Королевский бутерброд
Например, он обратил внимание аудитории, что триста лет под татаро-монголами были периодом благостным для России. А народ. обманывая сам себя, назвал этот период игом, стал из упрямства называть словом обозначающим у них дворец, свои сараи. А Дмитрия Донского до сих пор не перевели из разряда национальных героев в национальные предатели. И до сих пор изучают битву на Куликовом поле как славное сражение, когда русские вернули себе свободу.
И напрасно Иван Грозный покорил Казанское Ханство, напрасно воевали с крымскими татарами. татары в те века были большим благом для России. не то, что проклятый запад.
Из-за неверной оценки качества моральных устоев, по собственной глупости и наивности, пытались русские догнать запад. Перенять что-то хорошее на западе. Не замечая, что там сатанисты. Бороды не носят. И их копировать – только губить свой народ. Петра Первого почитают как великого царя, прорубившего окно в Европу. Но были и в его времена люди, правильно оценивающие обстановку, ценители традиционных ценностей, которые смело объявили Петра антихристом.
Нет, конечно, пробовала наша власть окно заколотить, бороться с западными пагубными влияниями.Ивана Федорова выгнали из России в Литву за то, что своим печатанием мог скверну внести. Ломоносов восставал против засилья в Университете немцев. Чаадаева объявили сумасшедшим. Декабристов - кого повесили, кого посажали за нехорошее влияние, что они несли в страну. Адмирал Шишков боролся за чистоту русского языка. Бывали в России погромы, когда громили немцев. Презирали французиков из Бордо. Ну а уж про евреев я молчу.
Но западные сатанисты перебороли. Не мытьем, так катаньем просочились в наш российский рай. В наш великий Третий Рим. И одно из серьезных вкладов в совращении нашего человека, чистого душой россиянина с истинного пути сыграла школа переводчиков. Уж сколько в России безнаказанно переводили с западных сатанинских языков!! Ужас берет. Даже Екатерина (кстати, чистокровная немка) переписывалась с Дидро.
Взять даже того же Пушкина, великого национального поэта. А этот национальный поэт с французского переводил. И некоторые его сказки, казалось бы, с восточным колоритом, на деле были пересказами произведений чуждых нам западных авторов. Например, американца Вашингтона Ирвинга. Пушкин написал небезызвестные «Песни южных славян». А на поверку оказалось, что это произведения француза Проспера Мериме.
ДУРЯТ НАШЕГО БРАТА!!!
И вот перевели на русский «Капитал». Это уж стало последней каплей в разложении русского народа. Кинулась российская интеллигенция в марксизм, как в прорубь, не учитывая, что Маркс по гражданству – немец, а по национальности так т вовсе еврей. А ведь еще Ленин писал, что источники марксизма - это немецкая философия, английская политэкономия и французский утопический социализм. Ленин нашел, чем гордиться. Но учли бы слова Ленина и отринули бы марксово учение. Ан нет, кинулся народ в революцию. И отгреб. Кстати, от революции нас хотели отвратить все те же англосаксы. Антанту на нас насылали. Поэт писал: «пусть, оскалясь короной, вздымает британский лев вой, коммуне не быть покроенной»
А не кинься мы в революцию, остались бы мы в «золотой дремотной Азиии опочившей на куполах», под монголами, шла бы наша жизнь спокойно, без пертрубаций, как в Монголии. Жили бы мы домостроем, мужики ходили бы бородатыми, как в Афганистане. А бабы бы сидели по домам.
Не углядели. Нужно всегда русскому человеку быть настороже. Чтобы не дай бог где-то иностранщина не проскочила. Даже в личных интимных отношениях. Французы чему хорошему научат? Французскому поцелую? Высоцкий, хотя и женат был на французской актрисе, но все же она была русской по происхождению. Я по наивности, вступая в брак, у будущей жены паспорт не проверял. А потом только, спустя годы, послушав наших патриотов, призадумался, испугался. Побежал проверять. Слава богу, оказалось, что она русская. Даже не украинка. Можно выдохнуть.
Вот в эпоху социализма была развернута компания против космополитов, против преклонения перед западом. Но со смертью Сталина сошла на нет. И преклонение перед западом снова набрало силу. И Михалкову пришлось писать.
