Цимбелин. 1-2 акт. драма шекспира
АКТ I
Сцена I. Британия. Сад во дворце Цимбелина.
Сцена II. Там же.
Сцена III. Британия. Общественное место.
Сцена IV. Британия. Дворец Цимбелина.
Сцена V. Рим. Дом Филариона.
Сцена VI. Британия. Дворец Цимбелина.
Сцена VII. Британия. Дворец.
Акт II
Сцена I. Британия. Перед дворцом Цимбелина.
Сцена II. Британия. Спальня Имоджен во дворце Цимбелина; в углу стоит сундук.
Сцена III. Дворец Цимбелина. Прихожая, примыкающая к покоям Имоджен.
Сцена IV. Рим. Дом Филариона.
Сцена V. Рим. Другая комната в доме Филариона.
ДЕЙСТВИЕ III
Сцена I. Британия. Зал во дворце Цимбелина.
Сцена II. Британия. Другая комната во дворце Цимбелина.
Сцена III. Уэльс. Горная местность с пещерой.
Сцена IV. Уэльс, недалеко от Милфорд-Хейвена.
Сцена V. Британия. Дворец Цимбелина.
Сцена VI. Уэльс. Перед пещерой Белария.
Сцена VII. То же самое.
Сцена VIII. Рим. Общественное место.
Акт IV
Сцена I. Уэльс. У пещеры Белария.
Сцена II. Уэльс. Перед пещерой Белария.
Сцена III. Британия. Дворец Цимбелина.
Сцена IV. Уэльс. Перед пещерой Белария.
Акт V
Сцена I. Британия. Римский лагерь.
Сцена II. Британия. Поле битвы между британским и римским лагерями.
Сцена III. Другая часть поля.
Сцена IV. Британия. Тюрьма.
Сцена V. Британия. Палатка Цимбелины.
***
Действующее лицо
ЦИМБЕЛИН, король Британии
КЛОТЕН, сын королевы от бывшего мужа
ПОСТУМ ЛЕОНАТ, джентльмен, муж Имогены
БЕЛАРИЙ, изгнанный лорд, скрывающийся под именем Морган
ГИДЕРИЙ и АРВИРАГ, сыновья Цимбелина, скрывающиеся под именами
ПОЛИДОРА и КАДВАЛА, предполагаемых сыновей Белария
ФИЛАРИО, итальянец, друг Постума
ИАКИМО, итальянец, друг Филарио
КАЙ ЛЮЦИЙ, главнокомандующий римскими войсками
ПИСАНИО, слуга Постума
КОРНЕЛИЙ, врач
ПРОКЛЯТЫЙ
РИМСКИЙ КАПИТАН
ДВА БРИТАНСКИХ КАПИТАНА
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН, друг Филарио
ДВА ЛОРДА из свиты Цимбелина
ДВА ДЖЕНТЛЬМЕНА из той же свиты
ДВА ГАУЛЕРА
КОРОЛЕВА, жена Цимбелина
ИМОДЖЕН, дочь Цимбелина от бывшей королевы
ЭЛЕН, фрейлина Имоджен
ПРИЗРАКИ
Лорды, леди, римские сенаторы, трибуны, голландский джентльмен, испанский
джентльмен, музыканты, офицеры, капитаны, солдаты, гонцы и
придворные
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Британия; Италия.
Акт I
СЦЕНА I. Британия. Сад во дворце Цимбелина.
Входят два джентльмена.
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Ты не встретишь ни одного человека, который не хмурился бы; наша кровь
Не подчиняется небесам так же, как наши придворные
По-прежнему ведут себя так же, как король.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Но в чём дело?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Его дочь и наследница королевства, которую
он предназначил единственному сыну своей жены — вдове,
на которой он недавно женился, — обратилась
к бедному, но достойному джентльмену. Она вышла замуж;
её мужа изгнали, а её заключили в тюрьму. Всё
это лишь внешняя скорбь, хотя я думаю, что король
очень опечален.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Никто, кроме короля?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Тот, кто тоже потерял ее. Как и королева,
Которая больше всего желала этого брака. Но не придворный.,
Хотя они обращают свои лица к согбенным
Король выглядит, имеет сердце, которое не
Рады, что их отваживать.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
И почему так?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Тот, кто упустил принцессу, — жалкий человек.
Он слишком плох для дурной славы; а тот, кто её...
Я имею в виду, тот, кто женился на ней, увы, добрый человек!
И поэтому изгнан — тот такой человек,
Что, если бы он стал искать по всей земле
Такого, как он, ему всё равно не удалось бы найти.
В нем есть с чем сравнивать. Я не думаю, что
Такая красота снаружи и такая дрянь внутри
Одаривает мужчину, кроме него.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Ты говоришь о нем далеко.
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Я расширяю его, сэр, в нем самом.;
Скорее раздавливаю, чем раскрываю.
Должным образом измеряю его.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Как его зовут и где он родился?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Я не могу проследить его родословную до самого начала; его отца
звали Сицилий, и он сражался за свою честь
против римлян вместе с Кассибеланом,
Но получил свои титулы от Тенанция, которому
служил с честью и поразительным успехом,
За что и получил прибавление к имени — Леонат;
И было у него, помимо упомянутого джентльмена,
Два других сына, которые в тогдашних войнах
Погибли с мечами в руках; и их отец,
Тогда уже старый и любящий своих детей,
Так горевал об этом, что умер; а его благородная супруга,
Мать упомянутого джентльмена, скончалась
При его рождении. Король забирает младенца
В его защиту назовём его Постумом Леонатом,
Который взрастил его и сделал своим питомцем,
Дал ему все знания, которые мог дать в то время,
Которые он принял,
Как мы принимаем воздух, быстро, как только мог,
И весной стал урожаем, жил при дворе —
Что редко удаётся — самое похвальное, самое любимое,
Образец для самых юных; для тех, кто постарше,
Бокал, который их веселил; и для тех, кто серьёзнее,
Ребёнок, который наставлял стариков. Для своей возлюбленной,
Из-за которой он теперь изгнан, его собственная цена
Говорит о том, как она ценила его и его добродетель;
По её выбору можно понять,
Что он за человек.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Я уважаю его.
Даже на основании вашего отчета. Но, прошу вас, скажите мне.,
Она единственный ребенок у короля?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Его единственный ребенок.
У него было два сына — если это стоит того, чтобы вы это услышали,
Запомните — старшему из них три года,
Я видел, как их похитили из детской.
Их украли, и по сей день никто не знает,
куда они направились.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Как давно это было?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Лет двадцать назад.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Чтобы королевских детей так похитили,
Так небрежно охраняли, а поиски были такими медленными,
Что их невозможно было выследить!
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Как бы странно это ни было,
Или как бы ни смехотворна была эта небрежность,
Но это правда, сэр.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Я вам верю.
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Мы должны воздержаться от дальнейших расспросов; вот идёт джентльмен.
Королева и принцесса.
[_Уходят._]
СЦЕНА II. Там же.
Входят Королева, Постум и Имоджен.
КОРОЛЕВА.
Нет, будь уверена, ты не найдёшь меня, дочь моя,
После клеветы большинства мачех,
Злорадствующих над тобой. Ты моя пленница, но
Твой тюремщик отдаст тебе ключи
От твоей темницы. Постум,
Как только я смогу умилостивить оскорблённого короля,
я стану вашим защитником. Женитесь, пока
в нём горит огонь ярости, и было бы хорошо,
если бы вы отнеслись к его приговору с тем терпением,
которое подскажет вам ваша мудрость.
ПОСМЕРТНО.
Умоляю ваше высочество,
я сделаю это сегодня.
КОРОЛЕВА.
Вы знаете, в чём опасность.
Я прогуляюсь по саду, чтобы утешить
Боль от запретных чувств, хотя король
Поручил вам не разговаривать друг с другом.
[_Уходит._]
ИМОГЕН.
О лицемерная учтивость! Как ловко этот тиран
Может уколоть в самое больное место! Мой дорогой муж,
Я немного боюсь гнева моего отца, но ничего
(Я всегда хранил верность своему священному долгу)
Что может сделать со мной его ярость? Ты должна уйти;
А я буду здесь, под ежечасным обстрелом
Гнездящихся в них злобных глаз, и не буду рад жизни,
Если в мире есть эта жемчужина,
Которую я могу увидеть снова.
ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Моя королева! моя госпожа!
О леди, не плачь больше, иначе я дам повод
Заподозрить повышенную чувствительность
Не подобает мужчине. Я останусь
Верный слуга мужа за то, что сделал е положение верность интерьер ;
Моя резиденция в Риме на одном Philario по,
Кто моего отца был друг, со мной
Известно, однако, письмом; писать сюда, Моя королева,
И с моими глазами я выпью слова вы посылаете,
Хотя чернила были изготовлены из желчного.
Введите Королева.
КОРОЛЕВА.
Прошу вас, говорите покороче.
Если король придёт, я не знаю,
насколько сильно он будет разгневан. [_В сторону._] Но я заставлю его
пройти этим путём. Я никогда не делала ему ничего плохого.
Но он покупает мои обиды, чтобы мы были друзьями;
дорого платит за мои проступки.
[_Уходит._]
ПОСМЕРТНО.
Должны ли мы расстаться?
Пока нам суждено жить,
Желание уйти будет расти. Прощай!
ИМОГЕН.
Нет, останься ненадолго.
Если бы ты просто отправилась проветриться,
Такое расставание было бы слишком мелочным. Смотри, любовь моя:
Этот бриллиант принадлежал моей матери; возьми его, сердце моё;
Но сохрани это, пока не посватаешься к другой жене.,
Когда Имоджин умрет.
ПОСТУМ.
Как, как? Другую?
Вы, милосердные боги, дайте мне только это, что у меня есть,
И сожги мои объятия в следующем году
Узами смерти! Останься, останься ты здесь
[_ Надевает кольцо._]
Пока здравый смысл может удерживать это. И, милейшая, прекраснейшая,
Как я, мое бедное "я", променял тебя,
На твою столь бесконечную потерю, так и в наших мелочах
Я все еще выигрываю у тебя. Ради меня носи это;
Это оковы любви; Я надену их
Над этой прекраснейшей пленницей.
(Надевает браслет ей на руку._]
ИМОДЖИН.
О боги!
Когда мы увидимся снова?
Входят Цимбелин и лорды.
ПОСКУМ.
Увы, король!
ЦИМБЕЛИН.
Ты, ничтожество, прочь отсюда, с глаз моих.
Если после этого приказа ты явишься ко двору
Со своим недостойным поведением, ты умрёшь. Прочь!
Ты — яд для моей крови.
ПОСКУМ.
Да хранят тебя боги,
И благословите тех, кто остался при дворе!
Я ухожу.
[_Exit._]
ИМОДЖИН.
В смерти не может быть щепотки.
Более острой, чем эта.
ЦИМБЕЛИН.
О вероломная тварь,
Это должно вернуть мне молодость, ты нагромождаешь это на меня!
Я постарел на год!
ИМОДЖИН.
Умоляю вас, сэр.,
Не причиняйте себе вреда своим раздражением.
Я не боюсь твоего гнева; прикосновение, которое встречается ещё реже,
Устраняет все муки, все страхи.
ЦИМБЕЛИН.
За гранью милости?послушания?
ИМОГЕН.
За гранью надежды и в отчаянии; за гранью милости.
ЦИМБЕЛИН.
Ты могла бы стать единственной дочерью моей королевы!
ИМОГЕН.
О, как я был счастлив, что не смог! Я выбрал орла,
И избежал участи глупца.
Цимбелин.
Ты взял нищего и хотел сделать мой трон
Местом для подлости.
ИМОГЕН.
Нет, я скорее добавил
Блеска.
ЦИМБЕЛИН.
О, подлец!
ИМОГЕН.
Сэр,
Это ваша вина, что я полюбила Постума.
Ты воспитала его как моего товарища по играм, и он
Мужчина, достойный любой женщины; он перекупает меня
Почти за ту же цену, что и платит.
ЦИМБЕЛИН.
Что, ты с ума сошла?
ИМОГЕН.
Почти, сэр. Да хранит меня небо! Лучше бы я была
Дочерью простого пастуха, а мой Леонат
Сыном пастуха из нашего соседнего городка!
Входит королева.
ЦИМБЕЛИН.
Глупышка!
[_К королеве._] Они снова были вместе. Ты всё сделала
Только не по нашему приказу. Уберите её,
И заприте её.
КОРОЛЕВА.
Умоляю вас о терпении. Мир,
Дорогая леди, мир! — Милостивая государыня,
Оставьте нас в покое и утешьтесь
Своим лучшим советом.
СИМБЕЛИН.
Нет, пусть она страдает.
Капля крови в день, и, будучи в возрасте,
Умри от этой глупости.
[_Уходит с лордами._]
Входит Пизанио.
КОРОЛЕВА.
Фу! уступите дорогу.
Вот ваш слуга. Ну что же вы, сэр! Какие новости?
ПИЗАНИО.
Милорд, ваш сын ранил моего господина.
КОРОЛЕВА.
Ха!
Надеюсь, никто не пострадал?
ПИСАНИО.
Могло быть и так,
Но мой хозяин скорее играл, чем сражался.
И гнев им не помог; они расстались
По воле господ.
КОРОЛЕВА.
Я очень рада.
ИМОГЕН.
Ваш сын — друг моего отца; он принимает участие
В изгнании! О храбрый сэр!
Я бы хотела, чтобы они оба были в Африке;
А я бы сидела с иголкой, чтобы уколоться
Пиратка. Зачем ты отлучился от своего хозяина?
ПИЗАНО.
По его приказу. Он не позволил мне
Привести его в гавань; оставил эти записки
О том, каким приказам я должен подчиняться,
Когда вы изволите меня нанять.
КОРОЛЕВА.
Он был
Вашим верным слугой. Смею поклясться честью,
Он останется таким.
ПИСАНИЕ.
Я смиренно благодарю ваше высочество.
КОРОЛЕВА.
Прошу вас, прогуляйтесь немного.
ИМОГЕН.
Примерно через полчаса,
прошу вас, поговорите со мной.
Вы хотя бы навестите моего лорда на борту.
А пока оставьте меня.
[_Уходят._]
СЦЕНА III. Британия. Общественное место.
Входят Клотен и два лорда.
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Сэр, я бы посоветовал вам сменить рубашку; от напряжения вы воняете, как жертвенный баран. Где воздух выходит, там воздух входит;
нет ничего более целебного, чем то, что вы выпускаете.
КЛОТЕН.
Если бы моя рубашка была в крови, я бы её сменил. Я причинил ему боль?
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Нет, клянусь, дело не в его терпении.
ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
Причини ему вред! Его тело — всего лишь груда мяса, если его не ранить. Это просто проход для стали, если её не ранить.
ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Его сталь была в долгах; она ушла за черту города.
ОЛОТЕН.
Этот негодяй не стал бы меня слушать.
ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Нет; но он всё равно бежал вперёд, прямо тебе в лицо.
ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
Ты стоишь? У тебя и так достаточно земли, но он добавил к тому, что у тебя есть, ещё немного.
ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Столько же дюймов, сколько у тебя океанов.
Щенки!
ЛОТЕН.
Лучше бы они не вставали между нами.
ВТОРОЙ ГОСПОДЬ.
[_В сторону._] Я бы тоже так поступил, если бы ты не показал, какой ты дурак.
ЛОТЕН.
И что она любит этого парня и отказывает мне!
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Если сделать правильный выбор — грех, то она проклята.
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Сэр, как я вам всегда говорил, её красота и ум не идут рука об руку.
Она хороший знак, но я мало видел проявлений её ума.
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Она не сияет для глупцов, чтобы отражение не причинило ей вреда.
КЛОТЕН.
Пойдёмте, я провожу вас в мою комнату. Лучше бы ей причинили какую-нибудь боль!
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Я бы этого не хотел, если только это не было падение осла, которое не причиняет большой боли.
ЛОТЕН.
Ты пойдёшь с нами?
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Я буду сопровождать вашу светлость.
ЛОТЕН.
Нет, давай пойдём вместе.
ВТОРОЙ ЛОРД.
Хорошо, милорд.
[_Уходят._]
СЦЕНА IV. Британия. Дворец Цимбелина.
Входят Имогена и Пизанио.
ИМОГЕНА.
Я бы хотела, чтобы ты вырос у берегов гавани
И расспрашивал о каждом корабле. Если он напишет,
А у меня этого не будет, то бумага пропадёт,
Как и предложенная милость. Что было последним
из того, что он тебе сказал?
ПИСАНИО.
Он сказал: «Его королева, его королева!»
ИМОГЕН.
А потом помахал платком?
ПИЗАНИО.
И поцеловал его, мадам.
ИМОДЖИН.
Бесчувственное белье, в котором она была счастливее меня!
И это все?
ПИЗАНИО.
Нет, мадам; так долго
Поскольку он мог заставить меня своим глазом или ухом
Отличить его от других, он сохранил
Палуба, с перчаткой, шляпой или платком,
Всё ещё машущая, как и порывы и волнения разума,
Лучше всего могла бы выразить, как медленно плыла его душа,
Как быстр был его корабль.
ИМОДЖЕН.
Ты должен был сделать его
Хоть вороной, хоть кем-то ещё, прежде чем оставить
Его в живых.
ПИСАНИО.
Мадам, так я и сделал.
ИМОГЕН.
Я бы разорвала свои глазные яблоки, расколола бы их, но
Чтобы смотреть на него, пока он не уменьшится
Пространство направило его, острое, как моя игла;
Нет, я следовал за ним, пока он не растворился
В воздухе, как комар, а потом
Отвернулся и заплакал. Но, добрый Пизанио,
Когда мы получим от него весточку?
ПИЗАНИО.
Будьте уверены, мадам,
При первой же возможности.
ИМОГЕН.
Я не попрощался с ним, но у меня было
Много приятных слов для него. Прежде чем я успел сказать ему
Что я буду думать о нём в определённые часы
Такие-то и такие-то мысли; или я мог бы заставить его поклясться
Что итальянки не предадут
Мои интересы и его честь; или я мог бы поручить ему
В шестой час утра, в полдень, в полночь
Встреть меня молитвами, ибо тогда
я буду на небесах ради него; или прежде, чем я успею
поцеловать его на прощание, как я и задумала
между двумя очаровательными словами, входит мой отец,
и, словно властное дыхание севера,
срывает все наши бутоны.
Входит леди.
ЛЕДИ.
Королева, мадам,
желает видеть ваше высочество.
ИМОГЕН.
Выполни то, что я тебе велю.
Я буду при королеве.
ПИСАНИО.
Мадам, я сделаю.
[_Уходят._]
СЦЕНА V. Рим. Дом Филарио.
Входят Филарио, Якимо, француз, голландец и испанец.
ЯКИМО.
Поверьте, сэр, я видел его в Британии. Тогда он был на полпути к славе.
Ожидалось, что он окажется настолько достойным, что ему будет позволено носить это имя. Но тогда я мог смотреть на него без восхищения, хотя рядом с ним лежал список его достоинств, и я мог изучать его по пунктам.
ФИЛАРИО.
Вы говорите о нём, когда он был менее обеспечен, чем сейчас, тем, что делает его таким, какой он есть, как снаружи, так и внутри.
ФРАНЦУЗ.
Я видел его во Франции; там было очень много людей, которые могли смотреть на солнце такими же ясными глазами, как он.
Иахимо.
Этот вопрос о женитьбе на дочери его короля, в котором он должен руководствоваться скорее её ценностью, чем своей собственной, несомненно, сильно его задело.
ФРАНЦУЗ.
А потом его изгнание.
ЯКИМО.
Да, и одобрение тех, кто оплакивает этот прискорбный развод
под её знамёнами, чудесным образом способствует его возвышению, пусть даже для того, чтобы укрепить её суждение, которое в противном случае могло бы быть поколеблено из-за того, что она приняла нищего, не уступающего ей в качестве. Но как получилось, что он будет жить с вами? Как завязалось это знакомство?
ФИЛАРИО.
Мы с его отцом были вместе в армии, и я часто виделся с ним.
я готов отдать за него не меньше, чем свою жизнь.
Входит Постум.
А вот и британец. Пусть он развлекается с вами так, как подобает джентльмену вашего круга. Умоляю вас, познакомьтесь поближе с этим джентльменом, которого я рекомендую вам как своего благородного друга. Насколько он достоин этого, я оставлю на ваше усмотрение, а не буду рассказывать об этом в его присутствии.
ФРАНЦУЗ.
Сэр, мы были знакомы в Орлеане.
ПОСМЕРТНО.
С тех пор я в долгу перед вами за оказанные мне любезности, которые я всегда буду платить и всё же буду платить.
ФРАНЦУЗ.
Сэр, вы переоцениваете мою скромную доброту. Я был рад, что искупил вину перед вами и вашим соотечественником.
Было бы жаль, если бы вы оказались вместе с такими смертоносными намерениями, как у каждого из вас, ради столь незначительного и банального дела.
ПОСМЕРТНО.
Прошу прощения, сэр. Я был тогда молодым путешественником и предпочитал не
соглашаться с тем, что слышал, а в каждом своём поступке руководствоваться
собственным опытом. Но, по моему исправленному суждению (если не
оскорбить вас, назвав его исправленным), моя ссора была не такой уж незначительной.
ФРАНЦУЗ.
Да, чёрт возьми, это дело должно быть решено на мечах, и такими двумя
что, по всей вероятности, привело бы к замешательству одного из них или к падению обоих.
Иахимо.
Можем ли мы, соблюдая приличия, спросить, в чём была разница?
Француз.
Думаю, что да. Это был публичный спор, который, без сомнения, может стать предметом обсуждения. Это было очень похоже на спор, который
разгорелся вчера вечером, когда каждый из нас начал восхвалять
наших возлюбленных; этот джентльмен в тот момент поклялся (и
дал клятву на крови), что он более красив, добродетелен, мудр,
целомудрен, постоянен, образован и менее доступен, чем любая из
самых редких наших дам во Франции.
Иахимо.
Этой дамы больше нет в живых, или, по мнению этого джентльмена, она уже изжила себя.
ПОСМЕРТНО.
Она по-прежнему хранит свою добродетель, а я — свой разум.
ИАКИМО.
Не стоит так сильно предпочитать её нашим итальянским красавицам.
ПОСМЕРТНО.
Будучи настолько задетым за живое, как я был во Франции, я бы ничего не стал в ней менять,
хотя я и признаюсь, что являюсь её поклонником, а не другом.
Иахимо.
Такая же прекрасная и такая же добрая — своего рода сравнение рука об руку — была
слишком прекрасной и слишком доброй для любой леди в Британии. Если она и шла впереди других, то я видел, как твой бриллиант затмевает многих.
Я видел её и не мог не поверить, что она превосходит многих; но я не видел самого драгоценного из всех бриллиантов, как и вы, леди.
ПОСМЕРТНО.
Я восхвалял её так, как ценил. Так же я ценю свой камень.
ИАКИМО.
Во сколько вы его оцениваете?
ПОСМЕРТНО.
Дороже, чем он того заслуживает.
ЯКИМО.
Либо твоя бесподобная госпожа мертва, либо она обесчещена.
ПОСМЕРТНО.
Ты ошибаешься: одно можно продать или подарить, если есть достаточно средств для покупки или достоинств для подарка; другое не продаётся и является лишь даром богов.
ЯКИМО.
Что же тебе подарили боги?
ПОСМЕРТНО.
Которую я сохраню, благодаря их милости.
Иахимо.
Ты можешь носить её как свою собственность, но ты же знаешь, что на соседних прудах водится странная птица. Твоё кольцо тоже могут украсть. Так что твоя пара бесценных украшений, одно из которых хрупкое, а другое случайное, может достаться хитрому вору или искушённому придворному.
ПОСМЕРТНО.
В вашей Италии нет ни одного столь искусного придворного, который мог бы убедить мою госпожу в том, что она не так уж и слаба, как вы утверждаете. Я нисколько не сомневаюсь, что у вас полно воров; тем не менее я не боюсь за своё кольцо.
ФИЛАРИО.
Давайте уйдём отсюда, господа.
ПОСМУМ.
Сэр, от всего сердца. Этот достойный синьор, благодарю его, не чурается меня; мы с ним с самого начала были на короткой ноге.
ИАКИМО.
За пять минут такого разговора я бы добился расположения вашей прекрасной госпожи; я бы заставил её снова стать уступчивой, если бы у меня была возможность подружиться с ней.
ПОСМЕРТНО.
Нет, нет.
ИАКИМО.
В таком случае я готов заложить половину своего состояния за ваше кольцо, которое, по моему мнению, немного переоценено. Но я скорее поставлю на ваше доверие, чем на её репутацию; и, чтобы предотвратить ваше оскорбление,
Я бы тоже осмелился сделать это с любой дамой в мире.
ПОСМЕРТНО.
Ты слишком самоуверен, и я не сомневаюсь, что ты получишь по заслугам за свою попытку.
Иахимо.
Что это?
ПОСМЕРТНО.
Отпор; хотя твоя попытка, как ты её называешь, заслуживает большего; в том числе и наказания.
ФИЛАРИО.
Джентльмены, довольно. Это произошло слишком внезапно; пусть всё останется так, как было, и я прошу вас быть более благоразумными.
ИАКИМО.
Если бы я мог поставить своё состояние и состояние моего соседа на кон в споре о том,
о чём я говорил!
ПОСТУМ.
Какую даму вы бы выбрали для нападения?
ЯХИМО.
Твой, который, как ты думаешь, в постоянстве находится в такой безопасности. Я ставлю десять
тысяч дукатов на твое кольцо, которое представит меня ко двору, где находится твоя
дама, с преимуществом не более секунды
конференция, и я принесу оттуда ту ее честь, которую вы
воображаете столь оберегаемой.
ПОСТУМИЙ.
Я буду сражаться против твоего золота, золото к нему. Моё кольцо мне так же дорого, как и мой палец; оно — его часть.
ЯКИМО.
Ты друг, и в этом твоя мудрость. Если ты покупаешь женское тело по миллиону за грамм, ты не сможешь уберечь его от порчи. Но я вижу, что в тебе есть что-то религиозное, чего ты боишься.
ПОСМУМ.
Это всего лишь обычай, принятый у вас на родине; надеюсь, у вас более серьёзная цель.
ЯКИМО.
Я владею своими речами и готов принять то, что было сказано, клянусь.
ПОСМУМ.
Так ли это? Я лишь одолжу свой бриллиант до вашего возвращения. Пусть между нами будет заключено соглашение. Моя госпожа превосходит в доброте необъятность твоих недостойных помыслов. Я вызываю тебя на поединок: вот моё кольцо.
ФИЛАРИО.
Я не буду лгать.
ИАКИМО.
Клянусь богами, это одно и то же. Если я не предоставлю тебе достаточных доказательств того, что я наслаждался самой дорогой частью тела твоей госпожи, мои десять тысяч
дукаты ваши, как и ваш бриллиант. Если я уйду и оставлю ее
с честью, на которую ты веришь, она - твое сокровище, это - твое сокровище,
и мое золото - твое: при условии, что я получу твою благодарность за мои более чем
бесплатные развлечения.
ПОСТУМИЙ.
Я принимаю эти условия; пусть между нами будут статьи. Только так далеко вы не продвинетесь.
Если вы отправитесь в плавание на ней и дадите мне понять, что одержали победу, я больше не буду вашим врагом.
Она не стоит наших споров. Если она останется необузданной, а вы не сделаете вид, что это не так, из-за вашего дурного мнения и нападения, которое вы совершили,
За её целомудрие ты ответишь мне своим мечом.
ЯКИМО.
Твоя рука — залог! Мы закрепим это законным образом, и сразу же отправимся в Британию, чтобы сделка не сорвалась. Я принесу своё золото и запишу наши пари.
ПОСТУМ.
Согласен.
[_Уходят Постум и Якимо._]
ФРАНЦУЗ.
Как думаешь, это сработает?
ФИЛАРИО.
Синьор Якимо не выйдет отсюда. Пожалуйста, давайте последуем за ними.
[_Уходят._]
СЦЕНА VI. Британия. Дворец Цимбелина.
Входят королева, дамы и Корнелиус.
КОРОЛЕВА.
Пока роса не высохла на земле, собери эти цветы;
Поторопитесь; у кого из вас есть их записка?
ДАМА.
У меня, мадам.
КОРОЛЕВА.
Немедленно.
[_Дамы уходят._]
Ну что, доктор, вы принесли лекарства?
КОРНЕЛИУС.
Да, ваше высочество. Вот они, мадам.
[_Подает шкатулку._]
Но я прошу вашу светлость без обид
(Моя совесть велит мне спросить), зачем вы
Заказали у меня эти самые ядовитые смеси,
Которые вызывают мучительную смерть,
Но, хоть и медленную, смертельную?
КОРОЛЕВА.
Я удивляюсь, доктор,
Что ты задаешь мне такой вопрос. Разве я не была
Твоей ученицей долгое время? Разве ты не научил меня этому?
Чтобы делать духи? дистиллировать? сохранять? да, так
что сам наш великий король часто обращается ко мне
за моими снадобьями? Зайдя так далеко
(если только ты не считаешь меня дьяволом), не будет ли уместно
что я расширил свои суждения до
других выводов? Я испытаю действие
этих твоих соединений на таких существах,
которых мы считаем недостойными виселицы (но не на людях)
Чтобы испытать их силу и применить
Успокоительные средства, чтобы собрать
Их различные достоинства и эффекты.
КОРНЕЛИУС.
Ваше Высочество
От этой практики ваше сердце станет только черствее;
Кроме того, наблюдение за этими эффектами будет
И зловонный, и заразительный.
КОРОЛЕВА.
О, будь довольна.
Входит Пизанио.
[_Aside._] Вот идет льстивый негодяй; над ним
Я сначала поработаю. Он за своего хозяина,
Враг моего сына. Что теперь, Пизанио!
Доктор, ваша служба на этот раз закончена;
Идите своей дорогой.
КОРНЕЛИУС.
[_В сторону._] Я вас подозреваю, мадам;
Но вы не причините вреда.
КОРОЛЕВА.
[_К Пизано._] Послушай, что я скажу.
КОРНЕЛИУС.
[_В сторону._] Она мне не нравится. Она думает, что у неё есть
Странные яды замедленного действия. Я знаю её натуру,
И не доверит ни одной из своих злонамеренных
Приманок тех, кто у неё есть
На какое-то время она оглушит и притупит чувства,
что она, возможно, сначала опробует на кошках и собаках,
а потом и на более высоких существах; но в том, как она изображает смерть,
нет ничего опасного, кроме того, что она на какое-то время запирает духов,
чтобы они могли освежиться и возродиться. Она одурачена
самым фальшивым эффектом, а я — самый правдивый,
поэтому я фальшив с ней.
КОРОЛЕВА.
Больше никаких услуг, доктор,
пока я не пошлю за вами.
КОРНЕЛИУС.
Смиренно прошу разрешения откланяться.
[_Уходит._]
КОРОЛЕВА.
Она всё ещё плачет, говоришь? Думаешь, со временем
она перестанет и впустит наставления
туда, где сейчас царит безумие? Работай.
Когда ты сообщишь мне, что она любит моего сына,
я скажу тебе, что в тот же миг ты станешь
таким же великим, как и твой господин; даже больше, потому что
все его богатства безмолвны, а его имя
в конце концов угаснет. Он не может ни вернуться, ни
остаться там, где он есть. Переместить его
— значит сменить одно страдание другим,
и каждый наступающий день приближает его к гибели.
В нём каждый день — работа. Чего же ты ждёшь?
Чтобы зависеть от того, что шатается,
Что не может быть построено заново и не имеет друзей,
Которые могли бы его поддержать?
[_Королева роняет шкатулку. Пизанио поднимает её._]
Ты поднимаешь
Ты не знаешь, что это, но прими это в награду за свой труд.
Я сделал это, и король
Пять раз был спасён от смерти. Я не знаю,
Что может быть сердечнее. Нет, прошу тебя, прими это;
Это залог того добра,
Которое я тебе сделаю. Скажи своей госпоже, как
Обстоит дело с ней; действуй от своего имени.
Подумай, какой шанс ты упускаешь; но подумай
О том, что у тебя всё ещё есть любовница; вдобавок, сын мой,
Кто станет обращать на тебя внимание. Я уговорю короля
О любом твоём повышении, о таком,
Как ты пожелаешь; и тогда я сам, в первую очередь я,
Тот, кто отправил тебя в эту пустыню, буду связан
Чтобы щедро вознаградить тебя за заслуги. Позови моих женщин.
Подумай над моими словами.
[_Выходит Пизанио._]
Хитрый и верный плут,
Не поддающийся на уловки; агент своего хозяина,
И хранитель памяти о ней, чтобы она
Хранила верность своему господину. Я дал ему то,
Что, если он возьмёт это, полностью лишит её людей
Из ликеров для неё, и которые она,
Если только не изменит своего настроения,
С удовольствием выпьет.
Входят Пизанио и дамы.
Так, так. Молодец, молодец.
Фиалки, подснежники и первоцветы,
Отнесите в мою комнату. Прощай, Пизанио;
Подумай над моими словами.
[_Уходят королева и дамы._]
ПИСАНЬО.
И сделаю.
Но если я обману своего господина,
я задохнусь: это всё, что я могу для тебя сделать.
[_Уходит._]
СЦЕНА VII. Британия. Дворец.
Входит Имоджен одна.
ИМОДЖЕН.
Жестокий отец и лживая мачеха;
глупый поклонник замужней дамы
За это ее муж был изгнан. О, этот муж!
Мой высший венец горя! и эти повторяющиеся
Досады из-за этого! Если бы я был вором-стольник,
Как два моих брата, счастливы! но самое несчастное
- это великолепное желание. Благословенны те,,
Как подлы те, у кого есть честная воля,
Которая приносит утешение. Кто бы это мог быть? Тьфу!
Входят Пизанио и Якимо.
ПИЗАНИО.
Мадам, благородный римский дворянин
Прибыл от моего господина с письмами.
ЯКИМО.
Как вы поживаете, мадам?
Достопочтенный Леонат в безопасности
И горячо приветствует ваше высочество.
[_Представляет письмо._]
ИМОГЕН.
Спасибо, добрый сэр.
Всегда рад вас видеть.
Иахимо.
[_В сторону._] Все, что есть за дверью, — самое лучшее!
Если она наделена таким редким умом,
то она — та самая арабская птица, и я
проиграл пари. Будь мне другом, смелость!
Наполни меня отвагой с головы до ног!
Или, как парфянин, я буду сражаться в полёте;
Лучше сразу лети.
IMOGEN.
[_Читает._] _Он один из самых благородных людей, к чьим добрым делам я бесконечно привязан. Подумайте о нём так же, как вы цените своё доверие.
ЛЕОНАТ._
Пока я читаю вслух;
Но даже самая сокровенная часть моего сердца
Согревается от остального и принимает это с благодарностью.
Добро пожаловать, достойный сэр, как и я.
У меня есть что вам сказать, и я найду это
Всё, что я могу сделать.
Иахимо.
Спасибо, прекрасная леди.
Что, люди сошли с ума? Неужели природа наделила их глазами,
Чтобы они могли видеть эту сводчатую арку и богатый урожай
Моря и земли, который можно отличить от
Огненных сфер наверху и двойных камней
На многолюдном пляже, разве мы не можем
Разделить столь ценные очки
Между хорошими и плохими?
ИМОГЕН.
Чем вызвано ваше восхищение?
ИАКИМО.
Дело не в глазах, ведь обезьяны и мартышки
Между двумя такими самками будут болтать об этом и
Презирать другую; и не в суждении,
Ведь идиоты в этом случае будут благосклонны
К мудрой определенности; и не в аппетите;
Небрежность, противопоставленная такому чистому совершенству,
Должна вызывать у желания рвоту пустотой,
А не желание насытиться.
ИМОГЕН.
В чём дело, дружище?
Иахимо.
Притворная воля —
Это пресыщенное, но неудовлетворённое желание, эта туба
Оба сыты и бегут — сначала жадно набрасываются на ягнёнка,
А потом на объедки.
ИМОГЕН.
Что, дорогой сэр,
Так вас потрепало? Вы в порядке?
ЯКИМО.
Спасибо, мадам, в порядке. Прошу вас, сэр,
Найдите моего слугу там, где я его оставил.
Он странный и раздражительный.
ПИЗАНИО.
Я как раз собирался, сэр,
поприветствовать его.
[_Уходит._]
ИМОГЕН.
Как поживаете, милорд? Как ваше здоровье?
ИАКИМО.
Хорошо, мадам.
ИМОГЕН.
Он расположен к веселью? Надеюсь, что да.
ЯКИМО.
Очень приятный; там нет никого чужого.
Такой весёлый и такой задорный. Его зовут
Британский гуляка.
