шестью ряжеными;
 факелоносцы и другие.

РОМЕО.
Что, эта речь должна служить нам оправданием?
Или мы продолжим без извинений?

БЕНВОЛИО.
Хватит уже этих многословных речей:

Не будет Купидона в плаще с капюшоном,
С раскрашенным татарским луком из реек,
Пугающего дам, как сторож ворон;
И не будет пролога без книги, произнесённого
После суфлёра для нашего выхода:
Но пусть они судят о нас по тому, что хотят.
Мы отмерим им по их мерке и уйдём.

РОМЕО.
Дайте мне факел, я не для того сюда пришёл,
чтобы таскаться с тяжёлым грузом. Я сам понесу свет.

МЕРКУЦИО.
Нет, милый Ромео, мы должны заставить тебя танцевать.

РОМЕО.
Только не я, поверь мне, у тебя есть туфли для танцев.
У меня проворные ноги, но душа из свинца.
Это приковывает меня к земле, и я не могу пошевелиться.

МЕРКУЦИО.
Ты влюблённый, одолжи крылья Купидона,
И взлети с ними над обыденностью.

РОМЕО.
Я слишком сильно пронзён его стрелой,
Чтобы взлететь на его лёгких крыльях, и я так связан,
Что не могу подняться выше уныния.
Под тяжким бременем любви я тону.

МЕРКУЦИО.
И чтобы утонуть в нём, нужно взвалить на любовь тяжкое бремя;
Слишком тяжёлое для нежного чувства.

РОМЕО.
Разве любовь — нежное чувство? Она слишком груба,
Слишком резка, слишком шумна и колет, как шип.

МЕРКУЦИО.
Если любовь жестока к тебе, будь жесток с любовью;
Колю любовью ради укола, и ты унижаешь любовь.
Дай мне футляр, чтобы спрятать в него своё лицо: [_Надевает маску._]
Забрало для забрало. Какое мне дело до того, что
Какой любопытный глаз замечает уродства?
Вот эти насупленные брови покраснеют за меня.

БЕНВОЛИО.
Ступай, постучи и войди; и не медли.
Но каждый мужчина должен быть начеку.

РОМЕО.

Факел для меня: пусть легкомысленные девицы
Щекочут своими каблуками бесчувственные кусты;
Ибо я, как гласит пословица,
Буду держать свечу и смотреть.
Игра никогда не была такой честной, и я закончил.

МЕРКУЦИО.
Тсс, это мышь, по словам самого констебля:
Если ты осел, мы вытащим тебя из грязи.
Или побереги свою любовь, в которой ты увяз
По уши. Пойдём, мы зажигаем дневной свет, эй.

 РОМЕО.
 Нет, это не так.

 МЕРКУЦИО.
 Я имею в виду, сэр, что из-за промедления
Мы напрасно тратим свет, зажигаем свет днём.
Примите наши благие намерения, ибо наше суждение таково:
Пять раз по пять в наших пяти умах.

РОМЕО.
И мы не зря идём на этот маскарад;
Но идти туда — не умное решение.

МЕРКУЦИО.
Почему, спросит кто-нибудь?

РОМЕО.
Мне сегодня приснился сон.

МЕРКУЦИО.
И я тоже.

РОМЕО.
А что было у тебя?

МЕРКУЦИО.
Мечтатели часто лгут.

РОМЕО.
В постели спят они, и им снятся вещие сны.

МЕРКУЦИО.
О, тогда, я вижу, с тобой была королева Маб.
Она — повитуха фей, и она приходит
В обличье не больше агата
На указательном пальце олдермена,
Привлекая стаю маленьких духов
Над носами спящих мужчин:
Её колёса сделаны из длинных паутинных нитей;
Обшивка — из крыльев кузнечиков;
Следы — из тончайшей паутины;
Ошейники — из водянистых лучей лунного света;
Кнут — из кости сверчка; плеть — из плёнки;
Возница — маленький комар с серой спинкой,
Не больше круглого червячка
Выскочила из-под ленивого пальца служанки:
Её колесница — пустой фундук,
Сделанный белкой-столяром или старым червём,
Не обращающим внимания на кучеров фей.
И в таком виде она скачет ночь за ночью
По мозгам влюблённых, и тогда они мечтают о любви;
По коленям придворных, которые мечтают о реверансах;
О пальцах юристов, которые прямо мечтают о гонорарах;
О женских губах, которые прямо мечтают о поцелуях,
Которые часто поражают разъяренных Мэб с волдырями,
Потому что их дыхание, испорченное сладостями,:
Иногда она скачет перед носом придворного,
А потом ему снится, что он нюхает костюм;
А иногда она приходит с хвостом десятиной свиньи,
Щекочет нос пастору, пока тот спит,
И тогда ему снится другой бенефиций:
Иногда она скачет на шее солдата,
И тогда ему снится, как он перерезает глотки чужеземцам,
О прорывах, засадах, испанских клинках,
О здоровье на глубине пяти морских саженей; а потом
Барабанная дробь в его ушах, от которой он вздрагивает и просыпается;
И, испугавшись, бормочет пару молитв,
А потом снова засыпает. Это та самая Маб,
Что ночью заплетает гривы лошадям;
И заплетает эльфийские локоны в грязные, похотливые косички,
Которые, если их распутать, предвещают большие несчастья:
Это ведьма, когда служанки лежат на спине,
Которая давит на них и первой учит их терпению,
Делает их женщинами с хорошей осанкой:
Это она,—

РОМЕО.
Мир, мир, Меркуцио, мир,
Ты говоришь ни о чем.

МЕРКУЦИО.
Верно, я говорю о снах,
Они — дети праздного ума,
Рождённые лишь от пустых фантазий,
Которые так же эфемерны, как воздух,
И более непостоянны, чем ветер, который
Даже сейчас ласкает замёрзшую грудь севера,
А разгневавшись, уносится прочь,
Поворачивая к росистому югу.

БЕНВОЛИО.
Этот ветер, о котором ты говоришь, уносит нас от самих себя:
Ужин окончен, и мы придём слишком поздно.

 РОМЕО.
 Боюсь, что слишком рано: мой разум предчувствует
 Какие-то последствия, ещё не предрешённые звёздами,
Которые горько продлят его страшный день
 Разгулами этой ночи и положат конец
 Презренной жизни, заключённой в моей груди
 Каким-то гнусным проклятием в виде безвременной смерти.
 Но тот, кто управляет моим курсом
Подайте мне костюм. Вперед, доблестные джентльмены!

БЕНВОЛИО.
Бей, барабан.

 [_Уходят._]

СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти.

 Музыканты ждут. Входят слуги.

ПЕРВЫЙ СЛУГА.
Где Потоп, чтобы он не мешал?
Он сдвигает траншею! Он расчищает траншею!

ВТОРОЙ СЛУГА.
 Когда хорошие манеры зависят от одного или двух человек, да ещё и немытых, это отвратительно.

 ПЕРВЫЙ СЛУГА.
 Уберите приставные стулья, отодвиньте буфет, присмотрите за посудой. Будь добр, сохрани мне кусочек паштета; и, раз ты меня любишь,
пусть привратник впустит Сьюзен Гриндстоун и Нелл. Энтони и Потпан!

ВТОРОЙ СЛУГА.
Да, мальчик, готов.

ПЕРВЫЙ СЛУГА.
Тебя ищут и зовут, просят и требуют в большой комнате.

ВТОРОЙ СЛУГА.
Мы не можем быть одновременно и здесь, и там. Не унывайте, мальчики. Пошевеливайтесь, и пусть печень будет побольше.

 [_Уходят._]

 Входят Капулетти и др. с гостями и знатными дамами в масках.

КАПУЛЕТТИ.
Добро пожаловать, джентльмены, дамы, у которых есть пальцы на ногах.
Unplagu'd с мозолями сразится с вами.
Ах, мои возлюбленные, кто из вас всех
Теперь откажется потанцевать? Та, что готовит лакомство,
У нее, я готов поклясться, мозоли. Я уже близко к тебе?
Добро пожаловать, джентльмены! Я застал тот день,
 Когда я носил забрало и мог шептать
 На ушко прекрасной даме такие истории,
 Которые ей нравились; но это в прошлом, в прошлом, в прошлом,
 Добро пожаловать, джентльмены! Музыканты, играйте.
 Зал, зал, дайте дорогу! И танцуйте, девушки.

 [_Music играет, и они танцуют._]

Побольше света, мошенники; и переверните столы вверх дном,
И погасите огонь, в комнате стало слишком жарко.
Ах, сэр, это неожиданное развлечение идет на пользу.
Нет, садись, нет, садись, добрый кузен Капулетти,
Для нас с тобой дни танцев прошли.;
Сколько времени сейчас не с прошлого себя и я
Были в маске?

КУЗЕН КАПУЛЕТА.
Миледи, тридцать лет.

КАПУЛЕТ.
Что ты, это не так много, это не так много:
С тех пор как Лученцио женился,
До Троицы, как только она наступит,
Ещё лет двадцать пять, и тогда мы наденем маски.

КУЗЕН КАПУЛЕТА.
Более того, более того, его сын старше, сэр;
Его сыну тридцать.

КАПУЛЕТ.
Ты мне это говоришь?
Два года назад его сын был ещё ребёнком.

РОМЕО.
Что это за дама, которая так щедро одаривает
Того рыцаря?

СЛУГА.
Я не знаю, сэр.

РОМЕО.
О, она учит факелы гореть ярче!
Кажется, она висит на щеке ночи,
Как драгоценный камень в ухе эфиопа;
Красота, слишком богатая для того, чтобы ею пользоваться, слишком дорогая для земли!
Так выглядит белоснежный голубь, летящий с воронами,
Так выглядит та дама, что выше своих подруг.
Когда она закончит, я буду наблюдать за ней.
И, коснувшись её, благослови мою грубую руку.
Любило ли моё сердце до сих пор? Забудь об этом, зрение!
Ведь я не видел истинной красоты до этой ночи.

ТИБАЛЬТ.
Судя по голосу, это Монтекки.
Принеси мне мою рапиру, мальчик. Что, осмелился раб
Явиться сюда с насмешливым лицом,
Чтобы насмехаться над нашей торжественностью?
Клянусь честью рода моего,
что не сочту грехом убить его.

КАПУЛЕТ.
Что такое, родственник?
Почему ты так разгневан?

ТИБАЛЬТ.
Дядя, это Монтекки, наш враг;
злодей, который пришёл сюда, чтобы
посмеяться над нашим торжеством этой ночью.

КАПУЛЕТ.
 Юный Ромео, это ты?

 ТИБАЛЬТ.
 Это он, тот самый негодяй Ромео.

КАПУЛЕТТИ.
Будь доволен, нежный кузен, оставь его в покое,
А относится к нему как к дородному джентльмену;
И, по правде говоря, Верона им хвастается
Быть добродетельным и хорошо управляемым юношей.
Я бы не стал за богатство всего города
Здесь, в моем доме, порочить его.
Поэтому наберись терпения, не обращай на него внимания,
Это моя воля, которую, если ты будешь уважать,
Проявите учтивость и перестаньте хмуриться.
Это недостойное пиршества выражение лица.

ТИБАЛЬТ.
Это уместно, когда такой злодей — гость.
Я не стану его терпеть.

КАПУЛЕТ.
Его придётся терпеть.
Что, добрый молодец! Я говорю, что придётся, ступай.
Кто здесь хозяин, я или ты? Уходи.
Ты его не выдержишь! Бог исцелит мою душу,
Ты устроишь мятеж среди моих гостей!
Ты устроишь переполох, ты будешь главным!

ТИБАЛЬТ.
Да ведь это позор, дядя.

КАПУЛЕТ.
Уходи, уходи!
Ты дерзкий мальчишка. Так ли это на самом деле?
 Я знаю, что эта выходка может тебе дорого обойтись.
Ты должен перечить мне! Женись, пора.
 Хорошо сказано, душа моя! — Ты задираешься; иди:
 Успокойся, или... Больше света, больше света! — Стыдись!
 Я тебя успокою. Ну же, душа моя.

ТИБАЛЬТ.
 Терпение неизбежно сталкивается с упрямой яростью.
От их разного приветствия у меня по коже бегут мурашки.
Я уйду, но это вторжение,
которое сейчас кажется приятным, обернётся горькой пилюлей.

 [_Уходит._]

 РОМЕО.
[_К Джульетте._] Если я оскверню своей недостойной рукой
эту священную обитель, то это будет простительный грех.
Мои губы, два краснеющих паломника, готовы
смягчить это грубое прикосновение нежным поцелуем.

 ДЖУЛЬЕТТА.
Добрый пилигрим, ты слишком сильно сжимаешь свою руку.
В этом проявляется благочестие.
Ведь у святых есть руки, которых касаются руки пилигримов,
И прикосновение ладони к ладони — это священный поцелуй паломников.

РОМЕО.
Разве у святых нет губ, как и у паломников?

ДЖУЛЬЕТТА.
Да, пилигрим, у них есть губы, которыми они должны молиться.

РОМЕО.
О, тогда, святая, пусть губы сделают то, что делают руки:
Они молят, так что дай, чтобы вера не обратилась в отчаяние.

ДЖУЛЬЕТТА.
Святые не двигаются, даже если молятся.

РОМЕО.
Тогда не двигайся, пока я не увижу, к чему привела моя молитва.
Так, моими устами, твоими грехами я искуплен.
[_Целует её._]

ДЖУЛЬЕТТА.
Тогда пусть мои губы искупят грех, который они совершили.

РОМЕО.
Искупят грех моих губ? О, как сладок этот проступок!
Верни мне мой грех.

ДЖУЛЬЕТТА.
Ты целуешься по правилам.

МЕДСЕСТРА.
Мадам, ваша мать хочет поговорить с вами.

РОМЕО.
 Кто её мать?

 СИРЕНА.
 Женись, холостяк,
Её мать — хозяйка дома.
И добрая она, и мудрая, и добродетельная.
Я нянчилась с её дочерью, о которой ты говорил.
Говорю тебе, тот, кто сможет завладеть ею,
Получит всё.

РОМЕО.
Она из рода Капулетти?
О, горе мне! Моя жизнь — долг моего врага.

БЕНВОЛИО.
Прочь, уходите; игра в самом разгаре.

РОМЕО.
Да, боюсь, что так; тем сильнее моя тревога.

КАПУЛЕТ.
Нет, джентльмены, не спешите уходить.
У нас намечается дурацкий пикничок.
Неужели? Что ж, благодарю вас всех;
Благодарю вас, честные джентльмены; спокойной ночи.
Ещё факелов сюда! Ну что ж, тогда пойдём спать.
Ах, сэр, клянусь своей душой, уже поздно,
я пойду отдохну.

 [_Уходят все, кроме Джульетты и кормилицы._]

ДЖУЛЬЕТТА.
Подойди сюда, кормилица. Кто этот джентльмен?

КОРМИЛИЦА.
Сын и наследник старого Тиберио.

ДЖУЛЬЕТТА.
А кто это выходит из комнаты?

КОРМИЛИЦА.
Кажется, это молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА.
Кто это там идёт, но не танцует?

МЕДСЕСТРА.
Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА.
Сходи спроси, как его зовут. Если он женат,
То моя могила станет моей брачной постелью.

МЕДСЕСТРА.
Его зовут Ромео, он из рода Монтекки,
единственный сын твоего заклятого врага.

ДЖУЛЬЕТТА.
Моя единственная любовь родилась из моей единственной ненависти!
Слишком рано увиденная, и слишком поздно познанная!
Для меня это чудесное рождение любви.
Что я должна любить ненавистного врага.

МЕДСЕСТРА.
Что это? Что это?

ДЖУЛЬЕТТА.
Стих, который я выучила только что
Из того, что я танцевала.

 [_Кто-то зовёт: «Джульетта»._]

МЕДСЕСТРА.
Сейчас, сейчас!
Пойдёмте, уйдёмте, все чужаки ушли.

 [_Уходят._]




 Акт II

 Входит хор.

 ХОР.
 Теперь старое желание лежит на смертном одре,
А юная страсть жаждет стать его наследницей;
Та красавица, ради которой любовь страдала и была готова умереть,
Теперь не так прекрасна, как нежная Джульетта.
Теперь Ромео влюблён и снова любит,
Очарованный прелестью её лица;
Но он должен жаловаться своему врагу.
И она крадёт сладкую приманку любви с коварных крючков:
Будучи врагом, он не может получить доступ
К таким клятвам, которыми клянутся влюблённые;
И она так же сильно влюблена, но у неё гораздо меньше
Возможностей встретиться с новым возлюбленным где бы то ни было.
Но страсть даёт им силу, а время — возможность встретиться,
Смягчая крайности чрезмерной сладостью.

 [_Уходит._]

СЦЕНА I. Открытое пространство, примыкающее к саду Капулетти.

 Входит Ромео.

РОМЕО.
 Могу ли я идти вперёд, когда моё сердце здесь?
 Обернись, унылая земля, и найди свой центр.

 [_Он взбирается на стену и спрыгивает с другой стороны._]

 Входят Бенволио и Меркуцио.

БЕНВОЛИО.
Ромео! Мой кузен Ромео! Ромео!

МЕРКУЦИО.
Он мудр,
И, клянусь жизнью, он украл его, чтобы уложить в постель.

БЕНВОЛИО.
Он бежал сюда и перепрыгнул через эту садовую ограду:
Позови его, добрый Меркуцио.

МЕРКУЦИО.
Нет, я тоже буду колдовать.
Ромео! Шутки! Безумец! Страсть! Любовник!

Явись в облике вздоха,
Скажи хоть одно рифмованное слово, и я буду доволен;
Вскрикни хоть «Ах, я!» Произнеси хоть «Любовь» и «голубка»;
Скажи моей болтливой Венере хоть одно ласковое слово,
Хоть одно прозвище для её слепого сына и наследника,
Юного Купидона Авраама, который так метко стрелял,
Когда король Кофетуа влюбился в нищенку.
Он не слышит, не шевелится, не двигается;
Обезьяна мертва, и я должен заклинать его.
Я заклинаю тебя ясными глазами Розалины,
Её высоким лбом и алыми губами,
Её изящной ступнёй, прямой ногой и дрожащим бедром,
И землями, что прилегают к ним,
Чтобы ты явился нам в своём обличье.

БЕНВОЛИО.
Если он тебя услышит, ты его разозлишь.

МЕРКУЦИО.
Это не может его разозлить. Это разозлило бы его,
Если бы он вызвал духа в круге своей возлюбленной,
Духа какой-то странной природы, и оставил бы его там,
Пока она не уложила бы его и не заколдовала.
Это было бы жестоко. Моё заклинание
Справедливо и честно, и я обращаюсь к нему от имени его возлюбленной.
Я заклинаю тебя лишь поднять его.

БЕНВОЛИО.
Пойдём, он спрятался среди этих деревьев
Чтобы провести время с весёлой ночью.
Его любовь слепа, и ей больше подходит тьма.

МЕРКУЦИО.
Если любовь слепа, она не может попасть в цель.
Теперь он будет сидеть под мушмулой,
И пожелал бы, чтобы его возлюбленная была таким же фруктом,
Как девицы называют мушмулу, когда смеются в одиночестве.
О Ромео, если бы она была, о, если бы она была
Открытой задницей, а ты — спелой грушей!
Ромео, спокойной ночи. Я пойду в свою каморку.
На этом ложе слишком холодно, чтобы я мог уснуть.
Пойдём?