Мы знаем, есть ещё семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки
Но если бы это только касалось иностранных вещей. Увы нет. Как ныне подчеркивает президент, это касается и протаскивания чуждого англосаксонского духа во все сферы нашей жизни. Вот об этом мы и поговорим. Была в СССР мощная школа переводчиков. На пользу ли нам, нашему российскому самосознанию нашей уникальности и самобытности, наконец, нашему величию, переводчики пошли? Куда они перевели народ? Это еще большой вопрос.
В данной статье речь пойдет о стихотворном – переводе Маршака «Королевский бутерброд» (в скобках замечу что звали Маршака Самуилом Яковлевичем, сам понимаете). Большинство русских детей этот стишок знают. Значит, заражены уже сатанизмом с малых лет. Я приведу текст. Просто для того что врага нужно знать в лицо
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: - Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
- Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:
- Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О боже мой! -
Король вздохнул: - О господи! -
И снова лег в кровать.
- Еще никто, - сказал он, -
Никто меня на свете
Не называл капризным...
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: - В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: - Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: - Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати.
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом.
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам, -
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
Написал оригинальный текст английский поэт Алан Александр Милн, наиболее известный как автор «Винни-Пуха».
Читаешь стихотворение и видишь насколько был далек от народа английский король. Народ в тексте вообще не упоминается. Властная вертикаль выстраивается так: король – королева- придворная молочница - придворная корова. Все разворачивается в пределах королевского двора. И вы подумайте, у них есть даже придворные коровы. Наверное, жуют на придворных лужках Букингемского парка придворную траву. Все для королевского масла. А рабочему классу и трудовому крестьянству дуля с маком.
В том и состоит англосаксонский сатанизм, что голос низов им не интересен. Голос низов подменяется мычанием придворной коровы, которая поначалу даже становится в оппозицию центральной власти. Но ненадолго. Когда ее второй раз спросили, видно побоялась, что отправят на бойню, и пошла на соглашательство с эксплуатирующей верхушкой.
Хотя нужно сказать, что перевод немного отличается от оригинала. В оригинале придворная молочница называется Dairymaid, что означает прислужница отвечающая за молочные изделия, включая масло. Ну и корова вовсе не придворная, а просто корова. И в какой-то момент она названа именем Alderney. И интернете нашел объяснение.
В интеренет пишут:
«Выражение Alderney Cow встречается в английской литературе и обозначает маленькую молочную корову желтовато-коричневого цвета. Такие коровы были в свое время популярны в Англии среди землевладельцев и фермеров: обычно их держали в качестве домашних коров для получения превосходного жирного молока и желтых сливок. Эти животные, вероятнее всего, были известны как Alderneys, потому что весь скот с островов в проливе Ла-Манш, будь то привезенный для продажи с Нормандских островов Джерси, Гернси, Олдерни или даже из Франции, прибывал в Англию из последнего порта захода — Олдерни.»
Вот так дело обстояло с их хваленой англосаксонской демократией. И когда их король утверждает, что, мол, никто не скажет, будто он тиран и сумасброд, за то что к чаю любит хороший бутерброд, он, конечно, лукавит. Никакой демократией на Британских островах не пахло и не пахнет. И по переводу Маршака от 1969 года, заметно, что отношения с Британией были не ахти. Британия осудила ввод ограниченного контингента советских войск в Чехословакию. И Маршак в своем переводе верно расставил акценты, выведя своей властью придворную молочницу и придворную корову.
Другое дело отношения центральной власти с народом в России. Читаем, что говорит царь в «Сказке про Федота –стрельца»
Зря ты, Федя!.. Для меня
Мой народ — моя родня.
Я без мыслей об народе
Не могу прожить и дня!..
Утром мажу бутерброд
— Сразу мысль: а как народ?
И икра не лезет в горло,
И компот не льется в рот!
Ночью стану у окна
— И стою всю ночь без сна.
Все волнуюсь об Расее:
Как там бедная она?
Тут уж не убавить, ни прибавить. Наш царь, царь –отец, о народе печется. Но можно добавить. Нас в пионерском лагере кормили на завтрак компотом из сухофруктов и кабачковой икрой, которую мы мазали на хлеб. И получался бутерброд. Как цари.
Свидетельство о публикации №225102301052
Леонид.
Какой причудливый узор сплела ваша "мысль". Вы взялись обличать "иностранщину", но для этого вы сами нарядились в шутовской колпак мнимого ревнителя старины, доводя его идеи до совершенной нелепости. Приём не новый, но, исполненный с некоторым усердием.