ИМОГЕН.
Когда он был здесь
Он был склонен к грусти и часто
Не зная почему.
Иахимо.
Я никогда не видел его грустным.
С ним был его товарищ, француз, один
Выдающийся господин, который, кажется, очень любит
Девушку из Галлии, которая живёт у него дома. Он вздыхает
Тяжёлыми вздохами, в то время как весёлый британец
(Я имею в виду вашего лорда) смеётся от души, восклицает: «О,
Могут ли мои бока выдержать мысль о том, что мужчина, который знает
Из истории, рассказов или собственных наблюдений,
Что такое женщина, да, что она не может выбирать,
Но должна быть такой, будет тосковать в свободные часы по
Неизбежному рабству?»
ИМОГЕН.
Мой господин так говорит?
ИАКИМО.
Да, мадам, — и его глаза заблестели от смеха.
Приятно быть рядом
И слышать, как он насмехается над французом. Но небеса знают,
Что некоторые люди сами виноваты.
ИМОГЕН.
Надеюсь, не он.
ИАКИМО.
Не он, но всё же небесная щедрость по отношению к нему могла бы
Приносить больше благодарности. В нём самом — многое;
В тебе, которую я считаю его, — сверх всяких талантов.
В то время как я должен удивляться, я иду
Тоже жалко.
Имоджен.
Что тебе жаль, сэр?
ЯКИМО.
От всей души, два существа.
Имоджен.
Я один из них, сэр?
Вы посмотрите на меня: какая развалина разглядела вас во мне?
Заслуживает вашей жалости?
ЯХИМО.
Прискорбно! Что,
спрятать меня от лучезарного солнца и утешения
в темнице за щепоткой табака?
Имоджен.
Я прошу вас, сэр,
Корабль с большей открытости ваши ответы
На мои требования. Почему вам жаль меня?
ЯКИМО.
Что делают другие,
Я собирался сказать, короткой—но
Отомстить за это - дело богов,
Не мне об этом говорить.
ИМОДЖИН.
Ты, кажется, знаешь
Что-нибудь обо мне или о том, что меня касается; прошу тебя,
Ведь когда сомнения терзают душу, это часто причиняет больше боли,
Чем уверенность в том, что это так; ведь уверенность
Либо является средством от болезни в прошлом, либо, если знать о ней вовремя,
Становится средством от болезни в настоящем. — Скажи мне,
Что ты одновременно и подстёгиваешь, и останавливаешь.
ЯКИМО.
Если бы у меня была эта щека,
Чтобы омыть её губами; эта рука, чьё прикосновение,
Чьё каждое прикосновение заставляет душу
Клясться в верности; этот предмет, который
Захватывает дикий взгляд моих глаз,
Приковывая его только к себе; будь я проклят,
Раб с губами такими же обычными, как ступени
На Капитолийском холме; хватайся руками,
Огрубевшими от ежечасной лжи (ложь как
И труд): тогда, подглядывая одним глазом
Низменный и блистательный, как дымный свет
От чадящего сального огарка: было бы
Справедливо, если бы все адские муки
Обернулись таким бунтом.
ИМОГЕН.
Боюсь, милорд
Забыл о Британии.
ИАКИМО.
И о себе. Не я
Склоняясь к этому разумному утверждению,
Я признаю, что он нищий; но ваши милости
Заставляют мою самую молчаливую совесть
Выплеснуть этот донос.
ИМОГЕН.
Не хочу больше ничего слышать.
ИАКИМО.
О, моя дорогая, твоя история трогает моё сердце
Такой жалостью, что мне становится плохо! Дама
Такой справедливый и преданный империи,
Он сделал бы величайшего короля вдвое богаче, став его партнёром.
С мальчишками, нанятыми ради саморекламы,
Которую приносят ваши собственные сундуки! С больными авантюристами,
Которые ради золота играют со всеми слабостями,
Которые гниль может придать природе! С такой вареной дрянью
С таким же успехом яд может быть ядом! Отомсти;
Или та, что родила тебя, не была королевой, и ты
Откажешься от своего великого наследия.
ИМОГЕН.
Отомстить?
Как мне отомстить? Если это правда,
(а у меня такое сердце, что оба моих уха
не должны в спешке оскорблять слух), если это правда,
Как мне отомстить?
Иахимо.
Должен ли он заставить меня
жить, как жрец Дианы, между холодными простынями,
Пока он взбирается по переменчивым пандусам,
несмотря на тебя, на твой кошелек? Отомсти ему.
Я посвящаю себя твоему сладкому удовольствию,
Более благородному, чем та шлюха, что лежит в твоей постели,
И буду верен твоей любви,
По-прежнему так же близок.
ИМОГЕН.
Эй, Пизано!
ЯКИМО.
Позволь мне поцеловать тебя в знак благодарности.
ИМОГЕН.
Прочь! Я проклинаю свои уши, которые
Так долго тебя слушали. Если бы ты был благородным,
Ты бы рассказал эту историю из добродетели, а не
Ради такого низменного и странного конца, к которому ты стремишься.
Ты оскорбляешь джентльмена, который так же далек
От твоего отчета, как ты от чести; и
Домогается здесь леди, которая презирает
Тебя и дьявола в равной степени. Что за хо, Пизанио!
Король, мой отец, будет поставлен в известность
О твоем нападении. Если он сочтет это уместным
Дерзкий чужеземец при его дворе выставит
Напоказ, Как римское рагу, и разъяснит
Его звериный ум для нас, у него есть двор
, О котором он мало заботится, и дочь, которую
Он совсем не уважает. Что за хо, Пизанио!
ЯХИМО.
О счастливый Леонат! Я могу сказать,
Честь, которую твоя госпожа имеет в тебе,
Заслуживает твоего доверия и твоей самой совершенной доброты.
Ее непререкаемая честь. Да здравствует твоя благословенная жизнь,
Дама — достойнейшему сэру, который когда-либо
Называл эту страну своей! а ты — его любовница, только
Для самого достойного! Прости меня.
Я сказал это, чтобы узнать, глубоки ли твои чувства
И сможешь ли ты сделать своего лорда
Тем, кем он ещё не стал; а он — один
Из самых искренних, такой святой колдун
Он очаровывает всех вокруг себя,
И половина мужских сердец принадлежит ему.
ИМОГЕН.
Ты заглаживаешь свою вину.
ЯКИМО.
Он сидит среди людей, как спустившийся с небес бог:
Он пользуется почётом, который выделяет его
Из всех смертных. Не сердись,
Всемогущая принцесса, за то, что я осмелился
Чтобы проверить, как вы воспримете ложное донесение, которое
Подтвердило ваше великое суждение
О выборе столь редкого сэра,
Который, как вы знаете, не может ошибаться. Любовь, которую я к нему питаю,
Заставила меня так льстить вам; но боги создали вас,
В отличие от всех остальных, бесхитростным. Прошу прощения.
ИМОГЕН.
Всё в порядке, сэр; передайте мои полномочия при дворе вашим.
ЯКИМО.
Примите мою скромную благодарность. Я чуть не забыл
Обратиться к вашей милости с небольшой просьбой,
Но всё же важной, поскольку она касается
Вашего господина; я и другие благородные друзья
Являемся партнёрами в этом деле.
ИМОДЖЕН.
Что это такое?
ЯКИМО.
Несколько дюжин нас, римлян, и ваш господин
(лучшее перо в нашем крыле) собрали деньги,
чтобы купить подарок для императора;
и я, доверенное лицо остальных, сделал это
во Франции. Это посуда редкой формы и драгоценности
богатой и изысканной формы, их стоимость велика;
И я, будучи странным, вызываю любопытство.
Чтобы они были в надёжном месте. Не угодно ли вам
Взять их под защиту?
ИМОГЕН.
С радостью;
И залогом моей чести будет их сохранность. Поскольку
Мой господин заинтересован в них, я буду хранить их
В своей спальне.
ИАКИМО.
Они в сундуке,
В сопровождении моих людей. Я возьму на себя смелость
Отправить их к вам только на эту ночь.;
Я должен подняться на борт завтра.
ИМОДЖИН.
О, нет, нет.
ЯХИМО.
Да, я умоляю; или я сокращу свое слово
Задержав свое возвращение. Из Галлии
Я пересекаю моря нарочно и по обещанию
Чтобы увидеть вашу светлость.
IMOGEN.
Я благодарю вас за старания.
Но не завтра же!
Иахимо.
О, я должен, мадам.
Поэтому я прошу вас, если вам будет угодно
Поприветствовать вашего лорда письмом, сделайте это сегодня вечером.
Я отстоял своё время, которое имеет значение
Для нашего настоящего.
Имоген.
Я напишу.
Отправьте мне свой сундук, он будет в безопасности
И ты действительно уступил. Добро пожаловать.
[_Уходят._]
Акт II
Сцена I. Британия. Перед дворцом Цимбелина.
Входят Клотен и два лорда.
КЛОТЕН.
Был ли когда-нибудь человек так счастлив! Когда я поцеловал валета, он подбросил мне карту, чтобы я выиграл! У меня было сто фунтов, а потом этот сукин сын
Этот болван должен был бы отчитать меня за ругательства, как будто я позаимствовал у него свои клятвы и не могу использовать их по своему усмотрению.
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Что он этим хотел сказать? Ты разбил его тарелку.
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Если бы его ум был таким же, как он сам, он бы уже иссяк.
КЛОТЕН.
Когда джентльмену приходится клясться, не дело посторонних вмешиваться в его клятвы. Ха?
ВТОРОЙ ЛОРД.
Нет, милорд; [_в сторону._] и не дело обрезать им уши.
КЛОТЕН.
Шлюхин сын! Я дал ему удовлетворение. Если бы он был из моего круга!
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Пахнуть как дурак.
КЛОТЕН.
Ничто на свете не раздражает меня так, как это. Чёрт бы побрал! Я бы предпочёл не быть таким благородным, как я есть; они не осмеливаются сражаться со мной из-за королевы, моей матери. У каждого раба-наёмника полно дел, а я должен носиться туда-сюда, как петух, с которым никто не может сравниться.
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Ты тоже петух и каплун, и ты кукарекаешь, петух, с гребнем на голове.
ЛОТЕН.
Ты так говоришь?
ВТОРОЙ ЛОРД.
Не подобает вашей светлости брать с собой каждого, кого вы обижаете.
ЛОТЕН.
Нет, я это знаю; но я должен обижать тех, кто ниже меня по положению.
ВТОРОЙ ГОСПОДЬ.
Да, это подходит только для вашей светлости.
ЛОТЕН.
Ну, я так и говорю.
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Ты слышал о незнакомце, который сегодня вечером пришёл ко двору?
ЛОТЕН.
Незнакомец, о котором я ничего не знаю?
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Он сам странный парень и сам этого не знает.
ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
Приехал итальянец, и, кажется, это один из друзей Леоната.
НЕПОГОДА.
Леонат? Изгнанный негодяй, и этот такой же, кем бы он ни был. Кто рассказал тебе об этом незнакомце?
ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
Один из пажей вашей светлости.
НЕПОГОДА.
Стоит ли мне пойти посмотреть на него? Разве это не нарушение?
ВТОРОЙ ЛОРД.
Вы не можете нарушать правила, милорд.
КЛОТЕН.
Думаю, это будет непросто.
ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Ты, конечно, дурак; поэтому твои выходки, будучи глупыми, не заслуживают порицания.
КЛОТЕН.
Пойдём, я покажу тебе этого итальянца. То, что я сегодня проиграл в шары, я выиграю у него сегодня вечером. Пойдём, иди.
ВТОРОЙ ЛОРД.
Я буду сопровождать вашу светлость.
[_Уходят Клотен и Первый Лорд._]
Чтобы такая хитрая дьяволица, как его мать,
Произвела на свет этого осла! Женщина, которая
Всем заправляет своим умом, и этот её сын
Не может взять два из двадцати, для своего сердца,
И оставить восемнадцать. Увы, бедная принцесса,
Ты, божественная Имоджен, что ты терпишь?
Между отцом, которым правит твоя мачеха,
и матерью, ежечасно плетущей интриги, и ухажёром,
который ещё отвратительнее, чем гнусное изгнание
твоего дорогого мужа, чем этот ужасный акт
развода, который он совершит! Небеса незыблемы,
стены твоей драгоценной чести нерушимы,
храм твоего прекрасного разума, чтобы ты могла
наслаждаться своим изгнанным господином и этой великой землёй!
[_Exit._]
СЦЕНА II. Британия. Спальня Имоджин во дворце Цимбелина; сундук
в углу.
Входит Имоджин в своей постели и сопровождающая ее леди.
ИМОДЖИН.
Кто там? Моя женщина Хелен?
ЛЕДИ.
Прошу вас, мадам.
ИМОДЖИН.
Который час?
ГОСПОЖА.
Почти полночь, мадам.
ИМОГЕН.
Я читала три часа. Глаза устали;
Сложи лист, на котором я остановилась. Ложиться спать.
Не гаси свечу, оставь её гореть;
И если ты сможешь проснуться в четыре часа,
Пожалуйста, позови меня. Сон полностью овладел мной.
[_Уходит леди._]
Я вверяю себя вашей защите, боги.
От фей и ночных искусителей
Храните меня, молю вас!
[_Спит. Якимо выходит из сундука._]
ЯКИМО.
Поют сверчки, и измученное человеческое чувство
Восстанавливается во сне. Наш Тарквин
Тихонько примял тростник, прежде чем проснуться
Он ранил её целомудрие. Цитера,
Как смело ты ложишься в постель! Свежая лилия,
Белее простыней! Чтобы я мог прикоснуться!
Но поцелуй, один поцелуй! Непревзойдённые рубины,
Как же они прекрасны! Это её дыхание
Так благоухает в комнате. Пламя свечи
Кланяется ей и приоткрывает веки
Чтобы увидеть закрытые светильники, теперь прикрытые балдахинами
Под этими окнами белые и лазурные, пронизанные
Синевой собственного оттенка небес. Но мой замысел
Обратите внимание на комнату. Я все запишу:
Такие-то картины; вот окно; такие-то
Украшения ее кровати; ковры, фигурки,
Почему, то-то и то-то; и содержание этой истории.
Ах, но несколько естественных заметок о ее теле
Более десяти тысяч предметов движимого имущества более низкого качества
Свидетельствовали бы, что это обогатит мой инвентарь.
О, спи, ты, обезьяна смерти, лежи на ней вяло!
И будь ее разумом, но как памятник.,
Так лежит в часовне! Слезай, слезай!;
(Снимает браслет._)
Скользкий, как гордиев узел, и такой же трудный!
Он мой, и это будет внешним свидетельством,
Таким же убедительным, как и совесть внутри,
О безумии её господина. На её левой груди
Родинка с пятью пятнышками, как алые капли
На нижней части первоцвета. Вот вам гарантия
Сильнее, чем когда-либо мог бы сделать закон; эта тайна
Заставит его думать, что я взломал замок и забрал
Сокровище её чести. Больше ничего. Зачем?
Зачем мне записывать то, что намертво
Прикручено к моей памяти? Она допоздна читала
Сказку о Терее; вот перевернутый лист,
На котором Филомела сдалась. С меня хватит.
Снова в сундук и запри его на замок.
Быстрее, быстрее, вы, драконы ночи, что с рассветом
Открывают вороньи глаза! Я прячусь в страхе;
Хоть это и небесный ангел, здесь ад.
[_Часы бьют._]
Раз, два, три. Время, время!
[_Уходит в сундук._]
СЦЕНА III. Дворец Цимбелина. Прихожая, примыкающая к покоям Имогены.
Входят Клотен и лорды.
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Ваша светлость — самый терпеливый человек в проигрыше, самый хладнокровный из всех, кто когда-либо поднимал туза.
КЛОТЕН.
От проигрыша любой бы остыл.
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Но не каждый мужчина обладает таким благородным нравом, как ваша светлость. Вы
бываете очень вспыльчивы и яростны, когда побеждаете.
ЛОТЕН.
Победа придаст храбрости любому. Если бы я мог заполучить эту глупую
Имоджен, у меня было бы достаточно золота. Уже почти утро, не так ли?
ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Добрый день, милорд.
ЛОТЕН.
Я бы хотел, чтобы зазвучала эта музыка. Мне посоветовали давать ей музыку по утрам; говорят, это поможет.
Входят музыканты.
Ну же, настройтесь. Если вы сможете проникнуть в неё своими пальцами, то... Мы попробуем и языком. Если ничего не получится, пусть она останется; но я никогда не сдамся. Во-первых, это очень благородная и самодовольная особа; во-вторых, это
чудесный, милый человек с восхитительно богатыми словами, и пусть она
поразмыслит.
ПЕСНЯ
Внемлите, внемлите! жаворонок у врат небесных поёт,
И восходит Феб,
Его коней поить у тех источников,
Что на цветах чалмы лежат;
И подмигивающие бутоны марии начинают
Открывать свои золотые глаза.
Со всем, что есть прекрасного,
Возрадуйся, моя милая госпожа;
Возрадуйся, возрадуйся!
ЛОТЕН.
Так что убирайся. Если это подействует, я буду считать твою музыку
лучшей; если нет, то у неё в ушах пороки, которые ни конский волос, ни телячья требуха, ни голос неотесанного евнуха не смогут исправить.
[_Музыканты уходят._]
Входят Цимбелин и королева.
ВТОРОЙ ЛОРД.
А вот и король.
КЛОТЕН.
Я рад, что так поздно лёг, ведь именно поэтому я так рано встал. Он
я не могу не воспользоваться этой услугой, оказанной мне по-отечески. — Доброго утра вашему величеству и моей милостивой матери.
ЦИМБЕЛИН.
Ты здесь, у дверей нашей суровой дочери?
Она не выйдет?
КЛОТЕН.
Я пытался развлечь её музыкой, но она не обращает на меня внимания.
ЦИМБЕЛИН.
Изгнание её фаворитки произошло совсем недавно;
Она ещё не забыла его; пройдёт ещё какое-то время,
Прежде чем она забудет его,
И тогда она будет твоей.
КОРОЛЕВА.
Ты больше всех привязан к королю,
Который не упускает ни одной возможности
Предпочесть тебя своей дочери. Приготовься
К упорядоченным ухаживаниям и стань другом
В соответствии с сезоном; мОткажи ей.
Старайся быть услужливым; веди себя так, словно
ты вдохновлён на выполнение тех обязанностей, которые
ты ей оказываешь; во всём ей подчиняйся,
кроме тех случаев, когда её приказ идёт вразрез с твоими интересами,
И в этом ты бесчувственен.
ОЛОТЕН.
Бесчувственен? Вовсе нет.
Входит вестник.
ВЕСТНИК.
Итак, как и вы, сэр, послы из Рима;
один из них — Гай Луций.
КИМБЕЛИН.
Достойный человек,
хотя сейчас он прибыл с недобрыми намерениями;
но это не его вина. Мы должны принять его
с честью, подобающей его посланнику;
а что касается его самого, то мы должны отплатить ему за его доброту,
проявив должное внимание. Наш дорогой сын,
Когда ты пожелаешь доброго утра своей госпоже,
присоединяйся к королеве и нам; нам понадобится
твоя помощь в отношении этого римлянина. Пойдём, наша королева.
[_Уходят все, кроме Клотона._]
КЛОТОН.
Если она не спит, я поговорю с ней; если нет,
пусть она лежит и видит сны. С вашего позволения, эй!
[_Стучит._]
Я знаю, что её окружают женщины; что
Если я украшу одну из них? Это золото,
Которое покупает доступ (часто так и бывает), да, и заставляет
Охотников Дианы лгать самим себе, отдавать
Своих оленей на растерзание вору; и это золото,
Которое убивает настоящего мужчину и спасает вора;
Нет, иногда вешают и вора, и честного человека. Что
Разве это не может быть исправлено? Я сделаю
Одну из её женщин своим адвокатом, потому что
Я сам ещё не разобрался в этом деле.
С вашего позволения.
[_Стук._]
Входит леди.
ЛЕДИ.
Кто там стучится?
БЕДНЯК.
Джентльмен.
Леди.
Не больше?
CLOTEN.
Да и сын дамы.
Леди.
Это больше
Чем чьи-портные, как дорогой, как твое
Могу по праву похвастаться. Что угодно вашей светлости?
КЛОТЕН.
Ваша дама; она готова?
ДАМА.
Да,
чтобы прислуживать ей в покоях.
ЛОТЕН.
У меня есть золото; продай мне свой хороший отзыв.
ДАМА.
Как? Моё доброе имя? Или доложить о тебе
То, что я сочту хорошим? Принцессу!
Входит Имоджен.
КЛОТЕН.
Доброе утро, прекраснейшая сестра. Твоя нежная рука.
[_Уходит леди._]
ИМОДЖЕН.
Доброе утро, сэр. Вы слишком стараетесь
Ради покупки, которая доставит вам одни хлопоты. Благодарность, которую я выражаю
Говорит о том, что я скуп на благодарность
И едва могу ею разжиться.
ЛОТЕН.
И всё же я клянусь, что люблю тебя.
ИМОГЕН.
Если бы ты только сказала это, я бы тоже был искренен.
Если ты всё ещё клянешься, твоя награда всё та же.
Я не обращаю на это внимания.
ЛОТЕН.
Это не ответ.
ИМОГЕН.
Но чтобы ты не говорил, я уступаю, храня молчание.
Я бы не стал говорить. Умоляю, пощадите меня. Честное слово,
я проявлю такую же невежливость
по отношению к вашей доброте; один из ваших великих умов
должен научиться терпению, будучи обученным.
ЛОТЕН.
Оставить вас в вашем безумии было бы моим грехом;
я этого не сделаю.
ИМОДЖЕН.
Глупцы не бывают безумцами.
ЛОТЕН.
Вы называете меня дурочкой?
ИМОГЕН.
Я и есть дурочка, потому что сошла с ума.
Если вы будете терпеливы, я перестану сходить с ума.
Это излечит нас обоих. Мне очень жаль, сэр,
что вы заставили меня забыть о приличиях,
которые подобают леди, своей болтливостью. Теперь знайте,
что я, знающая своё сердце, заявляю:
По правде говоря, ты мне безразлична.
И я так близок к тому, чтобы не проявлять милосердия.
Я ненавижу тебя за то, что ты заставляешь меня это делать.
Лучше бы ты чувствовал, чем хвастался.
ЛОТЕН.
Ты грешишь против
Послушания, которым ты обязан своему отцу. Ибо
Договор, который ты заключаешь с этим подлым негодяем,
Выросшим на подаяниях и питавшимся холодной едой,
Обрывками придворной жизни, — это не договор, вовсе нет.
И хотя в более низких кругах позволено
(Но кто может быть ниже его?) связывать свои души
(От которых больше не зависит ничего,
кроме детей и нищенства) в воображаемый узел,
всё же ты сдерживаешь это расширение
из-за последствий короны и не должен препятствовать
Драгоценная нота в устах презренного раба,
Ливрейного слуги, оруженосца,
Посудомойки; не так уж и знатного!
ИМОГЕН.
Нечестивец!
Будь ты сыном Юпитера, не более того,
Но ты ещё и слишком презренный,
Чтобы быть его конюхом. Ты был достаточно благороден,
Даже вызывал зависть, если бы можно было
Сравнить твои добродетели с тем, что называют
Подхалимом в его королевстве, и возненавидеть
За то, что ты так хорош.
КЛОТЕН.
Да сгниет он в южном тумане!
ИМОГЕН.
Он никогда не столкнётся с большим несчастьем, чем
Быть названным в твою честь. Его подлая одежда
Тот, кто хоть раз подстригся, мне дороже
всех волос на твоей голове,
даже если бы все они были такими, как ты. Ну что ж, Пизанио!
Входит Пизанио.
ГОЛЫЙ.
«Его одежда»! Ну и дьявол...
ИМОГЕН.
Немедленно к Дороти, моей служанке.
ГОЛЫЙ.
«Его одежда»!
ИМОГЕН.
Я вступила в спор с глупцом;
Испугалась и разозлилась ещё больше. Иди, скажи моей служанке,
Чтобы она поискала драгоценность, которая слишком небрежно
Лежала на моей руке. Это была вещь твоего хозяина; убей меня,
Если я потеряю её ради доходов
Любого короля в Европе! Я думаю
Я видел это сегодня утром; я уверен в этом.
Прошлой ночью он был у меня на руке; я поцеловал его.
Надеюсь, оно не ушло, чтобы сказать милорду
Что я целую кого угодно, только не его.
ПИЗАНИО.
Не пропадет.
ИМОДЖЕН.
Я надеюсь на это. Иди и ищи.
[Отойдите от Пизанио._]
ОДЕЖДА.
Вы оскорбили меня.
‘Его самая подлая одежда’!
ИМОГЕН.
Да, я так и сказал, сэр.
Если вы подадите на него в суд, призовите свидетелей.
КЛОТЕН.
Я сообщу твоему отцу.
ИМОГЕН.
И твоей матери тоже.
Она моя добрая леди, и я надеюсь, что она забеременеет.
Но что касается меня, то я оставляю вас, сэр.
К худшему из зол.
[_Уходит._]
ГОЛЫЙ.
Я отомщу.
«Его самая жалкая одежда»! Что ж.
[_Уходит._]
СЦЕНА IV. Рим. Дом Филариона.
Входят Постум и Филарио.
ПОСТУМ.
Не бойтесь, сэр; я бы хотел быть таким же уверенным
В том, что завоюю расположение короля, как я уверен в том, что её честь
Останется при ней.
ФИЛАРИО.
Что вы ему предлагаете?
ПОСТУМ.
Ничего; но смиритесь с течением времени,
Дрожите от холода нынешней зимой и желайте
Что настанут теплые дни. В этих страшных надеждах
Я едва удовлетворяю твою любовь; они рушатся.,
Я должен умереть большим твоим должником.
ФИЛАРИ.
Сама твоя доброта и твое общество
Делаю все, что в моих силах. Благодаря этому ваш король
Наслышан о великом Августе. Гай Луций
Выполнит поручение до конца; и я думаю
Он выплатит дань, пришлёт задолженность,
Или взглянет на наших римлян, чьи воспоминания
Ещё свежи в их горе.
ПОСМЕРТНО.
Я верю,
Хоть я и не политик и не стремлюсь им стать,
Что это обернётся войной; и вы услышите,
Что легионы, которые сейчас в Галлии, скорее высадятся
В нашей бесстрашной Британии, чем придёт известие
О выплате хоть пенни в качестве дани. Наши соотечественники
стали более организованными, чем во времена Юлия Цезаря.
Он улыбался их неумению, но находил их храбрость
достойной его хмурого взгляда. Их дисциплина,
теперь смешанная с их отвагой, покажет
их сторонникам, что они за люди
Что исцеляет мир.
Входит Якимо.
ФИЛАРИО.
Смотри! Якимо!
ПОСМУМ.
Самые быстрые олени доставили тебя по суше,
И ветры со всех сторон целовали твои паруса,
Чтобы сделать твоё судно проворным.
ФИЛАРИО.
Добро пожаловать, сэр.
ПОСМУМ.
Надеюсь, краткость твоего ответа
обусловила быстроту твоего возвращения.
ИАКИМО.
Твоя дама
— одна из самых прекрасных, что я видел.
ПОСМУМ.
И притом лучшая; или пусть её красота
глядит в окно, чтобы соблазнять лживые сердца,
И пусть она будет лжива с ними.
ИАКИМО.
Вот письма для вас.
ПОСМЕРТНО.
Надеюсь, содержание их будет хорошим.
ИАКИМО.
Очень похоже.
ФИЛАРИО.
Был ли Гай Луций при дворе Британии
Когда ты был там?
ИАХИМО.
Его ждали,
Но не приглашали.
ПОСКУМ.
Пока всё хорошо.
Сверкает ли этот камень, как обычно, или стал
Слишком тусклым для твоего украшения?
ЯКИМО.
Если я его потерял,
То потерял и его ценность в золоте.
Я проделаю вдвое большее путешествие, чтобы насладиться
Второй ночью такой же сладкой краткости,
Которая была у меня в Британии; ведь кольцо добыто.
ПОСМЕРТНО.
Камень слишком твёрд, чтобы его добыть.
ЯКИМО.
Ничуть.
Ваша дама так легка на подъём.
ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Не делайте этого, сэр.
Твоя потеря — твоя забава. Надеюсь, ты понимаешь, что мы
Не можем оставаться друзьями.
ЯКИМО.
Если ты сдержишь слово. Если бы я не принёс
Весть о твоей любовнице домой, я бы согласился,
Что нам следует расспросить её подробнее; но теперь
Я объявляю себя обладателем её чести,
Вместе с твоим кольцом, и не причинившим вреда
Ни ей, ни тебе, а лишь действовавшим по необходимости
По обоюдному согласию.
ПОСМЕРТНО.
Если ты сможешь доказать,
Что ты познал её в постели, моя рука
И кольцо — твои. Если нет, то дурное мнение,
Которое ты составил о её чистой репутации,
Погубит или твой, или мой меч, или оба останутся без хозяина
Тому, кто их найдёт.
Иахимо.
Сэр, мои обстоятельства,
настолько близкие к истине, насколько я могу их сделать,
должны сначала убедить вас в их правдивости; которую
я подтвержу клятвой; в чём я не сомневаюсь
вы дадите мне свободу, когда поймёте,
что она вам не нужна.
ПОСМЕРТНО.
Продолжайте.
Иахимо.
Во-первых, её спальня,
(где, признаюсь, я не спал, но, по правде говоря,
стоило на неё посмотреть) была увешана
гобеленами из шёлка и серебра; на них была изображена
Гордая Клеопатра, когда она встретила своего римлянина
и Кидн вздымался над берегами, то ли из-за
скопления лодок, то ли из-за гордости. Это была искусная работа
Так смело сделано, так богато, что это действительно было
Мастерство и ценность, которые, как я и предполагал,
Могли быть так редко и точно воплощены,
Поскольку истинная жизнь была —
ПОСМЕРТНОЙ.
Это правда;
И вы могли бы услышать об этом здесь, от меня
Или от кого-то другого.
Иахимо.
Дополнительные подробности
Должны подтвердить мои знания.
ПОСМЕРТНО.
Так и должно быть,
Иначе ваша честь будет запятнана.
Иахимо.
Дымоход
Находится к югу от комнаты, а каминная полка
Целеустремлённо купается в лучах солнца. Никогда не видел фигур,
Которые так стремились бы заявить о себе. Резчик
Был немым, как и вся природа; он превзошёл её,
Лишив движения и дыхания.
ПОСМЕРТНО.
Это такая штука
Что вы могли бы получить и от родства,
Ведь о нём много говорят.
Иахимо.
Потолок комнаты
Украшен золотыми херувимами; её подсвечники
(я их забыл) представляли собой двух подмигивающих купидонов
Из серебра, каждый из которых стоял на одной ноге, изящно
Опираясь на свои стрелы.
ПОСМЕРТНО.
Вот её честь!
Допустим, ты всё это видел, и хвала
Твоей памяти; описание
Того, что находится в её покоях, ничего не спасает
От ставки, которую ты сделал.
Иачимо.
Тогда, если можешь, [_Показывает браслет_]
Побледней. Прошу, оставь эту драгоценность на воздухе. Смотри!
А теперь он снова здесь. Он должен быть женат
На твоём бриллианте; я оставлю их себе.
ПОСМЕРТНО.
Боже!
Дай мне ещё раз взглянуть на него. Это тот самый
Который я оставил у неё?
Иахимо.
Сэр (я благодарю её) за это.
Она сняла его с руки; я всё ещё вижу её;
Её милое действие превзошло её дар,
Но всё же обогатило его. Она дала его мне и сказала:
Когда-то она ценила его.
ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Может быть, она сорвала его,
Чтобы отправить мне.
ИАКИМО.
Она так и пишет тебе, да?
ПОСЛЕСЛОВИЕ.
О нет, нет, нет! Это правда. Вот, возьми и это тоже;
[_Даёт кольцо._]
Оно мне как бельмо на глазу,
Меня убивает смотреть на это. Пусть не будет чести
Там, где есть красота; истины там, где видимость; любви
Там, где есть другой мужчина. Женские клятвы
Они не более привязаны к тому, где созданы,
Чем они сами к своим добродетелям, которые ничто.
О, ложь сверх меры!
ФИЛАРИ.
Наберитесь терпения, сэр.,
И забери своё кольцо обратно; оно ещё не выиграно.
Возможно, она его потеряла, или
Кто знает, может, кто-то из её служанок, поддавшись искушению,
Украл его у неё?
ПОСМЕРТНО.
Совершенно верно;
И я надеюсь, что он его нашёл. Верни мне моё кольцо.
Дай мне какой-нибудь вещественный знак,
Более очевидный, чем этот, ведь это кольцо было украдено.
ЯКИМО.
Клянусь Юпитером, я снял его с её руки!
ПОСМУМ.
Слышишь, он клянется; клянется Юпитером.
Это правда, нет, оставь кольцо, это правда. Я уверен,
что она его не потеряла бы. Её слуги —
все присяжные и благородные: они согласились украсть его!
И по наущению незнакомца! Нет, он насладился ею.
Вот что значит знать о её распущенности: она дорого заплатила за то, чтобы прослыть шлюхой.
Вот, возьми свою плату, и пусть все демоны ада
Разделят вас между собой!
Сэр, будьте терпеливы;
Этого недостаточно, чтобы поверить
Тому, кто хорошо осведомлён.
ПОСМЕРТНО.
Никогда не говори «никогда»;
Он её обесчестил.
Иахимо.
Если ты ищешь
дальнейшего удовлетворения, под её грудью
(достойной того, чтобы её сжимали) лежит родинка, гордая
своим деликатным положением. Клянусь жизнью,
я поцеловал её, и это пробудило во мне голод
снова насытиться, хотя я и был сыт. Ты помнишь
это пятно на ней?
ПОСМЕРТНО.
Да, и это подтверждает
Ещё одно пятно, такое большое, как только может вместить ад,
Если бы не было ничего, кроме него.
Иахимо.
Хотите услышать ещё?
ПОСМЕРТНО.
Не утруждайте себя арифметикой; никогда не считайте повороты.
Раз и миллион!
Иахимо.
Я готов поклясться —
ПОСМЕРТНО.
Не ругайтесь.
Если вы клянетесь, что не делали этого, значит, вы лжете;
И я убью тебя, если ты будешь отрицать
То, что ты наставил мне рога.
Иахимо.
Я ничего не буду отрицать.
ПОСМЕРТНО.
О, если бы она была здесь, я бы разорвал её на части!
Я пойду туда и сделаю это при дворе, на глазах у
Её отца. Я что-нибудь сделаю...
[_Уходит._]
ФИЛАРИО.
Совершенно помимо этого
Правительство терпения! Вы победили.
Давайте последуем за ним и извратим нынешний гнев
Он направлен против самого себя.
ЯХИМО.
От всего сердца.
[_Exeunt._]
СЦЕНА V. Рим. Другая комната в доме Филарио.
Входит Постумий.
ПОСМЕРТНО.
Неужели мужчинам нельзя быть такими, а женщинам
Можно быть наполовину работницами? Мы все ублюдки,
И тот почтенный человек, которого я
называл своим отцом, был невесть где
когда меня штамповали. Какой-то чеканщик со своими инструментами
сделал из меня подделку; но моя мать казалась
Дианой того времени. Так же и моя жена
не сравнится с ней. О, месть, месть!
Она лишила меня законного удовольствия.
И молила меня о снисхождении; делала это с
такой невинной кротостью, что милый вид её
мог бы согреть старого Сатурна; и я подумал, что она
так же целомудренна, как незапятнанный снег. О, все дьяволы!
Этот жёлтый Иахимо не был таким?
Или был? Может, он не говорил, а только
Подобно вепрю с полным желудком желудей, немецкому вепрю,
Он крикнул «О!» и вскочил на него; не встретил сопротивления.
Но то, что он искал, должно было противостоять ему, и она
Должна была защищаться от столкновения. Смог бы я узнать
Роль женщины во мне! Ведь нет такого движения,
Которое вело бы человека к пороку, но я утверждаю,
Что это роль женщины. Будь то ложь, заметь это,
Её, женщины, лесть, её, обман, её,
Похоть и грязные мысли, её, её, месть, её,
Честолюбие, алчность, смена гордости, презрение,
Приятная тоска, клевета, непостоянство,
Все пороки, которые может назвать человек, и даже те, о которых знает ад,
Почему бы и нет, частично или полностью; но скорее полностью.
Ибо даже в отношении порока
Они не постоянны, но все еще меняются
Один порок, но минутной давности, на другой
И вполовину не такой старый. Я напишу против них.,
Ненавижу их, проклинаю. И все же это большее мастерство
В истинной ненависти молиться, чтобы они добились своего.:
Даже дьяволы не могут досаждать им лучше.