БЕНВОЛИО.
Тогда иди, ибо всё напрасно
Искать его здесь — значит не найти.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА II. Сад Капулетти.

 Входит Ромео.

 РОМЕО.
 Он насмехается над шрамами, которые никогда не болели.

 Джульетта появляется в окне.

 Но что это за свет, пробивающийся сквозь окно?
Это восток, а Джульетта — солнце!
Встань, ясное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты, её служанка, гораздо прекраснее её.
Не будь её служанкой, раз она завидует;
Её девственная одежда больна и зелена,
И никто, кроме глупцов, её не носит; сбрось её.
Это моя госпожа, о, это моя любовь!
О, если бы она только знала!
Она говорит, но ничего не произносит. Что с того?
Её взгляд говорит, и я ему отвечу.
Я слишком дерзок, она говорит не со мной.
Две самые прекрасные звезды на всём небосклоне,
Имея какое-то дело, умоляют её глаза
Сиять в своих сферах, пока они не вернутся.
А что, если её глаза там, в её голове?
Блеск её щёк посрамил бы эти звёзды.
Как дневной свет озаряет лампу, так и её глаза на небесах
Сияли бы так ярко в воздушном пространстве,
Что птицы пели бы и думали, что ещё не ночь.
Смотри, как она прислонилась щекой к руке.
О, если бы я был перчаткой на этой руке,
Чтобы я мог прикоснуться к этой щеке.

ДЖУЛЬЕТТА.
Да, я.

РОМЕО.
Она говорит.
О, говори снова, светлый ангел, ибо ты
Так же великолепен этой ночью, находясь в моей голове.,
Как и крылатый посланник небес
Обращенный к удивленным глазам, обращенным к белому,
Смертных, которые отступают, чтобы взглянуть на него
Когда он оседлает ленивые клубящиеся облака
И поплывёт по глади воздушной.

ДЖУЛЬЕТТА.
О Ромео, Ромео, почему ты Ромео?
Откажись от отца и от своего имени.
Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.

РОМЕО.
[_В сторону._] Мне ещё что-то услышать или я могу говорить?

ДЖУЛЬЕТТА.
Враг мой — лишь имя твоё;
Ты сам себе враг, хоть и не Монтекки.
Что такое Монтекки? Это не рука и не нога,
Не рука, не лицо и не какая-либо другая часть
Человека. О, будь у тебя другое имя.
Что в имени тебе моём? То, что мы зовём розой,
При любом другом названье пахло бы так же сладко;
Так Ромео, не будь он Ромео,
Сохранил бы то милое совершенство, которым он обязан
Своему имени. Ромео, откажись от своего имени,
А за своё имя, которое не является частью тебя,
Возьми всю меня.

РОМЕО.
Я принимаю твои слова.
Назови меня любовью, и я перекрещусь;
Отныне я никогда не буду Ромео.

ДЖУЛЬЕТТА.
Что за человек ты, что, скрываясь в ночи,
Так спотыкаешься на моих советах?

РОМЕО.
По имени
Я не знаю, как тебе сказать, кто я такой:
Моё имя, святая, ненавистно мне,
Потому что оно — враг тебе.
Если бы я его написал, я бы вырвал это слово.

ДЖУЛЬЕТТА.
Мои уши ещё не впитали и сотни слов
Твоего языка, но я знаю, как он звучит.
Ты не Ромео и не Монтекки?

РОМЕО.
Ни тот, ни другой, прекрасная дева, если тебе не нравится ни один из них.

ДЖУЛЬЕТТА.
Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?
Стены сада высокие, и на них трудно взобраться.
И место смерти, учитывая, кто ты есть,
Если кто-нибудь из моих родственников найдёт тебя здесь.

РОМЕО.
На лёгких крыльях любви я перелетел через эти стены,
Ведь каменные преграды не могут удержать любовь,
И что может любовь, то может и любовь-смелая:
Поэтому твои родственники мне не помеха.

ДЖУЛЬЕТТА.
Если они увидят тебя, они убьют тебя.

РОМЕО.
Увы, в твоих глазах таится больше опасности,
Чем в двадцати их мечах. Смотри на меня ласково,
И я буду неуязвим для их вражды.

ДЖУЛЬЕТТА.
Я бы ни за что на свете не хотела, чтобы они увидели тебя здесь.

РОМЕО.
У меня есть плащ ночи, который скроет меня от их глаз,
И если ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь.
Моя жизнь лучше оборвётся из-за их ненависти,
Чем из-за отсрочки смерти из-за отсутствия твоей любви.

ДЖУЛЬЕТТА.
Как ты нашёл это место?

РОМЕО.
Благодаря любви, которая побудила меня искать.
Он дал мне совет, а я дал ему глаза.
Я не лоцман, но ты был так далеко
Как тот обширный берег, омываемый самым дальним морем,
Я бы отправился за таким товаром.

ДЖУЛЬЕТТА.
Ты знаешь, что на моём лице ночная маска,
Иначе мои щёки покрыл бы девичий румянец
За то, что ты слышал от меня сегодня ночью.
Я бы предпочла остаться в тени, предпочла бы, предпочла бы отрицать
То, что я сказала; но прощай, комплимент.
Любишь ли ты меня? Я знаю, ты скажешь "Да",
И я поверю тебе на слово. И все же, если ты поклянешься,,
Ты можешь оказаться лжецом. Лжесвидетельства влюбленных,
Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео.,
Если ты любишь, произнеси это искренне.
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван,
Я нахмурюсь, буду упрямым и скажу тебе "нет",
Так ты будешь ухаживать. Но не ради всего мира.
 По правде говоря, прекрасный Монтегю, я слишком влюблён.
 И поэтому ты можешь счесть моё поведение легкомысленным:
 Но поверьте мне, джентльмены, я буду более верен,
 Чем те, кто хитрее и притворяется странным.
 Должен признаться, я был бы ещё более странным.
Но ты подслушала, прежде чем я успел опомниться,
Мою страсть к истинной любви; поэтому прости меня
И не вмени мне в вину эту уступку светлой любви,
Которую так ясно показала тёмная ночь.

РОМЕО.
Клянусь тебе этой благословенной луной,
Что серебрит верхушки всех этих фруктовых деревьев, —

ДЖУЛЬЕТТА.
О, не клянись луной, изменчивой луной,
Что каждый месяц меняет свой лик,
Чтобы и твоя любовь не стала такой же непостоянной.

РОМЕО.
Чем мне поклясться?

ДЖУЛЬЕТТА.
Не клянись вовсе.
А если хочешь, поклянись своей милостью,
Которая — бог моего идолопоклонства,
И я тебе поверю.

РОМЕО.
Если ты дорог моему сердцу, люби меня.,—

ДЖУЛЬЕТТА.
Что ж, не клянись. Хотя я радуюсь тебе.,
Я не испытываю радости от этого контракта сегодня вечером.;
Это слишком опрометчиво, слишком unadvis бы, слишком внезапная,
Тоже, как молния, которая не прекращает быть
Едва сказать успеешь “блеск зарниц”. Милая, Спокойной ночи.
Этот бутон любви, благодаря созревающему дыханию лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи. Как сладостный покой.
Приди к своему сердцу, как то, что в моей груди.

РОМЕО.
О, ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ДЖУЛЬЕТТА.
Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?

РОМЕО.
В обмен на твою клятву в верности моей любви.

ДЖУЛЬЕТТА.
Я дала тебе свою клятву до того, как ты её попросил;
И всё же я бы хотела дать её снова.

РОМЕО.
Ты хочешь забрать её? С какой целью, любовь моя?

ДЖУЛЬЕТТА.
Но чтобы быть откровенной и дать её тебе снова.
И все же я желаю только того, что у меня есть.;
Моя щедрость безгранична, как море.,
Моя любовь так же глубока; чем больше я отдаю тебе.,
Тем больше я имею, ибо и то, и другое бесконечно.
Я слышу какой-то шум внутри. Любимая, прощай.
[_нурс зовет изнутри._]
Скоро, добрая няня!—Милый Монтегю, будь правдив.
Останься ненадолго, я приду снова.

 [_Выход._]

РОМЕО.
О благословенная, благословенная ночь. Я боюсь,
Находясь в ночи, все это всего лишь сон,
Слишком льстиво-сладкий, чтобы быть реальным.

 Сверху входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА.
Три слова, дорогой Ромео, и действительно спокойной ночи.
Если это твое стремление к любви благородно.,
Твоя цель - брак, пришли мне весточку завтра,
С тем, кого я найду, чтобы приехать к тебе.,
Где и когда ты совершишь обряд,
И я отдам тебе все свои богатства,
И последую за тобой, мой господин, по всему миру.

МЕДСЕСТРА.
[_За сценой._] Мадам.

ДЖУЛЬЕТТА.
Я сейчас приду. Но если ты не в духе,
Я прошу тебя...

МЕДСЕСТРА.
[_За сценой._] Мадам.

ДЖУЛЬЕТТА.
Скоро я приду —
Чтобы прекратить твою борьбу и оставить меня наедине с моим горем.
Завтра я пришлю за тобой.

РОМЕО.
Да здравствует моя душа, —

ДЖУЛЬЕТТА.
Тысячу раз спокойной ночи.

 [_Уходит._]

РОМЕО.
В тысячу раз хуже — лишиться твоего света.
Любовь идёт навстречу любви, как школьники из книг,
Но любовь от любви идёт навстречу школе с тяжёлыми взглядами.

 [_Медленно уходит._]

 Джульетта возвращается.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Тсс! Ромео, тсс! О, если бы голос сокольника
Мог снова приманить эту нежную ласточку.
Пленник охрип и не может говорить вслух,
Иначе я бы разорвал пещеру, где лежит Эхо.
И пусть её нежный язычок охрипнет сильнее, чем мой
От повторения имени моего Ромео.

РОМЕО.
Это моя душа взывает ко мне по имени.
Как сладки, как серебряны языки влюблённых в ночи,
Как нежна музыка для внимающих ушей.

ДЖУЛЬЕТТА.
Ромео.

РОМЕО.
Моя дорогая?

ДЖУЛЬЕТТА.
 Во сколько завтра
 Мне за тобой послать?

 РОМЕО.
 К девяти.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Я не опоздаю. До этого времени двадцать лет.
 Я забыла, зачем звала тебя обратно.

 РОМЕО.
 Позволь мне постоять здесь, пока ты не вспомнишь.

ДЖУЛЬЕТТА.
Я забуду об этом, пока ты стоишь здесь,
Вспоминая, как я люблю твоё общество.

РОМЕО.
И я останусь здесь, чтобы ты по-прежнему забывал
О любом другом доме, кроме этого.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Уже почти утро; я бы хотела, чтобы ты ушёл,
Но не дальше, чем улетает птица от распутницы,
Которая позволяет ей немного выпорхнуть из рук,
Как бедному узнику в его тесных оковах,
И шёлковой нитью снова втягивает её обратно,
Так ревниво любя свою свободу.

РОМЕО.
Хотел бы я быть твоей птицей.

ДЖУЛЬЕТТА.
Милый, я бы тоже хотела:
Но я бы убила тебя, так сильно я тебя люблю.
Спокойной ночи, спокойной ночи. Расставание — такая сладкая печаль, Что я буду желать тебе спокойной ночи до самого утра.

 [_Уходит._]

РОМЕО.
Сон да воссияет в твоих очах, покой да воцарится в твоей груди.
О, если бы я мог обрести сон и покой, столь сладостный отдых.
Отсюда я отправлюсь в келью моего призрачного отца,
чтобы попросить его о помощи и рассказать о своей горестной судьбе.

 [_Уходит._]

СЦЕНА III. Келья брата Лоуренса.

 Входит брат Лоуренс с корзиной.

БРАТ ЛОУРЕНС.
Сероглазое утро улыбается хмурой ночи,
Раскрашивая восточные облака полосами света.
И пятнистая тьма, словно пьяница, шатается
От дневного пути, проложенного огненными колёсами Титана.
Теперь, прежде чем солнце поднимет свой пылающий глаз,
Чтобы осчастливить день и высушить ночную росу,
Я должен наполнить нашу ивовую клетку
Зловещими сорняками и цветами с драгоценным соком.
Земля, мать природы, - ее могила.;
То, что является ее погребальной могилой, это ее лоно:
И из ее лона рождаются дети разного рода
Мы находим, сосущих ее естественную грудь.
Многие из-за многих достоинств превосходны,
Никто, кроме некоторых, и все же все разные.
О, микл — это могущественная сила, которая таится
В растениях, травах, камнях и их истинных свойствах.
Ведь нет ничего столь мерзкого, что жило бы на земле,
Но приносило бы земле какую-то особую пользу;
И нет ничего столь полезного, что не было бы извлечено из этого справедливого использования.
Восстаёт против истинного рождения, натыкаясь на жестокость.
Добродетель сама по себе становится пороком, если её неправильно использовать,
А порок иногда возвышается до добродетели.

 Входит Ромео.

В нежной оболочке этого слабого цветка
Таится яд и целебная сила:
Ведь то, что ощущается обонянием, радует каждую часть тела;
То, что ощущается на вкус, убивает все чувства, кроме сердца.
Два таких противоположных начала по-прежнему враждуют
В людях, как и в растениях, — благость и грубая сила;
И там, где преобладает худшее,
Очень скоро это растение съедает червь смерти.

РОМЕО.
Доброе утро, отец.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Благослови!
Какой ранний язык так сладко приветствует меня?
 Юный сын, это говорит о том, что у тебя светлая голова.
Так скоро ты желаешь спокойной ночи своей постели.
 Бдительность не покидает глаз каждого старика.
Там, где царит бдительность, никогда не будет сна.
Но там, где нетронутая юность с незатуманенным разумом
Отдаёт свои силы, царит золотой сон.
 Поэтому твоя ранняя пташка успокаивает меня
Ты пробудился в дурном расположении духа;
А если нет, то я попал в точку,
Наш Ромео сегодня не ложился в постель.

РОМЕО.
Последнее верно; я наслаждался сладким сном.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Да простит Господь этот грех. Ты был с Розалиной?

РОМЕО.
С Розалин, моим призрачным отцом? Нет.
Я забыл это имя, и это имя — горе.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Это мой добрый сын. Но где же ты был?

РОМЕО.
Я скажу тебе, прежде чем ты снова спросишь.
Я пировал со своим врагом,
И вдруг один из них ранил меня,
А я ранил его. Оба мы лечились
В твоей помощи и святом целительстве.
Я не питаю ненависти, благословенный человек, ибо вот,
Моё заступничество также защищает меня от врага.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Будь откровенен, сын мой, и говори прямо.
Откровенное признание находит лишь откровенное прочтение.

РОМЕО.
Тогда знай, что моё сердце принадлежит возлюбленной.
На прекрасной дочери богатого Капулетти.
Как моя любовь к ней, так и её любовь ко мне.
И всё это вместе, кроме того, что ты должен соединить
Святым браком. Когда, где и как
Мы встретились, ухаживали друг за другом и обменялись клятвами,
Я расскажу тебе по пути, но прошу об одном:
Чтобы ты согласился поженить нас сегодня.

МОНАХ ЛОРЕНЦО.
Святой Франциск! Как всё изменилось!
 Розалина, которую ты так любил,
так скоро тебя покинула? Значит, любовь молодых людей
не в сердце, а в глазах.
Боже правый, сколько слёз
пролила Розалина из-за тебя!
Сколько солёной воды пролито впустую,
Чтобы приправить любовь, которая не имеет вкуса.
Солнце ещё не осушило твои вздохи на небесах,
Твои старые стоны всё ещё звучат в моих старых ушах.
Вот здесь, на твоей щеке, пятно
От старой слезы, которая ещё не высохла.
Если раньше ты была собой, и эти горести были твоими,
То ты и эти горести были созданы для Розалины.
И ты изменился? Тогда произнеси это предложение.,
Женщины могут падать, когда у мужчин нет сил.

РОМЕО.
Ты часто упрекал меня за любовь к Розалин.

БРАТ ЛОУРЕНС.
За заботу, а не за любовь, ученик мой.

РОМЕО.
И мне жаль хоронить любовь.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
 Не в могиле
 Лежать одной, а другой владеть.

 РОМЕО.
 Умоляю, не брани меня, ту, что я люблю,
 Я за любовь вознаграждаю любовью, а за милость — милостью.
 Другая так не делала.

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
 О, она хорошо знала,
 Что твоя любовь — заученное наизусть стихотворение, которое ты не можешь прочесть.
Но, юный нерешительный, пойдём со мной.
В одном я буду тебе помощником.
Этот союз может оказаться столь удачным,
Что вражда между вашими семьями превратится в чистую любовь.

РОМЕО.
Пойдём отсюда; я не могу больше медлить.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Мудро и не спеша; те, кто бежит быстро, спотыкаются.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА IV. Улица.

 Входят Бенволио и Меркуцио.

МЕРКУЦИО.
Где же, чёрт возьми, этот Ромео? Разве он не вернулся домой сегодня вечером?

БЕНВОЛИО.
Не к отцу; я говорил с его слугой.

МЕРКУЦИО.
Да ведь эта бледная бессердечная девица, Розалина, мучает его так, что он вот-вот сойдёт с ума.

БЕНВОЛИО.
Тибальт, родственник старого Капулетти, прислал письмо в дом его отца.

МЕРКУЦИО.
Вызов, клянусь жизнью.

БЕНВОЛИО.
Ромео ответит на него.

МЕРКУЦИО.
Любой человек, умеющий писать, может ответить на письмо.

БЕНВОЛИО.
Нет, он ответит хозяину письма, как только осмелится.

МЕРКУЦИО.
Увы, бедный Ромео, он уже мёртв, пронзён чёрным глазом белой девы,
пронзён песней о любви в самое ухо, а его сердце
расколото древком лука слепого мальчика. И разве он способен противостоять
Тибальту?

БЕНВОЛИО.
Что такое Тибальт?

МЕРКУЦИО.
Больше, чем принц котов. О, он — отважный капитан комплиментов. Он сражается, пока ты поёшь хвалебные песни, соблюдает ритм, дистанцию и пропорции. Он отдыхает, один, два и три, в твоей груди: настоящий палач шёлковой пуговицы, дуэлянт, дуэлянт.
джентльмен из самого первого дома, из первой и второй причины. Ах,
бессмертное passado, punto reverso, hay.

BENVOLIO.
Что?

МЕРКУЦИО.
Чёрт бы побрал эту старомодную шепелявость, эти вычурные фантазии; этих новых знатоков
акцента. Ей-богу, очень хороший клинок, очень высокий мужчина, очень хорошая шлюха. Разве это не прискорбно, дедушка, что мы так страдаем от этих странных мух, этих модников, этих прости-господи, которые так привязаны к новому образу жизни, что не могут спокойно сидеть на старой скамейке? О, их кости, их кости!

 Входит Ромео.

 БЕНВОЛИО.
А вот и Ромео, а вот и Ромео!

