И не прикасайтесь

исп. 20.10.25, 26.02.26.

Приводится авторское толкование библейского выражения на иврите «;;;;; ;;;;;;;; ;;;;» (вэ;ло ти;гъу бо), которое в Синодальной Библии передано как «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3). В еврейском тексте, однако, стоит местоимение в единственном числе — «и не касайтесь его» (Берешит 3:3). Эти слова произносит Ева, жена первого человека Адама, в разговоре со Змеем в Раю, когда тот убеждает её нарушить запрет и вкусить плод с дерева познания добра и зла. Приведём фрагмент библейского текста:

«И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. <...>И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. <...> И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. <...> Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел» (Бытие 2:8-9; 2:16-17; 2:22; 3:1-6).

Ева дополняет изначальный запрет Бога, касавшийся вкушения плодов с дерева познания добра и зла, добавляя: «;;;;; ;;;;;;;; ;;;;», что в переводится «и не прикасайтесь к ним» (Бытие 3:3) или  «и не касайтесь его» (Берешит 3:3).

Слова Евы

Можно считать, что слова Евы «вэ-ло ти-гъу бо» («и не касайтесь его» (Берешит 3:3)) представляют собой неточное изложение божественной заповеди: «от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь» (Бытие 2:17). Можно увидеть в её словах нелогичное или нечаянное добавление. Таким образом, дополнительное предписание выглядело бы проявлением скрытого недовольства запретом.

Однако, возможно, выражение Евы «вэ-ло ти-гъу бо» имеет значение, выходящее за рамки простой неточности или эмоционального высказывания. Ведь выражение «вэ-ло ти-гъу бо» могло выражать какую-то особенность божьей заповеди о запрете есть плод дерева, которую женщина знала. Какую особенность заповеди для Евы можно понять в библейских текстах?

Философ Бенедикт Спиноза писал:

«Все познание Писания должно заимствовать из него одного. <...> Следовательно, общее правило толкования Писания таково: не приписывать Писанию в качестве его учения ничего, чего мы не усмотрели бы самым ясным образом из его истории <...> Она должна содержать природу и свойства языка, на котором книги Писания были написаны и на котором их авторы обыкновенно говорили. Ведь таким образом мы будем в состоянии найти все значения, которые каждая речь может допускать на основании обычного способа выражения». [1]

Возможный перевод выражения «вэ-ло ти-гъу бо»

Глагол «;;;;;;;;» («ти;гъу») обычно понимается как форма будущего времени множественного числа от «;;;;;;» — «касаться». Однако в иврите существует и глагол «;;;;;;;;» («лигъот») — «мычать», «реветь» [2]. Глагол иврита «;;;;;;;;» («ти-гъу») (Берешит 3:3) представляет собой форму будущего времени, 2-го лица, во множественном числе от глагола «;;;;;;;;»  («лигъот»), который переводится как «мычать» или «реветь». Таким образом,  глагол иврита«;;;;;;;;» («ти-гъу») можно перевести как «замычите» или «будете мычать». Таким образом, перевод библейского выражения «;;;;; ;;;;;;;;» («вэ-ло ти-гъу») (Берешит 3:3) может быть понятен не только как «и не касайтесь его» (Берешит 3, 3) или  "и не прикасайтесь" (Бытие 3:3),  но  «и не замычите из-за него» или «и не будете мычать из-за него».

В утверждение догадки о возможном переводе выражения «вэ-ло ти-гъу» (Берешит 3: 3) как «и не замычите» принято не только на одинаковое звучание выражений на иврите «и не замычите» и «и не прикасайтесь». Предлагаемый перевод делает слова Евы внутренне логичными: она знает, что нарушение запрета связано с будущими страданиями. Тогда её фраза означает предсказание: не трогай дерево — и не будешь мычать. Стонать от мучений?

Предсказания Еве

Бог даровал человеку свободу воли. Первые человеки съели плод дерева познания добра и зла. Они нарушили божий запрет. В Раю смерти нет. Адам и Ева стали смертны, и по этой причине были из Рая удалены. Бог ведал о судьбе Адама и Евы. Как в случае их послушания, так и в случае нарушения ими божьего указания. Какая история была бы у Адама и Евы в Раю, если бы они не нарушили божье указание, нам неведомо. О судьбе Адама и Евы вне Рая в Библии показано как исполнение божеских предсказаний, которые Бог сообщил Адаму и Еве (См. Запись "Предсказания Бога Адаму и Еве").

Не выполнила Ева указание Бога в Раю. И получила женщина судьбу за Раем, которую ей сообщил Бог словами:

«в болезни будешь рождать детей» (Бытие 3:16).

Еврейская редакция перевода:

«в мучении будешь рождать детей» (Берешит 3:16).

Ковчег Завета

Возможно, в выражении «вэ-ло ти-гъу» (Берешит 3: 3) смысл глагола «ти-гъу» (будете мычать, будущее время глагола «;;;;;», «гао», мычать) основывается на библейском сюжете о ковчеге Завета. Он был захваченный филистимлянами после битвы с израильтянами, но стал для них источником многочисленных бедствий. Понимая, что наказания божьи неизбежны, филистимляне решили вернуть ковчег евреям. Библейский текст:

«И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами]. И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место. Те сказали <...> возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой; и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу <...> И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома; <...> И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево» (1-я Книга Царств 6:1-12).

По естественному порядку коровы должны были стремиться к своим телятам. Но Высшая Сила заставляла коров идти по дороге к назначенной им цели. Коровы шли и мычали (слово библейского иврита «;;;;;», «гао»; 1-я Книга Царств 6:12), но везли ковчег. Мычание коров выдаёт их муки.

Завет Бога

Прочитаем библейский текст:

«Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа» (Бытие 4:1).

Перевод еврейской редакции:

«И сказала она: обрела я мужа с Господом» (Берешит 4:1).

Ева приняла первого сына как дар Бога. Жена не отвращается от мужа, ненамеренным источником её страданий, но после родов сына будет искать мужа:

«И еще родила брата его, Авеля» (Бытие 4:2).

В библейских словах «ти-гъу» (Берешит 3: 3) как «будите мычать, замычите» выражается природа женщины: несмотря на то, что женщина знает, что при родах будет испытывать муки, она исполняет завет Бога мужу и жене: 

И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь (Бытие1:28).

Источники

[1] Бенедикт Спиноза. «Богословско-политический трактат». Перевод с латинского М. Лопаткина. Минск. – «Литература», 1998.

[2] Таблицы спряжения на иврите. www.pealim.com/ru.


Рецензии