[_Exit._]
АКТ III
Сцена I. Великобритании. Зал в Цимбелин дворец.
Введите в государственной Цимбелин, Королева, Cloten и лордов в одну дверь, и на
еще Кай Люциус и бабок.
ЦИМБЕЛИН.
Теперь скажи, что хотел бы Август Цезарь от нас?
ЛУЦИЙ.
Когда Юлий Цезарь, (память о котором еще
Живёт в глазах людей, и воля его — в ушах и языках.
Будь темой и слухом вовеки) был в этой Британии,
И покорил её Кассибелан, твой дядя,
Славный в восхвалениях Цезаря не меньше,
Чем в подвигах, достойных их, ибо он
И его преемник даровали Риму дань,
Ежегодную в три тысячи фунтов, которую ты в последнее время
Не выплачиваешь.
КОРОЛЕВА.
И, чтобы покончить с этим чудом,
Так будет всегда.
КЛОТЕН.
Прежде чем появится такой же Юлий, будет много Цезарей. Британия — это отдельный мир, и мы не будем платить за то, чтобы нам вытирали носы.
КОРОЛЕВА.
Та возможность,
Которую им пришлось отнять у других, чтобы вернуть себе
Мы снова здесь. Помните, сэр, мой господин,
о королях, ваших предках, а также
о природной храбрости вашего острова, который стоит
как парк Нептуна, изрезанный и окаймлённый
неприступными скалами и ревущими водами,
песками, которые не выдержат лодок ваших врагов,
а поглотят их до самой верхушки мачты. Цезарь совершил здесь своего рода завоевание,
но не стал хвастаться этим.
«Пришёл, увидел, победил» Со стыдом
(Первым, что когда-либо его коснулось) его унесло
С нашего побережья, дважды избитого; и его корабли
(Бедные невежественные безделушки!) в наших ужасных морях
Раскалывались, как яичная скорлупа, от их волн.
Так же легко, как и на наших скалах; и в честь этого
Знаменитый Кассибелан, который когда-то был близок
(О, капризная судьба!) к тому, чтобы овладеть мечом Цезаря,
Осветил город Люда радостными огнями
И воодушевил британцев.
ЛОТЕН.
Пойдём, больше не нужно платить дань. Наше королевство сильнее, чем было в то время.
и, как я уже сказал, нет больше таких цезарей. У других
у них, может быть, и кривые носы, но таких прямых рук нет ни у кого.
ЦИМБЕЛИН.
Сынок, позволь своей матери умереть.
КЛОТЕН.
И все же многие из нас могут сетовать так же сильно, как Кассибелан. Я не говорю, что
Я один, но у меня есть рука. Зачем платить дань? Почему мы должны платить дань? Если
Цезарь сможет закрыть от нас солнце покрывалом или положить луну в карман, мы будем платить ему дань за свет; в противном случае, сэр, больше никакой дани, прошу вас.
КИМБЕРЛИН.
Вы должны знать,
что до тех пор, пока жестокие римляне не стали взимать с нас
эту дань, мы были свободны. Амбиции Цезаря,
Которые разрослись так сильно, что почти достигли
Краёв света, вопреки всем цветам,
Наложили на них ярмо, от которого
Должен избавиться воинственный народ, которым мы себя считаем,
Мы.
КЛОТЕН.
Так и есть.
КИМБЕЛИН.
Скажи тогда Цезарю:
Нашим предком был тот Малмутий, который
Устанавливал наши законы, чье применение меч Цезаря
Слишком сильно искалечил; чей ремонт и привилегии
Благодаря силе, которой мы обладаем, это будет нашим добрым делом,
Хотя Рим из-за этого разгневается. Мульмуций издал наши законы,
Кто был первым в Британии, кто ввел
Его брови обрамляла золотая корона, и он называл себя
Королем.
ЛУЦИЙ.
Мне жаль, Цимбелин,
что я должен объявить Августа Цезаря
(Цезаря, у которого больше королей-слуг, чем
у тебя домашних слуг) твоим врагом.
Тогда прими это от меня: я объявляю тебе войну и смуту
от имени Цезаря; смотри
За то, что ярости нельзя сопротивляться. Так брошенный вызов.,
Я благодарю тебя от себя.
ЦИМБЕЛИН.
Добро пожаловать, Кай.
Твой цезарь посвятил меня в рыцари; свою юность я провел
Многое под ним; от него, как я полагаю, почет,,
Которого он волей-неволей добивается от меня снова,
Мне надлежит воздержаться от высказываний. Я совершенен
То, что паннонийцы и далматинцы за
Свои свободы теперь взялись за оружие, — прецедент,
Который, если его не принять во внимание, покажет британцам, что они холодны.
Так что Цезарь их не найдёт.
ЛЮЦИЙ.
Пусть говорят факты.
КЛОТЕН.
Его величество приветствует вас. Проведите с нами день или два, или
дольше. Если вы потом будете искать нас в других терминах, вы найдете нас в
нашем поясе с соленой водой. Если ты выбьешь нас из нее, она твоя; если ты
потерпишь неудачу в этом приключении, нашим воронам будет лучше для тебя; и
это конец.
ЛЮЦИУС.
Итак, сэр.
ЦИМБЕЛИН.
Я знаю, что твоему хозяину приятно, а ему - что мне;
Всё остальное — добро пожаловать.
[_Уходят._]
СЦЕНА II. Британия. Другая комната во дворце Цимбелина.
Входит Пизанио, читающий письмо.
ПИЗАНИО.
Как? в прелюбодеянии? Почему ты не пишешь
Какие чудовища её обвиняют? Леонат!
О господин, что за странная болезнь
Влетело тебе в ухо! Какой фальшивый итальянец
(Столь же ядовит на язык, как и на руку)
Ты слишком доверчив? Неверен? Нет.
Она наказана за свою правду и подвергается
нападкам, больше подобающим богине, чем жене,
Как если бы она была добродетельна. О мой господин,
Твои мысли о ней теперь так же низки, как и
Твоё состояние. Как? Я должен убить её?
Из-за любви, правды и клятв, которые я
дал по твоему приказу? Я? Её кровь?
Если это поможет сослужить добрую службу, никогда
Не считайте меня пригодным для службы. Как я выгляжу?
Неужели я кажусь таким бесчеловечным?
Неужели дело доходит до этого?
[_Читает._]
«Не надо. Письмо
То, что я послал ей по ее собственному приказу,
Даст тебе возможность. О проклятая бумага,
Черная, как чернила на тебе! Бессмысленная безделушка,
Ты готовишься к этому поступку и выглядишь
Снаружи такой девственной? Смотри, вот она идет.
Входит Имоджин.
Я невежествен в том, что мне приказано.
ИМОДЖИН.
Ну что же ты, Пизанио?
ПИЗАНИО.
Мадам, вот письмо от моего господина.
ИМОГЕН.
От кого? от твоего господина? От моего господина Леоната?
О, этот астроном был поистине учёным.
Он знал звёзды так же хорошо, как я — свои характеры.
Он мог бы предсказать будущее. Вы, добрые боги,
Пусть то, что здесь заключено, принесёт радость любви,
О здоровье моего господина, о его благополучии; но не
О том, что мы с ним в разлуке; пусть это его огорчает!
Некоторые горести излечимы; это одна из них,
Ведь лекарство — это любовь. О его благополучии,
Обо всём, кроме этого. Доброго пути. Благословенны
Вы, пчёлы, что создаёте эти ульи для совета! Влюблённые
И люди, находящиеся в опасных узах, молятся по-разному;
Хоть вы и бросили изменников в темницу,
Вы накрываете столы для юного Купидона. Добрые вести, боги!
[_Читает._]
_Правосудие и гнев твоего отца, если он заберёт меня в свои владения,
не были бы так жестоки ко мне, как ты, о самое дорогое из созданий, был бы
даже обновите меня своими глазами. Обратите внимание, что я в Камбрии, в
Милфорд-Хейвен. Следуйте тому, что ваша собственная любовь извлечет из этого совета.
Поэтому он желает тебе счастья, если ты остаешься верен его обету, и твоей
возрастающей любви.
ЛЕОНАТУС ПОСТУМУС._
О, конь с крыльями! Слышишь ли ты, Пизанио?
Он находится в Милфорд-Хейвене. Прочти и скажи мне,
Как далеко это место. Если кто-то из простых людей
Может добраться туда за неделю, то почему я не могу
Добраться туда за день? Тогда, верный Пизанио,
Кто, как и я, жаждет увидеть своего господина, кто жаждет
(О, позволь мне отступить!) не так, как я, но всё же жаждет,
Но в более слабом проявлении. О, не так, как я,
Ведь моё за гранью: скажи и говори громко,
(Советник любви должен заполнить пустоту в ушах
до удушья чувств), как далеко это
от того самого благословенного Милфорда. И по пути
расскажи мне, как Уэльс стал таким счастливым,
что унаследовал такую гавань. Но прежде всего,
Как нам ускользнуть отсюда; и за то время,
которое мы проведём в пути,
и за то, что мы вернёмся, чтобы оправдаться. Но сначала как нам выбраться отсюда?
Зачем оправдываться или готовиться к оправданию?
Мы поговорим об этом позже. Прошу, говори.
Сколько миль мы можем проехать верхом?
Между часом и часом?
ПИЗАНО.
Между солнцем и солнцем —
Мадам, вам этого достаточно, даже слишком.
ИМОДЖЕН.
Ну, тот, кто ехал на казнь,
Никогда бы не ехал так медленно. Я слышал о скачках,
где лошади были проворнее песков,
бегущих по часам. Но это глупо.
Иди скажи моей жене, чтобы она притворилась больной; скажи,
что она поедет домой к отцу; и принеси мне поскорее
костюм для верховой езды, не дороже, чем тот, что подошёл бы
жене франклина.
ПИСАНИО.
Мадам, вам лучше подумать.
ИМОДЖЕН.
Я вижу перед собой мужчину. Ни здесь, ни здесь,
Ни к чему не приведёт, но в них есть туман
То, что я не могу увидеть. Прочь, молю тебя;
Делай, как я велю. Больше нечего сказать.
Доступен только путь через Милфорд.
[_Уходят._]
СЦЕНА III. Уэльс. Горная местность с пещерой.
Из пещеры выходят Беларий, Гидерий и Арвираг.
БЕЛАРИЙ.
Хороший денек, чтобы не вести хозяйство с такими,
У кого крыша такая же низкая, как у нас! Пригнитесь, мальчики; эти ворота
Учат вас, как преклоняться перед небесами, и кланяются вам
На утреннюю священную службу. Ворота монархов
Имеют такие высокие арки, что сквозь них могут пролезть гиганты
Не снимая своих нечестивых тюрбанов.
Доброго утра солнцу. Радуйся, ты, прекрасное небо!
Мы живём в скале, но не так сурово обходимся с тобой,
Как это делают гордецы.
ГИДЕРИЙ.
Слава небесам!
АРВИРАГ.
Слава небесам!
БЕЛАРИЙ.
А теперь займёмся горным спортом. Поднимемся на тот холм,
Твои ноги молоды, а я пройду по этим равнинам. Подумай,
Когда ты увидишь меня, как ворону,
То это будет место, которое умаляет и оттеняет;
И тогда ты сможешь вспомнить, что я тебе рассказывал
О дворах, о принцах, о военных хитростях.
Эта услуга не является услугой, если она оказана,
Но если она оказана с позволения. Такое восприятие
Позволяет нам извлекать пользу из всего, что мы видим,
И часто к нашему удовольствию мы обнаруживаем
Жук-щелкун в более надёжном месте,
Чем орёл с расправленными крыльями. О, эта жизнь
Благороднее, чем ожидание чека,
Богаче, чем ничегонеделание ради мантии,
Горше, чем шуршание в неоплаченном шёлке:
Такова награда тому, кто делает себя прекрасным,
Но не перелистывает книгу. Не такая жизнь, как наша!
ГИДЕРИУС.
Ты говоришь, опираясь на свой опыт. Мы, бедные птенцы,
Никогда не покидали гнезда и не знаем,
Что такое воздух за пределами дома. Возможно, такая жизнь лучше,
Если спокойная жизнь лучше; она слаще для вас,
Которые познали более острые ощущения; она хорошо соответствует
Вашему преклонному возрасту. Но для нас это
Клетка невежества, путешествующая впотьмах,
Тюрьма для должника, который не осмеливается
Переступить черту.
АРВИРАГУС.
О чём нам говорить,
Когда мы станем такими же старыми, как ты? Когда мы услышим,
Как дождь и ветер стучат в тёмный декабрь, как
Мы будем беседовать в этой тесной пещере?
Как скоротечны часы? Мы ничего не видели;
Мы звери: хитры, как лисы, в погоне за добычей,
Воинственны, как волки, в погоне за тем, что мы едим.
Наша доблесть — преследовать то, что ускользает; наша клетка —
Мы образуем хор, как птицы в неволе,
И вольно поём о нашем рабстве.
БЕЛАРИУС.
Как ты говоришь!
Если бы ты только знал о ростовщичестве в городе,
И познал их сполна; искусство двора,
Которое так же трудно оставить, как и сохранить, на вершину которого
Можно взобраться, но с неё так легко упасть, или она настолько скользкая, что
Страх падения так же силён, как и само падение; тяготы войны,
Боль, которая, кажется, только и ищет, где бы подстеречь опасность,
Во имя славы и чести, которые умирают в поисках,
И часто получают клеветническую эпитафию
Как свидетельство справедливого поступка; нет, много раз
Он заслуживал порицания за то, что поступал хорошо; что ещё хуже,
Он должен был кланяться в ответ на порицание. О, мальчики, эту историю
Мир может прочитать во мне; на моём теле остались
Следы от римских мечей, и когда-то я был
Первым среди лучших. Цимбелин любил меня;
И когда темой был солдат, моё имя
было не за горами. Тогда я был подобен дереву,
чьи ветви гнулись под тяжестью плодов. Но в одну ночь
буря или грабёж, называйте как хотите,
Сбросили с меня мои мягкие покровы, нет, мои листья,
И я остался беззащитным перед непогодой.
ГИДЕРИЙ.
Неопределённая милость!
БЕЛАРИЙ.
Я ни в чём не виноват, как я уже не раз говорил тебе,
Но два негодяя, чьи ложные клятвы возобладали
над моей безупречной честью, поклялись Цимбелину,
что я в сговоре с римлянами. Так
за моим изгнанием последовали эти двадцать лет,
и эта скала, и эти владения были моим миром.
Там, где я жил в честной свободе, я заплатил
Бо;льшую дань небесам, чем за всю
Прошедшую часть моей жизни. Но до гор!
Это не охотничий язык. Тот, кто первым подстрелит
Оленя, будет хозяином пира;
Двое других будут прислуживать ему;
И мы не будем бояться яда, который сопровождает
Более высокое положение. Я встречусь с тобой в долинах.
[_Уходят Гидерий и Арвираг._]
Как трудно скрыть искру природы!
Эти юноши не знают, что они сыновья короля,
И Цимбелин не подозревает, что они живы.
Они думают, что они мои; и хотя они так низко пали
В той пещере, где они преклоняют колени, их мысли витают
Над крышами дворцов, и природа побуждает их
В простых и низких вещах видеть нечто большее,
Чем в других. Этот Полидор,
Наследник Цимбелина и Британии, который
Короля, своего отца, называл Гвидериусом — о боже!
Когда я сижу на своём трёхногом табурете и рассказываю
Воинственные подвиги, которые я совершил, пробуждают его дух.
В моей истории говорится: «Так пал мой враг,
И так я поставил ногу ему на шею». Даже тогда
По его щекам струится княжеская кровь, он потеет.
Напрягает свои юные нервы и принимает позу,
Которая соответствует моим словам. Младший брат, Кадвал,
Некогда Арвираг, похожий на статую,
Вдыхает жизнь в мою речь и демонстрирует гораздо больше
Своих замыслов. Слышишь, игра началась!
О, Цимбелин, небеса и моя совесть знают,
Что ты несправедливо изгнал меня! В связи с этим
В возрасте трех и двух лет я украл этих младенцев,
Думая помешать тебе наследования, поскольку
Ты лишаешь меня моих земель. Эврифила,
Ты была их кормилицей; они приняли тебя за свою мать,
И каждый день воздавай почести ее могиле.
Я, Белариус, это Морган по кличке,
Они принимают его за родного отца. Игра окончена.
[_Уходит._]
СЦЕНА IV. Уэльс, недалеко от Милфорд-Хейвена.
Входят Пизанио и Имоджен.
ИМОДЖЕН.
Ты сказал мне, когда мы спешились, что это место
Совсем рядом. Я так долго ждала,
Что увижу тебя первым. Пизано! Человек!
Где Постум? Что у тебя на уме?
Что заставляет тебя так смотреть? Почему ты вздыхаешь?
Что у тебя на сердце? Тот, кто так нарисован,
Был бы воспринят как нечто загадочное,
Не поддающееся объяснению. Приди в себя,
Прежде чем безумие
Овладеет моими рассудком и чувствами. В чём дело?
Зачем ты протягиваешь мне эту бумагу с
таким суровым видом? Если это летние новости,
улыбнись; если зимние, тебе нужно
сохранять это выражение лица. Рука моего мужа?
Эта проклятая Италия перехитрила его,
и он в затруднительном положении. Говори, друг; твой язык
может снять напряжение, которое я испытываю, читая
Это было бы для меня даже смертельно.
ПИЗАНО.
Пожалуйста, прочтите.
И вы увидите, несчастный, что я —
Самый презренный из всех, кого постигла неудача.
ИМОГЕН.
[_Читает._] _Твоя любовница, Пизано, играла роль блудницы в моей постели,
и свидетельства этого до сих пор кровоточат во мне. Я говорю это не из слабости
не на основании предположений, а на основании доказательств, столь же убедительных, как и моё горе, и столь же несомненных, как и моя надежда на месть. Эту роль ты, Пизанио, должен сыграть за меня, если твоя вера не запятнана её предательством. Пусть твои собственные руки отнимут у неё жизнь.
Я предоставлю тебе такую возможность в Милфорд-Хейвене. У неё есть моё письмо для этой цели. Если ты побоишься нанести удар и убедиться, что я в курсе, то ты потворствуешь её бесчестью и в равной степени предаёшь меня._
ПИСАНИО.
Что мне нужно сделать, чтобы обнажить свой меч? Бумага
уже перерезала ей горло. Нет, это клевета.
Чьё лезвие острее меча, чей язык
Ядовитей всех нильских червей, чьё дыхание
Несётся с попутным ветром и разносится
По всем уголкам мира. Короли, королевы и государства,
Девы, матроны, даже тайны могилы,
Эта ядовитая клевета проникает повсюду. Что за радость, мадам?
ИМОДЖЕН.
Изменница в его постели? Что значит быть изменницей?
Лежать там в дозоре и думать о нём?
Плакать без передышки? Если природа требует сна,
То прерывать его страшным сном о нём,
И плакать, проснувшись? Это не по-человечески,
Не так ли?
ПИСАНИО.
Увы, добрая леди!
ИМОГЕН.
Я не по-человечески! Твоя совесть — свидетель! Иахимо,
ты обвинил его в распущенности;
Тогда ты выглядела как злодейка; теперь, мне кажется,
Ты достаточно благосклонна. Какая-то итальянская сойка,
чья мать была её картиной, предала его.
Я беден, я старомоден, я вышел из моды,
и, поскольку я богаче, чем те, что висят на стенах,
меня должны разорвать. На куски вместе со мной! О,
мужские клятвы — предатели для женщин! Все, что кажется хорошим,
Из-за твоего предательства, о муж, будет считаться
Притворством; не рождённым там, где растёт,
А надетым как приманка для дам.
ПИСАНИО.
Добрая госпожа, выслушайте меня.
ИМОДЖЕН.
Когда честные люди, подобно ложному Энею,
В своё время считались лжецами, а Синон плакал
Пролил много священных слез, сжалился
Над самым настоящим убожеством. Итак, ты, Постумий,
Положишь закваску на всех достойных людей.:
Добрый и галантный станет лживым и лжесвидетельствующим
Из-за твоего великого провала. Ну же, парень, будь честен.;
Исполни приказание своего господина; когда увидишь его.,
Маленький свидетель моего послушания. Смотри!
Я сам обнажу меч; возьми его и ударь
По невинному жилищу моей любви, моему сердцу.
Не бойся; там нет ничего, кроме горя;
Там нет твоего хозяина, который на самом деле был
Его богатством. Выполни его приказ; ударь.
Ты мог бы проявить храбрость в более достойном деле,
Но сейчас ты кажешься трусом.
ПИЗАНО.
Прочь, мерзкое орудие!
Ты не запятнаешь мою руку.
ИМОГЕН.
Но я должна умереть;
И если я не умру от твоей руки, то ты
Не будешь слугой своего господина. Против самоубийства
Существует столь божественный запрет,
Что моя слабая рука дрожит. Вот моё сердце:
Что-то не так. Тише, тише! мы не будем защищаться,
Послушные, как ножны. Что это?
Священные писания верного Леоната
Все обратились в ересь? Прочь, прочь,
Развратители моей веры, вы больше не будете
Пиршествовать в моём сердце. Так могут поступать бедные глупцы,
Верящие лжеучителям, хотя те и преданы
Я остро чувствую измену, но предатель
Находится в ещё худшем положении. А ты, Постум,
Который настроил меня против короля,
Моего отца, и заставил меня презирать
Принцев, впоследствии обнаружишь,
Что это не обычное дело, а
Редкий случай; и я скорблю об этом
Подумать только, когда она откажется от тебя.
Что теперь ты устаешь, как я буду терзать твою память
. Пожалуйста, отправляйся.
Ягненок умоляет мясника. Где твой нож?
Ты слишком медлителен, чтобы выполнить приказ своего хозяина,
Когда я тоже этого желаю.
ПИЗАНИО.
О милостивая госпожа.,
С тех пор как я получил приказ заняться этим делом
я не сомкнул глаз.
ИМОГЕН.
Иди спать.
ПИСАНИО.
Сначала я протру глаза.
ИМОГЕН.
Зачем же тогда
ты взялся за это? Зачем ты проделал
столько миль под предлогом? Это место?
Мои действия и твои? Труд наших лошадей?
Время, приглашающее тебя? Встревоженный двор,
Из-за моего отсутствия? Куда я никогда
Не вернусь. Зачем ты забрался так далеко,
Чтобы быть побеждённым, когда ты занял свою позицию,
А перед тобой — избранный олень?
ПИСАНО.
Но чтобы выиграть время
Потерять такую плохую работу, на которой
Я обдумал свой план. Добрая леди,
Выслушайте меня терпеливо.
ИМОДЖЕН.
Говори, не уставай.
Я слышала, что я блудница, и моё ухо,
Которое было обмануто, не может получить более серьёзную рану,
Но говори.
ПИСАНИО.
Тогда, мадам,
Я думал, ты не вернёшься.
ИМОГЕН.
Скорее всего,
ты привёл меня сюда, чтобы убить.
ПИЗАНО.
И это тоже не так;
но если бы я был так же мудр, как честен, то
моя цель была бы достигнута. Не может быть,
чтобы мой хозяин так поступал. Какой-то негодяй,
да, и искусный в своём деле, поступил с вами обоими
Эта проклятая рана.
ИМОГЕН.
Какая-то римская куртизанка!
ПИЗАНИО.
Нет, клянусь жизнью!
Я дам знать, что ты мертв, и пошлю ему
Какой-нибудь кровавый знак этого, ибо так приказано
Я должен это сделать. При дворе по тебе будут скучать,
И это тому подтверждение.
ИМОДЖИН.
Почему, добрый человек?,
Что мне делать в это время? Где переждать? Как жить?
Или что мне утешения в жизни, когда я
Мертва для своего мужа?
ПИСАНИО.
Если ты вернёшься ко двору—
ИМОГЕН.
Ни двора, ни отца, ни больше никаких уговоров
С этим суровым, благородным, простым ничтожеством,
С этим Клотэном, чьи ухаживания были для меня
Страшнее осады.
ПИСАНИО.
Если не при дворе,
то и не в Британии тебе пристало пребывать.
ИМОГЕН.
Где же тогда?
В Британии ли всё солнце, что сияет? День, ночь,
Разве они не в Британии? В объёме мира
Наша Британия кажется его частью, но не является ею;
В большом пруду — лебединое гнездо. Подумай,
За пределами Британии есть печень.
ПИСАНИО.
Я очень рад,
Что ты думаешь о другом месте. Посол,
Луций Римлянин, прибывает в Милфорд-Хейвен
Завтра. Теперь, если бы ты мог притвориться,
Что твоя судьба так же мрачна, как и твоя внешность, и скрыть
То, что должно проявиться само по себе,
Но из-за опасности для себя ты должен идти по пути,
Который красив и открыт взору; да, к счастью, он близок
Резиденция Постума; по крайней мере, так близко,
Что, хотя его действия и не видны,
Донесения ежечасно доносят их до твоего слуха
Так же верно, как и его передвижения.
ИМОГЕН.
О! ради таких средств,
Пусть даже это будет опасно для моей скромности, но не смертельно,
Я бы рискнул.
ПИСАНИО.
Что ж, тогда вот в чём дело:
Ты должна забыть, что ты женщина; преврати
власть в покорность; страх и любезность
(служанки всех женщин, или, точнее,
женщина в обличье служанки) в дерзкую отвагу;
будь готова к насмешкам, отвечай быстро, дерзко и
ссорься, как ласка. Нет, ты должна
забыть о редчайшем сокровище — своей щеке,
Подвергни его (но, о, сердце, будь тверже!
Увы, лекарства нет) жадному прикосновению
Поцелуйного Титана и забудь
О своих кропотливых и изящных узорах, из-за которых
Ты разгневала великую Юнону.
ИМОГЕН.
Нет, будь краток;
Я вижу твой конец и уже почти
Стал мужчиной.
ПИСАНИО.
Во-первых, стань похожим на него.
Заранее обдумав это, я уже приготовил
(они в моей плащевой сумке) камзол, шляпу, чулки — всё,
что им нужно. Ты бы мог, прислуживая им,
изобразить, как ты можешь подражать
молодым людям в такое время года, чтобы благородный Луций
представил тебя, попросил о службе и сказал ему
В котором вы счастливы; что даст ему понять
Если у его головы есть музыкальный слух; несомненно,
Он с радостью обнимет вас; ибо он благородный,
И, что вдвойне важнее, самый святой. Свои средства за рубежом:
У тебя есть я, богатая; и я никогда не подведет
Начала, ни supplyment.
Имоджен.
Ты все удобства
Боги диетические меня. Прошу прочь!
Есть ещё кое-что, что нужно обдумать; но мы даже
Всё это время будет у нас в запасе. Эта попытка
Я готов к ней и буду действовать с
Мужеством принца. Уходите, прошу вас.
ПИСАНИО.
Что ж, мадам, нам нужно быстро попрощаться,
Чтобы меня не заподозрили в том, что я скучаю по вам
Ваша карета от двора. Моя благородная госпожа,
Вот шкатулка, я получил её от королевы.
То, что в ней, бесценно. Если вас укачает в море
Или у вас заболит живот на суше, то капелька этого
Устранит дурноту. В какой-нибудь тени
И вернёт вас к мужественности. Да направят вас боги
К лучшему!
ИМОГЕН.
Аминь. Я благодарю тебя.
[_Уходят по отдельности._]
СЦЕНА V. Британия. Дворец Цимбелина.
Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и лорды.
ЦИМБЕЛИН.
На этом пока всё, прощайте.
ЛУЦИЙ.
Благодарю вас, ваше величество.
Мой император написал, что я должен уехать отсюда,
и мне очень жаль, что я должен сообщить вам об этом
Враг моего господина.
ЦИМБЕЛИН.
Наши подданные, сэр,
Не потерпят его ига; и для нас самих
Проявить меньше власти, чем они, — значит
Выглядеть недостойно короля.
ЛЮЦИУС.
Так, сэр. Я хочу, чтобы вы
Провели меня по суше в Милфорд-Хейвен.
Мадам, да пребудет радость с вашей светлостью и с вами!
ЦИМБЕЛИН.
Милорды, вы назначены на эту должность;
Ни в чём не отказывайте себе в почестях.
Итак, прощай, благородный Луций.
ЛУЦИЙ.
Твоя рука, мой господин.
КЛОТЕН.
Прими её по-дружески, но с этого момента
я буду считать тебя своим врагом.
ЛУЦИЙ.
Сэр, победитель мероприятия
ещё не назван. Всего вам доброго.
CYMBELINE.
Не оставляйте достойного Луция, милорды,
Пока он не переправится через Северн. Счастье!
[_Уходят Луций и лорды._]
КОРОЛЕВА.
Он уходит, хмурясь; но это делает нам честь,
Что мы дали ему повод.
КЛОТЕН.
Тем лучше;
Ваши доблестные бритты этого желают.
ЦИМБЕЛИН.
Луций уже написал императору
О том, как идут дела. Поэтому нам самое время
Привести в готовность наши колесницы и всадников.
Войска, которые он уже собрал в Галлии
Скоро будут стянуты в одно место, откуда он двинется
На Британию.
КОРОЛЕВА.
Это неспокойное дело,
Но нужно действовать быстро и решительно.
Цимбелин.
Мы ожидали, что так и будет.
Это подтолкнуло нас к действию. Но, моя нежная королева,
где наша дочь? Она не явилась
ни перед римлянином, ни перед нами,
чтобы исполнить свой долг. Она кажется нам
существом, в котором больше злобы, чем долга;
мы это заметили. Позовите её к нам, ибо
Мы были слишком снисходительны.
[_Уходит слуга._]
КОРОЛЕВА.
Ваше величество,
со времени изгнания Постума она вела затворнический образ жизни.
Пришло время исцелить её, милорд. Умоляю ваше величество,
Воздержитесь от резких речей в её адрес; она леди
Столь чувствительна к упрёкам, что слова для неё — удары,
А удары — смерть.
Входит слуга.
Цимбелин.
Где она, сэр? Как
Можно ответить на её презрение?
СЛУГА.
Прошу вас, сэр,
Её покои заперты, и никто не отвечает
Это будет сделано в ответ на тот шум, который мы подняли.
КОРОЛЕВА.
Милорд, когда я в последний раз навещала её,
она попросила меня извинить её за то, что она не выходит из дома;
к этому её вынуждает немощь;
она должна была оставить вам без внимания ту обязанность,
которую ежедневно была обязана выполнять. Об этом
она хотела, чтобы я сообщила; но наш большой двор
Заставила меня усомниться в памяти.
ЦИМБЕЛИН.
Её двери заперты?
Давно её не видели? Даруй, небо, то, чего я боюсь
Окажись ложью!
[_Уходит._]
КОРОЛЕВА.
Сын, я говорю, следуй за королём.
ЛОТЕН.
Этот её Пизанио, её старый слуга,
Я не видел её эти два дня.
КОРОЛЕВА.
Иди, присмотри за ней.
[_Клотэн уходит._]
Пизанио, ты так переживаешь за Постума!
У него есть моё снадобье. Я прошу, чтобы его не было рядом.
Продолжай, проглоти его, ведь он считает,
что это самая ценная вещь. Но что с ней?
Куда она ушла? К несчастью, её охватило отчаяние;
Или, окрылённая пылом своей любви, она улетела
К её желанному Постуму. Она ушла
Навстречу смерти или бесчестью, и мой конец
Может принести пользу в любом случае. Она пала,
И я возлагаю на себя британскую корону.
Входят Клотен и Кнуд.
Ну что, сын мой?
КЛОТЕН.
Она точно сбежала.
Иди и успокой короля. Он в ярости; никто
Дерзай, подойди к нему.
КОРОЛЕВА.
Тем лучше. Май
Эта ночь предвосхищает его наступающий день!
[_Exit._]
КЛОТЕН.
Я люблю и ненавижу ее; ибо она прекрасна и царственна,
И что у нее есть все придворные качества, более изысканные
Чем леди, леди, женщина. От всех
Лучшее, что у нее есть, и она, из всех составленных,
Превосходит их всех. Поэтому я люблю ее; но
Презирая меня и оказывая услуги
Низкий Постумус так клевещет на ее суждения
Что то, что еще редко встречается, подавлено; и в этом пункте
Я приду к выводу, что ненавижу ее, нет, в самом деле,
Чтобы отомстить ей. Ибо когда глупцы
войдут—
В Пизанио.
Кто здесь? Что, собираешь вещи, сэр?
Иди сюда. Ах, ты, драгоценный пандар! Негодяй,
Где твоя дама? Одним словом, или иначе
Ты прямо с дьяволами.
ПИЗАНИО.
О добрый мой господин!
КЛОТЕН.
Где твоя госпожа? или, клянусь Юпитером—
Я не буду спрашивать снова. Близкий злодей,
Я буду иметь это в тайне от сердца твоего, или RIP
Твое сердце, чтобы найти его. Она с Постумусу?
От которых так много веса подлость не может
А напоследок стоит быть обращено.
ПИЗАНИО.
Увы, милорд.,
Как она может быть с ним? Когда ее хватились?
Он в Риме.
ОДЕЖДА.
Где она, сэр? Подойдите ближе.
Не задерживайтесь больше! Отвезите меня домой.
Что с ней случилось.
ПИСАНИО.
О мой достойный господин!
КЛОТЕН.
Достойный негодяй!
Немедленно узнай, где твоя госпожа.
При следующем слове. Больше никаких «достойных господ»!
Говори, или твоё молчание в этот миг станет
твоим приговором и твоей смертью.
ПИСАНО.
Тогда, сэр,
Эта бумага — история моих познаний
В том, что касается её побега.
[_Предъявляет письмо._]
КЛОТЕН.
Давайте посмотрим. Я буду преследовать её
Даже до трона Августа.
ПИСАНИО.
[_В сторону._] Либо так, либо никак.
Она уже достаточно далеко; и что он узнает из этого
Пусть это будет доказательством его путешествия, а не её опасности.
КЛОТЕН.
Хм!
ПИСАНИО.
[_В сторону._] Я напишу своему господину, что она умерла. О, Имоджен,
Пусть твоё путешествие будет безопасным, а возвращение — благополучным!
КЛОТЕН.
Сэрра, это правда?
ПИСАНИО.
Сэр, как я полагаю.
КЛОТЕН.
Это рука Постума, я знаю. Сэр, если ты не хочешь быть
негодяй, но окажи мне услугу, выполни те поручения, для которых у меня будет причина использовать тебя с полной отдачей, то есть, какое бы злодейство я тебе ни поручил, выполни его прямо и честно. Я буду считать тебя честным человеком; ты не будешь нуждаться ни в моих средствах для своего содержания, ни в моём голосе для твоего продвижения по службе.
ПИСАНИО.
Хорошо, мой добрый господин.
ЛОТЕН.
Будешь ли ты служить мне? Ведь с тех пор, как ты терпеливо и неустанно заботился о судьбе этого нищего Постума, ты не можешь из благодарности не стать моим верным последователем. Будешь ли ты служить мне?
ПИСАНО.
Сэр, буду.
КЛОТЕН.
Дай мне руку; вот мой кошелек. Есть ли у тебя что-нибудь из одежды твоего покойного хозяина
?
ПИЗАНИО.
У меня, мой Господь, в мой дом, тот же костюм, который он носил, когда он взял
оставить моей госпоже.
CLOTEN.
Первое богослужение ты меня, принеси этот костюм подай. Пусть это будет твоим
первым служением; иди.
ПИЗАНО.
Я сделаю это, милорд.
[_Уходит._]
КЛОТЕН.
Встретимся в Милфорд-Хейвене! Я забыл спросить его кое о чём; сейчас вспомню. Даже там, негодяй Постум, я убью тебя.
Как бы мне хотелось, чтобы эта одежда вернулась. Однажды она сказала — горечь
Теперь я с отвращением думаю о том, что она относилась к одежде
Постума с бо;льшим почтением, чем к моей благородной и естественной
личности, а также к моим достоинствам. В этом костюме я
обольщу её; сначала убью его на её глазах. Там она увидит
мою доблесть, которая станет мучением для её презрения. Он на земле,
моя оскорбительная речь оборвалась на его мёртвом теле, и когда моя похоть насытится —
что, как я уже сказал, чтобы досадить ей, я сделаю в одежде, которую она так хвалила, — я отправлю её обратно ко двору.
Она с ликованием отвергла меня, и я буду счастлив в своей мести.
Входит Пизанио с одеждой.
Это и есть те одежды?
ПИЗАНИО.
Да, мой благородный господин.
КЛОТЕН.
Как давно она уехала в Милфорд-Хейвен?
ПИЗАНИО.
Она вряд ли уже там.
КЛОТЕН.