МЕРКУЦИО.
Без икры, как сушёная селёдка. О плоть, плоть, как ты онемела! Теперь он в том же положении, в каком был Петрарка. Лаура для его дамы была всего лишь кухонной служанкой.
Что ж, у неё была любовь получше, чем у неё: Дидона — потаскуха, Клеопатра — цыганка, Елена и Геро — шлюхи и потаскухи, а у Тисбе — серые глаза или что-то в этом роде, но не то. Синьор Ромео, бонжур! Вот вам и французское приветствие для вашей французской похлёбки.
Прошлой ночью вы честно выдали нам фальшивку.

РОМЕО.
Доброго утра вам обоим. Какую подделку я вам дал?

МЕРКУЦИО.
Оплошность, сэр, оплошность; разве вы не понимаете?

РОМЕО.
Прости, добрый Меркуцио, у меня были важные дела, и в таком случае, как мой, человек может проявить учтивость.

МЕРКУЦИО.
Это всё равно что сказать, что в таком случае, как твой, человек вынужден кланяться.


РОМЕО.
То есть делать реверанс.

МЕРКУЦИО.
Ты очень любезно это сказал.

РОМЕО.
Очень учтиво.

МЕРКУЦИО.
Нет, я само воплощение учтивости.

РОМЕО.
Учтивость — это цветок.

МЕРКУЦИО.
Верно.

РОМЕО.
Почему же тогда мой насос так хорошо работает?

 МЕРКУЦИО.
 Ну конечно, продолжай в том же духе, пока не износишь свой насос.
что, когда единственная подошва износится, шутка может остаться после того, как износится единственная подошва.

РОМЕО.
О, единственная подошва, единственная из-за своей единственности!

МЕРКУЦИО.
Встань между нами, добрый Бенволио; я теряю самообладание.

РОМЕО.
Шпоры и шпоры, шпоры и шпоры, или я устрою скандал.

МЕРКУЦИО.
Нет, если твои мысли витают где-то далеко, с меня хватит. Потому что в одном из твоих разумов больше от дикого гуся, чем, я уверен, во всех моих пяти. Я что, был с тобой там из-за гуся?

РОМЕО.
Ты никогда не был со мной ни из-за чего, кроме гуся.

МЕРКУТИО.
Я ущипну тебя за ухо за эту шутку.

РОМЕО.
Нет, добрый гусь, не щипайся.

МЕРКУЦИО.
Твой юмор — очень горькая сладость, это самый острый соус.

РОМЕО.
И разве он не хорош для сладкого гуся?

МЕРКУЦИО.
О, вот остроумие, которое простирается от дюйма узкого до эля широкого.

РОМЕО.
Я растягиваю его ради этого слова «широкий», которое, добавленное к слову «гусь», делает тебя гусем широким.

МЕРКУЦИО.
Разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь ты общителен, теперь ты Ромео; теперь ты тот, кто ты есть, благодаря искусству.
а также по своей природе. Ибо эта легкомысленная любовь подобна огромному животному,
которое носится взад-вперёд, чтобы спрятать свою безделушку в норе.

БЕНВОЛИО.
 Остановись, остановись.

МЕРКУЦИО.
 Ты хочешь, чтобы я остановился на полуслове.

БЕНВОЛИО.
 Иначе ты бы растянул свою историю.

МЕРКУЦИО.
 О, ты обманут; я бы сказал покороче, потому что я уже добрался до самой сути моей истории и действительно не хотел больше занимать вас.


 Входят кормилица и Питер.

 РОМЕО.
 Вот и славное снаряжение!
 Парус, парус!

 МЕРКУЦИО.
 Два, два; рубашка и камзол.

МЕДСЕСТРА.
Питер!

ПИТЕР.
Аноним.

МЕДСЕСТРА.
Мой веер, Питер.

МЕРКУЦИО.
Добрый Питер, прикрой её лицо, ведь её веер прекраснее её лица.

МЕДСЕСТРА.
Доброе утро, джентльмены.

МЕРКУЦИО.
Доброе утро, прекрасная леди.

МЕДСЕСТРА.
Доброе утро?

МЕРКУЦИО.
 Это не меньше, говорю я вам; ибо развратная стрелка циферблата сейчас указывает на полдень.

МЕДСЕСТРА.
 Вот тебе на! Что ты за человек?

РОМЕО.
 Тот, кого Бог создал для себя, чтобы жениться.

МЕДСЕСТРА.
Клянусь честью, это верно подмечено; сам жениться, говорит он? Джентльмены,
может ли кто-нибудь из вас сказать мне, где я могу найти молодого Ромео?

РОМЕО.
Я могу сказать тебе: но юный Ромео будет старше, когда ты найдешь его.
чем он был, когда ты искал его. Я самый молодой носитель этого имени, по
вине худшего.

Медсестра.
Ты хорошо говоришь.

МЕРКУЦИО.
Да, худшее хорошо? Очень хорошо воспринято, честное слово; мудро, мудро.

Медсестра.
Если это вы, сэр, то я хотел бы поговорить с вами по секрету.

БЕНВОЛИО.
Она пригласит его на ужин.

МЕРКУЦИО.
Шлюха, шлюха, шлюха! Ну и ну!

РОМЕО.
Что ты нашёл?

МЕРКУЦИО.
Никакого зайца, сэр, разве что зайца, сэр, в постном пироге, то есть что-то чёрствое и седое, прежде чем оно испортится.
[_Поёт._]
 Старый седой заяц,
 А старый заяц седой
 — очень хорошее мясо в пост;
 но заяц, который седой,
 — слишком много для счёта,
 когда он седеет, не успев потратиться.
 Ромео, ты пойдёшь к своему отцу? Мы поужинаем там.

 РОМЕО.
 Я пойду за тобой.

 МЕРКУЦИО.
Прощайте, древняя леди; прощайте, леди, леди, леди.

 [_Уходят Меркуцио и Бенволио._]
НЯНЯ.
Сэр, скажите, пожалуйста, что это был за дерзкий купец, который так расхваливал свой товар?

РОМЕО.
Джентльмен, няня, который любит слушать самого себя и за минуту наговорит больше, чем сделает за месяц.

Медсестра.
И если он скажет что-нибудь против меня, я его прикончу, и я сильнее его, и ещё двадцать таких же, как он. А если я не смогу, то найду тех, кто сможет. Мерзкий негодяй! Я не из его шайки; я не из его приспешников. — А ты должен стоять в стороне и позволять каждому негодяю использовать меня по своему усмотрению!

 ПИТЕР.
Я не видел, чтобы кто-то использовал тебя по своему усмотрению; если бы я это видел, моё оружие было бы
уже вынуто. Говорю тебе, я готов обнажить его так же быстро, как и другой
человек, если увижу повод для хорошей ссоры, а закон будет на моей стороне.

МЕДСЕСТРА.
Теперь, клянусь Богом, я так взбешён, что всё вокруг меня дрожит. Цинга
плут. Прошу вас, сэр, скажите хоть слово. Как я уже говорил вам, моя юная леди велела мне разузнать о вас. Что она велела мне сказать, я оставлю при себе. Но сначала позвольте мне сказать вам, что если вы приведёте её в «рай для дураков», как говорится, то это будет очень непристойно, как говорится, ведь эта леди молода. И потому, если ты поступишь с ней вдвойне жестоко,
это будет дурным поступком по отношению к любой благородной даме и
очень слабым поступком.

РОМЕО. Няня, представь меня своей госпоже и хозяйке. Я клянусь тебе...

НЯНЯ.
Милое сердце, я, право, так ей и скажу. Боже, боже, она
будь радостной женщиной.

РОМЕО.
Что ты ей скажешь, кормилица? Ты меня не слушаешь.

КОРМИТЕЛЬНИЦА.
Я скажу ей, сэр, что вы протестуете, что, как я понимаю, является благородным предложением.

РОМЕО.
Вели ей придумать
какой-нибудь способ прийти сегодня днём на исповедь,
И там она будет в келье брата Лоренцо
Окажется в лоне церкви и выйдет замуж. Вот тебе за труды.

МЕДСЕСТРА.
Нет, правда, сэр, ни пенни.

РОМЕО.
Иди, я говорю, иди.

МЕДСЕСТРА.
Сегодня днём, сэр? Что ж, она будет там.

РОМЕО.
И оставайся, добрая Няня, за стеной аббатства.
В течение этого часа мой слуга будет с тобой.,
И принеси тебе веревки, сделанные наподобие приставной лестницы.,
Которая, к величайшей моей радости,
Должен быть моим сопровождающим в тайной ночи.
Прощай, будь надежным, и я избавлю тебя от страданий.;
Прощай, поручи меня своей госпоже.

Медсестра.
Да благословит тебя Господь на небесах. Послушайте, сэр.

 РОМЕО.
Что скажешь ты, моя дорогая кормилица?

КОРМИЛИЦА.
 Твой мужчина — тайна? Ты никогда не слышала, что
Двое могут хранить тайну, если один из них в отъезде?

РОМЕО.
 Я клянусь тебе, что мой мужчина верен, как сталь.

КОРМИЛИЦА.
 Что ж, сэр, моя госпожа — самая милая леди. Боже, боже! Когда это было
небольшим развлечением... О, в городе есть один дворянин, некий Парис, который
был бы не прочь пустить в ход нож; но она, добрая душа, скорее
увидела бы жабу, самую настоящую жабу, чем его. Иногда я злюсь на неё и говорю, что
Парис — более подходящий мужчина, но, клянусь, когда я это говорю, она
бледнеет, как любой шут в мире. Разве розмарин и
Ромео, у вас обоих имя начинается на одну и ту же букву?

РОМЕО.
Да, няня, и что с того? Оба на букву Р.

НЯНЯ.
Ах ты насмешница! Это кличка собаки. Р — это для... нет, я знаю, что оно начинается с другой буквы, и у неё есть самая красивая поговорка о тебе и розмарине, которую тебе было бы полезно услышать.

РОМЕО.
Порекомендуй меня своей госпоже.

МЕДСЕСТРА.
Да, тысячу раз. Питер!

 [_Ромео уходит._]

ПИТЕР.
Аноним.

МЕДСЕСТРА.
Скорее и без промедления.

 [_Уходят._]

СЦЕНА V. Сад Капулетти.

 Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА.
Часы пробили девять, когда я отправила служанку.
Через полчаса она обещала вернуться.
Возможно, она не сможет с ним встретиться. Это не так.
О, она хромает. Вестниками любви должны быть мысли,
Которые в десять раз быстрее солнечных лучей,
Отбрасывающих тени на холмы:
Поэтому легкокрылые голуби привлекают любовь,
И поэтому у Купидона крылья, быстрые, как ветер.
Сейчас солнце стоит на самом высоком холме
В этот день пути, с девяти до двенадцати,
Прошло три долгих часа, а она так и не пришла.
Будь в ней чувства и горячая юношеская кровь,
Она была бы так же стремительна, как мяч;
Мои слова привели бы её к моей возлюбленной,
А его слова — ко мне.
Но старики часто притворяются мёртвыми;
Неуклюжая, медлительная, тяжёлая и бледная, как свинец.

 Входят кормилица и Питер.

 О боже, она идёт. Милая кормилица, какие новости?
 Ты с ним встречалась? Отпусти своего человека.

 КОРМИЛИЦА.
 Питер, останься у ворот.

 [_Питер уходит._]

 ДЖУЛЬЕТТА.
А теперь, милая добрая кормилица, — о боже, почему ты такая грустная?
 Хоть новости и печальные, расскажи их весело.
Если новости хорошие, ты заглушаешь музыкой радостную весть,
Играя мне её с таким кислым лицом.

 КОРМИЛИЦА.
 Я устала, дай мне немного отдохнуть.
Ох, как у меня болят кости! Ну и денёк у меня выдался!

 ДЖУЛЬЕТТА.
Я бы хотел, чтобы у тебя были мои кости, а у меня — твои новости:
Нет, давай, прошу тебя, говори; ну же, добрая няня, говори.

Медсестра.
Господи, к чему спешка? Ты не можешь задержаться ненадолго? Разве ты не видишь, что я
запыхался?

ДЖУЛЬЕТТА.
Как ты можешь запыхаться, когда у тебя есть дыхание
Сказать мне, что ты запыхался?
Оправдание, которое ты находишь в этой задержке
Длиннее, чем история, которую ты оправдываешь.
Твои новости хорошие или плохие? Ответь на это;
Скажи что-нибудь, и я останусь в неведении.
Дай мне понять, хорошо это или плохо?

МЕДСЕСТРА.
Что ж, ты сделала простой выбор; ты не знаешь, как выбрать мужчину.
Ромео? Нет, не он. Хоть его лицо и лучше, чем у любого другого мужчины, всё же...
Его нога превосходит все мужские, а что касается рук, ног и тела, то, хотя о них и не стоит говорить, они не имеют себе равных. Он не образец учтивости, но я ручаюсь, что он кроток, как ягнёнок. Ступай своей дорогой, дева, служи Богу. Ты обедала дома?

ДЖУЛЬЕТТА.
Нет, нет. Но всё это я знала и раньше.
Что он говорит о нашем браке? Что из этого?

Медсестра.
Господи, как у меня болит голова! Что у меня за голова!
Она бьется так, словно раскололась на двадцать частей.
Моя спина с другой стороны, — О, моя спина, моя спина!
Разорви свое сердце за то, что посылаешь меня повсюду.
Поймать мою смерть, раскачиваясь взад-вперед.

ДЖУЛЬЕТТА.
Клянусь, мне жаль, что ты нездорова.
 Милая, милая, милая няня, скажи мне, что говорит моя любовь?

НЯНЯ.
 Твоя любовь говорит как честный джентльмен,
 учтивый, добрый и красивый,
 и, я уверена, добродетельный. Где твоя мать?

ДЖУЛЬЕТТА.
 Где моя мать? Она внутри.
Где она должна быть? Как странно ты отвечаешь.
 «Твоя любовь говорит, как честный джентльмен:
 «Где твоя мать?»

 НЯНЯ.
 О, божественная леди,
 Тебе так жарко? Ну же, поднимайся, я думаю.
 Это припарки для моих ноющих костей?
 С этого момента сама передавай свои послания.

 ДЖУЛЬЕТТА.
Вот такая катушка. Ну что, Ромео?

МЕДСЕСТРА.
 Тебе разрешили сегодня исповедаться?

ДЖУЛЬЕТТА.
 Разрешили.

МЕДСЕСТРА.
 Тогда беги скорее в келью брата Лоренцо;
Там есть муж, который сделает тебя женой.
Теперь на твоих щеках вспыхивает неуёмный румянец,
Они станут пунцовыми от любой новости.
 Спеши в церковь. Мне нужно в другую сторону,
Чтобы принести лестницу, по которой твоя любовь
Скоро заберётся в птичье гнездо, когда стемнеет.
 Я — раб и тружусь ради твоего удовольствия;
Но скоро ночью ты взвалишь на себя это бремя.
Иди. Я буду ужинать; спеши в келью.

ДЖУЛЬЕТТА.
Вперед, к великой удаче! Честная кормилица, прощай.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА VI. Келья брата Лоренцо.

 Входят брат Лоренцо и Ромео.

 БРАТ ЛОРЕНЦО.
 Да улыбнутся небеса этому святому деянию,
Чтобы ночные часы не омрачали нас печалью.

 РОМЕО.
Аминь, аминь, но что бы ни сулила печаль,
она не может сравниться с той радостью,
которую дарит мне одна короткая минута, проведённая с ней.
Лишь сомкни наши руки священными словами,
и тогда всепоглощающая смерть сделает то, на что не осмеливается.
Мне достаточно лишь назвать её своей.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
У этих бурных наслаждений бурные концы,
И в своём триумфе они умирают, как огонь и порох.
Они поглощают друг друга поцелуями. Самый сладкий мёд
 Отвратителен в своей сладости,
А вкус его вызывает отвращение.
 Поэтому люби умеренно: так поступает долгая любовь;
 Слишком скорая любовь так же опоздает, как и слишком медленная.

 Входят Джульетта и Капулетти.

 Вот идёт дама. О, такая лёгкая поступь
 Никогда не истощит вечный кремень.
Влюблённый может оседлать паутину,
Что лениво колышется в праздном летнем воздухе,
И всё же не упасть; так легко суета.

ДЖУЛЬЕТТА.
Будь добр к моему призрачному духовнику.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Ромео поблагодарит тебя, дочь, за нас обоих.

ДЖУЛЬЕТТА.
Передай ему, что его благодарность слишком велика.

РОМЕО.
Ах, Джульетта, если мера твоей радости
Будет такой же, как у меня, и чтобы твое мастерство было больше
Чтобы подчеркнуть это, тогда подсласти своим дыханием
Этот соседний воздух и позволь языку богатой музыки
Раскройте воображаемое счастье, которое оба
Получают в любом из них от этой дорогой встречи.

ДЖУЛЬЕТТА.
Тщеславие, более богатое материей, чем словами,
Хвастается своей сущностью, а не украшениями.
Они всего лишь нищие, которые могут сосчитать своё состояние;
Но моя истинная любовь разрослась до таких размеров,
Что я не могу подсчитать и половины своего богатства.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Пойдём, пойдём со мной, и мы быстро управимся,
Ведь ты не останешься одна.
Пока святая церковь не объединит два в одно.

 [_Уходят._]




 Акт III

Сцена I. Общественное место.


 Входят Меркуцио, Бенволио, Паж и слуги.

БЕНВОЛИО.
 Прошу тебя, добрый Меркуцио, давай уйдём:
 День жаркий, Капулетти на улице,
И если мы встретимся, драки не избежать,
Ведь в эти жаркие дни кровь бурлит как безумная.

МЕРКУЦИО.
Ты похож на одного из тех парней, которые, входя в таверну,
кладут меч на стол и говорят: «Боже, избавь меня от
нужды в нём!» — а после второй кружки хватаются за
прилавок, хотя на самом деле в нём нет нужды.

BENVOLIO.
Разве я похож на такого парня?

МЕРКУЦИО.
Ну же, ну же, ты такой же вспыльчивый, как и все в Италии; и так же быстро впадаешь в уныние, и так же быстро выходишь из него.

БЕНВОЛИО.
И что же?

МЕРКУЦИО.
Нет, если бы таких было двое, нас бы скоро не осталось, потому что один убил бы другого. Ты? Да ты же готов поссориться с человеком, у которого в бороде на волос больше или на волос меньше, чем у тебя. Ты готов поссориться с человеком из-за того, что он щёлкает орехи, и причина тому только то, что у тебя карие глаза. Какой ещё глаз, кроме такого, мог бы заметить такую ссору?
Твоя голова полна ссор, как яйцо — желтка, и всё же твоя голова разбита, как яйцо, из-за ссор. Ты
поссорился с человеком из-за того, что он кашлял на улице, потому что он разбудил твою собаку, которая спала на солнце. Разве ты не поссорился с портным из-за того, что он надел свой новый камзол до Пасхи? с другим портным из-за того, что он завязал свои новые башмаки старой лентой? И всё же ты будешь учить меня не ссориться!

БЕНВОЛИО.
А если бы я был так же склонен к ссорам, как ты, любой человек купил бы мою жизнь за час с четвертью.

МЕРКУЦИО.
За час с четвертью! О, за час с четвертью!

 Входят Тибальт и другие.

БЕНВОЛИО.
Клянусь головой, вот идут Капулетти.