Вы строите чучело из обрывков цитат, исторических анекдотов и собственных домыслов, а затем как Дон Кихот храбро сражаетесь с ним на потеху публике.
Вы сетуете, что Пушкин переводил с французского, а Маршак — с английского, будто бы гений народа состоит в том, чтобы глухо запереться в своей избе, не видя и не слыша света Божьего.
Но ведь русская культура, всегда была сильна не слепым подражанием, а умением взять чужое, переплавить его в горниле собственной души и сделать своим, да так, что первоисточник забудется.
Высмеивая "Королевский бутерброд", вы усердно ищете в нём политический памфлет, классовую борьбу и отрыв монарха от народа. Но вы смотрите в книгу, а видите фигу, т.е. собственные навязчивые мысли.
Это всего лишь детская песенка о маленьком капризе и о том, как одно неверно понятое слово может создать суматоху во всём дворце. Искать в ней "сатанизм" и тлетворное влияние Запада — всё равно что обвинять солнце в том, что оно светит и праведникам, и грешникам. Вот уж Колос артист, так артист...
Ваш метод — это "логика навыворот". Вы берёте здравую мысль (например, о важности сохранения самобытности), раздуваете её до чудовищных размеров, превращая в абсурд (требование проверять паспорт у жены и бояться французского поцелуя), а затем с гордостью этот абсурд и разоблачаете. Поздравляю, вы успешно победили призрак, "ветряную мельницу", созданный вашим же больным воображением.
Оставьте в покое детский стишок. Он ни в чём не повиноват. Если же вам так хочется найти врагов России, поищите их не в переводах Маршака, а в головах тех, кто подменяет любовь к Отечеству слепой ненавистью ко всему остальному миру.
Врагов искал повсюду Колос,
Проникнув в масла аромат.
Но ум его, утратив голос,
Лишь бутерброду был не рад.
Тихон Чикамасов 24.10.2025 00:18 Заявить о нарушении
Леонид Колос 24.10.2025 07:56 Заявить о нарушении
На всех подряд, как мух на грядке,
Готов он вешать ярлыки.
Но в голове его порядки
От здравой мысли далеки.
Учтивость хороша до поры, но когда оппонент не внимает голосу разума, пора ему впрыснуть под хвост трошки сарказма и скипидара чтобы лучше промариновался и определить Л.Колоса в его собственный гербарий. Без сомнения, там ты займёшь самое почётное место.
Вы, дядя, вновь порадовали меня своим вниманием, спасибо на "добром" слове.
На этот раз вы вооружившись цитатой Алексиевич.
СМИ неоднократно сообщали, что писательница Светлана Алексиевич совершила каминг-аут. Она рассказала польскому изданию Gazeta Wyborcza, что имела любовные отношения и с мужчинами, и с женщинами.
Вот такие у тебя кумиры, лауреаты, либерасты. Ты кого цитируешь? Неужели разделяешь её нестандартные взгляды? Удивил ты меня...
Но твой касандылый (хромой) пост требует ответа, продолжу разоблачение оппонента, у которого в единомышленниках такая нестандартная барышня.
Вы с лёгкостью, достойной ярмарочного фокусника, извлекаете из чужого текста ярлык "homo soveticus" и спешите наклеить его на всякого, кто не поёт с вами в унисон и не разделяет ваши извращенные взгляды.
Позвольте, однако, заметить: человек — не бабочка в коллекции энтомолога, чтобы его можно было проткнуть булавкой с этикеткой и успокоиться.
Хотя, должен признать, ваша страсть к классификации весьма занимательна. Вы так усердно стремитесь всех рассортировать по чужим ящичкам, что я поневоле задумался: а в какую же коллекцию поместить вас: в традиционную или в "оригинальную"?
Пожалуй, вы бы украсили собой "оригинальный" раздел гербария, вид - "Censor anxius", подвид - "Критик брюзгливый".
Ты там будешь редкостный....экземпляр: питается исключительно чужими цитатами, произрастает на почве собственного высокомерия, а при любой попытке диалога выделяет едкий, но совершенно безвредный сок, в случае чего - может спрятаться под юбкой бабы нестандартного поведения!!
Так что оставь, Леня, эти свои лабораторные термины типа "человек советский".
Я предпочитаю видеть вокруг живых людей, а не экспонаты для вашего гербария.
Тихон Чикамасов 24.10.2025 09:33 Заявить о нарушении