Принеси это платье в мою комнату; это второе, что я тебе приказал. Третье — ты будешь добровольным немым соучастником моего замысла. Будь послушным и верным, и повышение не заставит себя ждать. Моя месть сейчас в Милфорде, и если бы у меня были крылья, я бы полетел за ней!
Иди и будь верен.
[_Уходит._]
ПИСАНИЕ.
Ты обрекаешь меня на погибель, ибо быть верным тебе
означало бы оказаться неверным, чего я никогда не сделаю
тому, кто верен мне. Отправляйся в Милфорд
и не ищи ту, кого ты преследуешь. Теките, теките,
небесные благословения, на неё! Пусть скорость этого глупца
сменится медлительностью! Пусть его наградой будет труд!
[_Уходит._]
СЦЕНА VI. Уэльс. Перед пещерой Белария.
Входит Имогена в одежде мальчика.
ИМОГЕНА.
Я вижу, что жизнь мужчины скучна.
Я измучила себя и две ночи подряд
спала на земле. Меня бы стошнило,
если бы мне не помогала моя решимость. Милфорд,
Когда Пизанио показал тебе вершину горы,
Ты был в пределах досягаемости. О Юпитер! Я думаю,
Несчастных спасают их собственные силы; я имею в виду,
Там, где они могли бы получить помощь. Два нищих сказали мне,
Что я не заблужусь. Будут ли лгать бедняки,
Которые страдают, зная, что это
Наказание или испытание? Да, неудивительно.
Когда богатые редко говорят правду. Терять изобилие
Больнее, чем лгать из-за нужды; а ложь
У королей хуже, чем у нищих. Мой дорогой господин!
Ты один из лжецов. Теперь я думаю о тебе.
Мой голод прошёл, но ещё раньше я был
На грани того, чтобы умереть с голоду. Но что это?
Вот путь к нему; это какое-то дикое место.
Мне лучше не звать, я не осмелюсь. Но голод,
прежде чем он уничтожит природу, делает её отважной.
Изобилие и мир порождают трусов; суровость всегда
Мать суровости. Эй! кто здесь?
Если кто-то цивилизованный, говорите; если дикарь,
Берите или одалживайте. Эй! Нет ответа? Тогда я войду.
Лучше обнажить меч; и если мой враг
Но, как и я, страшится меча, он едва ли посмотрит в мою сторону.
О боже, что за враг!
[_Уходит в пещеру._]
СЦЕНА VII. Там же.
Входят Беларий, Гидерий и Арвираг.
БЕЛАРИЙ.
Ты, Полидор, показал себя лучшим лесорубом и
Вы — хозяин пира. Кадвал и я
Будем играть роли повара и слуги; это наш матч.
Пот труда высох бы и иссяк,
Но ради цели он не пропадёт даром. Ну же, наши желудки
Сделают невкусное аппетитным; усталость
Может храпеть на камне, когда ленивый
Находит пуховую подушку жёсткой. А теперь покойтесь с миром.
Бедный дом, ты сам себя содержишь!
ГУИДЕРИУС.
Я очень устал.
АРВИРАГУС.
Я ослаб от тяжелого труда, но у меня сильный аппетит.
ГУИДЕРИУС.
У меня в пещере есть холодное мясо; мы займемся им.
Пока то, что мы убьем, будет готовиться.
БЕЛАРИУС.
[_Заглядывает в пещеру._] Оставайся, не заходи.
Но я думаю, что оно питается нашей провизией.
Это фея.
ГИДЕРИЙ.
В чём дело, сэр?
БЕЛАРИЙ.
Клянусь Юпитером, это ангел! Или, если нет,
Земной образец! Узрите божественность!
Не старше мальчика!
Входит Имогена.
ИМОГЕН.
Добрые господа, не обижайте меня.
Прежде чем войти сюда, я постучался и подумал,
что мог бы попросить или купить то, что взял. Честное слово,
я ничего не украл и не стал бы, даже если бы нашёл
золото, рассыпанное по полу. Вот деньги на еду.
Я бы оставил их на столе, как только
приготовил бы себе еду и ушёл
С молитвами за дарителя.
ГИДЕРИУС.
Деньги, молодость?
АРВИРАГУС.
Всё золото и серебро скорее обратится в прах,
Чем будет почитаться выше тех,
Кто поклоняется грязным богам.
ИМОГЕН.
Я вижу, ты злишься.
Знай, если ты убьёшь меня за мою вину, я бы
Умер, если бы не сделал этого.
БЕЛАРИУС.
Куда направляешься?
ИМОГЕН.
В Милфорд-Хейвен.
БЕЛАРИУС.
Как тебя зовут?
ИМОГЕН.
Фиделе, сэр. У меня есть родственник, который
направляется в Италию; он отплыл из Милфорда;
и я, направляясь к нему, почти обессилевший от голода,
попался на этом преступлении.
БЕЛАРИУС.
Умоляю, прекрасная юная леди,
Не считай нас грубыми и не суди о наших добрых намерениях
по этому дикому месту, где мы живём. Добро пожаловать!
Уже почти ночь; тебе будет веселее
Перед отъездом, и спасибо, что остались и поели.
Мальчики, поприветствуйте его.
ГИДЕРИУС.
Ты был женщиной, юноша,
Я должен добиваться усердно, но быть твоим женихом. Честно говоря
Я предлагаю за тебя цену, как купил бы.
АРВИРАГУС.
Я постараюсь утешить тебя.
Он мужчина. Я буду любить его как брата;
И такой же приём, какой я оказал бы ему
После долгого отсутствия, окажешь и ты. Добро пожаловать!
Будь весел, ведь ты среди друзей.
ИМОГЕН.
Среди друзей,
Как среди братьев. [_В сторону._] Если бы они
Были сыновьями моего отца! Тогда бы я получил свою награду
Было меньше, а значит, и балласта было меньше.
Тебе, Постум.
БЕЛАРИУС.
Он в отчаянии.
ГИДЕРИУС.
Если бы я мог его освободить!
АРВИРАГУС.
Или я, как бы то ни было,
Какой ценой, какой опасности! Боги!
БЕЛАРИУС.
[_шепот._] Слушайте, мальчики.
ИМОДЖИН.
[_АЗИД._] Великие люди,
У которых двор был не больше этой пещеры,
Которые посещали сами себя и обладали добродетелью
Которые их собственная совесть наложила на них печать, отложив мимо ушей.
Этот ничтожный дар разных народов,
Не мог превзойти этих двоих. Простите меня, боги!
Я бы сменил пол, чтобы стать их компаньоном,
Раз уж Леонатус лжец.
БЕЛАРИУС.
Так и будет.
Мальчики, пойдёмте готовиться к охоте. Юноша, войди.
Разговор будет долгим, ведь мы на посту; когда мы поужинаем,
Мы по-доброму расспросим тебя о твоей истории,
Насколько ты будешь готов её рассказать.
ГИДЕРИЙ.
Прошу, подойди поближе.
АРВИРАГ.
Ночь для совы, а утро для жаворонка — не так уж и плохо.
ИМОГЕН.
Спасибо, сэр.
АРВИРАГ.
Прошу вас, подойдите поближе.
[_Уходят._]
СЦЕНА VIII. Рим. Общественное место.
Входят два римских сенатора и трибуна.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР.
Таков смысл указа императора:
Поскольку простые люди сейчас сражаются
против паннонийцев и далматинцев,
И что легионы, находящиеся сейчас в Галлии,
слишком слабы, чтобы вести наши войны против
отважных бриттов, которых мы подстрекаем
к этому делу. Он назначает
Луция проконсулом, а вам, трибуны,
для немедленного сбора войск он дарует
абсолютные полномочия. Да здравствует Цезарь!
ТРИБУН.
Луций — главнокомандующий?
ВТОРОЙ СЕНАТОР.
Да.
ТРИБУН.
Остаётесь в Галлии?
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР.
С теми легионами
О которых я говорил, и с вашим пополнением
К ним. Слова вашего поручения
Свяжут вас с численностью и временем
Их отправки.
ТРИБУН.
Мы выполним свой долг.
[_Уходят._]
Акт IV
Сцена I. Уэльс. У пещеры Белария.
Входит Клотен один.
КЛОТЕН.
Я недалеко от того места, где они должны встретиться, если Пизанио верно составил карту. Как мне к лицу его одежда! Почему его любовница,
созданная тем же мастером, что и портной, не должна быть такой же? Скорее,
если не впадать в благоговение перед этим словом, ведь говорят, что женственность приходит с годами. В этом я должен сыграть роль ремесленника. Я осмеливаюсь говорить об этом с самим собой, ведь для мужчины и его зеркала нет ничего постыдного в том, чтобы обсуждать себя.
Я имею в виду, что линии моего тела так же хорошо очерчены, как и его; я не менее молод, более силён, не уступаю ему в удаче, превосхожу его в умении использовать преимущества времени, выше его по происхождению, одинаково сведущ в общих службах и более примечателен в отдельных противостояниях. И всё же эта слепая тварь любит его, несмотря на меня. Что такое смертность!
Постум, твоя голова, которая сейчас растёт на твоих плечах,
в течение этого часа будет отделена от тела; твоя любовница будет изнасилована; твоя одежда будет разорвана в клочья у неё на глазах; и, сделав всё это, ты отправишься к ней домой.
отец, который, возможно, немного рассердится из-за моего столь грубого обращения; но моя мать, умеющая справляться с его вспыльчивостью, превратит всё в мою похвалу. Мой конь надёжно привязан. Выходи, меч, и бей наповал! Фортуна, дай их мне в руки. Это точное описание места их встречи; и этот парень не посмеет меня обмануть.
[_Уходит._]
СЦЕНА II. Уэльс. Перед пещерой Белария.
Выходите из пещеры, Беларий, Гидерий, Арвираг и Имогена.
БЕЛАРИЙ.
[_К Имогене._] Ты нездорова. Оставайся здесь, в пещере;
Мы придём к тебе после охоты.
АРВИРАГ.
[_Обращаясь к Имоджен._] Брат, останься здесь.
Разве мы не братья?
ИМОДЖЕН.
Так и должно быть между людьми;
Но глина и глина отличаются по достоинству,
Хотя их пыль одинакова. Я очень болен.
ГИДЕРИЙ.
Иди на охоту, я останусь с ним.
ИМОДЖЕН.
Я не настолько больна, и все же я нездорова;
Но не настолько гражданская распутница, чтобы
Казалось, что я умру раньше, чем заболею. Поэтому, пожалуйста, оставь меня.;
Придерживайся своего дневникового курса. Нарушение обычая
Это нарушение всего. Я болен, но твое присутствие рядом со мной
Не может меня исправить; общество не приносит утешения
Тому, кто не общителен. Я не очень болен,
Поскольку могу рассуждать об этом. Молю тебя, доверься мне здесь.
Я не ограблю никого, кроме себя, и пусть я умру,
Так плохо воруя.
ГИДЕРИЙ.
Я люблю тебя, я уже говорил об этом.
Сколько бы ни было, сколько бы ни весило,
Я люблю своего отца.
БЕЛАРИЙ.
Что? как? как?
АРВИРАГ.
Если сказать так — грех, сэр, то я беру на себя
вину моего доброго брата. Я не знаю почему
я люблю этого юношу, а вы, как я слышал, говорите,
что у любви нет причин. У дверей стоит гроб,
и тот, кто в нём, умрёт. Я бы сказал:
«Мой отец, а не этот юноша».
БЕЛАРИУС.
[_В сторону._] О благородное происхождение!
О, достоинство природы! Порода величия!
Трусы порождают трусов, а ничтожества — ничтожества.
В природе есть и мука, и отруби, и презрение, и милость.
Я им не отец, но кто бы это ни был,
Он сам творит чудеса, любимый до меня.
Сейчас девятый час утра.
АРВИРАГ.
Брат, прощай.
ИМОГЕН.
Желаю тебе удачи.
АРВИРАГ.
Ваше здоровье. [Обращаюсь к Белариусу._] Прошу вас, сэр.
ИМОДЖИН.
[Прошу прощения._] Это добрые существа. Боги, какую ложь я
слышал!
Наши придворные говорят все дикари, но и в суд.
Опыт, o, сообщите ты disprov слуга!
Й’ властный морей породы монстров; за блюдо,
Плохой приток реки как сладкая рыба.
Я всё ещё болен; у меня болит сердце. Пизанио,
теперь я попробую твоё лекарство.
[_Проглатывает немного._]
ГИДЕРИЙ.
Я не смог его расшевелить.
Он сказал, что он добрый, но несчастный;
несправедливо обиженный, но всё же честный.
АРВИРАГ.
Так он мне ответил, но сказал, что позже
я смогу узнать больше.
БЕЛАРИЙ.
На поле, на поле!
На этот раз мы вас оставим. Идите и отдохните.
АРВИРАГ.
Мы ненадолго отлучимся.
БЕЛАРИУС.
Молю, не хворай,
Ведь ты должна стать нашей женой.
ИМОГЕН.
Хорошо это или плохо,
Я связан с тобой.
БЕЛАРИУС.
И пребудешь вовеки.
[_Имогена уходит в пещеру._]
У этого юноши, как бы он ни страдал, по-видимому, были
добрые предки.
АРВИРАГ.
Как он поёт, словно ангел!
ГИДЕРИЙ.
Но как он искусно готовил! Он нарезал наши коренья фигурками,
И приправлял наши бульоны так, словно Юнона была больна,
И он был её диетологом.
АРВИРАГ.
Благородно он вздыхает,
Улыбаясь со вздохом, как будто вздох
Был за то, что не был такой улыбкой;
Улыбка насмехалась над вздохом, который вот-вот улетит
Из столь божественного храма — в смешение
С ветрами, на которые жалуются моряки.
ГИДЕРИЙ.
Я замечаю,
Что горе и терпение, укоренившиеся в нём,
Смешивают свои шпоры.
АРВИРАГ.
Терпи!
И пусть зловонный старик, горе, распутает
Свой гибнущий корень с растущей лозой!
БЕЛАРИЙ.
Доброе утро. Прочь! Кто там?
Входит Клотен.
КЛОТЕН.
Я не могу найти эти рунагейты; этот негодяй насмехался надо мной. Я обессилел.
БЕЛАРИУС.
Эти рунагейты?
Он не нас имеет в виду? Я его отчасти знаю; это
Клотен, сын королевы. Я боюсь какой-нибудь засады.
Я не видел его столько лет, и все же
Я знаю, что это он. Нас держат вне закона. Следовательно!
ГИДЕРИУС.
Он всего лишь один; вы с моим братом ищите
Какие компании поблизости. Прошу вас уйти;
Оставьте меня с ним наедине.
[_Уходят Беларий и Арвираг._]
ЛОТЕН.
Тише! Кто вы такие?
Кто это меня так пугает? Какие-то злодеи-горцы?
Я слышал про такое. Что раб ты?
GUIDERIUS.
Штука
Более рабской я никогда не отвечать
Раб без стука.
CLOTEN.
Ты грабитель,
Нарушитель закона, негодяй. Выдай себя, вор.
ГИДЕРИУС.
Кому? Тебе? Кто ты? Разве у меня
Не такая же рука, как у тебя, и не такое же сердце?
Твои слова, признаю, весомее, ибо я не ношу
Кинжал во рту. Скажи, кто ты;
Почему я должен уступить тебе?
ЛОТЕН.
Подлый негодяй,
Разве ты не узнаешь меня по одежде?
ГИДЕРИУС.
Нет, и твой портной, негодяй,
Который приходится тебе дедушкой, сшил эту одежду,
Которая, похоже, делает тебя
ОДИНОКИМ.
Ты, драгоценный слуга,
Мой портной их не шил.
ГИДЕРИЙ.
Так что благодари
того, кто их тебе дал. Ты какой-то дурак;
мне не хочется тебя бить.
ЛОТЕН.
Ты, подлый вор,
услышь моё имя и трепещи.
ГИДЕРИЙ.
Как тебя зовут?
КЛОТЕН.
Клотен, ты негодяй.
ГИДЕРИУС.
Клотен, ты двойной негодяй, да будет имя твое.,
Я не могу дрожать от этого. Будь это Жаба, или Гадюка, или Паук,
Это тронуло бы меня раньше.
КЛОТЕН.
К твоему дальнейшему страху,
Нет, к твоему простому замешательству, ты узнаешь
Я сын королевы.
ГИДЕРИУС.
Прости, что не кажусь
Таким же достойным, как ты по рождению.
КЛОТЕН.
Ты не боишься?
ГИДЕРИЙ.
Тех, кого я почитаю, тех я и боюсь — мудрых;
Над глупцами я смеюсь, а не боюсь их.
ЛОТЕН.
Умри же.
Когда я убью тебя собственноручно,
Я последую за теми, кто уже бежал отсюда,
И насажу ваши головы на ворота Города Люда.
Сдавайся, деревенщина.
[_Уходят, сражаясь._]
Входят Беларий и Арвираг.
БЕЛАРИЙ.
Никого нет на улице?
АРВИРАГ.
Никого на свете; ты, верно, ошибся.
БЕЛАРИЙ.
Не могу сказать; давно я его не видел,
Но время не стёрло эти черты благосклонности
В котором он тогда был; обрывки фраз в его голосе,
И заговорил так же, как он. Я в полном порядке.
Это было очень странно.
АРВИРАГ.
Здесь мы их оставили.
Я бы хотел, чтобы мой брат не терял с ним времени.
Ты говоришь, он так плох.
БЕЛАРИУС.
Едва придя в себя,
я хочу сказать, что он не испытывал ни страха,
ни ужаса из-за недостатка рассудка
Часто страх отступает.
Входит Гидерий с головой Клотена.
Но, смотри, твой брат.
ГИДЕРИЙ.
Этот Клотен был дураком, пустым кошельком;
В нём не было денег. Даже Геракл
Не смог бы вышибить ему мозги, потому что их там не было;
Но я этого не сделал, и дурак выжил.
Моя голова, как и его.
БЕЛАРИУС.
Что ты наделал?
ГИДЕРИЙ.
Я сделал то, что должен был сделать: отрубил голову одному из Клотенов,
сыну королевы, по его собственному доносу;
который назвал меня предателем, горцем и поклялся
собственной рукой схватить нас,
снять наши головы с плеч, где, слава богам, они растут,
и насадить их на кол в городе Луда.
БЕЛАРИЙ.
Мы все погибли.
ГИДЕРИУС.
Почему, достойный отец, что нам терять?
Кроме того, что он поклялся забрать, наших жизней? Закон
Не защищает нас; тогда почему мы должны быть нежными
Позволить высокомерному куску плоти угрожать нам,
Самому играть в судью и палача,
Потому что мы действительно боимся закона? Какая компания
Обнаружить тебя за границей?
БЕЛАРИУС.
Ни единой души
Мы не можем разглядеть, но, по всей вероятности,
У него должны быть какие-то слуги. Хотя его настроение
Было не чем иным, как переменой, да, и эта
Перемена была от плохого к худшему, не безумие, не
Абсолютное безумие могло бы завести его так далеко,
Чтобы он оказался здесь один. Хотя, возможно,
При дворе могут услышать, что такие, как мы
Прячемся здесь, охотимся здесь, мы вне закона, и со временем
Может появиться кто-то поумнее, и он, услышав это,
Как и подобает ему, может вспылить и поклясться,
Что поймает нас; но это маловероятно.
Он не придёт один, если только не решится на это
Или они так страдают. Тогда мы боимся не напрасно.
Если мы боимся, что у этого тела есть хвост,
Более опасный, чем голова.
АРВИРАГ.
Пусть будет так,
Как предсказывают боги. Как бы то ни было,
Мой брат поступил хорошо.
БЕЛАРИЙ.
Я не собирался
В этот день я отправился на охоту; болезнь мальчика Фиделе
Заставила меня долго ждать.
ГИДЕРИУС.
Своим мечом,
которым он размахивал у меня перед носом, я отрубил
Ему голову. Я брошу её в ручей
За нашей скалой, и она уплывёт в море.
И я скажу рыбам, что это сын королевы, Клотен.
Вот и всё, что я думаю.
[_Уходит._]
БЕЛАРИУС.
Боюсь, это будет отомщено.
О, если бы ты этого не сделал, Полидор! Хотя доблесть
Тебе к лицу.
АРВИРАГ.
Лучше бы я этого не делал,
Ведь меня преследовала лишь жажда мести! Полидор,
Я люблю тебя как брата, но сильно завидую.
Ты лишил меня этого подвига. Я бы отомстил,
Та возможная сила, что может встретиться нам на пути, будет преследовать нас,
и заставит нас дать ответ.
БЕЛАРИУС.
Что ж, дело сделано.
Сегодня мы больше не будем охотиться и искать опасности
там, где нет выгоды. Прошу вас, возвращайтесь к нашему камню.
Вы с Фиделем будете готовить; я останусь
до возвращения Полидора и приведу его
к ужину.
АРВИРАГУС.
Бедный больной Фиделе!
Я охотно пойду за ним, чтобы обрести его цвет.
Я бы пролил кровь целого прихода таких Клотонов,
И хвалил бы себя за милосердие.
[_Уходит._]
БЕЛАРИУС.
О, богиня,
О, божественная Природа, ты сама блистаешь
В этих двух благородных юношах! Они нежны,
Как зефир, дующий над фиалкой,
Не трясёт своей милой головкой, но всё же такой же грубый,
Как и их королевская кровь, взбалмошная, как самый свирепый ветер,
Который срывает верхушку горной сосны
И заставляет её склониться к долине. Удивительно,
Что невидимый инстинкт наделил их
Необузданной королевской властью, неучёной честью,
Невиданной в других цивилизованностью, доблестью
То, что буйно разрастается в них, но приносит урожай,
Как если бы его посеяли. И всё же это странно.
Что предвещает нам присутствие Клотена
Или что принесёт нам его смерть?
Входит Гидерий.
ГИДЕРИЙ.
Где мой брат?
Я отправил болвана Клотена вниз по реке,
В посольстве к своей матери; его тело — заложник
Ради его возвращения.
[_Торжественная музыка._]
БЕЛАРИУС.
Мой гениальный инструмент!
Внемли, Полидор, он звучит. Но какой повод
Есть у Кадвала, чтобы приводить его в движение? Внемли!
ГИДЕРИУС.
Он дома?
БЕЛАРИУС.
Он ушёл отсюда прямо сейчас.
ГИДЕРИУС.
Что он имеет в виду? Со смерти моей любимой матери
Оно не говорило раньше. Все торжественные вещи
Должны отвечать торжественным происшествиям. В чем дело?
Напрасные победы и плачущие игрушки
Это веселье для обезьян и горе для мальчиков.
Кадуол сошел с ума?
Входит Арвирагус с Имоджин как с мертвой, неся ее на руках.
БЕЛАРИУС.
Смотрите, вот он идет,
И приносит на своих руках ужасную весть
О том, за что мы его виним!
АРВИРАГУС.
Птица мертва,
Которую мы так долго лелеяли. Я бы предпочел
Перескочить с шестнадцати лет на шестьдесят,
Превратить свое время в костыль,
Чем увидеть это.
ГИДЕРИЙ.
О, сладчайшая, прекраснейшая лилия!
Мой брат носит тебя и вполовину не так хорошо,
Как тогда, когда ты сам рос.
БЕЛАРИУС.
О меланхолик!
Кто еще мог прощупать твою задницу? Найти
Ил, чтобы показать, на каком берегу твой медлительный крэйр
Мог бы найти самую легкую гавань? Ты, благословенное создание!
Юпитер знает, каким человеком ты мог бы стать; но я,
Ты умер, редчайший мальчик, от меланхолии.
Каким ты его нашёл?
АРВИРАГ.
Таким же, как ты видишь;
таким же улыбающимся, как будто какая-то муха потревожила его сон;
не таким же, какдротик ита, над которым смеются; его правая щека
Покоится на подушке.
ГУИДЕРИУС.
Где?
АРВИРАГУС.
На четвертом этаже;
Его руки, таким образом, расслабились. Я подумала, что он спит, и сбросила
С ног свои грубые башмаки, грубость которых
Слишком громко отзывалась на мои шаги.
ГИДЕРИЙ.
Да он просто спит.
Если он умрёт, то его могила станет постелью;
Его могила будет населена феями,
А черви не придут к тебе.
АРВИРАГ.
Самыми прекрасными цветами,
Пока длится лето и я живу здесь, Фидель,
Я буду услаждать твою печальную могилу. Ты ни в чём не будешь нуждаться
Цветок, похожий на твоё лицо, — бледная примула; или
Лазурный колокольчик, как твои вены; нет, ни
Лист эглантерии, которую не стоит порочить,
Не затмил собой твой аромат. Краснопёрка
С благотворительным счётом (о, позорный
Счёт тех богатых наследников, которые оставили своих отцов
Без памятника!) принесла бы тебе всё это;
Да, и мох в придачу, когда цветов нет.
В землю его, в землю —
ГИДЕРИЙ.
Прошу, закончи.
И не играй словами, как девчонка, с тем,
Что так серьёзно. Давай похороним его,
И не будем затягивать с восхищением тем,
Что теперь должно быть сделано. В могилу.
АРВИРАГ.
Скажи, где его похоронить?
ГИДЕРИУС.
Во имя доброй Эврифилы, нашей матери.
АРВИРАГУС.
Да будет так;
И давай, Полидор, хоть теперь наши голоса
И звучат по-мужски, споём ему до земли,
Как когда-то нашей матери; используйте те же ноты и слова,
За исключением того, что Эврифила должна быть Фиделе.
ГИДЕРИЙ.
Кадвал,
Я не умею петь. Я буду плакать и говорить об этом с тобой;
Ведь фальшивые ноты печали хуже
Чем ложь священников и фанатиков.
АРВИРАГ.
Тогда давай поговорим.
БЕЛАРИУС.
Я вижу, что горе велико, а лекарства мало, ведь Клотен
Совсем забыт. Он был сыном королевы, ребята;
И хотя он пришёл как наш враг, помни
Ему заплатили за это. Хотя подлый и могущественный гнильцы
Вместе имеют один прах, все же почитание,
Этот ангел мира делает различие
Между высоким и низким. Наш враг был принцем;
И хотя ты лишил его жизни как нашего врага,
Все же похорони его как принца.
ГИДЕРИУС.
Прошу тебя, приведи его сюда.
Тело Терсита так же ценно, как и тело Аякса,
Когда ни один из них не жив.
АРВИРАГ.
Если ты пойдёшь за ним,
Мы тем временем споём нашу песню. Брат, начинай.
[_Выходит Беларий._]
ГИДЕРИЙ.
Нет, Кадвал, мы должны положить его голову на востоке;
У моего отца есть на то причина.
АРВИРАГУС.
Это правда.
ГИДЕРИУС.
Ну что ж, тогда уберите его.
АРВИРАГУС.
Итак. Начинайте.
ПЕСНЯ
ГИДЕРИУС.
_ Не бойся ни палящего солнца,
Ни яростных зимних бурь;
Ты выполнил своё земное предназначение,
Вернулся домой и получил награду.
Все золотые юноши и девушки должны,
Как трубочисты, превратиться в пыль._
АРВИРАГУС.
_ Не бойся больше осуждения великих;
Ты уже миновал удар тирана.
Не заботься больше об одежде и еде;
Для тебя тростник — то же, что дуб.
Скипетр, наука, медицина должны
Следовать за ним и превратиться в пыль._
ГИДЕРИУС.
_ Не бойся больше вспышки молнии._
АРВИРАГУС.
_ И грозного раската грома._
ГИДЕРИЙ.
_ Не бойся клеветы, поспешных осуждений;_
АРВИРАГУС.
_ Ты покончил с радостью и стонами._
ОБА.
_ Все влюблённые молоды, все влюблённые должны
Поручаю тебя тебе и предаю забвению._
ГИДЕРИУС.
_ Ни один экзорцист не причинит тебе вреда!_
АРВИРАГУС.
_ Ни одно колдовство не околдует тебя!_
ГИДЕРИУС.
_ Ни один призрак не потревожит тебя!_
АРВИРАГУС.
_ Ничто дурное не приблизится к тебе!_
ОБА.
_ Спокойной кончины,
И да будет славна твоя могила!_
Введите Белария с телом Клотона.
ГИДЕРИУС.
Мы совершили погребение. Иди, положи его.
БЕЛАРИУС.
Вот несколько цветов; но ближе к полуночи побольше.
Травы, на которых холодная ночная роса.
Это посыпка, подходящая для могил. На их лицах.
Вы были как цветы, а теперь увяли. Даже так
Эти веточки, которыми мы посыплем вас.
Пойдёмте, прочь отсюда. Встаньте на колени.
Земля, которая дала им жизнь, снова их поглотит.
Их радости здесь прошли, как и их боль.
[_Уходят все, кроме Имоджен._]
ИМОДЖЕН.
[_Просыпается._] Да, сэр, в Милфорд-Хейвен. Как туда добраться?
Благодарю вас. Через тот куст? Простите, а далеко ли это?
— Чёрт побери! неужели уже шесть миль?
Я шёл всю ночь. Ей-богу, я лягу и посплю.
Но осторожно! здесь нет попутчика. О боги и богини!
[_Увидев тело._]
Эти цветы подобны мирским удовольствиям; этот окровавленный человек — забота о себе. Надеюсь, я сплю;
Ибо я думал, что я — хранитель пещеры,
И готовлю для честных созданий. Но это не так;
Это был всего лишь выстрел в пустоту,
Который мозг создаёт из испарений. Наши глаза
Иногда слепы, как и наши суждения. Честное слово,
Я всё ещё дрожу от страха; но если на небесах
Ещё осталась хоть капля жалости
Как глаз крапивника, страшащийся богов, как часть его!
Сон всё ещё здесь. Даже когда я просыпаюсь, он
Без меня, но и во мне; не воображаемый, а ощущаемый.
Безголовый человек? Одеяния Постума?
Я знаю форму его ноги; это его рука,
Его ртутная ступня, его боевое бедро,
Мускулы Геракла; но его весёлое лицо —
Убийство на небесах! Как! Оно исчезло. Пизанио,
Все проклятия, которыми обезумевшая Гекуба осыпала греков,
И моё в придачу, обрушьтесь на тебя! Ты,
Вступив в сговор с этим беспутным дьяволом Клотеном,
Убил моего господина. Писать и читать
С этого момента — вероломство! Проклятый Пизанио
Своими поддельными письмами (проклятый Пизанио)
Сбил грот-мачту. О Постум! увы,
Где твоя голова? Где она? Ай-ай! где она?
Пизанио мог бы убить тебя наповал,
А эту голову оставить. Как же так? Пизанио?
Это он и Клотен; злоба и корысть в них
Принесли сюда это горе. О, она беременна, беременна!
Лекарство, которое он дал мне, которое, по его словам, было драгоценным
И сердечный для меня, разве я не нахожу это
Убийственным для твоих чувств? Это подтверждает это дома.
Это дело Пизанио и Клотена. O!
Окрась мою бледную щеку своей кровью,
Чтобы мы казались ещё более ужасными тем,
Кто случайно нас найдёт. О, мой господин, мой господин!
[_Падает в обморок на тело._]
Входят Луций, капитаны и прорицатель.
КАПИТАН.
Легионы, расквартированные в Галлии,
По вашему приказу пересекли море и прибыли
К вам в Милфорд-Хейвен на ваших кораблях.
Они наготове.
ЛЮЦИЙ.
А что в Риме?
КАПИТАН.
Сенат собрал пограничников
И итальянцев, самых преданных,
Которые обещают благородно служить; и они идут
Под предводительством смелого Якимо,
брата Сиенны.
ЛЮЦИЙ.
Когда вы их ожидаете?
КАПИТАН.
При следующем попутном ветре.
ЛЮЦИУС.
Такая стремительность
Вселяет в нас надежду. Прикажите собрать все имеющиеся у нас силы.
Пусть капитаны проследят за этим. А теперь, сэр,
Что вы думаете о целях этой войны?
СОТХЕЙЕР.
Прошлой ночью сами боги явили мне видение
(Я постился и молился, чтобы они проявили благоразумие) и вот что я увидел:
Я увидел птицу Юпитера, римского орла, парящего
С болотистого юга до этой части запада,
Где он растворился в солнечных лучах; что предвещает,
Если только мои грехи не помешают моему гаданию,
Успех римскому войску.
ЛЮЦИЙ.
Мне часто такое снится,
И никогда не бывает ложным. Тише, эй! что это за ствол?
Без шляпы? Руины говорят о том, что когда-то
Это было достойное здание. Как? Паж?
Или мёртв, или спит на нём? Скорее мёртв;
Ведь природа не терпит, чтобы ложе
Было с покойником, или чтобы спали на мёртвых.
Давайте посмотрим на лицо мальчика.
КАПИТАН.
Он жив, милорд.
ЛЮЦИУС.
Тогда он расскажет нам об этом теле. Юноша,
поведай нам о своей судьбе, ибо, кажется,
они жаждут, чтобы их призвали. Кто это?
Ты лежишь на своей окровавленной подушке? Или кто он был?
Тот, кто вопреки благородной природе
изменил эту прекрасную картину? Что тебе за дело
до этого печального крушения? Как это произошло? Кто это?
Кто ты такой?
ИМОГЕН.
Я ничто; а если нет,
То лучше бы мне не быть. Это был мой господин,
Очень храбрый и добрый бритт,
Который лежит здесь, убитый горцами. Увы!
Таких господ больше нет. Я могу скитаться
От востока до запада; взывать о службе;
Пробовать многих, все хороши; служить верно; никогда
Не найти другого такого господина.
ЛЮЦИУС.
«Лэк, добрый юноша!
Своими жалобами ты делаешь не меньше, чем
Твой истекающий кровью господин. Назови его имя, добрый друг.
ИМОГЕН.
Ричард дю Шан. [_В сторону._] Если я солгу и не причиню этим
Никакого вреда, то, надеюсь, боги
Простят меня. — Вы это говорите, сэр?
ЛЮЦИУС.
Как тебя зовут?
ИМОГЕН.
Верный, сэр.
ЛЮЦИЙ.
Ты сам себя так называешь;
Твоё имя хорошо подходит к твоей вере, а твоя вера — к твоему имени.
Ты рискнёшь пойти со мной? Я не скажу,
Что ты будешь так же хорошо обучен, но будь уверен,
Что ты будешь так же любим. Письма римского императора,
Отправленные мне консулом, не должны были прийти раньше
Лучше ты цени себя. Пойдём со мной.
ИМОГЕН.
Я последую за вами, сэр. Но сначала, чтобы угодить богам,
я спрячу своего господина от мух так глубоко,
как только смогут эти жалкие кирки; и когда
я укрою его могилу дикими листьями и сорняками,
и вознесу над ней столетие молитв,
Я буду плакать и вздыхать столько, сколько смогу, дважды по два раза.
И, оставив службу, последую за тобой,
Чтобы ты меня развлекал.
ЛЮЦИУС.
Да, добрый юноша.
И я тебе скорее отец, чем господин.
Друзья мои,
Мальчик научил нас мужским обязанностям; давайте
Найдём самый красивый луг с маргаритками, какой только сможем,
И засеем его нашими пиками и стрелами
Могила. Приди, вооружи его. Мальчик, ты предпочитаешь его нам.
и он будет похоронен.
Как умеют солдаты. Будь весел; вытри глаза.
Некоторые падения - это средства, позволяющие счастливее подняться.
[_Exeunt._]
СЦЕНА III. Британия. Дворец Цимбелина.
Входят Цимбелин, лорды, Пизанио и слуги.
ЦИМБЛИН.
Опять! и доложи мне, как она.
[_Слуга уходит._]
Она в лихорадке из-за отсутствия сына;
она в безумии, и её жизнь в опасности. Небеса,
как глубоко ты меня задеваешь! Имоджен,
Большая часть моего утешения ушла; моя королева
На смертном одре, и в то время,
Когда на меня надвигаются страшные войны; её сын ушёл,
Так необходимый в этот момент. Это лишает меня
Надежды на утешение. Но что касается тебя, друг,
Который должен знать о её уходе и
Кажется, ничего не подозревает, мы добьёмся от тебя правды
С помощью жестокой пытки.
ПИЗАНИО.
Сэр, моя жизнь принадлежит вам.;
Я смиренно отдаю ее по вашей воле; что касается моей госпожи.,
Я ничего не знаю, где она остается, почему ушла.,
И когда она собирается вернуться. Умоляю ваше высочество,
Держите меня своим верным слугой.
ГОСПОДИ.
Добрый мой сеньор,
В тот день, когда она пропала, он был здесь.
Я осмелюсь поклясться, что он верен и выполнит
Все части своего подчинения преданно. Что касается Клотена,
В его поисках не требуется усердия,
И, без сомнения, он будет найден.
ЦИМБЕЛИН.
Время беспокойное.
[_ К Пизанио._] Мы ускользнем от тебя на время; но наша ревность
Все еще зависит.