МЕРКУЦИО.
Клянусь пяткой, мне всё равно.

ТИБАЛЬТ.
Следуйте за мной, я с ними поговорю.
Господа, добрый день: мне нужно поговорить с одним из вас.

МЕРКУЦИО.
И всего одно слово с кем-то из нас? Подкрепите его чем-нибудь; пусть это будет слово и удар.

ТИБАЛЬТ.
Вы увидите, что я вполне способен на это, сэр, и вы дадите мне повод.

МЕРКУЦИО.
Разве вы не можете найти повод, не давая его?

ТИБАЛЬТ.
Меркуцио, ты водишься с Ромео.

МЕРКУЦИО.
Супруга? Что, ты хочешь сделать из нас менестрелей? А из менестрелей —
мы, смотри, не услышим ничего, кроме диссонансов. Вот моя скрипка, вот
она заставит тебя танцевать. Боже, консорт!

БЕНВОЛИО.
Мы разговариваем здесь, в людном пристанище мужчин.
Либо удаляйся в какое-нибудь уединенное место,
И хладнокровно обдумывай свои обиды,
, Либо уходи; здесь все глаза устремлены на нас.

МЕРКУЦИО.
Мужские глаза созданы для того, чтобы смотреть, и пусть они смотрят.
Я не сдвинусь с места ради чьего-то удовольствия, я.

 Входит Ромео.

ТИБАЛЬТ.
Что ж, мир вам, сэр, вот и мой человек.

МЕРКУЦИО.
Но я буду повешен, сэр, если он наденет вашу ливрею.
Выходи за него замуж, отправляйся с ним в поле, он будет твоим спутником;
В этом смысле ваше преклонение может назвать его человеком.

ТИБАЛЬТ.
Ромео, любовь, которую я к тебе питаю, не может
назвать тебя иначе, как злодеем.

РОМЕО.
Тибальт, причина, по которой я люблю тебя,
вполне оправдывает мою ярость
в ответ на такое приветствие. Я не злодей;
поэтому прощай; я вижу, ты меня не знаешь.

ТИБАЛЬТ.
 Юноша, это не извиняет твоих злодеяний.
Ты причинил мне зло, так что поворачивай и уходи.

 РОМЕО.
 Я клянусь, что никогда не причинял тебе зла.
Я люблю тебя сильнее, чем ты можешь себе представить.
Пока ты не узнаешь причину моей любви.
 И так, добрый Капулетти, которого я нежно люблю
Так же сильно, как и я сам, будь доволен.

МЕРКУЦИО.
О, спокойное, бесчестное, подлое подчинение!
[_Рисует._] Алле гроссо уносит его прочь.
Тибальт, ты, крысолов, пойдешь с нами?

ТИБАЛЬТ.
Что тебе от меня нужно?

МЕРКУЦИО.
Добрейший кошачий король, я не прошу ничего, кроме одной из твоих девяти жизней.
Я намерен воспользоваться ею и, как ты будешь использовать меня впредь, лишить жизни остальных восьмерых. Ты вытащишь свой меч из ножен за уши?
 Поторопись, иначе мой меч окажется у тебя за ушами раньше, чем ты успеешь его вытащить.

 ТИБАЛЬТ.
[_Рисует._] Я за тебя.

 РОМЕО.
Милый Меркуцио, подними свою рапиру.

МЕРКУЦИО.
Ну же, сэр, ваш пас.

 [_Они дерутся._]

 РОМЕО.
 Бенволио, обнажи меч, разбери их оружие.
 Джентльмены, стыдитесь, прекратите это безобразие,
 Тибальт, Меркуцио, принц прямо запретил
 Драки на улицах Вероны.
 Стой, Тибальт! Бедный Меркуцио!

 [_Уходят Тибальт и его сторонники._]

МЕРКУЦИО.
Я ранен.
Чума на оба ваших дома. Я спешил.
Он ушёл и ничего не взял?

БЕНВОЛИО.
Что, ты ранен?

МЕРКУЦИО.
Да, да, царапина, царапина. Ну, довольно.
 Где мой паж? Иди, негодяй, приведи хирурга.

 [_Паж уходит._]

 РОМЕО.
 Держись, дружище, рана, должно быть, несерьёзная.

 МЕРКУЦИО.
Нет, он не такой глубокий, как колодец, и не такой широкий, как церковная дверь, но он достаточно глубокий, чтобы в нём поместиться. Загляните ко мне завтра, и вы увидите, что я стал серьёзным человеком. Клянусь, я сыт по горло этим миром. Чума на оба ваших дома. Чёрт, собака, крыса, мышь, кошка, которая может зацарапать человека до смерти. Хвастун, мошенник, негодяй, который сражается по правилам арифметики!— Какого чёрта ты вклинился между нами? Мне было больно от твоей руки.

РОМЕО.
Я думал, что всё к лучшему.

МЕРКУЦИО.
Помоги мне добраться до какого-нибудь дома, Бенволио,
Или я упаду в обморок. Чума на оба ваших дома.
Они превратили меня в червя.
Он у меня, и в целости. Ваши дома!

 [_Уходят Меркуцио и Бенволио._]
РОМЕО.
 Этот джентльмен, близкий союзник принца,
мой самый верный друг, получил смертельную рану
из-за меня; моя репутация запятнана
клеветой Тибальта — Тибальта, который час
был моим кузеном. О, милая Джульетта,
Твоя красота сделала меня женоподобным
И смягчила сталь моей отваги.

 Входит Бенволио.

 БЕНВОЛИО.
 О Ромео, Ромео, храбрый Меркуцио погиб,
Его отважный дух вознёсся к облакам,
Которые слишком рано презирать здесь.

 РОМЕО.
Чёрная судьба этого дня зависит от многих дней;
Это лишь начало бед, которые должны закончиться.

 Снова входит Тибальт.

 БЕНВОЛИО.
 Вот снова возвращается разъярённый Тибальт.

 РОМЕО.
 Снова торжествует, а Меркуцио убит?
 Отправляйся на небеса, где тебя ждёт милосердие,
А я теперь буду вести себя как одержимый яростью!
 А теперь, Тибальт, забери «злодея» обратно
То, что ты отдал мне, за душу Меркуцио
Находится чуть выше наших голов,
Оставаясь с ним, чтобы составить ему компанию.
Либо ты, либо я, либо мы оба должны пойти с ним.

ТИБАЛЬТ.
Ты, жалкий мальчишка, который был с ним здесь,
Пойдёшь с ним туда.

РОМЕО.
Так тому и быть.

 [_Они дерутся; Тибальт падает._]

BENVOLIO.
Ромео, прочь, беги!
 Горожане проснулись, и Тибальт убит.
 Не стой в изумлении. Принц приговорит тебя к смерти,
Если тебя схватят. Так что прочь, беги!

 РОМЕО.
 О, я — глупец судьбы!

 БЕНВОЛИО.
 Почему ты медлишь?

 [_Ромео уходит._]

 Входят горожане.

 ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН.
 В какую сторону побежал тот, кто убил Меркуцио?
 Тибальт, убийца, в какую сторону он побежал?

 БЕНВОЛИО.
 Вон лежит Тибальт.

 ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН.
 Поднимайтесь, сэр, идите за мной.
 Я приказываю вам от имени принца подчиниться.

 Входит принц в сопровождении Монтегю, Капулетти, их жён и других.

ПРИНЦ.
Где эти жалкие новички в этой битве?

БЕНВОЛИО.
О благородный принц, я могу рассказать тебе обо всём.
О злополучном исходе этой роковой схватки.
Здесь лежит человек, убитый юным Ромео,
Который убил твоего родственника, храброго Меркуцио.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Тибальт, мой кузен! О дитя моего брата!
О принц! О муж! О, пролита кровь
Моего дорогого родственника! Принц, ты прав,
За кровь нашу пролита кровь Монтекки.
О, кузен, кузен.

ПРИНЦ.
Бенволио, кто начал эту кровавую драку?

БЕНВОЛИО.
Тибальт, здесь убитый, которого сразила рука Ромео;
Ромео, который говорил с ним по-доброму, велел ему одуматься
Как мило было ссориться и при этом
Выражать своё недовольство. Всё это было сказано
С нежным дыханием, спокойным взглядом, смиренно преклонив колени.
Не смог заключить перемирие с непокорной селезенкой.
Тибальт глух к миру, но он склоняется
С пронзающей сталью в груди отважного Меркуцио,
Который, весь такой же горячий, оборачивается смертоносцем острие к острию,
И с воинственным презрением одной рукой отбивает
Холодную смерть в сторону, а другой отправляет
Это возвращается к Тибальту, чья ловкость
Парирует это. Ромео громко восклицает:
«Держитесь, друзья! Друзья, разойдитесь!» — и быстрее, чем его язык успевает произнести эти слова, его проворная рука наносит смертельные удары, и он бросается между ними. Под его рукой
Завистливый удар Тибальта оборвал жизнь
Из храброго Меркуцио, а затем и Тибальт бежали.
Но вскоре возвращаются к Ромео,
Который только что задумал отомстить,
И они бросаются в бой, как молния; прежде чем я
Смог их разнять, был убит храбрый Тибальт;
И как только он упал, Ромео развернулся и побежал.
Это правда, иначе Бенволио умрёт.

Леди Капулет.
Он родственник Монтекки.
Из-за родственных чувств он лжёт, он говорит неправду.
Около двадцати из них сражались в этой чёрной битве,
И все эти двадцать могли убить только одного.
Я прошу справедливости, которую ты, принц, должен мне дать;
Ромео убил Тибальта, Ромео не должен жить.

ПРИНЦ.
Ромео убил его, он убил Меркуцио.
Кто теперь заплатит за его драгоценную кровь?

МОНТАГ.
Не Ромео, принц, он был другом Меркуцио;
Его вина заключается лишь в том, что должен был пресечь закон,
Жизнь Тибальта.

ПРИНЦ.
И за это преступление
Мы немедленно изгоняем его отсюда.
Я заинтересован в том, чтобы ваша ненависть не угасала.
Моя кровь истекает из-за ваших грубых драк.
Но я накажу вас так сурово,
Что вы все пожалеете о моей потере.
Я буду глух к мольбам и оправданиям.
Ни слёзы, ни молитвы не искупят ваших злодеяний.
Поэтому не утруждайтесь. Пусть Ромео поскорее уйдёт.
Иначе, когда его найдут, этот час станет для него последним.
Унесите отсюда это тело и исполните нашу волю.
Милосердие — это убийство, прощение — для тех, кто убивает.

 [_Уходят._]

СЦЕНА II. Комната в доме Капулетти.

 Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА.
Скачите быстрее, вы, огненноногие кони,
К жилищу Феба. Такой возница
Как Фаэтон погонит вас на запад
И немедленно принесет облачную ночь.
Раздвинь свой плотный занавес, ночь любовных утех,
Глаза беглянки могут подмигнуть, и Ромео
Прыгнет в эти объятия, никем не замеченный.
Влюбленные могут видеть, как совершать свои любовные ритуалы.
Благодаря своей красоте: или, если любовь слепа,
Это лучше всего сочетается с ночью. Приди, гражданская ночь,
Ты, матрона в строгом костюме, вся в черном,
И научи меня, как проиграть выигрышный матч,
Сыграй за пару безупречных девиц.
Укрой мою немужественную кровь, приливающую к моим щекам,
Своей черной мантией, пока странная любовь не осмелеет.,
Думаю, настоящая любовь проявила простую скромность.
Приди, ночь, приди, Ромео; приди, день, в ночь;
Ибо ты будешь лежать на крыльях ночи
Белее, чем свежий снег на спине ворона.
Приди, нежная ночь, приди, любящая ночь с чёрными бровями,
Верни мне моего Ромео, а когда я умру,
Возьми его и преврати в маленькие звёзды.
И он сделает лик небес таким прекрасным
Что весь мир полюбит ночь,
И не будет поклоняться яркому солнцу.
О, я купил особняк любви.,
Но не владею им; и хотя я продан,
Еще не насладился. Так утомителен этот день
Как ночь перед каким-нибудь праздником
Для нетерпеливого ребенка, у которого новая одежда
И может не носить их. О, вот идёт моя кормилица,
И она приносит вести, и каждый язык, что говорит,
Но имя Ромео говорит о небесном красноречии.

 Входит кормилица с верёвками.

 Ну, кормилица, какие вести? Что у тебя там?
 Верёвки, которые Ромео велел тебе принести?

 КОРМИЛИЦА.
Да, да, верёвки.

 [_Бросает их на пол._]

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Боже мой, что случилось? Почему ты заламываешь руки?

 МЕДСЕСТРА.
 Ах, ну конечно, он умер, умер, умер!
 Мы пропали, леди, мы пропали.
Увы, он ушёл, он убит, он мёртв.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Неужели небеса так завистливы?

 МЕДСЕСТРА.
 Ромео может,
а небеса — нет. О Ромео, Ромео.
 Кто бы мог подумать? Ромео!

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Что за дьявол в тебе, что ты так мучаешь меня?
Эта пытка должна звучать в мрачном аду.
 Ромео покончил с собой? Скажи «да»,
И я отравлю эту простую гласную ещё сильнее
Чем смертоносный взгляд василиска.
Я не я, если есть такое «я»;
Или те закрытые глаза, что заставляют тебя отвечать «да».
Если он убит, скажи «да», а если нет — «нет».
Короткие звуки решают мою судьбу.

Медсестра.
Я видела рану, я видела её своими глазами,
Боже, сохрани этот след! — здесь, на его мужественной груди.
Жалкий труп, кровавый жалкий труп;
Бледный, бледный как пепел, весь в крови,
Весь в запекшейся крови. Я оцепенел при виде этого.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 О, разорвись, моё сердце. Бедный банкрот, разорвись сейчас же.
 В темницу, глаза; никогда не смотри на свободу.
 Отдай презренную землю земле; здесь положи конец движению.
И ты, Ромео, несёшь одни тяжёлые носилки.

Медсестра.
О Тибальт, Тибальт, мой лучший друг.
О благородный Тибальт, честный джентльмен!
Если бы я только могла дожить до твоей смерти.

Джульетта.
Что это за буря, которая так свирепствует?
Ромео убит, и Тибальт мёртв?
Мой дорогой кузен и ещё более дорогой господин?
Тогда пусть прозвучит ужасный трубный глас, возвещающий всеобщую гибель,
ибо кто жив, если эти двое мертвы?

Медсестра.
Тибальт мёртв, а Ромео изгнан.
Ромео, убивший его, изгнан.

Джульетта.
О боже! Неужели рука Ромео пролила кровь Тибальта?

Медсестра.
 Так и было, так и было; увы, так и было.

 Джульетта.
О змеиное сердце, скрытое под цветущим ликом!
 Хранил ли когда-нибудь дракон столь прекрасную пещеру?
 Прекрасный тиран, ангельский исчадие ада,
Ворон в голубиных перьях, ягнёнок с волчьим аппетитом!
 Презираемая сущность с божественным обличьем!
 Полная противоположность тому, чем ты кажешься,
Проклятый святой, достойный негодяй!
О природа, что ты делала в аду,
Когда ты поселила дух злодея
В смертном раю из такой сладкой плоти?
Была ли когда-нибудь книга, содержащая столь гнусную информацию,
Так красиво переплетённая? О, чтобы обман жил
В таком великолепном дворце.

Медсестра.
В людях нет ни доверия,
Ни веры, ни честности. Все лгут,
Все предатели, все ничтожества, все лицемеры.
Ах, где же мой возлюбленный? Налей мне немного aqua vitae.
От этих бед, от этих горестей, от этих печалей я старею.
Ромео, стыдись.

ДЖУЛЬЕТТА.
Пусть твой язык распухнет
За такое желание! Он не был рожден для стыда.
На челе его стыд, как на троне;
Ибо это трон, где может быть увенчан
Единственный монарх всея земли.
О, каким чудовищем я был, когда упрекал его!

Кормилица.
Будешь ли ты хорошо отзываться о том, кто убил твоего кузена?

Джульетта.
Должна ли я плохо отзываться о том, кто мне муж?
Ах, бедный мой господин, какой язык сможет смягчить твоё имя?
Когда я, твоя жена, искалечила его?
Но почему, негодяй, ты убил моего кузена?
Этот подлый кузен убил бы моего мужа.
Назад, глупые слёзы, назад к вашему родному источнику,
Ваши капли-притоки принадлежат горю,
Которое вы по ошибке примешиваете к радости.
Мой муж жив, а Тибальт хотел его убить,
И Тибальт мёртв, а он мог бы убить моего мужа.
 Всё это утешает; так отчего же я плачу?
 Было сказано слово, худшее, чем смерть Тибальта,
Оно убило меня. Я бы предпочла забыть его,
Но оно всплывает в моей памяти,
Как проклятые греховные дела в сознании грешников.
Тибальт мёртв, а Ромео изгнан.
 Это «изгнан», одно это слово «изгнан»
 убило десять тысяч Тибальтов. Смерть Тибальта
 была бы достаточным горем, если бы на этом всё закончилось.
 Или если горькое горе любит компанию,
 и его неизбежно причислят к другим печалям,
 то почему она не последовала за ним, когда сказала, что Тибальт мёртв?
Твой отец или твоя мать, или оба сразу,
Которых могла бы тронуть современная скорбь?
Но после смерти Тибальта
«Ромео изгнан» — произнести это слово
Значит «отец», «мать», «Тибальт», «Ромео», «Джульетта»,
Все убиты, все мертвы. Ромео изгнан,
Нет конца, предела, меры, границы.
В этом слове — смерть, и никакие слова не могут выразить эту скорбь.
 Где мои отец и мать, няня?

 НЯНЯ.
 Плачут и причитают над телом Тибальта.
 Ты пойдёшь к ним?  Я отведу тебя туда.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Они омывают его раны слезами.  Мои силы иссякли,
Когда они высохнут, Ромео будет изгнан.
Возьми эти верёвки. Бедные верёвки, вы в ловушке,
И ты, и я; ведь Ромео изгнан.
Он сделал тебя дорогой к моей постели,
Но я, дева, умру вдовствующей девой.
Идите, верёвки, идите, няня, я пойду к своей брачной постели,
И смерть, а не Ромео, заберёт мою девственность.

МЕДСЕСТРА.
Идите в свою комнату. Я найду Ромео
Чтобы утешить тебя. Я знаю, где он.
 Послушай, твой Ромео будет здесь ночью.
 Я скажу ему, что он спрятался в келье Лоренцо.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 О, найди его, отдай это кольцо моему верному рыцарю
 И попроси его прийти, чтобы попрощаться со мной.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА III. Келья брата Лоренцо.

 Входит брат Лоренцо.

БРАТ ЛОРЕНЦО.
 Ромео, выходи; выходи, страшилище.
 Бедствие овладело твоими землями
И ты обручен с несчастьем.

 Входит Ромео.

РОМЕО.
 Отец, какие вести? Какова судьба принца?
Какая печаль ищет встречи со мной,
Которую я ещё не познал?

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Слишком знакомая
Мой дорогой сын в такой мрачной компании.
Я приношу тебе вести о судьбе принца.

РОМЕО.
Что может быть хуже судьбы принца?

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Более мягкий приговор исчез с его губ,
Не смерть тела, а изгнание тела.