ГОСПОДИ.
Так что, пожалуйста, Ваше Величество,
Римские легионы, набранные в Галлии,
высадились на вашем побережье с подкреплением
из римских джентльменов, присланным Сенатом.
КИМБЕЛИН.
Теперь совет моего сына и королевы!
Я поражён услышанным.
ГОСПОДИН.
Мой добрый государь,
твои приготовления могут превзойти
всё, что ты слышал. Приди ещё, ведь ты готов на большее.
Нужно лишь привести в движение эти силы.
Которые так долго бездействовали.
ЦИМБЕЛИН.
Благодарю тебя. Давай уйдём,
И встретим время, которое ищет нас. Мы не боимся
Того, что может нас расстроить в Италии; но
Мы сожалеем о том, что здесь происходит. Прочь!
[_Уходят все, кроме Пизанио._]
ПИЗАНИО.
Я не получал писем от своего господина с тех пор, как
написал ему, что Имоджен убита. Это странно.
Я не получаю писем и от своей госпожи, которая обещала
часто присылать мне весточки. Я также не знаю,
что случилось с Клотеном, но остаюсь
в полном недоумении. Небеса всё ещё должны работать.
В том, в чём я не прав, я честен; в том, в чём прав, я нечестен.
В этих нынешних войнах я докажу, что люблю свою страну,
Даже если это не понравится королю, или я погибну в них.
Все остальные сомнения со временем развеются:
Фортуна заносит в бурю даже те суда, которыми не управляют.
[_Уходит._]
СЦЕНА IV. Уэльс. Перед пещерой Белария.
Входят Беларий, Гидерий и Арвираг.
ГИДЕРИЙ.
Вокруг нас шум.
БЕЛАРИЙ.
Пойдём отсюда.
АРВИРАГ.
Какое удовольствие, сэр, мы находим в жизни, если запираем её
от действий и приключений?
ГИДЕРИЙ.
Нет, какая надежда
Спрячемся ли мы? Так или иначе, римляне
Должны либо убить нас, как бриттов, либо принять нас
За варварские и противоестественные восстания
Во время их правления, а потом убить нас.
БЕЛАРИЙ.
Сыновья,
Мы поднимемся выше в горы; там мы будем в безопасности.
К королевскому двору нам не пробраться. Новизна
Смерть Клотона (о которой мы не знаем и о которой не упоминаем
среди прочих) может привести нас к краху
Там, где мы жили, и так вымогали у них то,
что мы сделали, ответом на что была бы смерть,
вымученная пытками.
ГИДЕРИЙ.
Это, сэр, сомнительно.
В такое время ничто не пристало вам
и не удовлетворило бы нас.
АРВИРАГ.
Это маловероятно
Что, когда они услышат ржание римских лошадей,
Увидят костры в своем квартале, их глаза
И уши будут так же важны, как сейчас,
Что они будут тратить свое время на нашу записку,
Знать, откуда мы.
БЕЛАРИУС.
О, я известен
Многим в армии. Много лет,
Хотя тогда был одет, но, видите ли, молодой, не носил его
Из моих воспоминаний. И, кроме того, король
Не заслужил ни моей службы, ни твоей любви,
Кто в моём изгнании видит недостаток воспитания,
Уверенность в этой тяжёлой жизни; всегда безнадёжную
Возможность получить любезность, обещанную твоей колыбелью,
Но быть всё ещё птенцами жаркого лета и
Трусливыми рабами зимы.
ГИДЕРИУС.
Чем быть таким,
Лучше перестать быть. Молитесь, сэр, за армию.
Я и мой брат никому не известны; ты же
Так погружён в свои мысли, что не замечаешь,
Как тебя расспрашивают.
АРВИРАГ.
Клянусь этим солнцем,
Я пойду туда. Что такого, что я никогда
Не видел, как умирает человек! почти не видел крови
Но это для трусливых зайцев, горячих козлов и оленей!
Никогда не садился на лошадь, кроме той, у которой был
Всадник вроде меня, который никогда не носил
Ни шпор, ни железа на пятке! Мне стыдно
Смотреть на святое солнце, наслаждаться
Его благословенными лучами, оставаясь
Таким бедным и никому не известным.
ГИДЕРИЙ.
Клянусь небесами, я пойду!
Если вы благословите меня, сэр, и дадите мне разрешение,
я позабочусь об этом; но если вы этого не сделаете,
то опасность падёт на меня из-за
рук римлян!
АРВИРАГ.
Так я и говорю. Аминь.
БЕЛАРИЙ.
У меня нет причин, раз вы так мало цените свои жизни,
сохранять их.
Я бы предпочел, чтобы о тебе заботились больше. Будь с вами, ребята!
Если в войнах вашей страны вам доведется погибнуть,
Это и моя кровать, ребята, и там я лягу.
Веди, веди. [_Aside._] Время кажется долгим; их кровь думает о презрении
Пока оно не вырвется наружу и не покажет им рожденных принцев.
[_Exeunt._]
АКТ V
СЦЕНА I. Британия. Римский лагерь.
Входит Постум в одиночестве, с окровавленным платком.
ПОСТУМ.
Да, окровавленная ткань, я сохраню её, потому что хотел бы,
Чтобы ты была такой. Вы, женатые,
Если каждый из вас пойдёт по этому пути, сколько
Мужчин будут убивать жён гораздо лучше, чем они сами
За то, что я немного поволновался! О Пизано!
Не все приказы исполняет хороший слуга;
Не все узы он соблюдает. Боги! Если бы вы
Отомстили за мои грехи, я бы никогда
Не надел это; так же как вы спасли
Благородную Имоджен, чтобы она раскаялась, и поразили
Меня, негодяя, более достойного вашей мести. Но, увы,
Ты наказываешь некоторых за малейшие проступки; это любовь,
Чтобы они больше не оступались. Некоторым ты позволяешь
Переживать одну беду за другой, и каждая следующая хуже предыдущей,
И заставляешь их бояться этого, чтобы они были бережливы.
Но Имоджен — твоя. Делай, что хочешь,
И сделай так, чтобы я был счастлив подчиняться. Я пришёл сюда
Среди итальянской знати и в бою
Против королевства моей госпожи. Довольно
Того, что я, Британия, убил твою госпожу; мир!
Я не причиню тебе вреда. Поэтому, добрые небеса,
Выслушайте терпеливо мой замысел. Я сброшу с себя
Эти итальянские одежды и оденусь
Как британский крестьянин. Так я буду сражаться
Я иду против течения, так что я умру
За тебя, о Имогена, даже если моя жизнь
Станет смертью для каждого вздоха. И вот так, никому не известный,
Не вызывающий ни жалости, ни ненависти, я встречу опасность
С распростёртыми объятиями. Позволь мне показать людям,
Что во мне больше доблести, чем можно судить по моим привычкам.
Боги, вложите в меня силу Леонати!
Чтобы посрамить мир, я начну
С того, что будет меньше снаружи и больше внутри.
[_Уходит._]
СЦЕНА II. Британия. Поле битвы между британским и римским лагерями.
Входят Луций, Якимо и римская армия с одной стороны, а британская армия — с другой. Леонат Постум следует за ними, как простой солдат.
Они проходят маршем и уходят. Тревога. Затем снова вступают в схватку
Иахимо и Постум. Он побеждает и обезоруживает Иахимо, а затем
оставляет его.
ИАХИМО.
Тяжесть и чувство вины в моей груди
Лишают меня мужественности. Я предал женщину,
Принцесса этой страны и воздух, которым она дышит,
Мстительно ослабляют меня; или этот карлик,
Ничтожный от природы, смог подчинить меня
В моей профессии? Рыцарство и почести,
Которые я ношу, — это лишь титулы, достойные презрения.
Если твои дворяне, Британия, пойдут впереди
Этого грубияна, который превосходит наших лордов, то шансы
Дело в том, что мы всего лишь люди, а вы — боги.
[_Уходит._]
Битва продолжается; бритты отступают; Цимбелин взят в плен. Затем на помощь ему приходят Беларий, Гидерий и Арвираг.
БЕЛАРИЙ.
Стой, стой! У нас преимущество в расположении войск; дорога охраняется; ничто не может обратить нас в бегство, кроме
Подлость наших страхов.
ГИДЕРИЙ и АРВИРАГ.
Стойте, стойте и сражайтесь!
Входят Постум и другие бритты; они спасают Цимбелина и уходят. Затем снова входят Луций и Якимо с Имогеной.
ЛУЦИЙ.
Прочь, мальчик, от войска, спасайся сам;
Ибо друзья убивают друзей, и беспорядок таков,
Что война была обманом.
Иачимо.
Это их свежие силы.
Люциус.
День странно изменился. Или лучше
Давайте подкрепимся или улетим.
[_Уходят._]
СЦЕНА III. Другая часть поля.
Входят Постум и лорд-британец.
ЛОРД.
Ты пришёл оттуда, где они устроили засаду?
ПОСТУМ.
Я сделал это:
Хотя ты, кажется, из летунов.
ЛОРД.
Я сделал это.
ПОСМЕРТНО.
Не вините себя, сэр, ведь всё было потеряно,
Но небеса сражались. Сам король
Лишился крыльев, армия разбита.
И лишь спины британцев, бегущих во весь опор
По узкому проходу; враг, полный решимости,
Склонивший язык к убийству, имеющий работу
Более обширную, чем орудия труда, повержен
Кто смертельно, кто слегка задет, кто пал
Просто от страха, что узкий проход завален
Мертвецами, раненными позади, и трусами, живущими,
Чтобы умереть с затянувшимся позором.
ЛОРД.
Где была эта тропинка?
ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Рядом с полем боя, окопанная и обнесённая дерном,
что давало преимущество древнему солдату,
честному, я уверен, и заслужившему
столько долгих лет, сколько было его седой бороде,
за то, что он сделал это ради своей страны. Поперек тропинки
он с двумя мальчиками (скорее, подростками, которые больше любили бегать
Лучше погибнуть в бою, чем совершить такую резню;
С лицами, похожими на маски, или, скорее, более красивыми,
Чем те, что скрывают боль или стыд)
Прорвались, кричали тем, кто бежал:
«Наши британские олени умирают в полёте, а не наши люди.
Души, что летят назад, уносятся во тьму! Стойте;
Или мы римляне и дадим вам это,
Как звери, которых вы сторонитесь, и можем спасти
Но чтобы вы хмуро оглянулись. Стой, стой! Эти трое,
Три тысячи уверенных в себе, действуют как многие —
Ведь трое исполнителей — это основа, когда все
Остальные ничего не делают — с этим словом «Стой, стой!»
Место, где они находятся, становится ещё более очаровательным
Благодаря их собственному благородству, которое могло бы обернуться
Прялка вместо копья, позолоченный бледный вид,
Отчасти стыд, отчасти обновлённый дух; кто-то струсил,
Но, следуя примеру (о, грех на войне
Проклят с самого начала), стал смотреть
Так же, как они, и скалиться, как лев
На копья охотников. Затем началось
Преследование, отступление; затем
Бегство, всеобщая суматоха. И тут же они побежали,
Куры, по пути, по которому они летели, как орлы; рабы,
Шагами, которые делали победители; и теперь наши трусы,
Словно обломки корабля в бурном море, стали
Жизнью в нужде. Обнаружив, что задняя дверь открыта
О незащищенные сердца, небеса, как они ранят!
Кто-то убит раньше, кто-то умирает, кто-то их друзья
Рожденные в прошлой волне. Десять раненых одним
Теперь каждый из них - палач из двадцати.
Те, кто умрет или не будет сопротивляться, выращены.
Смертные полевые жуки.
ГОСПОДИ.
Это была странная случайность:
узкая улочка, старик и два мальчика.
ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Нет, не удивляйся этому; ты создан
скорее для того, чтобы удивляться тому, что ты слышишь,
чем для того, чтобы что-то делать. Не хочешь ли ты сочинить рифму
и высмеять это? Вот одна:
«Два мальчика, старик (дважды мальчик), улочка,
Британия была проклятием для римлян.
ЛОРД.
Нет, не сердитесь, сэр.
ПОСТУМ.
«Лэк, к чему это?
Тот, кто не осмелится противостоять своему врагу, станет моим другом.
Ибо если он будет делать то, для чего создан,
я знаю, что он быстро завоюет и мою дружбу».
Ты заставил меня рифмовать.
ГОСПОДИН.
Прощай, ты злишься.
[_Уходит._]
ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА.
Всё ещё идёшь? Это лорд! О благородное страдание,
Быть на поле боя и спрашивать: «Какие новости?» обо мне!
Сегодня многие отдали бы свои титулы,
Чтобы спасти свои шкуры! взялись за дело,
Но всё равно погибли! Я, очарованный своим горем,
Не мог найти смерть там, где слышал его стоны,
И не чувствовал его там, где он наносил удары. Будучи уродливым чудовищем,
Он странным образом прячет себя в новых кубках, мягких постелях,
В сладких словах; или у него больше слуг, чем у нас,
Которые обнажают его ножи на войне. Что ж, я найду его;
Ибо, будучи теперь благодетелем британцев,
Я больше не британец, я снова воскрес.
Та часть, в которой я участвую. Я больше не буду сражаться,
Но отдамся самому свирепому зверю, который
Хоть раз коснётся моего плеча. Велика резня,
Устроенная здесь римлянами; велик будет ответ,
Который должны дать бритты. Для меня смерть — это выкуп;
С любой стороны я готов испустить дух,
Но не здесь и не снова,
А покончу с этим каким-нибудь способом ради Имоджен.
Входят два британских капитана и солдаты.
ПЕРВЫЙ КАПИТАН.
Хвала великому Юпитеру! Луций взят.
Можно подумать, что старик и его сыновья были ангелами.
ВТОРОЙ КАПИТАН.
Был ещё четвёртый, по глупой привычке
Он затеял с ними ссору.
ПЕРВЫЙ КАПИТАН.
Так доложили;
Но никого из них не могут найти. Стой! кто там?
ПОСМЕРТНЫЙ.
Римлянин,
Который не стоял бы здесь, опустив руки, если бы секунды
Ответили ему.
ВТОРОЙ КАПИТАН.
Взять его; пёс!
Нога Рима не вернётся, чтобы рассказать
Какие вороны склевали их здесь. Он хвастается своей службой,
Как будто он был чем-то примечательным. Отведите его к королю.
Входят Цимбелин, Белариус, Гвидерий, Арвирагус, Пизанион и Роман
пленники. Капитаны представляют Постумуса Цимбелину, который передает
его тюремщику.
[_Exeunt omnes._]
СЦЕНА IV. Британия. Тюрьма.
Входят Постум и двое тюремщиков.
ПЕРВЫЙ ТЮРЕМЩИК. Теперь ты не будешь загнан, на тебе замки.;
Так что пасись, как найдешь пастбище.
ВТОРОЙ ТЮРЕМЩИК.
Да, или желудок.
[_экзаменуйте тюремщиков._]
ПОСТУМИЙ.
Добро пожаловать, рабство! ибо ты - путь,
Я думаю, к свободе. И все же я лучше
Лучше тот, кто страдает от подагры, ведь он скорее
Будет вечно стонать, чем излечится
От верного лекаря — смерти, которая является ключом
К этим замкам. Моя совесть, ты скована
Сильнее, чем мои ноги и запястья; о добрые боги, дайте мне
Инструмент для раскаяния, чтобы открыть этот засов,
И тогда я буду свободен навсегда! Разве недостаточно того, что я сожалею?
Так дети успокаивают своих земных отцов;
Боги более милосердны. Должен ли я покаяться?
Я не могу сделать это лучше, чем в стихах,
Желании больше, чем принуждении. Чтобы удовлетворить
Если это главная часть моей свободы, возьми
Не требуй от меня большего, чем я могу.
Я знаю, что ты более милосерден, чем подлые люди.
Кто из их разорившихся должников возьмёт треть,
Шестую часть, десятую часть, позволив им снова разбогатеть
За их счёт; это не моё желание.
Ради дорогой жизни Имоджен забери мою; и хотя
Она не так дорога, всё же это жизнь; ты её обесценил.
Между мужчиной и мужчиной не каждая марка имеет вес;
Хоть и легки они, бери их ради фигуры;
Ты скорее моя, чем твоя. И так, великие силы,
Если вы примете этот дар, примете эту жизнь,
То разорвите эти холодные узы. О Имоджен!
Я буду говорить с тобой молча.
[_Засыпает._]
Торжественная музыка. Входит, словно призрак, Сицилий Леонат, отец
Постума, старик, одетый как воин; он ведёт за руку
древнюю матрону, свою жену и мать Постума, под аккомпанемент
музыки. Затем, под другую музыку, появляются два молодых
Леоната, брата Постума, с ранами, полученными на войне. Они
кружатся
Постум лежит и спит.
СИЦИЛИЙ.
Довольно, повелитель молний,
Злорадствовать над смертными.
С Марсом поссорься, с Юноной побранись,
Чтобы твои прелюбодеяния
Были наказаны.
Разве мой бедный мальчик сделал что-то плохое,
Лица которого я никогда не видел?
Я умер, когда он был ещё в утробе
Следуя закону природы;
Чей отец, как говорят люди,
Ты, отец сирот,
Должен был быть, и защитил бы его
От этой досадной земной боли.
МАТЬ.
Люцина не оказала мне помощи,
Но приняла меня в моих муках,
Когда у меня вырвали Постума,
Он с плачем бросился на своих врагов,
Вызывая жалость.
СИЦИЛИЙ.
Великая природа, как и его предки,
Сформировала его так прекрасно,
Что он заслужил похвалу всего мира
Как наследник великого Сицилия.
ПЕРВЫЙ БРАТ.
Когда он стал взрослым мужчиной,
Где в Британии был тот,
Кто мог бы сравниться с ним,
Или стать плодородным объектом
В глазах Имоджен, которая лучше
Всех могла оценить его достоинства?
МАТЬ.
С женитьбой, почему над ним посмеялись?,
Быть изгнанным и низвергнутым
С трона Леонати и низвергнутым
От нее, его самой дорогой,,
Милая Имоджен?
СИЦИЛИЙ.
Почему ты терпел Яхимо?,
Ничтожество в Италии,
Запятнать его благородное сердце и разум
Ненужной ревностью,
И стать придурком и презрителем
Злодейство другого?
ВТОРОЙ БРАТ.
Ради этого мы пришли из более спокойных мест,
Наши родители и мы вдвоем,
Это наносит удар по делу нашей страны,
Пали храбро и были убиты,
Наша верность и право Тенантия
С честью отстаиваем.
ПЕРВЫЙ БРАТ.
Как хардимент Постумий.
Чтобы Цимбелин выступил.
Тогда, Юпитер, ты, царь богов,
Зачем ты так отложил
Воздаяние за его заслуги,
Превратив всё в страдания?
СИЦИЛИЙ.
Открой своё хрустальное окно, выгляни;
Не наноси
Больше суровых
И могущественных ран доблестному роду.
МАТЬ.
Поскольку, Юпитер, наш сын добр,
Избавь его от страданий.
СИЦИЛИЙ.
Загляни в свой мраморный чертог. Помоги!
Или мы, бедные призраки, будем взывать
К сияющему синоду остальных
Против твоего божества.
БРАТЬЯ.
Помоги, Юпитер! или мы обратимся
К твоей справедливости и убежим.
Юпитер спускается в грохоте и молниях, восседая на орле. Он
пускает молнию. Призраки падают на колени.
ЮПИТЕР.
Довольно, вы, жалкие духи низменных земель,
Оскорбляете наш слух; замолчите! Как смеете вы, призраки,
Обвинять Громовержца, чья молния, как вы знаете,
Посланная с небес, поражает все мятежные берега?
Бедные тени Элизиума, здесь и покойтесь
На ваших никогда не увядающих цветочных клумбах.
Не подвергайтесь смертельным опасностям:
Это не ваша забота, вы знаете, что это наша забота.
Кого я люблю больше всего, того и раню; чтобы сделать свой подарок,
Тем более что я медлю, я радуюсь. Будьте довольны;
Ваш низкорослый сын возвысится благодаря нашему божеству;
Его утехи процветают, его испытания проходят успешно.
Наша весёлая звезда взошла при его рождении, и в
Нашем храме он обвенчался. Восстань и угасни!
Он станет господином леди Имоджен,
И его страдания сделают его ещё счастливее.
Эта табличка лежала у него на груди, и на ней было написано:
«Наша милость дарует ему полное счастье.
И так, прочь, не докучай своим шумом»
Прояви нетерпение, чтобы не потревожить моё.
Взлетай, орел, в мой хрустальный дворец.
[_Возносится._]
СИЦИЛИЙ.
Он явился с громом; его небесное дыхание
Пахло серой; святой орел
Склонился, чтобы коснуться нас. Его вознесение
Слаще, чем наши благословенные поля. Его царственная птица
Подрезает бессмертное крыло и смыкает клюв,
Как когда-то его бог был доволен.
ВСЕ.
Спасибо, Юпитер!
СИЦИЛИЙ.
Мраморная дорожка заканчивается, он вошёл
Под свою сияющую крышу. Прочь! и, чтобы быть благословенными,
Давайте с усердием выполним его великое повеление.
[_Призраки исчезают._]
ПОСМЕРТНО.
[_Просыпаясь._] Сон, ты был моим прародителем и породил
Отца моего; и ты создал
Мать и двух братьев. Но, о презрение,
Ушло! Они ушли отсюда, едва появившись на свет.
И вот я проснулся. Бедняги, которые зависят
От благосклонности великих мира сего, видят сны, как и я;
Просыпаются и ничего не находят. Но, увы, я сбился с пути.
Многие мечтают не о том, чтобы найти, и не о том, чтобы заслужить,
И всё же купаются в милостях; так и я,
Который получил этот золотой шанс и не знаю почему.
Какие феи обитают в этой земле? Книга? О, редкая!
Не будь, как наш вычурный мир, одеждой
Более благородной, чем та, что её покрывает. Пусть твои последствия
Так что будьте как можно дальше от наших придворных,
Обещаю.
[_Читает._] _Когда львёнок, сам того не зная, без поисков найдёт и обнимет кусочек нежного воздуха; и когда с величественного кедра будут срезаны ветви, которые, будучи мёртвыми много лет, после оживут, прирастут к старому стволу и дадут новые побеги; тогда Постум положит конец своим страданиям, Британия обретёт счастье и будет процветать в мире и достатке._
Это всё ещё сон или что-то в этом роде, как у безумцев
Язык, а не мозг; либо и то, и другое, либо ничего,
Либо бессмысленная речь, либо такая речь
Как разум не может развязать. Будь тем, кто ты есть,
Таков и мой жизненный путь, который
я пройду, если только из сочувствия.
Входит тюремщик.
ТЮРЕМЩИК.
Ну что, сэр, вы готовы к смерти?
ПОСМЕРТНО.
Скорее пережарен; давно готов.
ТЮРЕМЩИК.
Повешение — вот что вас ждёт, сэр; если вы к этому готовы, то вы хорошо подготовились.
ПОСМЕРТНО.
Итак, если я окажусь хорошей закуской для зрителей, то блюдо окупится.
ГАУЛЕР.
Вам придётся дорого заплатить, сэр. Но есть и хорошая новость: вам больше не придётся платить, не нужно бояться счетов из таверн, которые часто бывают
Печаль расставания, как и предвкушение веселья. Ты приходишь в изнеможении от недостатка еды, а уходишь, пошатываясь от выпитого. Ты сожалеешь, что заплатил слишком много, и сожалеешь, что тебе заплатили слишком много. И кошелёк, и разум пусты. Разум тем тяжелее, что он слишком легок, а кошелек слишком легок, потому что в него вложено много сил. О, теперь ты избавишься от этого противоречия. О, милосердие в виде шнурка за пенни! Он мгновенно складывает тысячи. У вас нет настоящего должника или кредитора, кроме него; то, что было, есть и будет, — это погашение. Ваша шея, сэр, — это перо, книга и счётные палочки; так что расписка следует.
ПОСМЕРТНО.
Мне веселее умереть, чем тебе — жить.
ГАУЛЕР.
Воистину, сэр, тот, кто спит, не чувствует зубной боли. Но если бы человек спал так же крепко, как вы, а палач помогал бы ему лечь в постель, я думаю, он бы поменялся местами со своим надзирателем. Ведь, сэр, вы не знаете, куда вас поведут.
ПОСМЕРТНО.
Да, конечно, дружище.
ГАУЛЕР.
Значит, у твоей смерти есть глаза; я не видел его таким.
Ты должен либо следовать указаниям тех, кто считает, что знает, либо взять на себя то, чего, я уверен, ты не знаешь, либо прыгнуть в
Последующее расследование — на ваш страх и риск. И как бы вы ни торопились в конце своего путешествия, думаю, вы никогда не вернётесь, чтобы рассказать об этом.
ПОСМЕРТНО.
Говорю тебе, приятель, нет таких глаз, которые могли бы указать мне путь, по которому я иду, кроме тех, что подмигивают и не используют их.
ГАУЛЕР.
Какая бесконечная насмешка в том, что человек лучше всего использует глаза, чтобы видеть путь к слепоте! Я уверен, что виселица — это путь к подмигиванию.
Входит гонец.
ГОНЕЦ.
Сними с него кандалы; приведи своего пленника к королю.
ПОСМЕРТНО.
Ты принёс хорошие вести: меня призывают на свободу.
ГАУЛЕР.
Тогда меня повесят.
ПОСМУМ.
Тогда ты будешь свободнее тюремщика; для мёртвых нет запоров.
[_Посмум и гонец уходят._]
ТЮРЕМЩИК.
Если только человек не женится на виселице и не заведёт детей от висельников, я никогда не видел никого столь склонного к этому. И все же, по моей совести, есть более негодяи, желающие
жить, несмотря на то, что он римлянин; и некоторые из них тоже умирают
против своей воли; я бы тоже хотел, если бы был одним из них. Я бы у нас были все
одного ума и один ум хорошо. О, там было запустение тюремщиков и
gallowses! Я выступаю против моей нынешней прибыли, но мое желание имеет в себе
преимущество.
[_Exit._]
СЦЕНА V. Британия. Шатер Цимбелина.
Входят Цимбелин, Беларий, Гидерий, Арвираг, Пизанио, лорды, офицеры и слуги.
ЦИМБЕЛИН.
Встань рядом со мной, ты, кого боги сделали
Хранителем моего трона. Горе моему сердцу
Того бедного солдата, который так доблестно сражался,
Чьи лохмотья прикрывали позолоченные доспехи, чья обнажённая грудь
Предстала перед судьями, не могут найти.
Тот будет счастлив, кто сможет его найти, если
Наша милость поможет ему.
БЕЛАРИУС.
Я никогда не видел
Такой благородной ярости в столь жалком существе;
Таких благородных поступков в том, кто ничего не обещал
Но нищенство и убогий вид.
CYMBELINE.
От него нет вестей?
ПИСАНИО.
Его искали и среди живых, и среди мёртвых,
Но нигде не нашли.
ЦИМБЕЛИН.
К моему горю, я
Наследник его награды, [_обращаясь к Беларию, Гидерию и Арвирагу_], которую
Я добавлю
К вам, печень, сердце и мозг Британии.
Благодаря которому я дарую ей жизнь. Сейчас самое время
Спросить, откуда ты. Сообщи об этом.
БЕЛАРИУС.
Сэр,
Мы родились В Камбрии, и джентльмены;
Дальнейшее хвастовство не было ни правдивым, ни скромным,
Если только я не добавлю, что мы честны.
ЦИМБЕЛИН.
Преклони колени.
Встаньте, мои рыцари битвы; я создаю вас
Спутниками нашей жизни, и вы нам подходите
С достоинством, подобающим вашему сану.
Входят Корнелиус и дамы.
На этих лицах решимость. Почему вы так печально
Приветствуете нашу победу? Вы похожи на римлян,
А не на придворных Британии.
КОРНЕЛИУС.
Приветствую тебя, великий король!
Я должен омрачить твоё счастье.
Королева мертва.
ЦИМБЕЛИН.
Кто может быть хуже врача?
Станет ли этот доклад? Но я считаю,
Что медицина может продлить жизнь, но смерть
Настигнет и врача. Чем всё закончилось?
КОРНЕЛИЙ.
Ужасом, безумной смертью, как и её жизнь;
Жестокая к миру, она стала
Жестокой к самой себе. В чём она призналась
Я доложу, так что прошу вас; эти её женщины
Могут сбить меня с толку, если я ошибусь, те, что с мокрыми щеками
Были здесь, когда она закончила.
КИМБЕЛИНА.
Прошу, скажи.
КОРНЕЛИУС.
Во-первых, она призналась, что никогда тебя не любила; только
Притворялась, что ты ей нравишься, а на самом деле это было не так;
Вышла замуж за твоего короля, стала твоей женой;
Она ненавидела тебя.
ЦИМБЕЛИН.
Только она знала об этом;
И хотя она сказала это перед смертью, я бы не
Поверил её словам. Продолжай.
КОРНЕЛИЙ.
Твою дочь, которую она носила на руках, чтобы любить
С такой преданностью, она призналась,
Что та была для неё как скорпион; чья жизнь,
Но то, что её бегству помешал яд, она
Приняла с помощью яда.
ЦИМБЕЛИН.
О, коварнейшая из женщин!
Кто может понять женщину? Есть ли что-то ещё?
КОРНЕЛИЙ.
Есть, сэр, и похуже. Она призналась, что
Для тебя — смертоносный минерал, который, будучи извлечённым,
Должен каждую минуту подпитывать жизнь и, разлагаясь,
По сантиметрам истощать тебя. В это время она намеревалась
Наблюдая, плача, ухаживая, целуя,
Околдовать тебя своим обаянием, а со временем,
Когда она обучит тебя своему ремеслу, сделать
Своего сына наследником короны;
Но она не достигла своей цели из-за его странного отсутствия.
Стала бесстыдно-отчаянной, открытой, вопреки
Небесам и людям, своим намерениям, раскаялась
В злодеяниях, которые она замышляла, но не осуществила; так,
В отчаянии, она умерла.
ЦИМБЕЛИН.
Вы всё это слышали, её женщины?
ДАМЫ.
Да, ваше высочество.
ЦИМБЕЛИН.
Мои глаза
Не были виноваты, ибо она была прекрасна;
Мои уши, что слышали её лесть; и моё сердце,
Что считало её такой, какой она казалась. Было бы подло
Не доверять ей; но, о моя дочь!
Ты можешь сказать, что с моей стороны это было глупостью,
И докажешь это своим чувством. Да смилуется над нами небо!
Входят Луций, Якимо, прорицатель и другие римские пленники.
под охраной; Постум позади, и Имогена.
Ты пришёл не за данью, Гай;
Бритты разорили всё, хотя и потеряли
Многих храбрецов, чьи родственники обратились
К нам с просьбой, чтобы их добрые души были умилостивлены
Вашими телами, которые мы им предоставили;
Так что подумайте о своём положении.
ЛЮЦИЙ.
Полагаю, сэр, вероятность войны. День
Твой случайно; если бы он пошел с нами,
Мы не должны, когда кровь была прохладной, уже угрожают бы
Наш заключенных с мечом. Но поскольку боги
Распорядились так, что ничего, кроме наших жизней,
Пусть это будет названо выкупом, пусть так и будет. Достаточно
Римлянин с сердцем римлянина может страдать.
Август живёт, чтобы думать; и этого достаточно
Для моей особой заботы. Я буду просить только об одном:
Мой мальчик, рождённый в Британии,
Пусть его выкупят. Ни у одного хозяина не было
Такого доброго, почтительного, усердного,
Такого внимательного к его нуждам пажа, правда.
Такой отважный, такой заботливый; пусть его добродетель присоединится
К моей просьбе, которую я осмелюсь озвучить вашему высочеству.
Вы не сможете отказать; он не причинил вреда ни одному бритту,
Хотя и служил римлянину. Спасите его, сэр,
И не жалейте крови.
КИМБЕРЛИН.
Я точно его видел;
Его благосклонность мне знакома. Мальчик,
Ты заглянул в мою милость,
И принадлежишь мне. Я не знаю, почему, зачем
Сказать “Живи, мальчик”. Никогда не благодари своего хозяина. ЖИВЫЕ КОНЦЕРТЫ;
И проси у Цимбелина, какого блага ты пожелаешь,
Я дам это в соответствии с моей щедростью и твоим состоянием,;
Да, хотя ты и требуешь пленника,
Благороднейший таэн.
ИМОГЕН.
Я смиренно благодарю ваше высочество.
ЛЮЦИУС.
Я не прошу тебя умолять меня о жизни, добрый юноша,
Но я знаю, что ты это сделаешь.
ИМОГЕН.
Нет, нет! Увы,
Есть и другая работа. Я вижу
Горька для меня, как смерть; твоя жизнь, добрый господин,
должна сама себя устроить.
ЛЮЦИУС.
Мальчик презирает меня.
Он оставляет меня, презирает меня. Ненадолго умирают их радости.
Это ставит их перед правдой девочек и мальчиков.
Почему он стоит в таком недоумении?
ЦИМБЕЛИН.
Чего бы ты хотел, мальчик?
Я люблю тебя все больше и больше; думай все больше и больше
О чем лучше спросить. Знаешь ли ты того, на кого смотришь? Скажи,
Хочешь, чтобы он жил? Он твой родственник? Твой друг?
ИМОГЕН.
Он римлянин, и я ему не больше родственник,
Чем я вашему высочеству, которое, будучи вашим вассалом,
Мне ближе.
ЦИМБЕЛИН.
Почему ты так на него смотришь?
ИМОГЕН.
Я расскажу вам, сэр, наедине, если вы не против.
Чтобы дать мне возможность слышать.
КИМБЕЛИН.
Да, всем сердцем.
И удели мне всё своё внимание. Как тебя зовут?
ИМОДЖЕН.
Фидель, сэр.
ЦИМБЕЛИН.
Ты мой добрый юноша, мой паж;
Я буду твоим господином. Пойдём со мной, говори свободно.
[_Цимбелин и Имоджин разговаривают наедине._]
БЕЛАРИУС.
Разве этот мальчик не воскрес из мёртвых?
АРВИРАГ.
Один песок, другой
Не больше похож на того милого румяного юношу
Который умер и стал Фиделем. Что ты об этом думаешь?
ГИДЕРИЙ.
То же самое, только живое.
БЕЛАРИЙ.
Тише, тише! смотрите дальше. Он не смотрит на нас; помолчим.
Существа могут быть похожи друг на друга; будь он таким, я уверен,
он бы заговорил с нами.
ГИДЕРИУС.
Но мы видим его мёртвым.
БЕЛАРИУС.
Молчи; давай посмотрим, что будет дальше.
ПИЗАНО.
[_В сторону._] Это моя госпожа.
Раз она жива, пусть время идёт своим чередом.
К добру или к худу.
[_Цимбелин и Имогена приближаются._]
ЦИМБЕЛИН.
Иди сюда, встань рядом с нами;
Заяви о своём требовании вслух. [_Обращаясь к Якимо._] Сэр, выйдите вперёд;
Дайте ответ этому юноше, и сделайте это без утайки,
Ибо, благодаря нашему величию и его милости,
Которая является нашей честью, горькие муки
Отделят правду от лжи. Говорите с ним.
ИМОГЕН.
Я прошу, чтобы этот джентльмен вернул
Того, у кого было это кольцо.
ПОСМЕРТНО.
[_В сторону._] Что это с ним?
ЦИМБЕЛИН.
Этот бриллиант на твоём пальце, скажи
Как он стал твоим?
ИАКИМО.
Ты будешь мучить меня, не говоря того,
Что, будучи сказанным, будет мучить тебя.
ЦИМБЕЛИН.
Как? меня?
ИАКИМО.
Я рад, что вынужден произнести то,
Что мучает меня, когда я скрываю это. Из-за подлости
Я получил это кольцо; это был перстень Леоната,
которого ты изгнал; и — что может огорчить тебя ещё больше,
как и меня, — более благородного человека не было
между небом и землёй. Ты хочешь услышать ещё что-то, мой господин?
ЦИМБЕЛИН.
Всё, что к этому относится.
ИАКИМО.
Этот образец, твоя дочь,
Ради кого моё сердце обливается кровью, а дух падает
Перепел, вспомни — дай мне уйти, я теряю сознание.
Цимбелин.
Моя дочь? Что с ней? Восстанови силы;
Я бы предпочел, чтобы ты жил, пока позволяет природа,
Чем умер, прежде чем я узнаю больше. Борись, человек, и говори.
ЯКИМО.