РОМЕО.
А, изгнание? Будь милосердна, скажи, что это смерть;
Ибо в его взгляде больше ужаса,
Чем в самой смерти. Не говори «изгнание».

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Отсюда ты изгнана из Вероны.
Будь терпелива, ведь мир велик.

РОМЕО.
Без стен Вероны нет мира,
А есть чистилище, пытки, сам ад.
Следовательно, изгнанный — это тот, кого изгнали из мира.
И изгнание в мире - это смерть. Тогда изгнанный
Смерть неправильно истолкована. Называя смерть изгнанной,
Ты отсекаешь мне голову золотым топором,
И улыбаешься удару, который убивает меня.

БРАТ Лоуренс.
О смертный грех, о грубая неблагодарность!
По твоей вине наш закон призывает смерть, но добрый принц,
Вступившись за тебя, отмахнулся от закона,
И превратило это чёрное слово «смерть» в изгнание.
 Это милосердие, но ты его не видишь.

 РОМЕО.
 Это пытка, а не милосердие. Рай здесь.
 Где Джульетта живёт, и каждая кошка, и собака,
И маленькая мышка, и всё недостойное,
Живёт здесь, на небесах, и может смотреть на неё.
Но Ромео не может. Больше прав,
больше почёта, больше жизни в ухаживаниях
У мясных мух, чем у Ромео. Они могут схватиться
За белую прелесть руки милой Джульетты
И украсть бессмертное благословение с её губ,
Которая даже в своей девственной скромности
Всё ещё краснеет, думая, что их поцелуи греховны.
Но Ромео не может, он изгнан.
Пусть мухи делают, что хотят, а я должен улететь.
Они свободные люди, а я изгнанник.
И ты ещё говоришь, что изгнание — это не смерть?
Если бы у тебя не было ни яда, ни острого ножа,
Ни внезапного способа смерти, пусть и не такого подлого,
Но если бы ты изгнал меня, чтобы убить? Изгнал?
О монах, проклятые употребляют это слово в аду.
Его сопровождает вой. Как у тебя хватает духу,
Будучи божественным, призрачным исповедником,
Грехи-absolver, и мой друг profess'D,
Калечить меня с этим словом изгнал?

ПАТЕР ЛОРЕНЦО.
Ты любил сумасшедший, выслушайте меня говорить немного,

Ромео.
О, ты снова заговоришь об изгнании.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Я дам тебе доспехи, чтобы ты не боялся этого слова,
Сладкое молоко невзгод, философию,
Чтобы утешить тебя, даже если ты будешь изгнан.

РОМЕО.
Но я же не изгнан? Забудь о философии.
Если только философия не сможет сделать Джульетту,
Переселить город, отменить приговор принцу,
Это не помогает, это не действует, не говори больше.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
О, тогда я вижу, что у безумцев нет ушей.

РОМЕО.
А откуда им взяться, если у мудрецов нет глаз?

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Позволь мне поспорить с тобой о твоём положении.

РОМЕО.
Ты не можешь говорить о том, чего не чувствуешь.
 Будь ты так же молода, как я, Джульетта, любовь моя,
Всего час как вышла замуж, Тибальт убит,
Ты так же без ума от него, как и я, и так же изгнана,
Тогда ты могла бы говорить, тогда ты могла бы рвать на себе волосы,
И падать на землю, как я сейчас,
Примериваясь к ненасытной могиле.

 [_Стук изнутри._]

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
Вставай, кто-то стучится. Добрый Ромео, спрячься.

 РОМЕО.
 Я не спрячусь, если только вздохи измученного сердца
 Не окутают меня, как туман, от ищущих глаз.

 [_Стук._]

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
 Слышишь, как стучат! — Кто там? — Ромео, вставай,
 Тебя схватят.— Останься ненадолго. — Встань.

 [_Стук._]

 Беги в мой кабинет. — Скоро. — На всё воля Божья,
 Какая простота. — Иду, иду.

 [_Стук._]

 Кто так громко стучит? Откуда ты, чего ты хочешь?

 НЯНЯ.
[_Within._] Позвольте мне войти, и вы узнаете мое поручение.
Я пришел от леди Джульетты.

БРАТ Лоуренс.
Тогда добро пожаловать.

 Входит сестра.

Медсестра.
О, святой брат, о, скажи мне, святой брат,
Где господин моей дамы, где Ромео?

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Там, на земле, пьянеющий от собственных слёз.

МЕДСЕСТРА.
О, он даже в беде моей госпожи.
Прямо в её беде! О, горькое сочувствие!
Жалкое положение. Так она и лежит,
Всхлипывая и рыдая, рыдая и всхлипывая.
Встань, встань; встань и будь мужчиной.
Ради Джульетты, ради неё, встань.
Зачем ты так глубоко погружаешься в О?

РОМЕО.
Кормилица.

КОРМИТЕЛЬНИЦА.
Ах, сэр, ах, сэр, смерть — это конец всего.

РОМЕО.
Ты говоришь о Джульетте? Как у неё дела?
Разве она не считает меня старым убийцей,
теперь, когда я запятнал наше счастливое детство
кровью, которую она смыла лишь отчасти?
Где она? И как она? И что говорит
моя скрытная возлюбленная о нашей разрушенной любви?

Медсестра.
О, она ничего не говорит, сэр, только плачет и плачет.
И вот она падает на кровать, а потом вскакивает,
И Тибальт зовёт, а потом Ромео плачет,
А потом снова падает.

РОМЕО.
Как будто это имя,
Выстрелившее из смертоносного ружья,
Убило её, как проклятая рука этого имени
Убила её родственника. О, скажи мне, монах, скажи мне,
В какой гнусной части этой анатомии
Примет ли меня мой кров? Скажи мне, что я могу разграбить
Этот ненавистный особняк.

 [_Выхватывает меч._]

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
 Опусти свою отчаянную руку.
 Ты мужчина? Твое тело кричит об этом.
 Твои слезы — женские, твои дикие поступки выдают
Безумную ярость зверя.
Неподобающая женщина в кажущемся мужчине,
И неподобающее животное в кажущемся и том, и другом!
Ты поразил меня. Клянусь своим святым орденом,
Я думал, что твой характер лучше умерился.
Ты убил Тибальта? Ты убьешь себя?
И убьешь свою леди, которая в твоей жизни жива,
Навлекая проклятую ненависть на себя?
Зачем ты проклинаешь своё рождение, небо и землю?
С самого рождения небо и земля, всё сущее встречается
В тебе одновременно; и ты бы сразу это утратил.
 Фу, фу, ты стыдишься своей внешности, своей любви, своего ума,
Которым, как ростовщик, ты изобилуешь,
Но не используешь их по назначению,
Которое должно украшать твою внешность, твою любовь, твой ум.
 Твоя благородная внешность — всего лишь восковая фигура,
Отступая от доблести мужчины;
Твоя клятва в любви — пустая ложь,
Убивающая ту любовь, которую ты поклялся лелеять;
Твой ум, украшение для тела и любви,
Искалеченный в их обоих проявлениях,
Как порох в фляге неумелого солдата,
Ты сам себя сжёг своим невежеством,
И сам себя расчленил в попытке защититься.
 Эй, очнись, дружище. Твоя Джульетта жива,
Ради которой ты совсем недавно умер.
 Там ты будешь счастлив. Тибальт хотел убить тебя,
Но ты убил Тибальта; там ты будешь счастлив.
 Закон, который грозил тебе смертью, становится твоим другом.
И превращает его в изгнание; там ты счастлив.

На твоей спине лежит груз благословений;
Счастье предстаёт перед тобой в своём лучшем обличье;
Но, как уродливая и угрюмая дева,
Ты отвергаешь свою удачу и свою любовь.
 Берегись, берегись, ибо такие умирают в нищете.
Ступай к своей возлюбленной, как было велено.
Поднимись в её покои и утешь её.
Но смотри, не задерживайся до наступления стражи,
Ибо тогда ты не сможешь попасть в Мантую.
Там ты будешь жить, пока мы не найдём время
Чтобы отпраздновать вашу свадьбу, примирить ваших друзей,
Выпросить прощение у принца и вернуть тебя
С двадцатьюстами тысячами раз большей радостью,
Чем та, с которой ты уходил в скорби.
Ступай вперёд, кормилица. Передай меня своей госпоже,
И вели ей поскорее уложить весь дом спать,
К чему их располагает тяжёлая скорбь.
Ромео идёт.

КОРМИТЕЛЬНИЦА.
О боже, я могла бы остаться здесь на всю ночь
Чтобы услышать добрый совет. О, как это поучительно!
 Милорд, я передам госпоже, что вы придёте.

 РОМЕО.
 Так и сделай, и вели моей возлюбленной приготовиться к выговору.

 НЯНЯ.
 Вот, сэр, она велела мне передать вам это кольцо, сэр.
 Скорее, поторопитесь, уже очень поздно.

 [_Уходит._]

РОМЕО.
Как же это меня утешает.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Ступай с богом, и вот тебе наказ:
Либо уйди до того, как выставят стражу,
Либо к рассвету уйди отсюда, переодевшись.
Оставайся в Мантуе. Я найду твоего человека,
И он будет время от времени подавать знаки
Желаю тебе удачи в твоих начинаниях.
Дай мне руку; уже поздно; прощай; спокойной ночи.

РОМЕО.
Но радость, что была мне прежде всех радостей, зовёт меня.
Было бы так легко расстаться с тобой.
Прощай.

 [_Уходят._]

СЦЕНА IV. Комната в доме Капулетти.

 Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.

КАПУЛЕТ.
 Дела пошли так неудачно, сэр,
 что у нас не было времени перевезти нашу дочь.
 Послушайте, она очень любила своего кузена Тибальта,
 и я тоже. Что ж, мы были рождены, чтобы умереть.
 Уже очень поздно; она не спустится сегодня.
 Клянусь, если бы не ваше общество,
 я бы уже час как легла спать.

ПАРИЖ.
В эти скорбные времена не до ухаживаний.
 Мадам, спокойной ночи. Поручите меня своей дочери.

 ЛЕДИ КАПУЛЕТ.
 Я так и сделаю, и завтра же узнаю, что она думает.
 Сегодня она не в духе.

 КАПУЛЕТ.
 Сэр Пэрис, я сделаю отчаянную попытку
 добиться любви моей дочери. Я думаю, она будет мне повиноваться
Во всём; более того, я в этом не сомневаюсь.
 Жена, сходи к ней, прежде чем ляжешь спать,
расскажи ей о любви моего сына Париса,
И передай ей, слышишь, в следующую среду,
Но тише, какой сегодня день?

 ПАРИС.
 Понедельник, милорд.

 КАПУЛЕТ.
 Понедельник! Ха-ха! Что ж, среда — это слишком рано.
Пусть будет четверг; скажи ей, что в четверг
она выйдет замуж за этого благородного графа.
Ты будешь готов? Тебе нравится такая спешка?
Мы не будем долго ждать — один-два друга,
Ведь, послушай, Тибальт был убит так поздно,
что может показаться, будто мы небрежно отнеслись к нему,
Ведь он был нашим родственником, а мы так веселились.
Следовательно, у нас будет с полдюжины друзей,
И на этом все закончится. Но что вы скажете о четверге?

ПАРИЖ.
Милорд, я хотел бы, чтобы четверг был завтра.

КАПУЛЕТТИ.
Что ж, проваливай. Тогда пусть будет четверг.
Сходи к Джульетте, прежде чем ляжешь спать,
Подготовь ее, жена, ко дню свадьбы.
Прощайте, милорд.—Зажги свет в моей комнате, эй!
Для меня уже так поздно, что мы
Можем со временем назвать это ранним. Спокойной ночи.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА V. Открытая галерея, ведущая в комнату Джульетты, с видом на сад.

 Входят Ромео и Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА.
Ты уйдешь? Ещё не скоро рассветет.
То был соловей, а не жаворонок,
Что пропел в твоей пугливой ушной раковине;
По ночам она поёт на том гранатовом дереве.
Поверь мне, любовь моя, это был соловей.

РОМЕО.
То был жаворонок, вестник утра,
Не соловей. Смотри, любовь моя, какие завистливые полосы
Развей клубящиеся тучи на востоке.
 Ночные свечи догорели, и весёлый день
 Стоит на цыпочках на туманных горных вершинах.
 Я должен уйти и жить или остаться и умереть.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Я знаю, что это не дневной свет.
 Это какой-то метеор, который выдыхает солнце,
 Чтобы этой ночью быть для тебя факелоносцем
И осветит тебе путь в Мантую.
Поэтому оставайся пока, тебе не нужно уходить.

РОМЕО.
Позволь мне быть таеном, позволь мне быть преданным смерти.,
Я доволен, так что пусть будет по-твоему.
Я скажу, что эта седина - не утренний блеск в глазах,
Это всего лишь бледный отблеск бровей Синтии.
И это не жаворонок, чьи трели разносятся
По сводчатому небу так высоко над нашими головами.
Я больше хочу остаться, чем уйти.
Приди, смерть, и поприветствуй меня. Джульетта так хочет.
Как дела, душа моя? Давай поговорим. Сейчас не день.

ДЖУЛЬЕТТА.
Да, да! Уходи, прочь, прочь отсюда.
Это жаворонок так фальшиво поёт,
Вытягивая резкие диссонансы и неприятные скрипичные ноты.
Некоторые говорят, что жаворонок разделяет нас на два лагеря;
Это не так, потому что он разделяет нас.
Некоторые говорят, что жаворонок и ненавистная жаба меняют глаза.
О, если бы они ещё и голоса меняли,
Ведь этот голос заставляет нас сражаться рука об руку.
Я буду преследовать тебя до рассвета.
А теперь уходи, светает.

РОМЕО.
Светает, а наши беды всё темнее.

 Входит кормилица.

КОРМИТЕЛЬНИЦА.
Мадам.

ДЖУЛЬЕТТА.
Кормилица?

КОРМИТЕЛЬНИЦА.
Твоя матушка идёт в твою комнату.
День на исходе, будь осторожна, оглянись.

 [_Уходит._]

ДЖУЛЬЕТТА.
Тогда, окно, впусти день и выпусти жизнь.

РОМЕО.
Прощай, прощай, один поцелуй, и я спущусь.

 [_Спускается._]

ДЖУЛЬЕТТА.
Ты так далеко? Любовь моя, господин, муж, друг,
Я должна слышать твой голос каждый день в это время,
Ведь в минуте много дней.
О, по этим подсчётам я буду уже в преклонном возрасте,
Прежде чем снова увижу своего Ромео.

РОМЕО.
Прощай!
Я не упущу ни единой возможности
Передать тебе привет, любовь моя.

ДЖУЛЬЕТТА.
Как ты думаешь, мы когда-нибудь встретимся снова?

РОМЕО.
Я в этом не сомневаюсь, и все эти беды пойдут нам на пользу
За сладкие речи в грядущие времена.

ДЖУЛЬЕТТА.
О боже! У меня душа не на месте!
Мне кажется, я вижу тебя, когда ты так низко,
Как мёртвый в глубине могилы.
То ли у меня зрение подводит, то ли ты бледен.

РОМЕО.
И поверь мне, любовь моя, ты так же бледен в моих глазах.
Сухая печаль пьёт нашу кровь. Прощай, прощай.

 [_Уходит._]

 ДЖУЛЬЕТТА.
О Фортуна, Фортуна! Все люди называют тебя непостоянной.,
Если ты непостоянна, что ты делаешь с ним?
Это известно как вера? Будь непостоянной, Фортуна;
Ибо тогда, я надеюсь, ты не задержишь его надолго
Но отошлешь его обратно.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
[_Внутри._] Эй, дочь, ты не спишь?

ДЖУЛЬЕТТА.
Кто это звонит? Это моя леди-мать?
Она не ложится так поздно или не встает так рано?
Какая непривычная причина привела ее сюда?

 Входит леди Капулетти.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
Почему, как теперь, Джульетта?

ДЖУЛЬЕТТА.
Мадам, мне нехорошо.

ЛЕДИ КАПУЛЕТ.
 Вечно оплакиваешь смерть своего кузена?
 Что, ты хочешь слезами вымыть его из могилы?
И если бы ты могла, ты не смогла бы вернуть его к жизни.
Поэтому смирись: в некоторых слезах много любви,
Но в некоторых слезах всё ещё много недостатка в уме.

ДЖУЛЬЕТТА.
И всё же позволь мне оплакать такую утрату.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Так ты оплачешь утрату, но не друга,
По которому ты плачешь.

ДЖУЛЬЕТТА.
Чувствуя такую утрату,
я не могу не оплакивать друга.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Что ж, девочка, ты плачешь не столько из-за его смерти,
сколько из-за того, что злодей, убивший его, жив.

ДЖУЛЬЕТТА.
Какой злодей, мадам?

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Тот самый злодей Ромео.

ДЖУЛЬЕТТА.
Злодей и он будут за много миль отсюда.
Да простит его Бог. Я прощаю его всем сердцем.
И всё же ни один мужчина не огорчает меня так, как он.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Это потому, что предатель-убийца жив.

ДЖУЛЬЕТТА.
Да, мадам, он вне досягаемости моих рук.
Никто, кроме меня, не сможет отомстить за смерть моего кузена.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Мы отомстим за это, не бойся.
Тогда не плачь больше. Я пошлю к одному человеку в Мантую,
Где живёт тот самый изгнанный негодяй,
И дам ему такую необычную пилюлю,
Что он скоро составит компанию Тибальту:
И тогда, я надеюсь, ты будешь довольна.

ДЖУЛЬЕТТА.
Воистину, я никогда не буду довольна
С Ромео, пока не увижу его — мёртвым —
Неужели моё бедное сердце так сильно тоскует по родственнику?
 Мадам, если бы вы могли найти хоть одного человека,
 который принёс бы яд, я бы приготовил его,
Чтобы Ромео, приняв его,
Скоро упокоился.  О, как моё сердце отвергает
 саму мысль о нём, и я не могу прийти к нему,
 чтобы отомстить за любовь, которую я питал к своему кузену,
 за его тело, которое он погубил.

МИСС КАПУЛЕТ.
Найди способ, а я найду такого человека.
Но теперь я сообщу тебе радостную весть, девочка.

ДЖУЛЬЕТТА.
И радость приходит в такое трудное время.
Что это, умоляю вашу светлость?

МИСС КАПУЛЕТ.
Ну, ну, у тебя заботливый отец, дитя.
Тот, кто избавит тебя от тягот,
Приготовил для тебя день радости,
Которого ты не ожидаешь, да и я не ждал.

ДЖУЛЬЕТТА.
Мадам, в какое счастливое время это происходит?

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
Выходи замуж, дитя моё, в четверг на рассвете.
Галантный, молодой и благородный джентльмен,
Граф Парижский, в церкви Святого Петра,
С радостью сделает тебя своей радостной невестой.

 ДЖУЛЬЕТТА.

Теперь, в церкви Святого Петра, и Питер тоже,
Не сделает меня своей радостной невестой.
 Я удивляюсь такой спешке, ведь я должна выйти замуж
До того, как тот, кто должен стать моим мужем, придёт свататься.
 Прошу вас, передайте это моему господину и отцу, мадам.
Я пока не выйду замуж, а когда выйду, клянусь,
это будет Ромео, которого, как ты знаешь, я ненавижу,
а не Парис. Вот это новости.

 ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
 Вот идёт твой отец, скажи ему сама,
и посмотрим, как он это воспримет.

 Входят Капулет и кормилица.

 КАПУЛЕТ.
Когда солнце садится, на землю выпадает роса;
Но в день, когда зайдёт солнце сына моего брата,
Пойдёт настоящий дождь.
 Как так? Водопровод, девочка? Что, всё ещё в слезах?
 Вечно плачешь? В одном маленьком теле
Ты имитируешь лай, море, ветер.
 Ибо твои глаза, которые я могу назвать морем,
То прилив, то отлив слёз; кора — это твоё тело,
Плыву в этом соленом потоке, ветрах, твоих вздохах,
Которые бушуют от твоих слез, и они вместе с ними,
Без внезапного затишья опрокинут
Твое измученное бурей тело. Как теперь, жена?
Вы передали ей наш указ?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
Да, сэр; но она этого не сделает, она благодарит вас.
Я бы, дурак, женился на ее могиле.

КАПУЛЕТТИ.
Нежный. Возьми меня с собой, возьми меня с собой, жена.
Как, неужели она не захочет? Неужели она не поблагодарит нас?
Разве она не гордая? Разве она не считает своим благословением то, что мы сотворили с ней,
Какой бы недостойной она ни была,
Столь достойного джентльмена, чтобы быть ее женихом?

ДЖУЛЬЕТТА.
Не гордись тем, что у тебя есть, но будь благодарен за то, что у тебя есть.
Я никогда не буду гордиться тем, что ненавижу;
но я буду благодарен даже за ненависть, которая означает любовь.

КАПУЛЕТ.
Ну и ну, что за странная логика? Что это такое?
Я горжусь и благодарю тебя, и в то же время не благодарю;
и всё же я не горжусь. Госпожа, вы меня поразили,
Не благодари меня и не гордись мной,
Но приведи в порядок свои прекрасные формы к следующему четвергу,
Чтобы пойти с Парисом в церковь Святого Петра,
Или я потащу тебя туда на аркане.
 Вон, ты, зелёная падаль! Вон, ты, мешок!
 Ты, вощёное лицо!

 Леди Капулетти.
 Фу, фу! Ты что, с ума сошёл?

ДЖУЛЬЕТТА.
Добрый отец, молю тебя, стоя на коленях,
Выслушай меня терпеливо, дай мне сказать хоть слово.

КАПУЛЕТ.
Повесь эту юную дрянь, непослушную мерзавку!
Вот что я тебе скажу: сходи в церковь в четверг,
Или никогда больше не смотри мне в глаза.
Не говори, не отвечай, не перечь мне.
У меня руки чешутся. Жена, мы едва ли думали, что будем счастливы
Что Бог дал нам только этого единственного ребёнка;
Но теперь я вижу, что этого слишком много,
И что она — проклятие для нас.
Пойди к ней, кормилица.

КОРМИЛИЦА.
Да благословит её Господь на небесах.
Ты виноват, мой господин, что так её ценишь.

КАПУЛЕТ.
И почему же, моя госпожа мудрость? Придержи язык,
Благоразумие на высоте; ступай со своими сплетнями.

МЕДСЕСТРА.
Я не говорю о предательстве.

КАПУЛЕТ.
О боже, как хорошо!

МЕДСЕСТРА.
Разве нельзя говорить?

КАПУЛЕТ.
Тише, болтливый дурак!
Выплесни свою серьёзность в чашу сплетен.
Ибо здесь оно нам не нужно.

 ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
 Вам слишком жарко.

 КАПУЛЕТ.
 Боже правый, это сводит меня с ума!
 День, ночь, час, скачка, время, работа, игра,
В одиночестве, в компании, я всё равно заботился
 О том, чтобы выдать её замуж, и теперь, когда я нашёл
 Джентльмена благородного происхождения,
О прекрасных владениях, юных и благородных,
Наполненных, как говорят, благородными людьми,
Пропорционально тому, что, по чьему-то мнению, хотелось бы мужчине,
А потом иметь несчастную хнычущую дурочку,
Хнычущую маммет, в угоду своей судьбе,
Ответить: "Я не женюсь, я не могу любить".,
Я слишком молод, прошу вас, простите меня.
Но, если вы не выйдете замуж, я прощу вас.
Паситесь, где хотите, со мной вы жить не будете.
Смотри, думай, я не привык шутить.
Четверг близок; положи руку на сердце, посоветуй.
И если ты моя, я отдам тебя своему другу;
А если нет, то виси, прошай, голодай, умирай на улицах,
Ибо, клянусь душой, я никогда не признаю тебя,
И то, что принадлежит мне, никогда не принесёт тебе пользы.
Поверь мне, подумай сама, я не нарушу клятву.

 [_Уходит._]
ДЖУЛЬЕТТА.
 Неужели в облаках нет ни капли жалости,
Которая проникла бы в самую суть моего горя?
 О, милая моя мать, не отвергай меня,
Отложи этот брак на месяц, на неделю,
Или, если ты этого не сделаешь, устрой брачное ложе
В том мрачном склепе, где покоится Тибальт.

ГОСПОДЖА КАПУЛЕТ.
Не говори со мной, я не скажу ни слова.
Поступай, как хочешь, я с тобой покончила.

 [_Уходит._]

ДЖУЛЬЕТТА.
О боже! О няня, как это предотвратить?
Мой муж на земле, моя вера на небесах.
Как эта вера может вернуться на землю?
Разве что муж пошлёт его мне с небес
Покинув землю? Утешь меня, посоветуй мне.
Увы, увы, что небеса прибегают к уловкам
В отношении столь нежной особы, как я.
Что ты скажешь? Разве ты не можешь сказать что-нибудь радостное?
Утешь меня, няня.

НЯНЯ.
Воистину, вот оно.
Ромео изгнан; и весь мир для него ничто.
Он не осмелится вернуться, чтобы бросить тебе вызов.
А если и осмелится, то только тайком.
Тогда, раз уж всё так обернулось,
я думаю, тебе лучше выйти замуж за графа.
О, он прекрасный джентльмен.
Ромео ему в подмётки не годится. Орёл, мадам,
Нет глаз зеленее, зорче, краше,
Чем у Париса. Разоблачи моё сердце,
Я думаю, ты счастлива в этом втором браке,
Ведь он лучше первого: а если нет,
Твой первый муж мёртв, или он так же хорош,
Как если бы жил здесь, а ты не нуждалась в нём.

ДЖУЛЬЕТТА.
Ты говоришь от чистого сердца?

НЯНЯ.
И от моей души тоже,
Иначе я прокляну их обоих.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Аминь.

 НЯНЯ.
 Что?

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Что ж, ты меня очень утешила.
 Иди и скажи моей госпоже, что я ушла,
Вызвав гнев отца, в келью Лоуренса.
Чтобы исповедаться и получить отпущение грехов.

Медсестра.
Женюсь, я женюсь; и это мудро сделано.

 [_Exit._]

ДЖУЛЬЕТТА.
Древнее проклятие! О самый злой демон!
Это больше греха, чтобы пожелать мне таким образом отрекся,
Или осуждать господина моего с того же языка
Какое она имеет prais'D его выше сравнить
Так много тысяч раз? Идите, советник.
Отныне ты и моя грудь неразлучны.
Я пойду к монаху, чтобы узнать, как он лечит.
Если ничего не поможет, я сам смогу умереть.

 [_Уходит._]




Акт IV

Сцена I. Келья монаха Лоуренса.


 Входят монах Лоуренс и Парис.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
В четверг, сэр? Времени очень мало.

ПАРИЖ.
Так хочет мой отец Капулетти;
И я не мешаю ему сбавить темп.

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
 Вы говорите, что не знаете, что на уме у этой дамы.
 Ход неровный, мне это не нравится.

 ПАРИЖ.
 Она безутешно оплакивает смерть Тибальта,
И поэтому я мало говорил о любви;
Ведь Венера не улыбается в доме, где льются слёзы.
Теперь, сэр, её отец считает опасным
То, что она так сильно поддаётся горю;
И, проявив мудрость, торопит нашу свадьбу,
Чтобы остановить поток её слёз,
Которые, по её мнению, слишком сильно влияют на неё,
Могут быть пресечены обществом.
Теперь вы знаете причину этой спешки.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
[_В сторону._] Хотел бы я знать, почему всё так медленно. —
Смотрите, сэр, вот дама направляется к моей камере.

 Входит Джульетта.

 ПАРИЖ.
 Как я рад вас видеть, моя леди и моя жена!

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Может быть, сэр, когда я стану вашей женой.

 ПАРИЖ.
Это может быть, должно быть, любовь моя, в следующий четверг.

ДЖУЛЬЕТТА.
Чему быть, того не миновать.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Это из какого-то текста.

ПАРИЖ.
Ты пришла исповедаться этому отцу?

ДЖУЛЬЕТТА.
Чтобы ответить на это, я должна исповедаться тебе.

ПАРИЖ.
Не отрицай перед ним, что любишь меня.

ДЖУЛЬЕТТА.
Я признаюсь тебе, что люблю его.

ПАРИЖ.
И ты, я уверен, признаешься, что любишь меня.

ДЖУЛЬЕТТА.
Если я так поступлю, это будет стоить дороже,
Ведь о тебе будут говорить за твоей спиной, а не в лицо.

ПАРИЖ.
Бедняжка, твоё лицо сильно пострадало от слёз.

ДЖУЛЬЕТТА.
От этого слёзы не стали сильнее;
Ведь и до их злобы было достаточно плохо.

ПАРИЖ.
Ты обижаешь его больше, чем слезами, этим отзывом.

ДЖУЛЬЕТТА.
 Это не клевета, сэр, это правда.
И то, что я сказала, я сказала ему в лицо.

 ПАРИЖ.
 Твоё лицо — моё, и ты его оклеветала.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Может быть, и так, ведь оно мне не принадлежит.
 Вы сейчас свободны, святой отец,
или мне прийти к вам на вечернюю мессу?

Брат Лоуренс.
Мой досуг служит мне, задумчивая дочь, сейчас.—
Милорд, мы должны умолять о времени наедине.

ПАРИЖ.
Боже упаси, если я нарушу благочестие!—
Джульетта, в четверг рано утром я разбужу тебя,
А до тех пор, прощай; и сохрани этот священный поцелуй.

 [_экзит._]

ДЖУЛЬЕТТА.
О, закрой дверь, а когда сделаешь это,
Приди и поплачь со мной, без надежды, без исцеления, без помощи!

МОНАХ ЛОУРЕНС.
О, Джульетта, я уже знаю о твоём горе;
Оно выходит за пределы моего понимания.
Я слышал, что ты должна, и ничто не может этого изменить,
В следующий четверг выйти замуж за этого графа.

ДЖУЛЬЕТТА.
Только не говори мне, монах, что ты об этом слышал.
Если только ты не подскажешь мне, как я могу этому помешать.
Если твоя мудрость не может мне помочь,
то назови мою решимость мудрой,
и я тут же поддержу её этим ножом.
Бог соединил моё сердце с сердцем Ромео, а ты соединил наши руки;
и прежде чем эта рука, скреплённая тобой с рукой Ромео,
Станет клеймом для другого поступка,
Или моё верное сердце предаст меня,
Обратись к другому, это убьет их обоих.
Поэтому, за пределами твоего долгого опыта.,
Дай мне какой-нибудь настоящий совет, или узри
Между моими крайностями и мной этот окровавленный нож
Будем играть империи, судейские функции, что
Которые комиссия лет твоего и искусства
Не может привести к истинному благородству.
Не стоит так долго говорить. Я хочу умереть,
Если то, что ты говоришь, не поможет.

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
 Подожди, дочь моя. Я вижу проблеск надежды,
Которая требует столь же отчаянной казни,
Как и та отчаянная казнь, которой мы хотим избежать.
 Если вместо того, чтобы выйти замуж за графа Пэриса
У тебя хватит силы воли убить себя,
Тогда, возможно, ты решишься
На что-то вроде смерти, чтобы избавиться от этого позора,
Который ты предпочитаешь смерти, чтобы избежать его.
И если ты осмелишься, я дам тебе лекарство.

ДЖУЛЬЕТТА.
О, лучше я прыгну, чем выйду замуж за Париса.
С зубцов вон той башни,
Или ходи вороватыми путями, или прикажи мне прятаться
Там, где водятся змеи. Закуй меня в цепи рычащими медведями;
Или прячь меня на ночь в склепе,
Заваленном грохочущими костями мертвецов,
С вонючими голенями и желтыми черепами без трещин.
Или прикажи мне лечь в свежеприготовленную могилу,
И спрячь меня с мертвецом в его саване;
То, что я слышала, заставило меня содрогнуться,
И я сделаю это без страха и сомнений,
Чтобы стать незапятнанной женой моего возлюбленного.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Тогда держись. Иди домой, веселись, дай согласие
Выйти замуж за Париса. Завтра среда.
Завтра ночью смотри, чтобы ты лежала одна,
Пусть твоя няня не ложится с тобой в одной комнате.
Возьми этот пузырёк, когда будешь в постели,
И выпей этот дистиллированный напиток,
И тотчас по всем твоим жилам потечёт
Холодный и сонный яд; пульс
Перестанет биться, но не умрёт.
Ни тепло, ни дыхание не будут свидетельствовать о том, что ты жива,
Розы на твоих губах и щеках увянут
Превратится в пепел; окна твоих глаз закроются,
Как смерть, когда она закрывает день жизни.
Каждая часть, лишённая гибкого управления,
Станет жёсткой, холодной и неподвижной, как смерть.
И в этом заимствованном подобии ускользающей смерти
Ты пробудешь два часа сорок минут,
А затем очнёшься, как от приятного сна.
Теперь, когда жених придёт утром
Чтобы поднять тебя с постели, ты будешь мертва.
Затем, как принято в нашей стране,
В твоих лучших одеждах, без покрывала, на носилках
Тебя отнесут в то самое древнее хранилище
Где покоятся все родственники Капулетти.
 А пока ты спишь,
Ромео по моим письмам узнает о нашем плане,
И он придет сюда, и мы с ним
Будем следить за тем, как ты просыпаешься, и в ту же ночь
Ромео отвезет тебя отсюда в Мантую.
И это освободит тебя от нынешнего позора,
Если ни непостоянная игрушка, ни женский страх
Не поколеблют твою доблесть в этом поступке.

ДЖУЛЬЕТТА.
Дай мне, дай мне! О, не говори мне о страхе!

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Держись, уходи, будь сильным и преуспевай
В этом решении. Я быстро пришлю монаха
В Мантую, с моими письмами к твоему господину.

ДЖУЛЬЕТТА.
Любовь дает мне силы, а сила поможет мне.
Прощай, дорогой отец.

 [_Уходят._]

СЦЕНА II. Зал в доме Капулетти.

 Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и слуги.

КАПУЛЕТТИ.
Пригласите столько гостей, сколько здесь написано.

 [_Выход первого слуги._]

Сэрра, наймите мне двадцать искусных поваров.

 ВТОРОЙ СЛУГА.
 У вас не будет ни одного плохого повара, сэр; я проверю, умеют ли они облизывать пальцы.

 КАПУЛЕТ.
 Как ты можешь это проверить?

 ВТОРОЙ СЛУГА.
 Клянусь, сэр, плохой повар не может облизывать собственные пальцы.
поэтому тот, кто не может облизать пальцы, не пойдёт со мной.

 КАПУЛЕТ.
 Ступай.

 [_Второй слуга уходит._]

 К этому времени мы останемся без мебели.
 Что, моя дочь ушла к брату Лоренцо?

 НЯНЯ.
 Да, конечно.

 КАПУЛЕТ.
Что ж, может быть, ему удастся сделать что-то хорошее для неё.
 Это злобная, своевольная шлюха.

 Входит Джульетта.

 МЕДСЕСТРА.
Смотрите, откуда она выходит с весёлым видом.

 КАПУЛЕТ.
 Ну что ж ты, упрямица. Где ты пропадала?

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Там, где я научилась каяться в грехе
 Неповиновения
 Тебе и твоим приказам; и святой Лаврентий повелел
 Мне пасть здесь ниц,
 Чтобы вымолить у тебя прощение. Прошу прощения, умоляю вас.
Отныне я во власти вашей.

КАПУЛЕТ.
Пошлите за графом, скажите ему об этом.
Я развяжу этот узел завтра утром.

ДЖУЛЬЕТТА.
Я встретила юного лорда в келье Лоренцо,
И дала ему то, что подобает любви,
Не переступая границ скромности.

КАПУЛЕТ.
Ну что ж, я рад. Это хорошо. Встаньте.
Так и должно быть. Дайте мне взглянуть на графство.
Да, женитесь. Идите, я говорю, и приведите его сюда.
Теперь, перед лицом Бога, этот преподобный святой брат,
Весь наш город многим ему обязан.

ДЖУЛЬЕТТА.
Кормилица, пойдёшь со мной в мою комнату?
Чтобы помочь мне выбрать такие необходимые украшения,
которые, по вашему мнению, подойдут мне завтра?

Леди Капулетти.
Нет, не раньше четверга. Времени достаточно.

Капулетти.
Иди, няня, иди с ней. Завтра мы пойдём в церковь.

 [_Джульетта и няня уходят._]

Леди Капулетти.
У нас скоро закончатся припасы,
А ведь уже почти ночь.

КАПУЛЕТ.
Туш, я пойду приберусь,
И всё будет хорошо, клянусь тебе, жена.
Иди к Джульетте, помоги ей нарядиться.
Я не пойду сегодня в постель, оставь меня в покое.
Хоть раз в жизни я сыграю роль домохозяйки. — Что, хо! —
Они все ушли: что ж, я сам пойду
В графство Пэрис, чтобы подготовить его
К завтрашнему дню. На сердце у меня чудесно легко
С тех пор, как эта своенравная дева обрела покой.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА III. Комната Джульетты.

 Входят Джульетта и кормилица.

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Да, эти наряды лучше всего. Но, милая кормилица,
умоляю тебя, оставь меня сегодня одну.
Мне нужно много молиться
Чтобы небеса улыбнулись моему положению,
которое, как ты знаешь, плачевно и полно греха.

 Входит леди Капулет.

 ЛЕДИ КАПУЛЕТ.
 Что, ты занята? Тебе нужна моя помощь?

 ДЖУЛЬЕТТА.
 Нет, мадам; мы собрали всё необходимое,
что подобает нашему положению завтра.
Так что, пожалуйста, оставьте меня в покое.
И пусть няня посидит с вами этой ночью.
Я уверен, что у вас и без того полно дел
В связи с этим внезапным происшествием.

Леди Капулет.
Спокойной ночи.
Ложись спать и отдохни, тебе это необходимо.

 [_Уходят леди Капулет и няня._]

ДЖУЛЬЕТТА.
Прощай. Бог знает, когда мы встретимся снова.
У меня слабый холодный страх разливается по венам
Это почти замораживает тепло жизни.
Я позову их снова, чтобы они утешили меня.
Медсестра!—Что ей здесь делать?
Моя мрачная сцена, в которой я нуждаюсь, должна разыгрываться в одиночку.
Пойдем, виал.
Что, если эта микстура вообще не подействует?
Тогда я выйду замуж завтра утром?
Нет, нет! Это запретит его. Ложись здесь.