Было время, когда часы
Отбивавшие время, были прокляты: они находились в Риме, где на них обрушилось несчастье
В особняке, где... это было на пиру, о, если бы
Наши яства были отравлены (или, по крайней мере,
Те, которые я должен был отведать), добрый Постум
(Что мне сказать? он был слишком добр, чтобы быть
Там, где были злые люди, и был лучшим из всех
Среди самых редких добрых людей), сидел с грустью
Слушая, как мы восхваляем нашу любовь к Италии
За красоту, что сделала бесплодной хвастливую гордыню
Того, кто лучше всех умел говорить; за черты, затмевающие
Святилище Венеры или суровой Минервы,
Позы, выходящие за рамки природы; за состояние,
Совокупность всех качеств, за которые мужчина
Любит женщину; помимо того, что зовется браком,
Красота, которая поражает глаз.
ЦИМБЕЛИН.
Я горю.
Перейдем к делу.
Иахимо.
Я скоро умру,
Если только ты не захочешь поскорее огорчиться. Этот Постум,
Очень похожий на благородного влюблённого лорда,
У которого был любовник из королевской семьи, понял намёк;
И (не осуждая того, кого мы восхваляли, в этом
Он был спокоен, как сама добродетель) он начал
Портрет его любовницы, созданный его языком,
А затем в него был вложен разум, и либо наши хвастуны
Были наняты на кухне, либо его описание
Сделало нас немыми болванами.
ЦИМБЕЛИН.
Нет, нет, к делу.
ИАКИМО.
Целомудрие вашей дочери (вот где начинается)
Он говорил о ней так, как Диане снились жаркие сны.
И только она была холодна; и я, несчастный,
усомнился в его похвалах и поспорил с ним
На золотые монеты против того, что он носил
На своём благородном пальце, чтобы
Занять место в постели и выиграть это кольцо
С помощью её и моей измены. Он, истинный рыцарь,
Не меньше, чем я, уверенный в её чести,
Ставлю на кон это кольцо;
И сделал бы это, будь оно карбункулом
Колеса Феба; и мог бы сделать это с уверенностью, будь оно
Всей ценностью его колесницы. Прочь в Британию
Отправляю я его в таком виде. Что ж, сэр,
Вспомните обо мне при дворе, где я узнал
От вашей целомудренной дочери, как велика разница
Между любовью и подлостью. Таким образом, утолив
Жажду надежды, а не тоски, мой итальянский мозг
Приступил к работе в твоей унылой Британии
С величайшим презрением, что было мне на руку
И, если коротко, моя практика оказалась настолько успешной
Что я вернулся с достаточным количеством подобных доказательств
Чтобы свести с ума благородного Леоната,
Подрывая его веру в её добродетель,
С помощью таких-то и таких-то знаков; с помощью записок,
Картин, этого её браслета
(О, как я его раздобыл!) и даже каких-то тайных знаков
На её теле, чтобы он не мог
Не думать, что её обет целомудрия полностью нарушен,
Я взял залог. После чего
Мне кажется, я вижу его сейчас—
ПОСМЕРТНО.
[_Выходит вперёд._] Да, так и есть,
итальянский дьявол! Ах ты, доверчивый глупец,
вопиющий убийца, вор, да кто угодно,
Кто должен был стать злодеем, чтобы существовать,
Чтобы прийти! О, дайте мне верёвку, нож или яд,
Какой-нибудь честный судья! Ты, король, отправь
за искусными палачами. Это я
исправляю все отвратительные вещи на земле,
становясь хуже их. Я — Постум,
убивший твою дочь; я, злодей, лгу;
я заставил меньшего злодея, чем я сам,
святотатственного вора, сделать это. Храм
Она была добродетельна; да, и она сама.
Плюйте и кидайте камни, поливайте меня грязью, натравливайте
Уличных собак на меня. Каждый злодей
Будь назван Постумусом Леонатом, и
Будь злодеем меньшим, чем был! О Имогена!
Моя королева, моя жизнь, моя жена! O Imogen,
Imogen, Imogen!
ИМОДЖЕН.
Тише, милорд. Слушайте, слушайте!
ПОСТУМ.
Не сыграть ли нам эту пьесу? Ты, презренный паж,
Вот твоя роль.
[_Бьёт её. Она падает._]
ПИЗАНИО.
О, джентльмены, помогите!
Моя и ваша госпожа! О, мой господин Постум!
До сих пор вы ни разу не убили Имоджен. Помогите, помогите!
Моя благородная госпожа!
ЦИМБЕЛИН.
Мир вращается?
ПОСКУМ.
Откуда у меня эти шрамы?
ПИЗАНО.
Проснись, моя госпожа!
ЦИМБЕЛИН.
Если это так, то боги хотят поразить меня
Смертельной радостью.
ПИЗАНО.
Как поживает моя госпожа?
ИМОДЖЕН.
О, убирайся с глаз моих;
Ты дал мне яд. Опасный тип, прочь!
Не дыши там, где находятся принцы.
ЦИМБЕЛИН.
Мелодия Имогены!
ПИЗАНО.
Госпожа,
Боги обрушат на меня серные камни, если
Та шкатулка, которую я тебе подарил, не была для меня
Драгоценной вещью! Я получил её от королевы.
ЦИМБЕЛИН.
Всё ещё новая?
ИМОГЕН.
Она меня отравила.
КОРНЕЛИЙ.
О боги!
Я упустил одну вещь, в которой призналась королева,
и которая должна подтвердить твою честность. «Если Пизанио
дал своей любовнице то снадобье,
которое я дала ему в качестве сердечного средства, то она ему служит,
как я служила бы крысе».
ЦИМБЕЛИН.
Что это, Корнелий?
КОРНЕЛИЙ.
Королева, сэр, очень часто просила меня
приготовить для неё яды; она всё ещё притворялась
Удовлетворение от осознания того, что она
Убивает мерзких тварей, таких как кошки и собаки,
Не достойных уважения. Я, опасаясь, что её цель
Представляет большую опасность, приготовил для неё
Определённую смесь, которая, будучи принята,
Лишала бы жизни, но вскоре
Все функции природы должны были бы снова
Выполнять свои обязанности. Ты приняла это?
ИМОГЕН.
Скорее всего, так и было, потому что я был мёртв.
БЕЛАРИУС.
Мои мальчики,
в этом была наша ошибка.
ГИДЕРИЙ.
Это точно Фидель.
ИМОГЕН.
Почему ты прогнал свою жену?
Думай, что ты на скале, а теперь
выброси меня снова.
[_Обнимает его._]
ПОСМЕРТНО.
Виси там, как плод, душа моя,
Пока не засохнет дерево!
ЦИМБЕЛИН.
Ну что, плоть моя? Дитя моё?
Ты что, хочешь, чтобы я впал в безумие?
Ты не хочешь со мной говорить?
ИМОГЕН.
[_Преклонив колени._] Благословите меня, сэр.
БЕЛАРИУС.
[_К Гидерию и Арвирагу._] Хоть ты и любил этого юношу, я не виню тебя.
У тебя был повод.
ЦИМБЕЛИН.
Мои слёзы
Станут для тебя святой водой! Имоджен,
Твоя мать умерла.
ИМОДЖЕН.
Мне жаль, мой господин.
ЦИМБЕЛИН.
О, она была ничтожеством, и давно
Мы не виделись так странно; но её сын
Ушёл, и мы не знаем, как и куда.
ПИЗАНО.
Милорд,
теперь я не боюсь и могу говорить правду. Лорд Клотен,
узнав об исчезновении моей госпожи, пришёл ко мне
с обнажённым мечом, с пеной у рта и поклялся,
что если я не выясню, куда она ушла,
то он тут же меня убьёт. По воле случая
у меня в кармане было фальшивое письмо от моего господина,
которое указывало ему путь
Чтобы найти её в горах близ Милфорда;
где, в исступлении, в одежде моего господина,
Которую он сорвал с меня, он отправился в путь
с бесстыдными намерениями и с клятвой нарушить
честь моей госпожи. Что с ним стало,
я больше не знаю.
ГИДЕРИЙ.
Позвольте мне закончить рассказ:
Я убил его там.
ЦИМБЕЛИН.
Женись, да сохранят боги!
Я не хотел бы, чтобы твои добрые дела сорвались с моих уст.
Сорвись суровый приговор. Прошу тебя, доблестный юноша,
Больше не отрицай.
ГИДЕРИУС.
Я говорил это, и я сделал это.
ЦИМБЕЛИН.
Он был принцем.
ГИДЕРИУС.
Самый невоспитанный из них. Обиды, которые он мне причинил,
Не пристали принцу, ибо он оскорбил меня
Такими словами, что я бы плюнул в море,
Если бы оно могло так реветь. Я отрубил ему голову
И очень рад, что он не стоит здесь
И не слышит эту историю.
ЦИМБЕЛИНА.
Мне жаль тебя.
Ты сам себя осудил и должен
Соблюдать наш закон. Ты мёртв.
ИМОГЕН.
Этот обезглавленный человек
был, как я думал, моим господином.
ЦИМБЕЛИН.
Свяжите преступника
и уберите его с наших глаз.
БЕЛАРИУС.
Постойте, сэр король.
Этот человек лучше того, кого он убил,
он так же благороден, как и ты, и заслужил
больше твоего расположения, чем вся шайка Клотов
когда-либо могла получить. [_К стражнику._] Оставь его оружие в покое;
оно не для рабства.
ЦИМБЕЛИН.
Зачем, старый воин,
ты хочешь обесценить то, за что тебе не заплатили,
вкусив нашего гнева? Разве ты не такого же рода,
как и мы?
АРВИРАГ.
Он слишком далеко зашёл.
ЦИМБЕЛИН.
И ты умрёшь за это.
БЕЛАРИУС.
Мы умрём все трое;
Но я докажу, что два-это
Как мне выдали его. Сыны мои, я должен
Для моей собственной части разворачиваются опасные речи,
Хотя, может быть, хорошо для вас.
АРВИРАГУС.
Твоя опасность угрожает нам.
ГИДЕРИУС.
А наше благо - ему.
БЕЛАРИУС.
Тогда берись за дело, разрешаю!
У тебя был подданный, великий король, которого
звали Беларий.
ЦИМБЕЛИН.
Что с ним? Он
изгнанный предатель.
БЕЛАРИЙ.
Это он
принял этот облик; действительно, изгнанник;
не знаю, как он стал предателем.
ЦИМБЕЛИН.
Уведи его отсюда,
Весь мир не спасёт его.
БЕЛАРИУС.
Не слишком горячо.
Сначала заплати мне за воспитание твоих сыновей.
И пусть всё будет конфисковано так же быстро,
как я это получил.
КИМБЕЛИН.
Ухаживаешь за моими сыновьями?
БЕЛАРИУС.
Я слишком прямолинеен и дерзок: вот моё колено.
Прежде чем я встану, я предпочту своих сыновей;
тогда не щадите старого отца. Могучий сэр,
эти два юных джентльмена, которые называют меня отцом,
И думают, что они мои сыновья, но они не мои.
Они — дети твоих чресл, мой господин,
И плоть от плоти твоей.
ЦИМБЕЛИН.
Как? мои дети?
БЕЛАРИЙ.
Так же верно, как ты — сын своего отца. Я, старый Морган,
Тот самый Беларий, которого ты когда-то изгнал.
Твоё удовольствие было моим единственным проступком, моим наказанием
Себя и всю мою измену; я страдал от этого.
Это был весь вред, который я причинил. Эти нежные принцы
(Ибо такие-то они и есть) эти двадцать лет
Я бы на поезде вверх; те искусства, которые у них как я
Можно положить в них. Моего разведения был, сэр, как
Ваше Высочество знает. Их сестра, Euriphile,
С кем из-за кражи я вышла замуж, украла этих детей
Когда меня изгнали, я уговорил её сделать это.
Она уже понесла наказание
за то, что я тогда сделал. Избитая за верность,
она подтолкнула меня к измене. Их дорогая потеря,
чем больше ты её оплакивал, тем больше она
способствовала тому, что я их украл. Но, милостивый сэр,
Вот и твои сыновья снова здесь, а я должен потерять
Двух самых милых спутников на свете.
Благословение этих небесных сводов
Падает на их головы, как роса! ибо они достойны
Украсить небо звёздами.
ЦИМБЕЛИН.
Ты плачешь и говоришь.
То, что вы трое сделали,
Совсем не похоже на то, о чём ты говоришь. Я потерял своих детей.
Если это они, то я не знаю, чего желать.
Пары сыновей получше.
БЕЛАРИУС.
Утешь меня хоть немного.
Этот джентльмен, которого я называю Полидором,
Такой же достойный принц, как и ты, — это настоящий Гвидерий;
Этот джентльмен, мой Кадвал, Арвираг,
Твой младший княжеский сын; он, сэр, было бы Лапп
В самых любознательных мантии, вызванных й’ силы
Его королева-мать, которая для более условно
Я могу с легкостью произвести.
ЦИМБЕЛИН.
У Гвидерия была
На шее родинка, сангвиническая звезда;
Это был знак чуда.
БЕЛАРИУС.
Это он,
Тот, на ком всё ещё лежит этот естественный отпечаток.
Мудрая природа позаботилась о том, чтобы
это стало его свидетельством.
ЦИМБЕЛИН.
О, кто я?
Мать, родившая троих? Ни одна мать
не радовалась освобождению больше. Благословенны вы,
Что после этого странного появления на свет
вы можете царствовать в нём! О , Имоджин,
Из-за этого ты потерял королевство.
ИМОГЕН.
Нет, мой господин;
я получила два мира. О, мои нежные братья,
неужели мы встретились? О, никогда больше не говори
что я говорю правду! Ты называл меня братом,
когда я была твоей сестрой, а ты называл меня братом,
когда мы действительно были братьями.
ЦИМБЕЛИН.
Вы когда-нибудь встречались?
АРВИРАГУС.
Да, мой добрый господин.
ГИДЕРИЙ.
И при первой же встрече полюбили друг друга.
Так продолжалось до тех пор, пока мы не решили, что он умер.
КОРНЕЛИЙ.
Она проглотила королевский яд.
ЦИМБЕЛИНА.
О, редкий инстинкт!
Когда же я всё это услышу? Это жестокое сокращение
имеет свои побочные эффекты, которые
Отличия должны быть значительными. Где? как ты жил?
И когда ты пришёл служить нашему римскому пленнику?
Как ты расстался со своими братьями? как ты с ними познакомился?
Почему ты бежал из дворца? и куда? Вот эти
и три твоих мотива для участия в битве, с
я не знаю, сколько ещё нужно спросить,
и все остальные сопутствующие обстоятельства,
От случая к случаю; но ни время, ни место
Не помогут нашим долгим расспросам. Смотри,
Постум вцепляется в Имоджен;
А она, как безобидная молния, бросает взгляд
На него, на своих братьев, на меня, своего хозяина, с радостью
Окидывая каждый предмет; происходит обмен
Все по отдельности. Давайте покинем это место,
И окурим храм нашими жертвоприношениями.
[_К Белариусу._] Ты мой брат, и мы всегда будем вместе.
ИМОГЕН.
Ты и мой отец, и ты избавил меня
От необходимости видеть это благодатное время.
ЦИМБЕЛИН.
Все ликуют.
Сохраните это в тайне. Пусть и они будут счастливы,
Ведь они вкусят наше утешение.
ИМОГЕН.
Мой добрый господин,
Я ещё принесу вам пользу.
ЛЮЦИЙ.
Будь счастлив!
ЦИМБЕЛИН.
Несчастный воин, который так доблестно сражался,
Он бы с радостью занял это место и удостоился
Благодарности короля.
ПОСЛЕДНИЙ.
Я, сэр,
Солдат, сопровождавший этих троих
В плохом расположении духа; это подходило для
Цели, которой я тогда следовал. Что я был им,
Говори, Яхимо. Я сбил тебя с ног и мог бы
Заставить тебя закончить.
ЯХИМО.
[Опускаюсь на колени._] Я снова сбит с ног;
Но теперь моя тяжелая совесть опускает мне колено,
Как тогда сделала твоя сила. Возьми эту жизнь, молю тебя,
которой я так часто обязан; но сначала твоё кольцо,
а здесь браслет самой верной принцессы,
которая когда-либо клялась в верности.
ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Не преклоняй предо мной колени.
Власть, которой я над тобой обладаю, — это власть пощадить тебя;
злоба по отношению к тебе — это прощение. Живи,
и поступай с другими лучше.
ЦИМБЕЛИН.
Благородная участь!
Мы узнаем, что такое свобода зятя;
Прощение — вот что нужно всем.
АРВИРАГ.
Вы помогаете нам, сэр,
Как и подобает нашему брату;
Мы рады, что вы наш брат.
ПОСМЕРТИЙ.
Ваш слуга, принцы. Добр, мой господин из Рима,
Позови своего прорицателя. Пока я спал, мне привиделся
Великий Юпитер на спине своего орла,
Явившийся мне вместе с другими духами
Моего рода. Проснувшись, я обнаружил
Эту метку на своей груди; её содержимое
Настолько лишено смысла, что я не могу
Собрать его воедино. Пусть он продемонстрирует
Своё мастерство в составлении.
ЛЮЦИУС.
Филармонус!
УТЕШИТЕЛЬ.
Вот, мой добрый господин.
ЛЮЦИУС.
Прочти и объясни смысл.
УТЕШИТЕЛЬ.
[_Читает._] _Когда львёнок, сам того не зная, без поисков найдёт и обнимет кусочек нежного воздуха; и когда с величественного кедра будут срезаны ветви, которые, будучи мёртвыми много лет, после оживут, прирастут к старому стволу и дадут новые побеги; тогда Постум положит конец своим страданиям, Британия обретёт счастье и будет процветать в мире и достатке._
Ты, Леонат, — львиный детёныш;
Твое имя подобрано удачно,
Оно означает «львиный детёныш».
[_К Цимбелину_] Частица нежного воздуха, твоя добродетельная дочь,
Которую мы называем _mollis aer_, и _mollis aer_
Мы называем её _mulier_; и эта _mulier_, как я догадываюсь,
Есть та самая верная жена, которая даже сейчас,
Отвечая на послание оракула,
Незаметно для тебя, без твоего ведома, была окружена
Этим нежнейшим воздухом.
ЦИМБЛИН.
В этом есть что-то обманчивое.
Утешитель.
Высокий кедр, царственный Цимбелин,
Олицетворяет тебя, и твои обломанные ветви указывают
На двух твоих сыновей, которых похитил Беларий
И которые много лет считались мёртвыми, но теперь воскресли,
Присоединённые к величественному кедру, из которого они вышли
Обещает Британии мир и изобилие.
ЦИМБЕЛИН.
Что ж,,
Мой мир, мы начнем. И, Гай Луций,
Хотя мы и победители, мы подчиняемся цезарю
И Римской империи, обещая
Чтобы отдать заслуженную дань уважения, от чего
Нас отговорила наша злая королева,
Которую небеса, по справедливости, как на нее, так и на ее близких,
Наложили самую суровую руку.
УСПОКОИТЕЛЬ.
Пальцы высших сил настраивают
Гармонию этого мира. Видение,
Которое я открыл Луцию перед началом
Этой едва начавшейся битвы, в этот миг
Полностью осуществилось; ибо римский орёл,
Парящий высоко в небе с юга на запад,
Она уменьшилась в размерах и растворилась в лучах солнца.
Так она исчезла, предвещая, что наш царственный орёл,
Император Цезарь, снова соединит
Свою благосклонность с лучезарной Цимбелиной,
Которая сияет здесь, на западе.
ЦИМБELИНА.
Восхвалим богов;
И пусть наши кривые дымы поднимутся к их ноздрям
С наших благословенных алтарей. Объявляем мы этот мир
Всем нашим подданным. Выступаем вперед; пусть
Римлянин и британский прапорщик дружно помашут
Друг другу. Итак, маршем через город Луд;
И в храм великого Юпитера
Наш мир мы ратифицируем; скрепим его пирами.
Отправляйтесь туда! Война никогда не прекращалась,
Прежде чем были омыты кровью руки, наступил такой мир.
[_Уходят._]
ТРАГЕДИЯ О ГАМЛЕТЕ, ПРИНЦЕ ДАТСКОМ
Содержание
ДЕЙСТВИЕ I
Сцена I. Эльсинор. Площадка перед замком
Сцена II. Эльсинор. Парадный зал в замке
Сцена III. Комната в доме Полония
Сцена IV. Платформа
Сцена V. Более отдаленная часть замка
АКТ II
Сцена I. Комната в доме Полония
Сцена II. Комната в замке
АКТ III
Сцена I. Комната в замке
Сцена II. Зал в замке
Сцена III. Комната в замке
Сцена IV. Еще одна комната в замке
АКТ IV
Сцена I. Комната в замке
Сцена II. Другая комната в замке
Сцена III. Другая комната в замке
Сцена IV. Равнина в Дании
Сцена V. Эльсинор. Комната в замке
Сцена VI. Другая комната в замке
Сцена VII. Другая комната в замке
Акт V
Сцена I. Кладбище
Сцена II. Зал в замке
Действующие лица
ГАМЛЕТ, принц Датский
КЛОДИЙ, король Дании, дядя Гамлета
ПРИЗРАК покойного короля, отца Гамлета
ГЕРТРУДА, королева, мать Гамлета, ныне жена Клавдия
ПОЛОНИЙ, лорд-камергер
ЛАЕРТ, сын Полония
ОФЕЛИЯ, дочь Полония
ГОРАЦИО, друг Гамлета
ФОРТИНБРАС, принц Норвежский
ВОЛЬТЕМАНД, придворный
КОРНЕЛИЙ, придворный
РОЗЕНКРАНЦ, придворный
ГИЛЬДЕНШТЕРН, придворный
МАРЦЕЛЛ, офицер
БАРНАРДО, офицер
ФРАНЦИСКО, солдат
ОСРИК, придворный
РЕЙНАЛЬДО, слуга Полония
Игроки
Джентльмен, придворный
Священник
Два клоуна, могильщики
Капитан
Английские послы.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, гонцы и слуги
СЦЕНА. Эльсинор.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА I. Эльсинор. Площадка перед замком.
Входят Франсиско и Барнардо, два стражника.
БАРНАРДО.
Кто там?
ФРАНЦИСКО.
Нет, ответь мне. Встань и покажись.
БАРНАРДО.
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО.
Барнардо?
БАРНАРДО.
Он.
ФРАНЦИСКО.
Ты очень осторожно подходишь к своему часу.
БАРНАРДО.
Сейчас пробило двенадцать. Ложись спать, Франсиско.
ФРАНЦИСКО.
Большое спасибо за это облегчение. Холод пронизывает до костей,
И у меня тяжело на сердце.
БАРНАРДО.
Ты хорошо посторожил?
ФРАНЦИСКО.
Мышь не шелохнулась.
БАРНАРДО.
Что ж, спокойной ночи.
Если встретишь Горацио и Марцелла,
Соперников моей стражи, скажи им, чтобы поторопились.
Входят Горацио и Марцелл.
ФРАНЦИСКО.
Кажется, я их слышу. Стой, кто идёт? Кто там?
ГОРАЦИО.
Друзья этой земли.
МАРЦЕЛЛ.
И вассалы датчанина.
ФРАНЦИСКО.
Желаю тебе спокойной ночи.
МАРЦЕЛЛ.
О, прощай, честный солдат, кто тебя сменил?
ФРАНЦИСКО.
Барнардо занял моё место. Желаю тебе спокойной ночи.
[_Уходит._]
МАРЦЕЛЛ.
Эй, Барнардо!
БАРНАРДО.
Скажи, это что, Горацио?
ГОРАЦИО.
Часть его.
БАРНАРДО.
Добро пожаловать, Горацио. Добро пожаловать, добрый Марцелл.
МАРЦЕЛЛ.
Что, эта тварь снова появилась сегодня ночью?
БАРНАРДО.
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ.
Горацио говорит, что это всего лишь наша фантазия,
и не позволяет себе поверить в то,
что касается этого ужасного зрелища, которое мы видели дважды.
Поэтому я уговорил его пойти с нами
Давайте вместе следить за минутами этой ночи,
Чтобы, если это видение появится снова,
Он мог убедиться, что мы не обманываемся, и заговорить с ним.
ГОРАЦИО.
Тсс, тсс, оно не появится.
БАРНАРДО.
Присядь ненадолго,
И давай ещё раз обратимся к твоим ушам,
Которые так хорошо защищены от нашей истории,
От того, что мы видели две ночи подряд.
ГОРАЦИО.
Что ж, присядем
И послушаем, что скажет об этом Барнардо.
БАРНАРДО.
Прошлой ночью,
когда та самая звезда, что к западу от полюса,
прошла свой путь, чтобы осветить ту часть неба,
где она горит сейчас, мы с Марцеллом,
когда зазвонил колокол, —
МАРЦЕЛЛ.
Тише, замолчи. Смотри, вот он снова появляется.
Входит Призрак.
БАРНАРДО.
В той же фигуре, что и покойный король.
МАРЦЕЛЛ.
Ты учёный, поговори с ним, Горацио.
БАРНАРДО.
Разве он не похож на короля? Запомни это, Горацио.
ГОРАЦИО.
Скорее всего. Это терзает меня страхом и удивлением.
БАРНАРД
Об этом стоит поговорить.
МАРЦЕЛЛ.
Подумай об этом, Горацио.
ГОРАЦИО.
Кто ты, нарушивший покой этой ночи
Вместе с этим прекрасным и воинственным существом
В котором величие погребённой Дании
Иногда являлось? Клянусь небом, я требую, чтобы ты говорил.
МАРЦЕЛЛО.
Он оскорблён.
БАРНАРДО.
Смотри, оно уходит.
ГОРАЦИО.
Останься! говори, говори! Я прошу тебя, говори!
[_Уходит призрак._]
МАРЦЕЛЛ.
Он ушёл и не отвечает.
БАРНАРД.
Ну что же ты, Горацио! Ты дрожишь и бледен.
Неужели это не просто фантазия?
Что ты об этом думаешь?
ГОРАЦИО.
Перед Богом моим, я мог бы в это не поверить
Без разумного и правдивого признания
моих собственных глаз.
МАРЦЕЛЛ.
Разве это не похоже на короля?
ГОРАЦИО.
Каков ты сам для себя.:
Именно такие доспехи были на нем
Когда он сражался с воинственной Норвегией;
Так он нахмурился однажды, когда в гневе
Ударил по льду санями, запряжёнными поляками.
Это странно.
МАРЦЕЛЛ.
Так было дважды до этого, и вот в этот мёртвый час
Он прошёл мимо нас с воинственным видом.
ГОРАЦИО.
Я не знаю, что он задумал;
Но, по моему мнению, в целом
Это предвещает какое-то странное потрясение для нашего государства.
МАРЦЕЛЛ.
Ну что ж, садись и расскажи мне, если знаешь.
Почему эта самая строгая и бдительная стража
Так нощно тревожит подданных страны,
И почему так часто отливают медные пушки
И закупают за границей военное снаряжение;
Почему так много корабельных плотников, чья тяжёлая работа
Не делит воскресенье с неделей.
К чему бы эта потная спешка
Не превратила ночь в сотрапезника дня?
Кто может мне сказать?
ГОРАЦИО.
Я могу.
По крайней мере, так гласит молва. Наш последний король,
Чей образ только что предстал перед нами,
Был, как вы знаете, свергнут Фортинбрасом из Норвегии.
К этому побуждаемый неподдельной гордостью,,
Бросился в бой; в котором наш доблестный Гамлет,
За то, что так ценила его эта сторона нашего известного мира,
Убил этого Фортинбраса, который по договору с печатью,
, Хорошо подтвержденному законом и геральдикой,
Лишился вместе со своей жизнью всех своих земель
Которым он владел по отношению к завоевателю;
Против которого, компетентная часть
Была выставлена нашим королем; которая вернулась бы
К наследству Фортинбраса,
Если бы он был победителем; как по тому же ковенанту
И исполнение задуманного предмета,
Его выпало на долю Гамлета. Итак, сэр, молодой Фортинбрас,
неразвитого характера, горячий и сытый,
В окрестностях Норвегии, тут и там,
Собрался список беззаконных решительных людей,
Чтобы добыть себе пропитание и средства к существованию
Для тех, у кого есть желудок; и это не что иное,
Как хорошо известно нашему государству,
Но как вернуть себе силой
И на принудительных условиях вышеупомянутые земли
Итак, он потерян для своего отца. И это, как я понимаю,
является главной причиной наших приготовлений,
источником нашей бдительности и главной целью
этой спешки и обысков по всей стране.
БАРНАРДО.
Я думаю, что дело обстоит именно так:
что ж, пусть эта зловещая фигура
пройдёт мимо нас вооружённой, как король
В этом и заключался вопрос этих войн.
ГОРАЦИО.
Пустяк, но не даёт покоя мыслям.
В самом высоком и цветущем государстве Рима,
Незадолго до падения могущественнейшего Юлия,
Могилы стояли без обитателей, а мертвецы в саванах
Пищали и бормотали что-то на римских улицах;
Как звёзды с огненными шлейфами и кровавой росой,
Бедствия на солнце; и влажная звезда,
От влияния которой зависит империя Нептуна,
Была почти обречена на гибель из-за затменияИ даже подобные предвестники жестоких событий,
как предвестники, предшествующие судьбе,
и пролог к грядущим знамениям,
были явлены небом и землёй
нашим народам и соотечественникам.
Снова появляется Призрак.
Но тише, смотрите! Вот оно снова!
Я пройду сквозь него, пусть оно меня испепелит. Останься, иллюзия!
Если у тебя есть хоть какой-то звук или способность говорить,
Говори со мной.
Если есть что-то хорошее, что можно сделать,
Что облегчит твою участь и принесёт мне радость,
Говори со мной.
Если ты знаешь, что ждёт твою страну,
Чего, к счастью, можно избежать, если знать заранее,
Говори!
Или если ты накопил что-то за свою жизнь
Добытое сокровище в недрах земли,
ради которого, как говорят, вы, духи, часто ходите во плоти,
Поговори об этом. Стой и говори!
[_Кукарекает петух._]
Прекрати, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ.
Должен ли я ударить по нему своим мечом?
ГОРАЦИО.
Сделай это, если он не остановится.
БАРНАРДО.
Он здесь!
ГОРАЦИО.
Он здесь!
[_Уходит Призрак._]
МАРЦЕЛЛ.
Он ушёл!
Мы поступаем неправильно, будучи такими величественными,
Чтобы демонстрировать свою силу,
Ведь он неуязвим, как воздух,
А наши тщетные удары — лишь злобная насмешка.
БАРНАРДО.
Он уже собирался заговорить, как вдруг раздался крик.
ГОРАЦИО.
И тогда он заговорил, как виновный
По страшному зову. Я слышал,
как петух, что трубит утро,
своим высоким и пронзительным криком
будит бога дня; и по его сигналу,
будь то в море, или в огне, или в земле, или в воздухе,
непостоянный и заблудший дух спешит
в свои пределы. И в этом заключается истина.
Этот предмет стал испытанием.
МАРЦЕЛЛ.
Всё исчезло с криком петуха.
Некоторые говорят, что всякий раз, когда наступает время,
когда празднуется рождение нашего Спасителя,
заря поёт всю ночь напролёт;
и тогда, говорят они, ни один дух не осмеливается выйти наружу.
Ночи целебны, тогда не сталкиваются планеты,
Ни феи, ни ведьмы не могут околдовать;
Так свято и так благостно это время.
ГОРАЦИО.
Я слышал это и отчасти верю.
Но взгляни, утро в багряном плаще
Ступает по росе на том высоком восточном холме.
Прервём наш дозор и, по моему совету,
Давайте расскажем о том, что мы видели сегодня вечером,
юному Гамлету; клянусь жизнью,
этот дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ли вы, что мы должны сообщить ему об этом,
как того требует наша любовь и наш долг?
МАРЦЕЛЛ.
Давайте сделаем это, прошу вас, и я узнаю об этом сегодня утром
Там, где нам будет удобнее всего его найти.
[_Уходят._]
СЦЕНА II. Эльсинор. Парадный зал в замке.
Входят Клавдий, король Дании, Гертруда, королева, Гамлет, Полоний,
Лаэрт, Вольтерман,
Корнелий, лорды и слуги.
КОРОЛЬ.
Хотя смерть нашего дорогого брата Гамлета ещё не
Память о нём свежа, и нам подобает
Скорбеть всем сердцем, и всё наше королевство
Сжаться в одно скорбное чело;
Но благоразумие так долго боролось с природой,
Что мы с мудрой печалью думаем о нём
Вместе с воспоминанием о себе.
Поэтому наша бывшая сестра, а ныне наша королева,
Имперскую союзницу этого воинственного государства
Мы взяли в жёны, как бы с подавленной радостью,
Одним благосклонным, а другим опущенным глазом,
С весельем на похоронах и с плачем на свадьбе,
В равной мере взвешивая радость и горе,
Взяли в жёны; и мы не препятствовали
Твоей лучшей мудрости, которая свободно пошла
С этим делом заодно. За всё мы благодарим.
Далее следует, что вы знаете молодого Фортинбраса,
Который слабо представляет себе нашу ценность
Или думает, что после смерти нашего дорогого брата
Наше государство развалится и выйдет из строя,
И разделяет эту мечту о своей выгоде.
Он не преминул досадить нам посланием,
в котором говорилось о передаче тех земель,
потерянных его отцом, со всеми юридическими обязательствами,
нашему доблестному брату. Вот и всё, что касается его.
Теперь что касается нас и этой встречи:
вот в чём дело: мы написали
в Норвегию, дяде юного Фортинбраса,
который, беспомощный и прикованный к постели, едва слышит
О том, что его племянник намерен подавить
Его дальнейшее продвижение в этом направлении; о том, что сборы,
Списки и полные пропорции — всё это сделано
Из его подданных: и мы здесь отправляем
Вас, добрый Корнелиус, и вас, Вольтеманд,
Носителям этого привета старой Норвегии,
Не дающим вам больше никаких личных полномочий
Для ведения дел с королём, кроме тех, что
Позволены этими пространными статьями.
Прощайте, и пусть ваша поспешность будет зачтена вам в счёт.
КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТЕМАНД.
В этом и во всём остальном мы выполним свой долг.
КОРОЛЬ.
Мы ни в чём не сомневаемся: от всего сердца прощайте.
[_Уходят Вольтеманд и Корнелиус._]
А теперь, Лаэрт, что у тебя за новости?
Ты говорил нам о каком-то деле. В чём дело, Лаэрт?
Ты не можешь говорить с датчанином разумно,
И теряешь голос. Чего ты просишь, Лаэрт,
Что не будет ни моим предложением, ни твоей просьбой?
Голова не более родственна сердцу,
Рука не более послушна рту,
Чем трон Дании — твоему отцу.
Чего ты хочешь, Лаэрт?
ЛАЭРТУ
Страшусь, мой господин,
Твоего позволения и милости вернуться во Францию,
Откуда я охотно прибыл в Данию,
Чтобы исполнить свой долг на твоей коронации;
Но теперь я должен признаться, что долг выполнен.
Мои мысли и желания снова обращены к Франции,
И я склоняюсь перед вашим милостивым разрешением и прощением.
КОРОЛЬ.
Получил ли ты разрешение от своего отца? Что говорит Полоний?
ПОЛОНИЙ.
Он, милорд, выжал из меня медленное разрешение
С помощью долгих просьб, и наконец
Я скрепя сердце дал ему своё согласие.
Умоляю вас, дайте ему уйти.
КОРОЛЬ.
Лови свой счастливый час, Лаэрт; время принадлежит тебе,
И ты можешь распоряжаться им по своему усмотрению!
Но теперь, мой кузен Гамлет, и мой сын —
ГАМЛЕТ.
[_В сторону._] Чуть больше, чем родственник, и чуть меньше, чем друг.
КОРОЛЬ.
Как так получилось, что тучи все еще нависают над тобой?
ГАМЛЕТ.
Не так, милорд, я слишком похожа на солнце.
КОРОЛЕВА.
Добрый Гамлет, сбрось свой ночной цвет.,
И пусть глаз твой, как друг, смотрит на Данию.
Не смыкай веки с опущенными веками.
Ищи своего благородного отца во прахе.
Ты знаешь, что это обычное дело, что все живое должно умереть,
Пройдя через природу в вечность.
ГАМЛЕТ.
Да, мадам, это обычное дело.
КОРОЛЕВА.
Если это так,
то почему с тобой это происходит так по-особенному?
ГАМЛЕТ.
По-особенному, мадам! Нет, это так и есть; я не знаю, почему так происходит.
Не только мой чернильный плащ, добрая матушка,
Не только привычные траурные одежды,
Не только прерывистое дыхание,
Нет, не только печальный блеск в глазах,
Не только унылое выражение лица,
Но и все формы, настроения, проявления скорби,
Которые могут по-настоящему меня выдать.