 [_Кладёт кинжал на землю._]

 А что, если это яд, который монах
 Подло подсыпал, чтобы я умерла,
Чтобы этот брак не обесчестил его,
Потому что он уже выдал меня за Ромео?
 Боюсь, что так. И всё же мне кажется, что это не так.
Ибо он всё ещё считается святым.
 Что, если, когда меня положат в гроб,
я очнусь раньше, чем Ромео
придёт, чтобы спасти меня? Это ужасно!
 Не задохнусь ли я тогда в склепе,
куда не проникает свежий воздух,
И не умру ли я, задохнувшись, прежде чем придёт мой Ромео?
 Или, если я выживу, разве это не очень вероятно,
Ужасное наваждение смерти и ночи,
Вместе с ужасом этого места,
Как в склепе, древнем хранилище,
Где на протяжении многих сотен лет покоятся кости
Всех моих погребённых предков,
Где окровавленный Тибальт ещё совсем зелёный в земле,
Лежит, разлагаясь, в своём саване; где, как говорят,
В некоторые часы ночи собираются духи —
Увы, увы, разве я не таков?
Так рано просыпаюсь, от мерзких запахов,
И криков, подобных звукам, с которыми из земли вырывают мандрагору,
Что живые смертные, слыша их, сходят с ума.
О, если я проснусь, не буду ли я в смятении,
Окружённый всеми этими ужасными страхами?
И буду безумно играть с суставами моих предков?
И вырву изувеченного Тибальта из его савана?
И в этой ярости с каким-то кость великого родственника,
Как дубинкой, вышиби мои отчаянные мозги?
О, смотри, мне кажется, я вижу призрак моего кузена
Ищу Ромео, который насадил его тело
На острие рапиры. Останься, Тибальт, останься!
Ромео, Ромео, Ромео, выпьем! Я пью за тебя.

 (Бросается на кровать._]

СЦЕНА IV. Зал в доме Капулетти.

 Входят леди Капулетти и кормилица.

 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
 Возьми эти ключи и принеси ещё специй, кормилица.

 КОРМИЛИЦА.
 В выпечке нужны финики и айва.

 Входит Капулетти.

 КАПУЛЕТТИ.
 Давай, помешивай, помешивай, помешивай! Второй петух прокукарекал,
Прозвенел колокол, возвещающий комендантский час, — три часа.
Присмотри за жареным мясом, добрая Анжелика;
Не жалей денег.

МЕДСестра.
Иди, плакса, иди,
Ложись в постель; клянусь, завтра ты будешь болеть
Из-за того, что не спала этой ночью.

КАПЮЛЬЕТ.
Нет, ни капельки. Что! Я уже выспался
Всю ночь из-за пустяка, и ни разу не приболел.

 ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
 Да, в своё время ты был тем ещё охотником за мышами;
Но теперь я буду следить за тобой.

 [_Уходят госпожа Капулет и кормилица._]

 КАПУЛЕТ.
 Ревность, ревность!

 Входят слуги с вертелами, поленьями и корзинами.

Ну что там, приятель?

ПЕРВЫЙ СЛУГА.
Вещи для повара, сэр, но я не знаю, какие именно.

КАПУЛЕТ.
Поспеши, поспеши.

 [_Уходит первый слуга._]

— Эй, принеси сухих поленьев.
Позови Питера, он покажет тебе, где они.

ВТОРОЙ СЛУГА.
У меня есть голова на плечах, сэр, которая сама найдёт поленья.
И не нужно беспокоить Питера.

 [_Уходит._]

КАПУЛЕТ.
Месса и хорошо сказано; веселый сукин сын, ха.
Ты будешь простофилей.—Честное слово, сегодня день.
Округ будет здесь с настоящей музыкой,
Потому что он так сказал. Я слышу его рядом.

 [_ Включи музыку._]

Медсестра! Жена! Что, хо! Что, сестра, я говорю!

 Снова входит сестра.

Иди разбуди Джульетту, приведи её в порядок.
 Я пойду поболтаю с Парисом. Эй, поторопись!
Поспеши; жених уже приехал.
Поспеши, я говорю.

 [_Уходят._]

СЦЕНА V. Комната Джульетты; Джульетта на кровати.

 Входит кормилица.

КОРМИТЕЛЬНИЦА.
Госпожа! Что, госпожа! Джульетта! Быстро, я ей гарантирую, она.
Ну же, ягнёнок, ну же, леди, фу, какая ты соня!
Ну же, любовь моя, я говорю! Мадам! Милая! Ну же, невеста!
Что, ни слова? Теперь ты получишь по заслугам.
Спи неделю, а на следующую ночь, я уверен,
Граф Пэрис устроит себе отдых,
Но ты отдохнёшь лишь немного. Да простит меня Бог!
Аминь. Как крепко она спит!
Мне нужно её разбудить. Мадам, мадам, мадам!
Да, пусть граф заберёт тебя в свою постель,
Он тебя напугает, вот увидишь. Разве нет?
 Что, одетая, в своей одежде, и снова вниз?
 Я должен тебя разбудить. Леди! Леди! Леди!
 Увы, увы! Помогите, помогите! Моя леди мертва!
 О, хорошо, что я вообще родился.
Немного животворящей влаги, о! Милорд! Миледи!

 Входит леди Капулет.

 Леди Капулет.
 Что здесь за шум?

 Медсестра.
 О горестный день!

 Леди Капулет.
 В чём дело?

 Медсестра.
 Смотрите, смотрите! О тяжкий день!

ГОСПОДЖА КАПУЛЕТ.
О, о! Дитя моё, единственная моя отрада.
Очнись, взгляни на меня, или я умру вместе с тобой.
Помогите, помогите! Зовите на помощь.

 Входит Капулет.

КАПУЛЕТ.
Стыдитесь, приведите Джульетту, её господин пришёл.

МЕДСЕСТРА.
Она мертва, скончалась, она мертва; горе нам!

ГОСПОДЖА КАПУЛЕТ.
Горе нам, она мертва, она мертва, она мертва!

КАПУЛЕТ.
Ха! Дайте мне на неё взглянуть. Увы! Она холодна,
Кровь в ней застыла, а суставы окоченели.
Жизнь и эти губы давно разлучены.
Смерть лежит на ней, как преждевременный иней
На самом нежном цветке в поле.

Медсестра.
О горестный день!

Леди Капулетти.
О скорбное время!

Капулетти.
Смерть, что унесла её отсюда, чтобы заставить меня рыдать,
связывает мне язык и не даёт говорить.

 Входят брат Лоренцо и Парис с музыкантами.

БРАТ ЛОРЕНЦО.
 Ну что, невеста готова идти в церковь?

КАПУЛЕТ.
 Готова идти, но не вернётся.
 О сын мой, в ночь перед твоей свадьбой
 Смерть лежала рядом с твоей невестой. Вот она лежит,
Цветок, каким она была, лишившийся девственности.
Смерть — мой зять, смерть — мой наследник;
Он взял в жёны мою дочь. Я умру
И оставлю ему всё; жизнь, бытие — всё принадлежит смерти.

 ПАРИЖ.
 Я так долго мечтал увидеть лицо этого утра,
И вот оно предстало передо мной в таком виде.

 ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
 Проклятый, несчастный, жалкий, ненавистный день.
Самый жалкий час, который когда-либо видел мир.
В изнурительном труде своего паломничества.
Но одно, бедное, одно-единственное любящее дитя,
Но одна вещь, которая могла бы радовать и утешать,
И жестокая смерть унесла её у меня на глазах.

Медсестра.
О горе! О горестный, горестный, горестный день.
Самый печальный день, самый горестный день
О, если бы я только мог это увидеть!
О день, о день, о день, о ненавистный день.
Никогда ещё не было такого мрачного дня, как этот.
О горестный день, о горестный день.

ПАРИЖ.
Околдованный, разведённый, обиженный, осмеянный, убитый.
Самая отвратительная смерть, ты околдовала меня,
Ты жестоко, жестоко меня погубила.
О любовь! О жизнь! Не жизнь, а любовь в смерти!

 КАПУЛЕТ.
 Презираемый, страдающий, ненавистный, замученный, убитый.
 Неподходящее время, зачем ты пришёл сейчас
 Убивать, убивать нашу торжественность?
 О дитя! О дитя! Моя душа, а не дитя,
Ты мёртв. Увы, мой ребёнок мёртв,
И вместе с моим ребёнком погребены мои радости.

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
 Тише, тише, стыд и срам. Лекарство от смятения не живёт
В этих смятениях. Небеса и ты сам
Приняли участие в этой прекрасной девушке, теперь всё принадлежит небесам,
И тем лучше для девушки.
 Ты не смог уберечь её от смерти,
Но небеса хранят свою часть в вечной жизни.
Больше всего ты стремился к её продвижению по службе,
Ведь для тебя было бы раем, если бы она продвинулась,
И теперь ты плачешь, видя, что она продвинулась
Выше облаков, выше самого неба?
О, в этой любви ты так плохо относишься к своему ребёнку,
Что сходишь с ума, видя, что у неё всё хорошо.
Не та замужем хорошо, что долго замужем,
Но та замужем хорошо, что умирает молодой в браке.
Осуши свои слёзы и прикрепи свой розмарин
К этому прекрасному гробу и, как принято,
В лучшем наряде отнеси её в церковь.
Ибо, хотя любящая природа велит нам всем скорбеть,
слезы природы — это радость разума.

КАПУЛЕТ.
Всё, что мы посвятили празднику,
Превращается из своего предназначения в чёрные похороны:
Наши инструменты — в печальные колокола,
Наша свадебная радость — в печальный погребальный пир;
Наши торжественные гимны превращаются в угрюмые погребальные песнопения;
Наши свадебные цветы служат для погребального одра,
И всё меняется на противоположное.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Сэр, пройдите, и вы, мадам, пройдите с ним.
Идите, сэр Парис, и приготовьтесь
Следовать за этим прекрасным гробом до самой могилы.
Небеса обрушиваются на вас из-за какой-то беды;
Не тревожьте их больше, переступая через их великую волю.

 [_Уходят Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах._]

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
Фейт, мы можем убрать свои дудочки и уйти.

МЕДСЕСТРА.
Честные ребята, убирайте, убирайте,
Ведь вы же знаете, что это жалкий случай.

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
Да, клянусь, ситуацию можно исправить.

 [_Уходит медсестра._]

 Входит Питер.

ПИТЕР.
Музыканты, о, музыканты, «На сердце легко», «На сердце легко», о, и вы дадите мне жизнь, сыграйте «На сердце легко».

 ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
 Почему «На сердце легко»?

 ПЕТР.
 О, музыканты, потому что моё сердце само играет «Моё сердце полно». О, сыграйте мне что-нибудь весёлое, чтобы утешить меня.

 ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
Мы не на помойке, сейчас не время для игр.

ПИТЕР.
Значит, ты не пойдёшь?

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
Нет.

ПИТЕР.
Тогда я отдам его тебе без колебаний.

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
Что ты нам дашь?

ПИТЕР.
Клянусь, не денег, а менестреля! Я отдам тебе менестреля.

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
Тогда я отдам тебе слугу.

ПИТЕР.
Тогда я положу кинжал служащего существа на твою макушку. Я не буду
носить никаких трусиков. Я тебя разожгу, я тебя убью. Ты меня слышишь?

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
И ты за нас и против нас, ты замечаешь нас.

ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ.
Прошу тебя, убери свой кинжал и прояви свое остроумие.

ПИТЕР.
Тогда я испытаю тебя своим остроумием. Я одолею тебя железным остроумием и
выну свой железный кинжал. Отвечай мне как мужчина.
 «Когда терзающие душу горести ранят сердце,
 И печальные мысли угнетают разум,
 Тогда музыка своим серебряным звучанием» —
 Почему «серебряным звучанием»?  Почему «музыка своим серебряным звучанием»?  Что скажете, Саймон Кэтлинг?

 ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
 Да, сэр, потому что у серебра приятный звук.

 ПИТЕР.
 Прейтс. Что скажешь ты, Хью Ребек?

ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ.
Я говорю «серебряный звук», потому что музыканты играют ради серебра.

ПИТЕР.
И ради пратса тоже! Что скажешь ты, Джеймс Саундпост?

ТРЕТИЙ МУЗЫКАНТ.
Фейт, я не знаю, что сказать.

ПИТЕР.
О, я молю тебя о милосердии, ведь ты певец. Я скажу за тебя. Это
«Музыка с её серебряным звучанием», потому что у музыкантов нет золота для звучания.
 «Тогда музыка с её серебряным звучанием
 Быстро поможет исправить ситуацию».

 [_Уходит._]

 ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ.
 Что за мерзкий плут этот тип!

 ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ.
 Повесь его, Джек. Ну-ка, давай сюда, поживи для провожающих и отдых
ужин.

 [_Exeunt._]




АКТ V

СЦЕНА I. Мантуя. Улица.


 Входит Ромео.

РОМЕО.
Если я могу доверять льстивому глазу сна,,
Мои сны предвещают приближающиеся радостные новости.
Владыка моей души легко восседает на троне;
И весь этот день — непривычное чувство
Возносит меня над землёй радостными мыслями.
Мне снилось, что моя возлюбленная пришла и нашла меня мёртвым,—
Странный сон, который даёт мертвецу повод для размышлений!—
И вдохнула в мои губы такую жизнь,
Что я ожил и стал императором.
Ах, как сладка сама любовь,
Когда даже тени любви так полны радости.

 Входит Бальтазар.

Вести из Вероны! Ну что же ты, Бальтазар?
Ты не приносишь мне писем от монаха?
Как поживает моя госпожа? Мой отец здоров?
Как поживает моя Джульетта? Я спрашиваю ещё раз;
Ведь ничто не может быть плохо, если она здорова.

БАЛЬТАЗАР.
Тогда она здорова, и ничто не может быть плохо.
Её тело покоится в усыпальнице Капелла,
А её бессмертная душа живёт с ангелами.
Я видел, как её похоронили в фамильном склепе,
И сразу же отправился к вам, чтобы сообщить об этом.
О, простите меня за эти печальные вести,
Ведь вы поручили их мне, сэр.

РОМЕО.
Неужели это так? Тогда я бросаю вам вызов, звёзды!
Ты знаешь, где я живу. Принеси мне чернила и бумагу,
И найми почтовых лошадей. Я отправлюсь сегодня же.

 БАЛЬТАЗАР.
 Умоляю вас, сэр, проявите терпение.
 Вы выглядите бледным и обезумевшим, и это наводит на мысль о
Каком-то несчастье.

 РОМЕО.
 Тьфу, ты обманут.
Оставь меня и сделай то, что я тебе велю.
Нет ли у тебя для меня писем от монаха?

ВАЛЬТАСАР.
Нет, мой господин.

РОМЕО.
Ничего страшного. Убирайся И найми этих лошадей. Я сейчас подойду.

 [_Уходит Вальтасар._]

Что ж, Джульетта, я проведу с тобой эту ночь.
Давай посмотрим, что у нас есть. О, злоба, ты стремительна
Врываться в мысли отчаявшихся людей.
Я помню одного аптекаря —
Он живёт неподалёку, — которого я недавно заметил
В лохмотьях, с нависшими бровями,
Он перебирал травы, взгляд у него был скупой,
Тяжёлое горе измотало его до костей;
В его убогой лавке висела черепаха,
Чучело аллигатора и другие шкуры
Рыбы уродливой формы; и на его полках
Нищета в виде пустых коробок,
Зелёных глиняных горшков, пузырей и заплесневелых семян,
Остатков упаковочной нити и старых розовых лепестков
Были разбросаны в беспорядке.
Заметив эту нищету, я сказал себе:
И если человеку сейчас нужен яд,
То в Мантуе его продажа означает смерть.
Здесь живёт жалкий попрошайка, который продаст его ему.
О, эта же мысль опередила мою нужду,
И этот же нуждающийся должен продать его мне.
Насколько я помню, это должен быть тот самый дом.
Поскольку сегодня выходной, лавка нищего закрыта.
Что, хо! Аптекарь!

 Входит аптекарь.

АПТЕКАРЬ.
Кто так громко зовёт?

РОМЕО.
Иди сюда, человек. Я вижу, ты беден.
Держи, здесь сорок дукатов. Дай мне
Каплю яда, такого скородействующего,
Что разойдётся по всем жилам,
Чтобы уставший от жизни принял смерть,
И чтобы тело освободилось от дыхания
Так же яростно, как поспешно заряженный порох
вырывается из чрева роковой пушки.

АПТЕКАРЬ.
У меня есть такие смертоносные снадобья, но закон Мантуи
карает смертью всякого, кто их произнесёт.

РОМЕО.
Ты так нищ и жалок,
что боишься умереть? На щеках твоих — голод.
Нужда и угнетение не видят света в твоих глазах.
Презрение и нищета висят у тебя на шее.
Мир тебе не друг, и мирские законы не для тебя;
Мир не даёт тебе закона, который сделал бы тебя богатым;
Тогда не будь бедным, а сломай его и возьми это.

 АПТЕКАРЬ.
Моя бедность, но не моя воля, согласна.

 РОМЕО.
Я оплачиваю твою бедность, но не твою волю.

АПТЕКАРЬ.
 Добавь это в любую жидкость, какую пожелаешь.
И выпей это; и если бы у тебя была сила
Двадцати человек, это убило бы тебя наповал.

 РОМЕО.
 Вот твоё золото, худший яд для человеческих душ,
Совершающий в этом отвратительном мире
Больше убийств, чем эти жалкие снадобья, которые ты не можешь продать.
Я продаю тебе яд, а ты мне ничего не продал.
 Прощай, купи еды и наберись сил.
 Пойдём со мной, это лекарство, а не яд.
 К могиле Джульетты, там я тебя использую.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА II. Келья брата Лоренцо.

 Входит брат Джон.

 БРАТ ДЖОН.
Святой брат-францисканец! Эй, брат!

 Входит брат Лоуренс.

БРАТ ЛОУРЕНС.
 Это должен быть голос брата Джона.
 Добро пожаловать из Мантуи. Что говорит Ромео?
 Или, если он пишет, дай мне его письмо.

БРАТ ДЖОН.
Я собираюсь найти босоногого брата,
одного из нашего ордена, чтобы он стал моим соратником.
Здесь, в этом городе, я навещаю больных.
И, найдя его, городские стражники,
Подозревая, что мы оба были в доме,
Где свирепствовала заразная болезнь,
Заперли двери и не выпускали нас,
Так что я не мог добраться до Мантуи.

 МОНАХ ЛОРЕНЦО.
 Кто же тогда передал моё письмо Ромео?

 МОНАХ ДЖОН.
 Я не мог его отправить — вот оно снова —
И не вызывай гонца, чтобы он принес это тебе.,
Они так боялись заражения.

БРАТ Лоуренс.
Несчастливая судьба! Клянусь моим братством!,
Письмо было неприятным, но полным обвинений,
Имеет важное значение, и пренебрежение им
Может привести к большой опасности. Брат Джон, уходи отсюда,
Принеси мне железную ворону и доставь её прямо
в мою келью.

МОНАХ ДЖОН.
Брат, я пойду и принесу её тебе.

 [_Уходит._]

МОНАХ ЛОРЕНЦ.
Теперь я должен один подойти к памятнику.
Через три часа проснётся прекрасная Джульетта.
Она будет упрекать меня за то, что Ромео
Хата не знала об этих происшествиях;
Но я снова напишу в Мантую,
И она пробудет у меня в келье, пока не приедет Ромео.
Бедный живой труп, запертый в могиле мертвеца.

 [_Уходит._]

 СЦЕНА III. Церковный двор, на нём памятник Капулетти.

 Входит Парис и его паж с цветами и факелом.

 ПАРИС.
Дай мне свой факел, мальчик. Отойди и встань в стороне.
Но погаси его, чтобы меня не увидели.
Ложись под тем тисом и лежи неподвижно,
Прижав ухо к земле.
Так никто не ступит на церковный двор,
Который рыхлый и непрочный из-за разрытых могил,
Но ты услышишь. Тогда свистни мне,
Чтобы я знал, что ты слышишь чьё-то приближение.
Отдай мне эти цветы. Делай, что я тебе велю, уходи.

 ПАЖ.
[_В сторону._] Я почти боюсь оставаться одна
Здесь, на кладбище; но я рискну.

 [_Уходит._]

 ПАРИЖ.
 Милый цветок, я усыпаю цветами твою брачную постель.
О горе, твой покров — пыль и камни,
Которые я буду орошать сладкой водой по ночам,
А если не будет воды, то слезами, исторгнутыми стонами.
Похороны, которые я устрою для тебя,
Будут заключаться в том, что я буду по ночам посыпать твою могилу землей и плакать.

 [_Паж свистит._]

Мальчик предупреждает, что кто-то приближается.
Какая проклятая нога ступает здесь этой ночью?
Чтобы помешать моим похоронам и обряду истинной любви?
 Что, с факелом! Заткнись, ночь, хоть на время.

 [_Уходит._]

 Входят Ромео и Бальтазар с факелом, мотыгой и т. д.

 РОМЕО.
 Дай мне этот мотыга и гаечный ключ.
 Держи, возьми это письмо; рано утром
Смотри, ты должен передать это моему господину и отцу.
Дай мне свет; клянусь твоей жизнью, я прошу тебя,
Что бы ты ни услышал и ни увидел, держись в стороне
И не мешай мне.
Я спускаюсь в эту могилу смерти
Отчасти для того, чтобы увидеть лицо моей возлюбленной,
Но главным образом для того, чтобы снять с её мёртвого пальца
Драгоценное кольцо, которое я должен использовать
В важном деле. Поэтому уходи.
Но если ты, завистник, вернёшься, чтобы вынюхивать,
Что я собираюсь делать дальше,
Клянусь небом, я разорву тебя на части
И усею твой труп этот голодный церковный двор.
Время и мои намерения жестоки.
Более свирепый и неумолимый, чем
пустые тигры или ревущее море.

БАЛТАЗАР.
Я уйду, сэр, и не буду вас беспокоить.

РОМЕО.
Так ты проявишь свою дружбу. Возьми это.
Живи, процветай и прощай, добрый друг.

БАЛТАЗАР.
И все же я спрячусь здесь.
Его внешности я боюсь, а в его намерениях сомневаюсь.

 [_Ретирес_]

РОМЕО.
Ты, отвратительная пасть, ты, утроба смерти,
Набитая самым дорогим кусочком земли,
Так я заставляю твою гнилую пасть открыться,

 [_ Взламываю дверь памятника._]

И всё же я накормлю тебя до отвала.

ПАРИЖ.
Это тот изгнанный надменный Монтегю
Который убил кузена моей возлюбленной, с каким горем,
Предполагается, что прекрасное создание умерло,—
И вот пришло совершить какой-то злодейский позор
К мертвым телам. Я задержу его.

 [_ Вперед._]

Прекрати свой неблагодарный труд, мерзкий Монтегю.
Можно ли преследовать месть дальше смерти?
Осуждённый негодяй, я тебя задерживаю.
Повинуйся и иди со мной, ибо ты должен умереть.

РОМЕО.
Да, должен, и поэтому я пришёл сюда.
Добрый юноша, не искушай отчаявшегося человека.
Беги отсюда и оставь меня. Подумай о тех, кто ушёл;
Пусть они тебя пугают. Умоляю тебя, юноша,
Не возлагай больше греха на мою голову
, Доводя меня до ярости. О, уходи.
Клянусь небом, я люблю тебя больше, чем себя самого;
Ибо я пришел сюда вооруженный против самого себя.
Не останавливайся, уходи, живи и впредь говори:,
Милосердие безумца повелевает тебе бежать.

ПАРИЖ.
Я бросаю вызов твоим чарам,
И задерживаю тебя здесь как преступника.

РОМЕО.
Ты хочешь меня спровоцировать? Тогда давай, парень!

 [_Они дерутся._]

ПАЖ.
О боже, они дерутся! Я пойду позову стражу.

 [_Уходит._]

ПАРИЖ.
О, я убит! [_Падает._] Если ты милосердна,
Открой гробницу, положи меня рядом с Джульеттой.

 [_Умирает._]

 РОМЕО.
 Клянусь, я так и сделаю. Позволь мне взглянуть на это лицо.
Родственник Меркуцио, благородный граф Парис!
Что сказал мой слуга, когда моя измученная душа
не внимала ему, пока мы ехали? Кажется,
он сказал мне, что Парис должен был жениться на Джульетте.
Разве он не так сказал? Или мне это приснилось?
Или я сошёл с ума, раз слышу, как он говорит о Джульетте,
и думаю, что это правда? О, дай мне свою руку,
Одна запись в моей книге горьких несчастий.
Я похороню тебя в триумфальной могиле.
Могиле? О нет, в фонаре, убитый юноша,
Ибо здесь лежит Джульетта, и её красота
Превращает это склепное пристанище в пиршественный зал, полный света.
Смерть, ложись там, рядом с погребённым мертвецом.

 [_Помещает Париса в гробницу._]

Как часто, когда люди на пороге смерти
Они были веселы! Что их хранители называют
Молнией перед смертью. О, как я могу
Назвать это молнией? О любовь моя, жена моя,
Смерть, высосавшая мед из твоего дыхания,,
Еще не имела власти над твоей красотой.
Ты не побеждена. Знамя красоты еще
Румянец на твоих губах и на твоих щеках,
И бледный флаг смерти не развевается там.
Тибальт, лежишь ли ты там в своих окровавленных одеждах?
О, какую ещё услугу я могу тебе оказать?
Разрезать на части того, кто был твоим врагом,
Той же рукой, что разрубила твою юную жизнь?
Прости меня, кузен. Ах, дорогая Джульетта,
Почему ты все еще так прекрасна? Должен ли я поверить
Что нематериальная смерть - это любовь;
И что худой, вызывающий отвращение монстр держит
Тебя здесь, в темноте, чтобы ты была его любовницей?
Из страха перед этим я все еще останусь с тобой,
И никогда больше не покину этот дворец тусклой ночи
. Здесь, здесь я останусь
С червями, которые являются твоими горничными. О, здесь
Устрою ли я себе вечный покой?
И сброшу ли ярмо зловещих звёзд
С этой измученной миром плоти? Глаза, взгляните в последний раз.
 Руки, обнимите в последний раз! И, губы, о вы,
Врата дыхания, запечатайте праведным поцелуем
Бессрочную сделку с поглощающей смертью.
Приди, горькая участь, приди, злосчастный проводник.
Ты, отчаянный кормчий, гони скорее
К лихим скалам свою измученную морем ладью.
За мою любовь! [_Выпивает._] О, истинный аптекарь!
Твои снадобья действуют быстро. Так я умираю от поцелуя.

 [_Умирает._]

 В другом конце церковного двора появляется монах Лоуренс с фонарём, вороной и лопатой.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
 Святой Франциск, помоги мне.  Сколько раз этой ночью  мои старые ноги спотыкались о могилы?  Кто там?
 Кто это так поздно бродит среди мёртвых?

 БАЛЬТАЗАР.
Вот один из них, друг, который хорошо тебя знает.

Брат Лоуренс.
Да пребудет с тобой блаженство. Скажи мне, добрый мой друг,
Что это за факел, который тщетно подает свой свет
Личинкам и безглазым черепам? Насколько я различаю,
Оно горит на памятнике Кейпелам.

БАЛЬТАЗАР.
Это так, святой отец, и вот мой учитель,
Тот, кого вы любите.

БРАТ ЛОУРЕНС.
Кто это?

БАЛТАЗАР.
Ромео.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Как давно он там?

БАЛТАЗАР.
Целых полчаса.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Пойдём со мной в склеп.

БАЛТАЗАР.
Я не осмеливаюсь, сэр;
Мой хозяин не знает, что я ушёл.
И он угрожал мне смертью,
Если я останусь и буду следить за его намерениями.

 МОНАХ ЛОУРЕНС.
Тогда останься, я пойду один. Меня охватывает страх.
О, как я боюсь, что случится что-то плохое, нехорошее.

ВАЛТАЗАР.
Пока я спал под этим тисом,
мне приснилось, что мой господин и другой человек сражаются,
И что мой господин убил его.

МОНАХ ЛОРЕНЦО.
Ромео! [_Подходит ближе._]
Увы, увы, что это за кровь, что обагряет
Каменный вход в эту гробницу?
Что означают эти бесхозные и окровавленные мечи,
Лежащие в этом мирном месте?

 [_Входит в склеп._]

Ромео! О, как ты бледен! Кто ещё? Что, и Париж тоже?
И обагрен кровью? Ах, что за жестокий час
Виноват ли он в этой прискорбной случайности?
 Дама шевелится.

 [_Джульетта просыпается и ворочается._]

ДЖУЛЬЕТТА.
О, добрый монах, где мой господин?
Я хорошо помню, где должна быть,
И вот я здесь. Где мой Ромео?

 [_Внутри раздается шум._]

МОНАХ ЛОРЕНЦО.
Я слышу какой-то шум. Леди, выходите из этого гнезда
Смерти, заразы и неестественного сна.
Более великая сила, которой мы не можем противостоять
Помешала нашим намерениям. Иди, уходи.
Твой муж на твоей груди лежит мертвый;
И Парис тоже. Иди, я избавлюсь от тебя.
Среди сестричества святых монахинь.
Останься, чтобы не задавать вопросов, ибо приближается стража.
Давай, уходи, добрая Джульетта. Я не смею больше оставаться.

ДЖУЛЬЕТТА.
Ступай, убирайся отсюда, я не уйду.

 [_Уходит брат Лоуренс._]

 Что это? Чаша, зажатая в руке моей возлюбленной?
 Яд, как я вижу, стал причиной его безвременной кончины.
 О грубиян. Выпей всё, не оставь ни капли
 Чтобы помочь мне после? Я поцелую твои губы.
Возможно, на них ещё остался яд,
Чтобы я могла умереть от противоядия.
 [_Целует его._]
Твои губы такие тёплые!
ПЕРВАЯ СТРАЖА.
[_Внутри._] Веди, мальчик. Куда?
ДЖУЛЬЕТТА.
Да, шум? Тогда я буду краткой. О, счастливый кинжал.
 [_Выхватывает кинжал Ромео._]
Это твои ножны. [_наносит себе удар_] Отдохни и дай мне умереть.
 [_Падает на тело Ромео и умирает._]
 Входит Страж с Пажом из Парижа.
ПАЖ.
Вот это место. Там, где горит факел.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ.
Земля в крови. Обыщите церковный двор.
Идите, кто-нибудь из вас, и найдите того, кто причастен.

 [_Уходят несколько Стражей._]

Жалкое зрелище! Здесь лежит убитый граф,
А Джульетта истекает кровью, ещё тёплая и недавно мёртвая,
Которая пролежала здесь два дня в гробу.
Иди, расскажи принцу; беги к Капулетти.
Подними Монтекки, пусть другие ищут.

 [_Уходят другие стражники._]

Мы видим землю, на которой лежат эти горести,
Но истинную причину всех этих жалких страданий
Мы не можем раскрыть без дополнительных обстоятельств.

 Вернитесь в караульное помещение вместе с Бальтазаром.

 ВТОРОЙ ДОЗОР.
Вот человек Ромео. Мы нашли его на церковном дворе.

 ПЕРВЫЙ ДОЗОР.
 Держите его в безопасности, пока принц не придёт сюда.

 Вернитесь в караульное помещение вместе с братом Лоренцо.

ТРЕТЬЯ ВАХТА. Вот монах, который дрожит, вздыхает и плачет.
Мы отобрали у него этот мотыг и эту лопату.
Когда он шёл со стороны этого церковного двора.

ПЕРВАЯ ВАХТА.
 Большое подозрение. Останься и ты, монах.

 Входят принц и его свита.

ПРИНЦ.
 Что за беда случилась так рано?
Что отрывает нашего героя от утреннего отдыха?

 Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.

 КАПУЛЕТТИ.
 Что это за крики снаружи?

 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
 О, люди на улице кричат «Ромео!»,
 некоторые — «Джульетта!», а некоторые — «Парис!», и все бегут
 с громкими криками к нашему памятнику.

 ПРИНЦ.
Что это за страх, от которого кровь стынет в жилах?

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
 Государь, вот лежит убитый граф Парижский,
И Ромео мёртв, и Джульетта мертва,
Мёртва и свежа.

ПРИНЦ.
 Ищите, ищите и узнайте, как произошло это гнусное убийство.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
 Вот монах и убитый слуга Ромео,
С инструментами, пригодными для вскрытия
могил этих мертвецов.

КАПУЛЕТ.
О небо! О жена, взгляни, как истекает кровью наша дочь!
Этот кинжал был потерян, ибо вот, его дом
пуст, а Монтекки лежит на спине,
И кинжал, выпавший из его груди, лежит в груди моей дочери.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТ.
О боже! Этот вид смерти подобен колоколу,
который предупреждает мою старость о приближении к могиле.

 Входят Монтегю и другие.

 ПРИНЦ.
 Иди сюда, Монтегю, ты рано встал,
чтобы пораньше увидеть своего сына и наследника.

 МОНТЕГЮ.
 Увы, мой господин, моя жена сегодня ночью умерла.
Горечь от изгнания моего сына лишила её дара речи.
Какие ещё беды обрушатся на мою старость?

ПРИНЦ.
Смотри, и ты увидишь.

МОНТАГ.
О, ты необразованный! Что за манеры —
преследовать отца до самой могилы?

ПРИНЦ.
Заткни на время рот, полный возмущения,
Пока мы не проясним эти двусмысленности,
и не узнаем их источник, их суть, их истинное происхождение.
И тогда я стану причиной всех ваших бед,
И доведу вас до смерти. А пока воздержитесь,
И пусть неудача будет рабой терпения.
Выявите подозреваемых.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Я самый великий, но способен сделать меньше всех,
И всё же я больше всех подозреваем, поскольку время и место
Обвиняют меня в этом ужасном убийстве.
И вот я стою здесь, чтобы и обвинить, и оправдать.
Сам себя осудил и сам себя оправдал.

ПРИНЦ.
Тогда скажи сразу, что ты знаешь об этом.

МОНАХ ЛОУРЕНС.
Я буду краток, ибо мой короткий срок жизни
Не так долог, как утомительная история.
Ромео, лежащий там мёртвый, был мужем той Джульетты,
И она, мёртвая, верная жена Ромео.
Я обвенчал их; и день их тайного венчания
Стал днём гибели Тибальта, чья безвременная кончина
Изгнала новоиспечённого жениха из этого города;
Ради которого, а не ради Тибальта, Джульетта была готова на всё.
Ты должен избавить её от этого горя.
Она была помолвлена и поневоле вышла бы замуж
за графа Пэриса. Тогда она пришла ко мне
и с диким взглядом попросила меня придумать какой-нибудь способ
избавить её от этого второго брака,
иначе она покончит с собой в моей келье.
Тогда я дал ей, обученной моим искусством,
снотворное, которое подействовало
так, как я и рассчитывал, ибо оно навело на неё
сон смерти. Тем временем я написал Ромео
Что он должен прийти сюда этой страшной ночью
Чтобы помочь забрать её из навязанной ей могилы,
Когда действие зелья прекратится.
Но тот, кто нёс моё письмо, монах Джон,
Попал в беду, и вчера вечером
Вернул бы мое письмо обратно. Затем в полном одиночестве
В условленный час ее пробуждения
Пришел я, чтобы забрать ее из склепа ее родни,
Имея в виду не выпускать ее из своей камеры
Пока я не смогу послать сообщение Ромео.
Но когда я пришел, за минуту до того, как пришло время
ее пробуждения, здесь безвременно лежал
Благородный Парис и истинный Ромео мертв.
Она просыпается, и я умолял ее выйти
И терпеливо неси это небесное бремя.
Но тут из могилы донёсся шум;
И она, в отчаянии, не пошла со мной,
Но, кажется, сама нанесла себе увечье.
Всё это я знаю; и к свадьбе
Её кормилица посвящена в тайну. И если что-то в этом
Случится по моей вине, пусть моя прежняя жизнь
Будет принесена в жертву за час до его рождения
По суровому закону.

 ПРИНЦ.
 Мы всегда считали тебя святым.
 Где слуга Ромео? Что он может на это сказать?

 БАЛЬТАЗАР.
Я принес своему хозяину известие о смерти Джульетты,
А затем он с почтой прибыл из Мантуи
На это же место, к этому же памятнику.
Это письмо он рано попросил меня передать его отцу,
И пригрозил мне смертью, войдя в хранилище,
Если я не уйду и не оставлю его там.

ПРИНЦ.
Отдай мне письмо, я посмотрю на него.
Где паж графа, который поднял тревогу?
 Сирра, что привело твоего господина в это место?

 ПАЖ.
 Он пришёл с цветами, чтобы усыпать ими могилу своей возлюбленной,
и велел мне стоять в стороне, что я и сделал.
 Вскоре пришёл человек со светильником, чтобы открыть гробницу,
и мой господин потянул его за собой,
а потом я убежал, чтобы позвать стражу.

ПРИНЦ.
Это письмо подтверждает слова монаха
Об их любви и о том, что она умерла.
И здесь он пишет, что купил яд
В бедной аптеке и с ним
Пришёл в это подземелье, чтобы умереть и лечь рядом с Джульеттой.
Где эти враги? Капулетти, Монтекки,
Посмотри, какое бедствие наложено на твою ненависть,
Что небеса находят средства убить твои радости любовью!
И я, за то, что тоже подмигнул твоим разногласиям,
Потерял пару родственников. Всем досталось.

Капулетти.
О брат Монтекки, дай мне руку твою.
Это jointure моей дочери, не более
Я могу требовать.

Монтекки.
Но я могу дать тебе больше,
ибо я воздвигну ей статую из чистого золота,
И пока Верона будет носить это имя,
Ни одна фигура не будет цениться так высоко,
как статуя истинной и верной Джульетты.

КАПУЛЕТи.
Ромео будет богат благодаря лжи своей возлюбленной,
бедные жертвы нашей вражды.

ПРИНЦ.
Мрачный покой приносит это утро;
Солнце не покажется из-за туч.
Идите, чтобы продолжить разговор об этих печальных вещах.
Кто-то будет прощён, а кто-то наказан,
Ведь никогда ещё не было истории печальнее,
Чем история Джульетты и её Ромео.

 [_Уходят._]

*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» ***


Рецензии