Они действительно кажутся таковыми,
Потому что это действия, которые может изображать человек;
Но у меня есть то, что скрыто от глаз;
Это всего лишь атрибуты и наряды скорби.
КОРОЛЬ.
В твоей натуре, Гамлет, есть что-то милое и достойное похвалы,
Ты исполняешь траурные обязанности перед своим отцом;
Но ты должен знать, что твой отец потерял отца,
Тот отец потерял, потерял своего, и оставшийся в живых был обязан
По сыновнему долгу какое-то время
Выражать притворную скорбь. Но упорствовать
В непреклонном соболезновании — это путь
Нечестивого упрямства. Это не по-мужски — горевать,
Это свидетельствует о воле, наиболее чуждой небесам,
О сердце, не закалённом, о разуме нетерпеливом,
О понимании простом и необученном;
Ибо то, что мы знаем, должно быть и является таким же обыденным,
Как и любая самая вульгарная вещь для чувств,
Почему мы в нашем раздражённом противостоянии
Принимаем это близко к сердцу? Фу, это грех перед небом,
Грех перед мёртвыми, грех перед природой,
Грех перед самым абсурдным разумом, чья общая тема
— смерть отцов, и который всё ещё плачет,
От первого трупа до того, кто умер сегодня,
«Так и должно быть». Мы молим тебя, низвергни
Это непреодолимое горе и подумай о нас
Как об отце; ибо пусть мир примет к сведению,
Что ты ближе всех к нашему трону,
И что ты любишь нас не меньше,
Чем самый дорогой отец любит своего сына
Я отношусь к тебе с симпатией. Что касается твоего намерения
вернуться в Виттенбергскую школу,
то это противоречит нашим желаниям:
и мы просим тебя остаться
здесь, под нашим покровительством,
Наш главный придворный, кузен и наш сын.
КОРОЛЕВА.
Не лишай свою мать возможности молиться за тебя, Гамлет.
Умоляю тебя, останься с нами; не уезжай в Виттенберг.
ГАМЛЕТ.
Я буду во всём повиноваться вам, мадам.
КОРОЛЬ.
Что ж, это любящий и справедливый ответ.
Будь как дома в Дании. Мадам, подойдите;
Это нежное и непринуждённое согласие Гамлета
Тешит моё сердце; в знак чего
Нет веселья в том здоровье, что Дания пьёт сегодня.
Но громкая пушка возвестит облакам,
И королевский гром вновь сотрясёт небеса,
Повторяя земной гром. Уходите.
[_Все уходят, кроме Гамлета._]
ГАМЛЕТ.
О, если бы эта слишком твёрдая плоть могла растаять,
Рассеяться и превратиться в росу!
Или если бы Вечность не застыла
Его канон против самоубийства. О Боже! О Боже!
Какими утомительными, пресными, скучными и бесполезными
кажутся мне все блага этого мира!
Фу! Фу! это неухоженный сад,
который зарастает сорняками; всё в нём низко и грубо по своей природе
Просто владей им. Что до этого дошло!
Но два месяца мертв — нет, не совсем, не два:
Такой прекрасный король; по сравнению с ним
Гиперион — сатир; так любящий мою мать,
Что он не позволил бы небесным ветрам
Слишком грубо коснуться её лица. Небеса и земля!
Должен ли я вспоминать? Ведь она висела на нём,
Как будто её аппетит возрос
Тем, чем она питалась; и всё же, не прошло и месяца —
Не буду об этом думать — Слабость, имя тебе — женщина!
Не прошло и месяца, как эти туфли стали ей впору.
В них она шла за телом моего бедного отца.
Как Ниоба, вся в слезах. — Да она, даже она...
О Боже! Зверь, жаждущий разумной речи,
Скорбел бы дольше — женился на моей тёте,
Брате моего отца, но он был похож на моего отца
Не больше, чем я на Геркулеса. Не прошло и месяца,
Как соль самых несправедливых слёз
Исчезла с её воспалённых глаз,
Она вышла замуж. О, самая порочная поспешность —
С такой ловкостью пробираться в брачные сети!
Это нехорошо и не может кончиться добром.
Но смирись, сердце моё, ибо я должен держать язык за зубами.
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
ГОРАЦИО.
Приветствую вашу светлость!
ГАМЛЕТ.
Я рад видеть тебя в добром здравии:
Горацио, или я забываюсь.
ГОРАЦИО.
То же самое, мой господин,
и ваш покорный слуга.
ГАМЛЕТ.
Сэр, мой добрый друг;
я поменяюсь с вами именами:
а ты откуда, Горацио? —
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ.
Мой добрый господин.
ГАМЛЕТ.
Я очень рад тебя видеть.— Даже неплохо, сэр.—
Но что, скажите на милость, привело вас из Виттенберга?
ГОРАЦИО.
Склонность к прогулам, милостивый государь.
ГАМЛЕТ.
Я бы не хотел, чтобы ваш враг так говорил;
И ты не совершишь над моими ушами такого насилия,
Чтобы они поверили твоему собственному отчету
Против тебя самого. Я знаю, что ты не прогульщик.
Но что за дела у тебя в Эльсинора?
Мы научим тебя пить до дна, прежде чем ты уедешь.
ГОРАЦИО.
Милорд, я пришёл на похороны вашего отца.
ГАМЛЕТ.
Умоляю, не смейтесь надо мной, сокурсник.
Я думаю, это было на свадьбе моей матери.
ГОРАЦИО.
Действительно, милорд, это произошло вскоре после.
ГАМЛЕТ.
Берегись, Горацио! На похоронах подавали мясо
Холоднокровно составил брачные контракты.
Хотел бы я встретить своего злейшего врага на небесах
Или хотя бы увидеть тот день, Горацио.
Мой отец — мне кажется, я вижу своего отца.
ГОРАЦИО.
Где, милорд?
ГАМЛЕТ.
В моих мыслях, Горацио.
ГОРАЦИО.
Я видел его однажды; он был добрым королём.
ГАМЛЕТ.
Он был человеком, если судить по всему.
Я больше не взгляну на подобных ему.
ГОРАЦИЙ.
Милорд, мне кажется, я видел его вчера вечером.
ГАМЛЕТ.
Видел? Кого?
ГОРАЦИЙ.
Милорд, короля, вашего отца.
ГАМЛЕТ.
Короля, моего отца!
ГОРАЦИЙ.
Приберегите своё восхищение на потом.
Слушайте внимательно, пока я не смогу
Посвидетельствовать перед этими джентльменами
Об этом чуде.
ГАМЛЕТ.
Ради всего святого, дайте мне послушать.
ГОРАЦИО.
Две ночи подряд эти джентльмены,
Марцелл и Барнард, несли дозор
В глуши, среди ночи, и столкнулись с этим. Фигура, подобная твоему отцу,
Вооружённая по последнему слову техники,
Предстает перед ними и с торжественным маршем
Медленно и величаво проходит мимо них: трижды он прошел
Мимо их подавленных и испуганных глаз,
На расстоянии длины своей дубинки; в то время как они,
Почти превратившись в желе от страха,
Стоят молча и не говорят с ним. Это они
В ужасной тайне сообщили мне,
И я с ними третью ночь стоял на страже.
Там, где они явились, как и было обещано,
В облике вещей, каждое слово — правда и благо,
Появляется привидение. Я знал твоего отца;
Эти руки совсем не похожи.
ГАМЛЕТ.
Но где это было?
МАРЦЕЛЛ.
Милорд, на помосте, где мы наблюдаем.
ГАМЛЕТ.
Вы не говорили с ним?
ГОРАЦИО.
Милорд, говорил;
Но он не отвечал. Однако мне показалось,
Что он поднял голову и обратился
Сам к себе, словно собираясь заговорить.
Но тут громко прокричал петух,
И от этого звука он поспешно съёжился.
И исчез из виду.
ГАМЛЕТ.
Это очень странно.
ГОРАЦИЙ.
Пока я жив, мой благородный господин, это правда;
И мы думали, что наш долг —
Сообщить вам об этом.
ГАМЛЕТ.
Да, да, господа, но это меня беспокоит.
Вы сегодня на страже?
Марцелл и Барнардо.
Так и есть, милорд.
ГАМЛЕТ.
С оружием, говорите?
Оба.
С оружием, милорд.
ГАМЛЕТ.
С головы до ног?
ОБА.
Милорд, с головы до ног.
ГАМЛЕТ.
Значит, вы не видели его лица?
ГОРАЦИО.
О да, милорд, он был в бобровой шапке.
ГАМЛЕТ.
Что, хмурился?
ГОРАЦИО.
Выражение скорее печальное, чем сердитое.
ГАМЛЕТ.
Бледный или румяный?
ГОРАЦИО.
Нет, очень бледный.
ГАМЛЕТ.
И не сводил с тебя глаз?
ГОРАЦИО.
Почти всё время.
ГАМЛЕТ.
Хотел бы я быть там.
ГОРАЦИО.
Это бы тебя очень удивило.
ГАМЛЕТ.
Очень, очень. Долго он там пробыл?
ГОРАЦИО.
А тот, кто не торопится, может рассказать сотню.
МАРЦЕЛЛ и БАРНАРД.
Дольше, ещё дольше.
ГОРАЦИЙ.
Нет, когда я его видел.
ГЕМЛЕТ.
У него была седая борода, не так ли?
ГОРАЦИЙ.
Да, я видел её при его жизни.
Чёрная с проседью.
ГЕМЛЕТ.
Я буду наблюдать за ним сегодня вечером;
Может быть, он снова выйдет.
ГОРАЦИО.
Я ручаюсь, что так и будет.
ГАМЛЕТ.
Если он примет облик моего благородного отца,
Я заговорю с ним, даже если сам ад разверзнется
И велит мне хранить молчание. Прошу вас всех,
Если до сих пор ты скрывал это зрелище,
Пусть оно и дальше остаётся тайной для тебя;
И что бы ещё ни случилось этой ночью,
Дай этому понимание, но не язык.
Я отплачу вам тем же. Итак, прощайте.
На помосте между одиннадцатью и двенадцатью
я навещу вас.
ВСЕ.
Наш долг перед вашей честью.
ГАМЛЕТ.
Ваша любовь мне так же дорога, как и моя вам: прощайте.
[_Уходят Горацио, Марцелл и Бернардо._]
Дух моего отца в бою! Всё неладно;
Я подозреваю недоброе: скорей бы наступила ночь!
А до тех пор сиди смирно, душа моя: дурные дела всплывут,
Хоть вся земля их скроет, на глаза людские.
[_Уходит._]
СЦЕНА III. Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
ЛАЭРТУС.
Мои вещи отправлены. Прощай.
И, сестра, поскольку ветры приносят пользу.
И конвой - помощник, не спи.,
Но дай мне услышать от тебя.
ОФЕЛИЯ.
Ты сомневаешься в этом?
ЛАЭРТ.
За Гамлета и ничтожную его благосклонность.,
Сделай это модой и игрушкой в крови;
Фиалка в юности первобытной натуры,
Стремительная, непостоянная, сладкая, недолговечная;
Аромат и минутная мольба;
Больше нет.
ОФЕЛИЯ.
Больше нет, но что?
ЛАЭРТ.
Больше не думай об этом.
По природе полумесяц растет не в одиночестве
Густо и объемно; но по мере того, как этот храм растет,
Внутреннее служение ума и души
Вместе с этим расширяется. Возможно, теперь он любит тебя,
И теперь ни земля, ни каутель не запятнают
Сила его воли; но вы должны бояться,
Его величие взвешено, его воля ему не принадлежит;
Ибо он сам подчинен своему рождению:
Он не может, как это делают малоценные люди,
Вырезать для себя; ибо от его выбора зависит
Святость и здоровье всего этого государства;
И поэтому его выбор должен быть ограничен
К голосу и покорности того тела,
Главой которого он является. Тогда, если он скажет, что любит тебя,
Твоя мудрость позволит тебе поверить в это.
Ведь он в своём конкретном поступке и месте
Может подтвердить свои слова делом, что не так уж далеко
От того, к чему стремится Дания.
Тогда подумай, какую утрату может понести твоя честь,
Если ты будешь слишком доверчиво внимать его песням,
Или потеряешь своё сердце, или откроешь своё целомудренное сокровище
Его неуёмному натиску.
Бойся этого, Офелия, бойся этого, моя дорогая сестра;
И держись в тылу своей привязанности,
Вне досягаемости и опасности желания.
Самая верная служанка достаточно расточительна,
Если она открывает свою красоту луне.
Сама добродетель не спасает от клеветнических ударов:
Язва поражает младенцев весны
Слишком часто, прежде чем их пуговицы будут раскрыты,
И утром, и жидкой росой юности
Наиболее вероятны заразные бласты.
Тогда будь осторожен, лучшая защита — это страх.
Юность бунтует сама по себе, даже если рядом никого нет.
ОФЕЛИЯ.
Я буду помнить об этом полезном уроке
Как о страже моего сердца. Но, добрый брат мой,
Не поступай, как некоторые неблагодарные пастыри,
Которые показывают мне крутой и тернистый путь в рай;
В то время как я, как напыщенный и безрассудный распутник,
Он сам ступает на тернистый путь интриг,
И не думает о расплате.
ЛАЭРЕТ.
О, не бойся меня.
Я слишком долго медлил. Но вот и мой отец.
Входит Полоний.
Двойное благословение — двойная милость;
Случай улыбается при повторном расставании.
ПОЛОНИЙ.
Все еще здесь, Лаэрт? На борту, на борту, к стыду своему.
Ветер дует в борта твоего паруса.,
И ты остаешься. Там, мое благословение с тобой.
(Кладет руку на голову Лаэрта._]
И запомни эти несколько наставлений.
Посмотри на свой характер. Не высказывай своих мыслей,
И никто не подумал бы о его поступке непропорционально.
Будь дружелюбен, но ни в коем случае не вульгарен.
Тех друзей, что у тебя есть, и тех, кого ты принял,
Привяжи к своей душе стальными обручами;
Но не пачкай свою ладонь развлечениями
С каждым новоиспечённым, неоперившимся товарищем. Берегись
Вступать в ссору, но если уж вступил,
Помни, что противники могут остерегаться тебя.
Каждому дай выслушать себя, но лишь немногим дай право голоса:
Принимай критику каждого, но прибереги своё суждение.
Одевайся так дорого, как позволяет твой кошелёк,
Но не вычурно; богато, но не крикливо:
Ведь одежда часто выдаёт человека;
А во Франции люди знатного происхождения и высокого положения
В этом деле ты самый избранный и великодушный вождь.
Не будь ни заёмщиком, ни кредитором:
Ибо заём часто теряет и себя, и друга;
А заимствование притупляет лезвие земледелия.
Прежде всего будь верен самому себе;
И это должно следовать за тобой, как ночь за днём.
Тогда ты не сможешь быть неверной ни одному мужчине.
Прощай: я благословляю тебя.
ЛАЭРТУС.
Смиренно прошу вашего позволения удалиться, милорд.
ПОЛИНИЙ.
Время зовёт тебя; иди, твои слуги готовы.
ЛАЭРТУС.
Прощай, Офелия, и помни хорошенько
То, что я тебе сказал.
ОФЕЛИЯ.
Это заперто в моей памяти,
И ты сам будешь хранить ключ от неё.
ЛАЭРТУС.
Прощай.
[_Уходит._]
ПОЛИНИЙ.
Что он тебе сказал, Офелия?
ОФЕЛИЯ.
Как тебе будет угодно, что-то о лорде Гамлете.
ПОЛИНИЙ.
Женись, и дело с концом:
Мне говорили, что в последнее время он часто
Я уделил вам личное время, и вы сами
Были очень любезны и щедры в своей аудиенции.
Если это так — а мне так сказали,
И это из осторожности, — я должен сказать вам,
Что вы сами не очень ясно понимаете,
Что подобает моей дочери и вашей чести.
Что между вами? Скажите мне правду.
ОФЕЛИЯ.
В последнее время, милорд, он часто признавался
в своей любви ко мне.
ПОЛИНИЙ.
Любовь! Тьфу! Ты говоришь как неопытная девчонка,
Не разбирающаяся в таких опасных обстоятельствах.
Ты веришь его признаниям, как ты их называешь?
ОФЕЛИЯ.
Я не знаю, милорд, что и думать.
Полоний.
Выходи за меня, я тебя научу; считай себя младенцем;
ты приняла эти деньги в обмен на настоящую плату,
которые не из чистого серебра. Цени себя дороже;
или — не будем тратить время на эту жалкую фразу,
Скажем так — ты сделаешь из меня дурака.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, он добивался моей любви
благородным способом.
ПОЛИНИЙ.
Да, это можно назвать модой; ступай, ступай.
ОФЕЛИЯ.
И он подтвердил свои слова, милорд,
почти всеми святыми клятвами небес.
ПОЛИНИЙ.
Да, бросается ловить вальдшнепов. Я знаю,
когда кровь горит, душа становится расточительной
Даёт клятву на языке: эти огни, дочь моя,
Дающие больше света, чем тепла, угасают и в том, и в другом,
Даже в своём обещании, которое они дают,
Ты не должна принимать за огонь. С этого момента
Будь немного скромнее в своём девичьем обличье;
Ставь свои мольбы выше,
Чем приказ вести переговоры. Что касается лорда Гамлета,
Верь ему настолько, насколько он молод;
И пусть он идёт на более прочном поводке
Чем то, что может быть тебе дано. В немногих словах, Офелия,
не верь его клятвам, ибо они — посредники,
не того сорта, о котором говорят их инвестиции,
А просто просители о нечестивых делах,
Дышащие, как благочестивые и набожные шлюхи.
Чтобы лучше вводить в заблуждение. Это для всех.:
С этого момента я бы не стал, откровенно говоря,
Позволять тебе так клеветать в любую свободную минуту
Чтобы произносить слова или разговаривать с лордом Гамлетом.
Смотри в оба, я приказываю тебе; иди своей дорогой.
ОФЕЛИЯ.
Я повинуюсь, милорд.
[_Exeunt._]
СЦЕНА IV. Сцена.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
ГАМЛЕТ.
Воздух пронизывает до костей; очень холодно.
ГОРАЦИО.
Воздух пронизывает до костей; очень холодно.
ГАМЛЕТ.
Который час?
ГОРАЦИО.
Думаю, скоро двенадцать.
МАРЦЕЛЛ.
Нет, он разбит.
ГОРАЦИЙ.
Да? Я этого не слышал. Значит, скоро сезон
Туда, где дух имел обыкновение бродить.
[_Звуки труб и пушечные выстрелы._]
Что это значит, милорд?
ГАМЛЕТ.
Король проснулся сегодня ночью и встал с постели,
Напился в стельку, и его шатает;
И пока он допивает свой рейнвейн,
Гремят литавры и трубы.
Триумф его клятвы.
ГОРАЦИО.
Это что, обычай?
ГАМЛЕТ.
Да, черт возьми, это так;
И, по-моему, хоть я и здешний,
И родился здесь, это обычай,
Который больше чтут в нарушении, чем в соблюдении.
Это тупое веселье на востоке и на западе
Из-за этого нас презирают и облагают налогами другие народы:
Они называют нас пьяницами и свиньями.
Это портит нашу репутацию, и действительно,
из наших достижений, даже самых выдающихся, уходит суть и смысл нашего достоинства.
Так часто случается с отдельными людьми,
что из-за какого-то порока, заложенного в них природой,
как и при рождении, в котором они не виноваты,
поскольку природа не может выбирать себе происхождение,
Из-за чрезмерного роста и цвета кожи
Они часто разрушают стены и укрепления разума;
Или из-за какой-то привычки, которая слишком сильно влияет
На форму благопристойных манер, — эти люди
Я говорю, что, имея в себе один изъян,
Будучи ливрейным слугой Природы или звездой Фортуны, —
Все остальные его добродетели, будь они столь же чисты, как благодать,
Столь же безграничны, как человек,
Должны подвергнуться всеобщему осуждению
Из-за этого конкретного недостатка. Драматизм зла
Превращает всю благородную суть сомнения
В его собственный позор.
ГОРАЦИО.
Смотрите, милорд, вот оно!
Входит Призрак.
Гамлет.
Ангелы и служители благодати, защитите нас!
Будь ты духом здоровья или проклятым гоблином,
Принеси с собой воздух с небес или ветер из преисподней,
Будь твои намерения злыми или благими,
Ты являешься в столь сомнительном обличье
Я буду говорить с тобой. Я буду звать тебя Гамлетом,
король, отец, датский принц. О, ответь мне!
Не заставляй меня мучиться в неведении; скажи,
почему твои священные кости, погребенные в смерти,
разорвали свои покровы; почему гробница,
в которой мы видели тебя спокойно лежащим,
раскрыла свои тяжелые мраморные челюсти,
чтобы снова тебя выбросить! Что это может значить,
Что ты, мертвый труп, снова в полной броне,
Так возвращаешься к проблескам луны,
Делающим ночь отвратительной, а нас, дураков природы
Настолько ужасно, чтобы поколебать наше расположение духа
С мыслями, недоступными нашим душам?
Скажи, почему так? Зачем? Что нам делать?
[_Призрак манит Гамлета._]
ГОРАЦИО.
Он манит тебя за собой,
Как будто хочет что-то сообщить
Только тебе.
МАРЦЕЛЛ.
Посмотри, с какой учтивостью
Он указывает тебе на более уединённое место.
Но не ходи с ним.
ГОРАЦИЙ.
Нет, ни в коем случае.
ГАМЛЕТ.
Он не заговорит; тогда я пойду за ним.
ГОРАЦИЙ.
Не надо, милорд.
ГАМЛЕТ.
Чего бояться?
Я не ставлю свою жизнь ни гроша;
А что до моей души, что она может сделать с собой,
Будучи бессмертной, как и она сама?
Она снова манит меня за собой. Я последую за ней.
ГОРАЦИО.
Что, если оно собьёт вас с пути, милорд,
Или приведёт на ужасную вершину утёса,
Который уходит в море,
И там примет какую-нибудь другую ужасную форму,
Которая может лишить вас рассудка,
И ввергнет вас в безумие? Подумайте об этом.
Само это место порождает отчаяние,
Без всяких на то причин, в каждом мозгу,
Который смотрит на море с высоты многих саженей
И слышит его рёв внизу.
ГАМЛЕТ.
Меня это по-прежнему волнует.
Иди, я последую за тобой.
МАРЦЕЛЛ.
Вы не пойдёте, милорд.
ГАМЛЕТ.
Убери руки.
ГОРАЦИЙ.
Будь послушен, ты не пойдёшь.
ГАМЛЕТ.
Моя судьба взывает ко мне,
И делает каждую мелкую артерию в этом теле
Такой же крепкой, как нерв Немейского льва.
[_Призрак манит._]
Я всё ещё призван. Отпустите меня, джентльмены.
[_Вырываясь из их рук._]
Клянусь небом, я сделаю призраком того, кто меня отпустит.
Я говорю: прочь!— Иди, я последую за тобой.
[_Уходят Призрак и Гамлет._]
ГОРАЦИЙ.
Он обезумел от своих фантазий.
МАРЦЕЛЛ.
Пойдём за ним; не подобает так ему подчиняться.
ГОРАЦИЙ.
Пойдём. К чему это приведёт?
МАРЦЕЛЛ.
Что-то гниёт в датском королевстве.
ГОРАЦИО.
Небеса укажут путь.
МАРЦЕЛЛ.
Нет, давайте последуем за ним.
[_Уходят._]
СЦЕНА V. Более отдалённая часть замка.
Входят Призрак и Гамлет.
ГАМЛЕТ.
Куда ты меня ведешь? Говори, я дальше не пойду.
ПРИЗРАК.
Следуй за мной.
ГАМЛЕТ.
Я последую.
ПРИЗРАК.
Мой час почти настал.
Когда я предстану перед серным и мучительным пламенем,
Я должен буду предстать перед ним.
ГАМЛЕТ.
Увы, бедный призрак!
ПРИЗРАК.
Не жалей меня, а выслушай внимательно
То, что я должен рассказать.
ГАМЛЕТ.
Говори, я должен услышать.
ПРИЗРАК.
Так ты отомстишь, когда услышишь.
ГАМЛЕТ.
Что?
ПРИЗРАК.
Я — дух твоего отца,
Обречённый на вечные скитания в ночи,
А днём — прикованный к огню.
Пока отвратительные преступления, совершённые мной в дни моей юности,
не будут сожжены и очищены. Но мне запрещено
рассказывать о тайнах моей тюрьмы.
Я мог бы поведать историю, одно лёгкое слово из которой
взволновало бы твою душу, заморозило бы твою юную кровь,
Заставило бы твои глаза, словно звёзды, вылететь из орбит,
распутать твои спутанные волосы,
и каждый волосок встать дыбом,
как перья на беспокойном аспиде.
Но этот вечный плач не должен быть
Достоин ушей из плоти и крови. Слушай, слушай, о, слушай!
Если ты любил своего дорогого отца —
ГАМЛЕТ.
О боже!
ПРИЗРАК.
Отомсти за его гнусное и противоестественное убийство.
ГАМЛЕТ.
Убийство!
ПРИЗРАК.
Убийство самое гнусное, как и всё, что есть гнусного;
Но это самое гнусное, странное и противоестественное.
ГАМЛЕТ.
Дай мне знать, что я, с такой же быстротой,
Как размышление или мысли о любви,
Могу свершить свою месть.
ПРИЗРАК.
Я нахожу тебя подходящим;
И если бы ты был глупее, чем жирный сорняк,
Что гниёт в праздности на пристани Леты,
Ты бы не пошевелился. А теперь, Гамлет, слушай.
Говорят, что, когда я спал в своём саду,
Меня ужалила змея; так что вся Дания
Погрязла в подлоге моей смерти.
Но знай, благородный юноша,
Змей, который жалил твоего отца,
Теперь носит его корону.
ГАМЛЕТ.
О, моя пророческая душа!
Мой дядя!
ПРИЗРАК.
Да, этот кровосмесительный, этот прелюбодейный зверь,
Своим колдовским умом, своими предательскими дарами —
О, этот злой ум и дары, способные
Так соблазнять!— поддался его постыдной похоти
По воле моей самой добродетельной на вид королевы.
О Гамлет, как низко ты пал!
От меня, чья любовь была столь достойной,
Что шла рука об руку даже с клятвой,
Которую я дал ей при бракосочетании, и отступиться
Из-за ничтожества, чьи природные дары были скудны
Моим. Но добродетель, как и прежде, непоколебима,
Хоть похоть и добивается её в небесном обличье;
Так похоть, хоть и связана с лучезарным ангелом,
Утолит свой голод на небесном ложе
И набросится на отбросы.
Но тише! Кажется, я чувствую запах утреннего воздуха;
Позволь мне быть кратким. Я спал в своём саду,
Как обычно, после полудня,
И в этот безопасный час твой дядя прокрался
С соком проклятого гебенового дерева во флаконе,
И в отверстия моих ушей он влил
Прокажённый настой, действие которого
Вызывает такую ненависть к человеческой крови,
Что оно быстро, как ртуть, растекается по
Естественные врата и проходы в теле;
И с внезапной силой оно сгущается
И сворачивается, как поспешный помет в молоке,
Жидкая и здоровая кровь. Так было и со мной;
И в мгновение ока покрылось коркой,
Как у Лазаря, мерзкой и отвратительной коркой
Все мое гладкое тело.
Так я и заснул, обнявшись с братом.
Жизнь, корона, королева — всё разом кончено:
Срезано даже в расцвете моего греха,
Без расчёта, но на мой счёт
Со всеми моими недостатками на голове.
О ужас! О ужас! Самый ужасный ужас!
Если в тебе есть хоть капля благородства, не делай этого;
Пусть королевская постель Дании не станет
Ложем для роскоши и проклятого инцеста.
Но как бы ты ни поступал,
Не оскверняй свой разум и не позволяй своей душе замышлять
Что-либо против твоей матери; оставь её небесам
И тем терниям, что в её груди растут,
Чтобы они кололи и жалили её. Прощай!
Светлячок показывает, что близится рассвет,
И его безжизненный огонь начинает бледнеть.
Прощай, прощай, прощай. Помни меня.
[_Уходит._]
ГАМЛЕТ.
О, все вы, небесные силы! О, земля! Что ещё?
А как же ад? Фу! Держись, сердце моё;
И ты, моя плоть, не стареешь в одночасье,
Но несёшь меня, не сгибаясь. Помнишь ли ты?
Да, ты, бедный призрак, пока память хранит место
В этом безумном мире. Помнишь ли ты?
Да, со стола моей памяти
Я сотру все тривиальные записи,
Все книжные прописные истины, все формы, все прошлые давления,
Которые скопировали там юность и наблюдательность;
И только твоя заповедь будет жить
В книге и в глубинах моего разума,
Не смешанные с низменной материей. Да, клянусь небом!
О, самая коварная женщина!
О, злодейка, злодейка, улыбающаяся проклятая злодейка!
Мои таблицы. Встретьтесь с ними, если я их опубликую.
Можно улыбаться, улыбаться и быть негодяем!
По крайней мере, я уверен, что в Дании так и есть.
[_Пишет._]
Итак, дядя, вот и ты. Теперь о моём слове;
Оно звучит так: «Прощай, прощай, помни меня».
Я поклялся.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
[_Внутри._] Милорд, милорд.
МАРЦЕЛЛ.
[_Внутри._] Лорд Гамлет.
ГОРАЦИО.
[_Внутри._] Да хранит его небо.
ГАМЛЕТ.
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ.
[_Внутри._] Эй, хо-хо, милорд!
ГАМЛЕТ.
Эй, хо-хо, парень! Иди сюда, птичка, иди.
Входят Горацио и Марцелл.
МАРЦЕЛЛ.
Как поживаете, мой благородный господин?
ГОРАЦИО.
Какие новости, мой господин?
ГАМЛЕТ.
О, чудесно!
ГОРАЦИО.
Ну же, мой господин, расскажите.
ГАМЛЕТ.
Нет, ты выдашь себя.
ГОРАЦИЙ.
Клянусь небом, милорд, не я.
МАРЦЕЛЛ.
И не я, милорд.
ГАМЛЕТ.
Как же тогда, по-вашему, сердце человеческое могло бы когда-то подумать об этом? —
Но вы будете молчать?
ГОРАЦИЙ и МАРЦЕЛЛ.
Да, клянусь небом, милорд.
ГАМЛЕТ.
Во всей Дании не сыщешь злодея,
Который не был бы подлецом.
ГОРАЦИО.
Не нужно призрака, милорд, явившегося из могилы,
Чтобы сказать нам это.
ГАМЛЕТ.
Что ж, верно; ты прав;
И так, без дальнейших предисловий,
Я считаю уместным, чтобы мы пожали друг другу руки и расстались:
Вы поступаете так, как велят вам ваши дела и желания, —
У каждого человека есть свои дела и желания,
Таковы они и есть; что же до меня, то,
послушайте, я пойду помолюсь.
ГОРАЦИО.
Это всего лишь необдуманные слова, милорд.
ГАМЛЕТ.
Мне жаль, что они вас обидели, от всего сердца;
да, от всего сердца.
ГОРАЦИО.
Вот без обид, милорд.
Гамлет.
Да, Святой Патрик, но есть, друг Горацио,
И слишком преступления. Касаясь этого видения здесь,
Позвольте мне сказать вам, что это честный призрак.
Что касается вашего желания узнать, что между нами,
О'Мэстер, как бы вы ни старались. А теперь, добрые друзья,
Поскольку вы друзья, ученые и солдаты,
Дайте мне одну скромную просьбу.
ГОРАЦИЙ.
Что такое, милорд? Мы не будем.
ГАМЛЕТ.
Никогда не рассказывайте о том, что вы видели сегодня вечером.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
Милорд, мы не будем.
ГАМЛЕТ.
Нет, но поклянитесь.
ГОРАЦИО.
Честное слово, милорд, не я.
МАРЦЕЛЛ.
И я, милорд, ей-богу.
ГАМЛЕТ.
Клянусь на шпаге.
МАРЦЕЛЛ.
Мы уже поклялись, милорд.
ГАМЛЕТ.
Да, клянусь на шпаге, клянусь.
ПРИЗРАК.
[_Кричит из-под сцены._] Поклянись.
ГАМЛЕТ.
Ха-ха, мальчик, ты так говоришь? Ты здесь, бродяга?
Давай, ты слышишь этого парня в погребе.
Соглашайся поклясться.
ГОРАЦИО.
Принесите клятву, милорд.
ГАМЛЕТ.
Никогда не говорить о том, что ты видел.
Поклянитесь на моём мече.
ПРИЗРАК.
[_Внизу._] Поклянитесь.
ГАМЛЕТ.
_Hic et ubique?_ Тогда мы сменим место.
Подойдите сюда, джентльмены,
и снова положите руки на мой меч.
Никогда не говорите о том, что вы слышали.
Поклянитесь на моём мече.
ПРИЗРАК.
[_Внизу._] Клянусь.
ГАМЛЕТ.
Хорошо сказано, старый крот! Умеешь так быстро рыть землю?
Достойный первопроходец! А теперь отойдите, друзья.
ГОРАЦИО.
О день и ночь, как это удивительно странно.
ГАМЛЕТ.
И потому, как чужестранца, встреть его радушно.
На небе и на земле есть многое, Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам. Но пойдём.
Здесь, как и прежде, никогда, да поможет вам милосердие,
Как бы странно или необычно я себя ни вёл, —
Как я, возможно, в будущем сочту уместным
Придать себе античный вид, —
Вы никогда не увидите меня в таком виде,
С такими скрещенными руками или с таким покачиванием головой,
Или произносящим какую-нибудь сомнительную фразу.
Как «Ну, мы знаем», или «Мы могли бы, если бы захотели»,
Или «Если бы мы захотели поговорить», или «Если бы они могли»,
Или что-то в этом роде, двусмысленное, чтобы показать,
Что ты что-то знаешь обо мне, — этого делать не стоит.
Так что да помогут тебе благодать и милосердие в твоей нужде,
Поклянись.
ПРИЗРАК.
[_Внизу._] Поклянись.
ГАМЛЕТ.
Отдохни, отдохни, встревоженный дух. Итак, джентльмены,
со всей моей любовью я передаю себя в ваши руки;
и пусть такой бедняк, как Гамлет,
не сможет выразить вам свою любовь и дружбу,
Богу будет угодно, чтобы он этого не делал. Давайте войдём вместе,
и, пожалуйста, приложите пальцы к губам.
Время вышло из колеи. О, проклятая злоба,
из-за которой я был рождён, чтобы всё исправить.
Нет, пойдём вместе.
[_Уходят._]
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА I. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
ПОЛОНИЙ.
Отдай ему эти деньги и эти записки, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО.
Я сделаю это, милорд.
ПОЛОНИЙ.
Ты поступишь мудро, добрый Рейнальдо,
Прежде чем навестить его, расспроси
О его поведении.
РЕЙНАЛЬДО.
Милорд, я так и собирался.
ПОЛИНИЙ.
Браво, хорошо сказано; очень хорошо сказано. Послушайте, сэр,
Сначала расспросите меня, что за датчане в Париже;
И как, и кто, и что, и где они живут,
Какая компания, за чей счёт? И, обнаружив
По этому охвату и направленности вопроса,
Что они знают моего сына, подойди ближе
К тому, что затронет твои личные интересы.
Притворись, что знаешь его издалека,
Например: «Я знаю его отца и его друзей,
И отчасти он — ты это замечаешь, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО.
Да, очень хорошо, милорд.
ПОЛИНИЙ.
«И отчасти он, но, — скажешь ты, — не совсем;
Но если я имею в виду его, то он очень необуздан;
Пристрастен так-то и так-то;» и там припиши ему
Какие хочешь подлоги; женись, но не на такой знатной особе
Это может опозорить его; берегитесь этого;
но, сэр, такие беспутные, необузданные и привычные выходки
являются завсегдатаями и лучшими друзьями
юности и свободы.
РЕЙНАЛЬДО.
Как игры, милорд?
ПОЛИНИЙ.
Да, или выпивка, фехтование, ругань,
ссоры, драки. Вы можете зайти слишком далеко.
РЕЙНАЛЬДО.
Милорд, это было бы бесчестно.
ПОЛИНИЙ.
Вовсе нет, как бы вы ни приправляли его обвинения.
Вы не должны навлекать на него ещё один скандал,
что он склонен к распущенности;
я не это имею в виду: но описывайте его недостатки так причудливо,
что они могут показаться пороками свободы;
вспышками и всплесками пылкого ума,
Дикостью в необузданной крови,
Всеобщим нападением.
РЕЙНАЛЬДО.
Но, милорд...
ПОЛИНИЙ.
Зачем вам это делать?
РЕЙНАЛЬДО.
Да, милорд, я хотел бы это знать.
ПОЛИНИЙ.
Сэр, вот в чём дело,
И я считаю, что это достаточный повод.
Вы клевещете на моего сына,
Поскольку я немного запачкался, я бы поработал над этим делом.,
Отметьте вас.,
Ваша партия в converse, как бы вы звучали,
Когда-либо участвовала в преобладающих преступлениях
Юноша, о котором вы говорите, виновен, будьте уверены.
В этом отношении он близок к вам.;
‘Добрый сэр" или что-то в этом роде; или "друг", или "джентльмен"—
В зависимости от фразы или дополнения
О человеке и стране.
РЕЙНАЛЬДО.
Очень хорошо, милорд.
ПОЛИНИЙ.
И потом, сэр, он делает вот это,—
Он делает... Что я хотел сказать?
Ей-богу, я хотел что-то сказать. На чём я остановился?
РЕЙНАЛЬДО.
На «вследствие этого».
На «друг или что-то в этом роде» и «джентльмен».
ПОЛОНИУС.
«В результате он женится на тебе!»
Он заключает с тобой сделку: «Я знаю этого джентльмена,
я видел его вчера или позавчера,
или тогда, или тогда, с таким-то и таким-то; и, как ты говоришь,
там он играл в карты, там его застали врасплох,
там он проиграл в теннис»: или, может быть,
«я видел, как он входил в такой-то аукционный дом» —
_Videlicet_, бордель и так далее. Увидимся позже;
Твоя наживка из лжи поймает этого карпа из правды;
И так мы обретаем мудрость и достигаем цели,
С помощью талей и предвзятых суждений
Находим обходные пути.
Так что следуйте моему прежнему наставлению и совету
Пойдёшь ли ты, сын мой? Ты ведь мой сын, не так ли?
РЕЙНАЛЬДО.
Милорд, так и есть.
ПОЛИНИЙ.
Да пребудет с тобой Господь, счастливого пути.
РЕЙНАЛЬДО.
Доброй ночи, милорд.
ПОЛИНИЙ.
Заметь, как он к тебе расположен.
РЕЙНАЛЬДО.
Я так и сделаю, милорд.
ПОЛИНИЙ.
И пусть он играет свою музыку.
РЕЙНАЛЬДО.
Хорошо, милорд.
ПОЛИНИЙ.
Прощайте.
[_Рейнальдо уходит._]
Входит Офелия.
Ну что же ты, Офелия, в чём дело?
ОФЕЛИЯ.
Увы, мой господин, я так напугана.
ПОЛИНИЙ.
Чем, во имя всего святого?
ОФЕЛИЯ.
Мой господин, когда я шила у себя в комнате,
лорд Гамлет вошёл в комнату без камзола.
На голове у него нет шляпы, чулки в грязи,
Без подвязок, сползли до лодыжек,
Бледен, как рубашка, колени дрожат,
И взгляд такой печальный,
Как будто он из ада вышел,
Чтобы поведать об ужасах, он идёт ко мне.
ПОЛИНИЙ.
Без ума от любви?
ОФЕЛИЯ.
Мой господин, я не знаю, но, право, я боюсь.
ПОЛИНИЙ.
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ.
Он схватил меня за запястье и крепко сжал.
Затем он вытянул руку во всю длину.
А другой рукой, приложив её ко лбу,
Он так пристально вглядывался в моё лицо,
Словно хотел его нарисовать. Так он долго стоял.
Наконец, слегка встряхнув мою руку,
и трижды качнув головой вверх и вниз,
он испустил такой жалобный и глубокий вздох,
что, казалось, он разрушил всё его тело
и положил конец его существованию. После этого он отпустил меня,
и, повернув голову через плечо,
похоже, нашёл дорогу без помощи глаз,
потому что вышел за дверь без их помощи.
И до последнего склоняли надо мной свои светила.
ПОЛИНИЙ.
Пойдём со мной. Я пойду искать короля.
Это и есть экстаз любви,
Чья неистовая сила превосходит саму себя,
И побуждает волю к отчаянным поступкам,
Как и любая страсть под небесами
Это вредит нашей природе. Мне жаль, —
Ты говорила ему что-нибудь обидное в последнее время?
ОФЕЛИЯ.
Нет, мой добрый господин; но, как вы и велели,
я отвечала на его письма и отказывалась
принимать его.
ПОЛИНИЙ.
Это свело его с ума.
Мне жаль, что я не проявила больше внимания и рассудительности
Я не цитировал его. Я боялся, что он сказал что-то незначительное
И хотел погубить тебя. Но не осуждай мою ревность!
Кажется, нашему возрасту
свойственно смотреть на вещи шире, чем мы сами,
а молодому поколению
не хватает рассудительности. Пойдём к королю.
Это должно быть известно, иначе, если держать это в секрете, это может повлиять
Лучше скрывать печаль, чем ненавидеть и выражать любовь.
[_Уходят._]
СЦЕНА II. Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги.
КОРОЛЬ.
Добро пожаловать, дорогие Розенкранц и Гильденстерн.
Мы так давно хотели вас увидеть,
что необходимость в ваших услугах нас подтолкнула
Наша поспешная отправка. Вы что-нибудь слышали
О преображении Гамлета; так я это называю,
Поскольку ни внешний, ни внутренний облик
Не похож на прежний. Что это должно быть,
Что так изменило его, больше, чем смерть отца,
Настолько, что он сам себя не понимает,
Я и представить себе не могу. Я умоляю вас обоих
То, что ты с юных лет воспитывалась вместе с ним,
И что ты так близка его юности и нравам,
Что ты удостоила нас чести отдохнуть здесь, при нашем дворе,
Хоть немного времени, чтобы своим обществом
Привлечь его к удовольствиям и собрать
Столько, сколько ты сможешь собрать,
Если его так сильно беспокоит что-то неизвестное нам,
Что, будучи раскрытым, лежит в пределах нашего лекарства.
КОРОЛЕВА.
Добрые господа, он много говорил о вас.
И я уверен, что нет двух человек на свете,
которым он был бы так предан. Если вам будет угодно
проявить столько благородства и доброй воли,
что вы потратите на нас немного своего времени,
Ради исполнения и укрепления нашей надежды
Ваше посещение будет вознаграждено
Так, как подобает королевской памяти.
РОЗЕНКРАНЦ.
Оба ваших величества
Могли бы, обладая суверенной властью над нами,
Предоставить нам больше власти над вашими ужасными удовольствиями,
Чем просить об этом.
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Мы оба подчиняемся.
И здесь мы сдаёмся, склонив головы,
Чтобы свободно предложить свои услуги вашим ногам.
Чтобы вы отдали приказ.
КОРОЛЬ.
Спасибо, Розенкранц и благородный Гильденстерн.
КОРОЛЕВА.
Спасибо, Гильденстерн и благородный Розенкранц.
И я прошу вас немедленно навестить
Моего слишком изменившегося сына. Идите, кто-нибудь из вас,
И приведи этих господ туда, где Гамлет.
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Да сделают небеса наше присутствие и наши действия
приятными и полезными для него.
КОРОЛЕВА.
Аминь.
[_Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг._]
Входит Полоний.
ПОЛОНИЙ.
Послы из Норвегии, мой добрый господин,
С радостью вернулись.
КОРОЛЬ.
Ты по-прежнему был источником хороших новостей.
ПОЛОНИЙ.
Так ли это, мой господин? Уверяю вас, мой добрый господин,
Я исполняю свой долг, как и свою душу,
И перед моим Богом, и перед моим милостивым королём:
И я действительно так думаю — или же мой мозг
Не так уверенно идёт по следу политики
Как и подобает, я нашёл
причину безумия Гамлета.
КОРОЛЬ.
О, говори об этом, я жажду услышать.
ПОЛОНИЙ.
Сначала впусти послов;
мои новости станут изюминкой этого грандиозного пиршества.
КОРОЛЬ.
Сам окажи им честь и впусти их.
[_Уходит Полоний._]
Он говорит мне, моя милая королева, что он нашёл
Корень и причину всех дурных поступков вашего сына.
КОРОЛЕВА.
Я не сомневаюсь, что это не что иное, как главное
Зло — смерть его отца и наша поспешная женитьба.
КОРОЛЬ.
Что ж, мы его проучим.
Входит Полоний в сопровождении Вольтеманда и Корнелиуса.
Добро пожаловать, мои дорогие друзья!
Скажи, Вольтеман, что от нашего брата Норвегии?
ВОЛЬТЕМАН.
Самые искренние ответные приветствия и пожелания.
После нашего первого он отправил на подавление
поборы своего племянника, которые, по его мнению, были
Быть подготовкой против поляка;
Но, присмотревшись получше, он действительно обнаружил, что
Это было против вашего высочества, о чем скорбел,
Итак, его болезнь, возраст и немощь
Были ложно представлены, и он издал указ
Об аресте Фортинбраса; тот, вкратце, подчинился,
Получил выговор от Норвегии и в конце концов
Поклялся перед своим дядей никогда больше
Не поднимать оружие против вашего величества.
После чего старая Норвегия, вне себя от радости,
Дает ему три тысячи крон ежегодного вознаграждения,
И его поручение нанять этих солдат
Взимаемые, как и прежде, с поляков:
С просьбой, показанной здесь далее,
[_Дает бумагу._]
Что, возможно, вам будет угодно предоставить тихий пропуск
Через ваши владения для этого предприятия,
С учетом соображений безопасности и разрешения
Как там записано.
КОРОЛЬ.
Нам это нравится;
И когда у нас будет больше времени, мы прочтем,
Ответим и поразмыслим над этим делом.
А пока мы благодарим вас за усердную работу.
Идите отдохните, а вечером мы вместе поужинаем.
Добро пожаловать домой.
[_Уходят Вольтеманд и Корнелиус._]
ПОЛИНИЙ.
Дело сделано.
Милостивые государи и государыня,
Что такое величие, что такое долг,
Почему день — это день, ночь — это ночь, а время — это время,
Если бы не трата ночи, дня и времени,
Поэтому, поскольку краткость — душа остроумия,
И утомительны члены и внешние проявления,
Я буду краток. Ваш благородный сын безумен.
Я называю это безумием; ведь чтобы определить истинное безумие,
Что это, как не быть ничем иным, кроме как безумным?
Но оставим это.
КОРОЛЕВА.
Больше дела, меньше слов.
ПОЛИНЬО.
Мадам, клянусь, я вообще не использую слов.
То, что он безумен, — правда: правда — это жалость;
А жалость — это правда. Глупая фигура,
Но прощай, я не буду прибегать к искусству.
Тогда признаем его безумным. И теперь остаётся
Выяснить причину этого следствия,
Или, скорее, причину этого недостатка,
Ведь этот недостаток следствия происходит от причины.
Так что остаётся только это. Перпендикулярно,
У меня есть дочь — была, пока была моей —
Которая, исполняя свой долг и повинуясь, заметь,
Дала мне это. А теперь соберись с мыслями.
[_Читает._]
_Небесной идолу моей души, прекраснейшей Офелии —
Это дурная фраза, подлая фраза; «украшенная» — подлая фраза.
Но вы услышите.
[_Читает._]
_эти; в её прекрасном белом чресле, эти и т. д._
КОРОЛЕВА.
Это Гамлет ей сказал?
ПОЛИНИЙ.
Добрая госпожа, останьтесь ещё немного, я буду верен.
[_Читает._]
_Сомневайся, что звёзды — это огонь,
Сомневайся, что солнце движется,
Сомневайся, что правда — лгунья,
Но никогда не сомневайся в моей любви.
О, дорогая Офелия, я плохо разбираюсь в этих числах. Я не умею считать свои стоны. Но верь, что я люблю тебя больше всего на свете, о, больше всего на свете. Прощай.
Твоя навеки, моя дорогая леди, пока эта машина принадлежит ему,
Гамлету._
Это мне показала моя дочь в знак послушания;
и более того, его ухаживания,
по мере того как они проявлялись во времени, средствах и месте,
все были доведены до моего сведения.
КОРОЛЬ.
Но как она приняла его любовь?
ПОЛИНИЙ.
Что ты обо мне думаешь?
КОРОЛЬ.
Как о человеке верном и благородном.
ПОЛИНИУС.
Я бы с радостью это доказал. Но что вы могли подумать,
когда я увидел, что эта пылкая любовь уже в самом разгаре,
как я это понял, должен вам сказать,
до того, как моя дочь мне рассказала, что вы могли подумать,
или ваше величество, королева, могли подумать,
если бы я играл в карты или читал книгу за столом,
Или подмигнуло моему сердцу, немое и глухое.
Или смотрел на эту любовь праздным взглядом,
Что ты могла подумать? Нет, я взялся за работу,
И вот что я сказал своей юной госпоже:
«Лорд Гамлет — принц, не твоего поля ягода.
Этого не должно быть». И тогда я дал ей наставления,
Что она должна избегать его общества,
Не впускать гонцов, не принимать подарков.
Поступив так, она последовала моему совету.
И он, отвергнутый, — что и говорить, —
Впал в уныние, затем в пост,
Оттуда в бдение, оттуда в слабость,
Оттуда в лёгкость, и, по этой наклонности,
В безумие, в котором он теперь беснуется,
И все мы плачем по нему.
КОРОЛЬ.
Как вы думаете, это оно?
КОРОЛЕВА.
Возможно, очень даже вероятно.
ПОЛИНИЙ.
Было ли такое время, хотел бы я знать,
Когда я с уверенностью говорил: «Так оно и есть»,
А оказывалось иначе?
КОРОЛЬ.
Не знаю.
ПОЛИНИЙ.
Возьмите это отсюда, если иначе не получится.
[_Показывает на свою голову и плечо._]
Если обстоятельства приведут меня сюда, я найду
То, где скрыта истина, хотя бы она и была скрыта
В самом центре.
КОРОЛЬ.
Как мы можем продолжить?
ПОЛИНУИ.
Вы знаете, иногда он гуляет по четыре часа подряд
Здесь, в вестибюле.
КОРОЛЕВА.
Так и есть.
ПОЛИНИЙ.
В такое время я потеряю из-за него свою дочь.
Тогда будь ты и я за изгородью,
Запомни встречу. Если он ее не любит,
И не поддавайся этому из-за своего рассудка,
Пусть я не буду помощником государству,
Но держи ферму и возчиков.
КОРОЛЬ.
Мы попробуем.
Входит Гамлет, читающий.
КОРОЛЕВА.
Но посмотри, куда, к сожалению, приходит бедняга, читающий.
ПОЛИНИУС.
Прочь, прошу вас, прочь, оба прочь.
Я сейчас же поговорю с ним. О, дайте мне уйти.
[_Уходят король, королева и свита._]
Как поживает мой добрый лорд Гамлет?
ГАМЛЕТ.
Слава богу.
ПОЛИНИУС.
Вы меня знаете, милорд?
ГАМЛЕТ.
Отлично. Ты торговец рыбой.
ПОЛИНИЙ.
Не я, милорд.
ГАМЛЕТ.
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным человеком.
ПОЛИНИЙ.
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ.
Да, сэр, быть честным в этом мире — значит быть одним из десяти тысяч.
ПОЛИНИЙ.
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ.
Ибо если солнце порождает червей в дохлой собаке, будучи хорошим пожирателем падали, —
У вас есть дочь?
ПОЛИНИЙ.
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ.
Пусть она не выходит на солнце. Зачатие — это благословение, но не такое, какое может зачать ваша дочь. Друг, берегись.
ПОЛИНИЙ.
Что ты на это скажешь? [_В сторону._] Всё ещё придирается к моей дочери. И всё же он
Сначала он меня не узнал; он сказал, что я торговец рыбой. Он далеко, очень далеко. И правда, в юности я много страдал из-за любви; совсем как сейчас. Я поговорю с ним ещё раз. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ.
Слова, слова, слова.
ПОЛИНИЙ.
В чём дело, милорд?
ГАМЛЕТ.
Между кем?
ПОЛОНИЙ.
Я имею в виду то, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ.
Клевета, сэр. Ибо раб-сатирик говорит здесь, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что их глаза полны густого янтаря и камеди сливового дерева и что им в изобилии недостаёт остроумия.
с самых слабых радиолюбителей. Всему этому, сэр, я хоть и наиболее мощно и
мощно поверить, но мне это не честность, чтобы он так и сел.
Вы сами, сэр, должны быть старые, как я, ежели, подобно раку, может
вернуться назад.
Полоний.
[_Aside._] Хоть это и безумие, то в своем не.—
Вы выйдете из воздуха, милорд?
ГАМЛЕТ.
В могилу?
ПОЛИНИЙ.
Воистину, это выше понимания. [_В сторону._] Как часто его ответы бывают пророческими! Счастье, что часто встречается безумие, от которого разум и здравый смысл не смогли так благополучно избавиться. Я оставлю его и
внезапно придумайте способ устроить встречу между ним и моей дочерью.
Достопочтенный лорд, я смиренно прощаюсь с вами.
ГАМЛЕТ.
Вы не можете, сэр, забрать у меня то, с чем я готов расстаться, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
ПОЛИОНИУС.
Всего вам хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ.
Эти скучные старые дураки.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
ПОЛОНИЙ.
Вы идёте искать лорда Гамлета; вот он.
РОЗЕНКРАНЦ.
[_К Полонию._] Храни вас Бог, сэр.
[_Уходит Полоний._]
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Достопочтенный лорд!
РОЗЕНКРАНЦ.
Мой дорогой лорд!
ГАМЛЕТ.
Мои превосходные друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? Ах, Розенкранц.
Друзья мои, как поживаете вы оба?
РОЗЕНКРАНЦ.
Как равнодушные дети земли.
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Счастливы в том, что не слишком счастливы;
Мы не самая яркая пуговица на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ.
А подошвы её башмаков?
РОЗЕНКРАНЦ.
И они тоже, милорд.
ГАМЛЕТ.
Значит, вы живёте у неё на поясе или в центре её благосклонности?
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Воистину, мы у неё под юбкой.
ГАМЛЕТ.
В тайниках Фортуны? О, это правда; она блудница. Какие новости?
РОЗЕНКРАНЦ.
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ.
Значит, близок конец света. Но ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать вам несколько вопросов. Чем вы, мои добрые друзья, заслужили такое обращение от Фортуны, что она отправляет вас в тюрьму?
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Тюрьма, милорд?
ГАМЛЕТ.
Дания — тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ.
Значит, весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ.
Хорошая; в ней много стен, решеток и темниц, и Дания — одна из худших.
РОЗЕНКРАНЦ.
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ.
Ну, тогда она вам не подходит, ведь нет ничего ни хорошего, ни плохого, пока мы сами не решим, что это так. Для меня это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ.
Что ж, тогда твои амбиции делают его таким; он слишком тесен для твоего ума.
ГАМЛЕТ.
О боже, я мог бы уместиться в ореховой скорлупке и считать себя королём бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Эти сны и есть амбиции; ведь сама суть амбиций — лишь тень мечты.
ГАМЛЕТ.
Мечта сама по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ.
Воистину, и я питаю столь воздушные и лёгкие амбиции, что они — лишь тень от тени.
ГАМЛЕТ.
Значит, наши нищие — это тела, а наши монархи и прославленные герои —
тени нищих. Пойдёмте ко двору? Ибо, клянусь душой, я не могу рассуждать.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Мы подождём вас.
ДЕМЕТРА.
Ни в коем случае. Я не буду смешивать вас с остальными слугами, потому что, если говорить с вами по-честному, меня ужасно много. Но что привело вас в Эльсинор, если не считать банальной дружбы?
РОЗЕНКРАНЦ.
Я приехал навестить вас, милорд, и больше ни для чего.
ГАМЛЕТ.
Я нищий, и даже в благодарности я беден, но я благодарю вас. И конечно, дорогие друзья, моя благодарность слишком дорога для меня. Разве вас не послали
за? Это твоя прихоть? Это что, бесплатный визит? Ну же, поступи со мной по справедливости. Ну же, ну же, говори.
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Что нам сказать, милорд?
ГАМЛЕТ.
Да что угодно. Но ближе к делу. За вами послали, и в ваших глазах читается своего рода признание, которое ваша скромность не в силах приукрасить. Я знаю, что добрый король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНТЦ.
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ.
С целью научить меня. Но позвольте мне заклинать вас правами нашего товарищества, близостью нашей юности, обязательствами нашей дружбы.
Вечная любовь, и что может быть дороже для того, кто делает предложение?
Будь со мной честен и прямо скажи, послали за тобой или нет.
РОЗЕНКРАНЦ.
[_К Гильденстерну._] Что скажешь?
ГАМЛЕТ.
[_В сторону._] Нет, тогда я на тебя глаз положил. Если любишь меня, не отступай.
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Милорд, за нами послали.
ГАМЛЕТ.
Я скажу тебе почему; так моё предчувствие предотвратит твоё разоблачение, а твоя скрытность перед королём и королевой не пропадёт даром. В последнее время, сам не знаю почему, я потерял всякую радость, отказался от всех привычек
упражнений; и действительно, это так сильно соответствует моему настроению, что
эта прекрасная земля кажется мне бесплодным мысом; этот
превосходный покров — воздух, взгляни, этот величественный
нависающий свод, эта величественная крыша, украшенная золотым
огнём, — всё это кажется мне не чем иным, как грязным и зловонным
скоплением паров. Что за существо — человек, как благороден он в своих разумных поступках, как бесконечен в своих способностях, в форме и движении, как выразителен и восхитителен; в действии — как ангел, в восприятии — как бог: красота
мир, образец для животных. И всё же, что для меня эта квинтэссенция праха? Человек не радует меня; нет, и женщина тоже,
хотя ты, кажется, улыбаешься в ответ.
РОЗЕНКРАНЦ.
Милорд, я и не думал об этом.
ГЕМЛЕТ.
Почему же ты тогда смеялся, когда я сказал: «Человек не радует меня»?
РОЗЕНКРАНЦ.
Подумать только, милорд, если вы не находите удовольствия в людях, то какое постное развлечение вы устроите для актёров. Мы встретили их по дороге, и они идут сюда, чтобы предложить вам свои услуги.
ГАМЛЕТ.
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит дань
от меня; отважный рыцарь будет использовать свою рапиру и мишень; влюблённый не будет вздыхать понапрасну, шутник завершит свою роль с миром;
клоун рассмешит тех, чьи лёгкие полны воздуха;
а дама выскажет своё мнение свободно, или белый стих прервётся.
Что это за актёры?
РОЗЕНКРАНЦ.
Даже те, которые так нравились тебе, — трагики из города.
ГАМЛЕТ.
Как они посмели отправиться в путь? Их положение, как в плане репутации, так и в плане прибыли, было лучше во всех отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ.
Я думаю, что их сдержанность объясняется недавними нововведениями.
ГАМЛЕТ.
Сохраняют ли они ту же ценность, что и тогда, когда я был в городе? За ними так же пристально следят?
РОЗЕНКРАНЦ.
Нет, конечно, нет.
ГАМЛЕТ.
Как же так? Они ржавеют?
РОЗЕНКРАНЦ.
Нет, они стараются не отставать от привычного темпа; но, сэр, есть ещё
целая толпа детей, маленьких крикунов, которые вопят во весь голос
и получают за это самые жестокие оплеухи. Это сейчас в моде, и
они так треплют походя — так они это называют, — что многие, кто носит
рапиры, боятся гусиных перьев и едва осмеливаются приходить туда.
Гамлет.
Что, они что, дети? Кто их содержит? Как их опекают?
Будут ли они стремиться к мастерству дольше, чем смогут петь?
Не скажут ли они потом, если вырастут и станут обычными музыкантами — что весьма вероятно, если их средства не улучшатся, — что их авторы поступают с ними несправедливо, заставляя их протестовать против собственного наследия?
РОЗЕНКРАНЦ.
Воистину, обеим сторонам было что доказывать, и народ не считал грехом втаптывать их в грязь в спорах. Какое-то время никто не предлагал денег за участие в споре, если только поэт и актёр не доходили до оскорблений.
ГАМЛЕТ.
Возможно ли это?
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
О, здесь много разбросанных мозгов.
ГАМЛЕТ.
Мальчишки уносят их?
РОЗЕНКРАНЦ.
Да, милорд. Геркулес и его ноша тоже.
ГАМЛЕТ.
В этом нет ничего удивительного, ведь мой дядя — король Дании, и те, кто насмехался над ним при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Сэр, в этом есть что-то более чем естественное, если бы философия могла это выяснить.
[_Звуки труб внутри._]
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Вот и актёры.
ГАМЛЕТ.
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор. Протяните руки.
Приветствие должно быть подобающим и торжественным. Позвольте мне присоединиться к вам в этом наряде, чтобы моё отношение к актёрам, которое, как я вам говорю, должно быть очевидным, не выглядело более развлекательным, чем ваше. Добро пожаловать. Но мой дядя-отец и тётя-мать обмануты.
ГИЛЬДЕНШТЕРН.
В чём, мой дорогой лорд?
ГАМЛЕТ.
Я просто безумен с северо-северо-запада. Когда ветер дует с юга, я могу отличить ястреба от ручной пилы.
Входит Полоний.
ПОЛОНИЙ.
Приветствую вас, джентльмены.
ГАМЛЕТ.
Слушай, Гильденстерн, и ты тоже, слушайте оба. Этот великан, которого вы видите, ещё не вышел из пелёнок.
РОЗЕНКРАНЦ.
К счастью, он уже второй раз приходит к ним; ведь говорят, что старик — это дважды ребёнок.
ГАМЛЕТ.
Я предскажу, что он придёт, чтобы рассказать мне о актёрах. Запомни это.— Вы правы, сэр: для утра понедельника это действительно так.
ПОЛИНИЙ.
Милорд, у меня для вас новости.
ГАМЛЕТ.
Милорд, у меня для вас новости. Когда Росций был актёром в Риме—
ПОЛИНИЙ.
Актёры приехали сюда, милорд.
ГАМЛЕТ.
Базз, базз.
ПОЛОНИУС.
Клянусь честью.
ГАМЛЕТ.
Затем на сцену вышел каждый из актёров —
ПОЛИНИЙ.
Лучшие актёры в мире, будь то в трагедиях, комедиях, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комических-историко-пасторальных пьесах, в отдельных сценах или в неограниченном количестве поэм. Сенека не может быть слишком тяжёлым, а Плавт — слишком лёгким, потому что таков закон и такова свобода. Это единственные люди.
ГАМЛЕТ.
О Иеффай, судья Израиля, какое сокровище ты имел!
ПОЛИНИЙ.
Какое сокровище, милорд?
ГАМЛЕТ.
Ну...
«Одну лишь дочь, и больше ничего,
Которую он очень любил».
ПОЛИНИЙ.
[_В сторону._] Всё о моей дочери.
ГАМЛЕТ.
Разве я не прав, старина Иеффай?
ПОЛИНИЙ.
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ.
Нет, это не так.
ПОЛИНИЙ.
Что же будет дальше, милорд?
ГАМЛЕТ.
Ну,
как Бог даст,
а потом, сам знаешь,
так и вышло, как и должно было выйти.
Первый куплет благочестивой песни расскажет тебе больше. Посмотри, где начинается моя сокращённая версия.
Входят четыре или пять актёров.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать всем. Я рад видеть тебя в добром здравии.
Добро пожаловать, друзья. О, мой старый друг! Ты так изменился с тех пор, как я
в последний раз тебя видел. Ты приедешь повидаться со мной в Данию? Что, моя юная леди и госпожа! Клянусь, ваша светлость ближе к небесам, чем когда я видел вас в последний раз, на высоте копья. Молю Бога, чтобы ваш голос, как кусок немонетного золота, не треснул внутри кольца. Господа, добро пожаловать. Мы будем как французские сокольники, будем ловить всё, что увидим. Мы сразу перейдём к делу. Ну же, покажи нам, на что ты способен. Ну же, страстная речь.
ПЕРВЫЙ ИГРОК.
Какая речь, милорд?
ГАМЛЕТ.
Я слышал, как ты однажды произнёс речь, но она так и не была поставлена, а если и была, то
Это было не в первый раз, потому что пьеса, насколько я помню, не понравилась миллиону человек.
Но это была — как я и другие, чьи суждения в таких вопросах совпадали с моими, — превосходная пьеса, хорошо продуманная в плане сцен, написанная со скромностью и хитростью. Я помню, как кто-то сказал, что в строках нет изюминки, которая могла бы придать пикантности этому вопросу, и нет ничего в этой фразе, что могло бы выдать в авторе манерность, но назвал это честным методом, таким же полезным, как и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. В одной из речей я
в основном любимый. Это была история Энея, рассказанная Дидоне, и всё, что с ней связано, особенно там, где он говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните с этой строки, дайте мне посмотреть, дайте мне посмотреть:
_Суровый Пирр, подобный гирканийскому зверю, —_
Нет, всё не так: всё начинается с Пирра —
_Суровый Пирр, чьи чёрные руки,
Чёрная, как его замысел, ночь была похожа на
Когда он лежал, свернувшись, на зловещем коне,
Теперь этот страшный и чёрный лик был размазан
Ещё более мрачной геральдикой. С головы до ног
Теперь он весь алый, с ужасными узорами
В крови отцов, матерей, дочерей, сыновей,
Залитых и испачканных на раскалённых улицах,
Которые проливают тиранический и проклятый свет
На их гнусные убийства. Обжаренный в гневе и огне,
Истерзанный свернувшейся кровью,
С глазами, похожими на карбункулы, адский Пирр
Ищет старого деда Приама._
Итак, действуй.
ПОЛИНИУС.
Клянусь богом, милорд, он хорошо говорит, с правильным акцентом и расстановкой.
ПЕРВЫЙ ДЕЙСТВУЮЩИЙ.
_И вот он находит его,
Слишком коротко стриженного грека. Его старинный меч,
Не подчиняющийся его руке, лежит там, куда упал,
Не желая подчиняться. Неравный бой,
Пирр на Приама мчится, в ярости наносит удар;
Но от взмаха и ветра его павшего меча
Сражённый отец падает. Тогда безрассудный Илион,
Словно почувствовав этот удар, пылающей вершиной
Опускается к своему основанию и с ужасным грохотом
Захватывает ухо Пирра. Ибо вот его меч,
Который опускался на молочную голову
Преподобный Приам, казалось, застыл в воздухе.
Так, словно нарисованный тиран, стоял Пирр,
И, словно равнодушный к его воле и намерениям,
Ничего не делал.
Но, как мы часто видим, во время бури
В небесах царит тишина, и бури стихают.
Дерзкие ветры безмолвны, и земля внизу
Тиха, как смерть, но вот ужасный гром
Разрывает небеса; и после паузы Пирра
Возмущённая месть заставляет его снова взяться за дело,
И никогда ещё молоты циклопов не падали
На доспехи Марса, выкованные для вечной защиты,
С меньшим раскаянием, чем окровавленный меч Пирра
Падает на Приама.
Вон, вон, шлюха Фортуна! Все вы, боги,
В генеральном синоде, отнимите у нее власть;
Выломайте все спицы из ее колеса,
И низвергни круглый неф с небесного холма,
Так низко, что достанется демонам._
ПОЛОНИЙ.
Это слишком длинно.
ГАМЛЕТ.
Иди к цирюльнику со своей бородой. Прошу, продолжай.
Он либо пляшет, либо рассказывает непристойные истории, либо спит.
Продолжай; иди к Гекубе.
ПЕРВЫЙ ДЕЙСТВУЮЩИЙ.
_Но кто, о кто, видел королеву в окружении толпы..._
ГАМЛЕТ.
«Королева в окружении»?
ПОЛИНИЙ.
Это хорошо! «Королева в окружении» — это хорошо.
ПЕРВЫЙ ИГРОК.
_Беги босиком вверх и вниз, угрожая пламени
Бисонным ревматизмом. Шлем на этой голове,
Где раньше была диадема, и мантия
На её тощих и покрытых венами бёдрах.
Одеяло, в тревоге страх охватил её —
Тот, кто видел это, с языком, пропитанным ядом,
обвинил бы Фортуну в измене.
Но если бы сами боги увидели её тогда,
когда она увидела, как Пирр жестоко глумится
над её мужем, разрубая его на куски своим мечом,
то она бы тут же разразилась криком —
если только смертных не волнуют подобные вещи —
и залила бы молоком горящие глаза небес.
И страсть в богах._
ПОЛОНИЙ.
Взгляни, он не изменился в лице, и в глазах его стоят слёзы. Умоляю, не надо.
ГАМЛЕТ.
Это хорошо. Я попрошу тебя поскорее рассказать об остальном. — Милорд, вы позаботитесь о том, чтобы актёры были хорошо вознаграждены? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — квинтэссенция и краткая хроника своего времени.
После вашей смерти вам лучше иметь плохую эпитафию, чем дурную славу при жизни.
Полоний.
Милорд, я буду обращаться с ними соответственно их заслугам.
ГАМЛЕТ.
Боже правый, дружище, так гораздо лучше. Обращайся с каждым по заслугам его, и кто избежит порки? Обращайся с ними по справедливости и с честью. Чем меньше они заслуживают, тем больше достоинства в твоей щедрости. Прими их.
ПОЛИНИЙ.
Идите, господа.
ГАМЛЕТ.
Следуйте за ним, друзья. Завтра мы послушаем пьесу.
[_Полоний уходит со всеми актёрами, кроме первого._]
Ты слышишь меня, старый друг? Можешь сыграть «Убийство Гонзаго»?
ПЕРВЫЙ АКТЁР.
Да, милорд.
ГАМЛЕТ.
Мы поговорим завтра вечером. Ты мог бы выучить речь из дюжины или шестнадцати строк, которую я бы записал и вставил в пьесу, не так ли?
ПЕРВЫЙ ДЕЙСТВУЮЩИЙ ЛИЦ.
Да, милорд.
ГАМЛЕТ.
Хорошо. Следуй за этим лордом и смотри, не насмехайся над ним.
[_Первый действующий лиц выходит._]
[_Обращаясь к Розенкранцу и Гильденстерну_] Мои дорогие друзья, я оставлю вас
до ночи. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ.
Доброй ночи, милорд.
[_Уходят Розенкранц и Гильденстерн._]
ДЕМЕТ.
Да, так что храни вас Бог. Теперь я один.
О, какой же я подлец и раб!
Разве не чудовищно, что этот актёр,
Но в вымысле, в мечте о страсти,
Мог так подчинить свою душу собственному тщеславию,
Что от этой работы всё его лицо осунулось;
В глазах — слёзы, в лице — рассеянность,
Голос срывается, и вся его роль соответствует
Его тщеславию? И всё это напрасно!
Ради Гекубы?
Что для него Гекуба, а что он для Гекубы
Что он должен был плакать по ней? Что бы он сделал,
Если бы у него был повод и причина для страсти,
Как у меня? Он бы затопил сцену слезами
И оглушил всех ужасными речами;
Свёл бы с ума виновных и напугал бы невиновных,
Сбил бы с толку невежд и поразил бы
Самих богов, А я,
Тупой и неотесанный негодяй, венец
Как Джон-во-сне, не причастный к моему делу,
Я ничего не могу сказать. Нет, не ради короля
Чья собственность и самая дорогая жизнь
Пострадали из-за проклятого поражения. Я трус?
Кто называет меня злодеем, тот разбивает мне голову.
Выдергивает у меня бороду и дует мне в лицо?
Щекочет мне нос, лжет мне в лицо
До самых легких? Кто это делает?
Ха! Я бы сказал, что это призраки, потому что это не может быть
Но у меня голубиная кровь и мало желчи
Чтобы сделать притеснение горьким, иначе
Я бы откормил всех коршунов в округе
С потрохами этого раба. Кровавый, похотливый негодяй!
Безжалостный, вероломный, развратный, бессердечный негодяй!
О, месть!
Ну и осел же я! Это очень смело,
что я, сын убитого дорогого отца,
Движимый к мести небом и адом,
Необходимо, как шлюха, распаковать мое сердце словами
И осень-проклинают как очень тусклый,
А Поваренок! Тьфу на ты! Проснись!
О, мой мозг! Я слышал
Что виновные существа, сидящие за пьесой,
, были настолько поражены хитростью сцены,
, что вскоре
Они заявили о своих злодеяниях.
Ибо убийство, хоть и безъязыкое, заговорит
С помощью самого чудесного органа. Я попрошу этих актёров
Сыграть что-нибудь вроде убийства моего отца
Перед моим дядей. Я буду следить за его реакцией;
Я пробью его на прочность. Если он побледнеет,
Я знаю, что делать. Дух, которого я видел
Может быть дьяволом, а дьявол обладает властью
Я принимаю приятный облик, да, и, возможно,
Из-за моей слабости и моей меланхолии,
Поскольку он очень силен в обращении с подобными духами,
Оскорбляет меня, чтобы проклинать. У меня будут основания
Более относительные, чем это. Суть пьесы в том, что
В ней я поймаю совесть короля.
[_Exit._]
Свидетельство о публикации №225101801172