Королевский бутерброд
Например, он обратил внимание аудитории, что триста лет под татаро-монголами были периодом благостным для России. А народ. обманывая сам себя, назвал этот период игом, стал из упрямства называть словом обозначающим у них дворец, свои сараи. А Дмитрия Донского до сих пор не перевели из разряда национальных героев в национальные предатели. И до сих пор изучают битву на Куликовом поле как славное сражение, когда русские вернули себе свободу.
И напрасно Иван Грозный покорил Казанское Ханство, напрасно воевали с крымскими татарами. татары в те века были большим благом для России. не то, что проклятый запад.
Из-за неверной оценки качества моральных устоев, по собственной глупости и наивности, пытались русские догнать запад. Перенять что-то хорошее на западе. Не замечая, что там сатанисты. Бороды не носят. И их копировать – только губить свой народ. Петра Первого почитают как великого царя, прорубившего окно в Европу. Но были и в его времена люди, правильно оценивающие обстановку, ценители традиционных ценностей, которые смело объявили Петра антихристом.
Нет, конечно, пробовала наша власть окно заколотить, бороться с западными пагубными влияниями.Ивана Федорова выгнали из России в Литву за то, что своим печатанием мог скверну внести. Ломоносов восставал против засилья в Университете немцев. Чаадаева объявили сумасшедшим. Декабристов - кого повесили, кого посажали за нехорошее влияние, что они несли в страну. Адмирал Шишков боролся за чистоту русского языка. Бывали в России погромы, когда громили немцев. Презирали французиков из Бордо. Ну а уж про евреев я молчу.
Но западные сатанисты перебороли. Не мытьем, так катаньем просочились в наш российский рай. В наш великий Третий Рим. И одно из серьезных вкладов в совращении нашего человека, чистого душой россиянина с истинного пути сыграла школа переводчиков. Уж сколько в России безнаказанно переводили с западных сатанинских языков!! Ужас берет. Даже Екатерина (кстати, чистокровная немка) переписывалась с Дидро.
Взять даже того же Пушкина, великого национального поэта. А этот национальный поэт с французского переводил. И некоторые его сказки, казалось бы, с восточным колоритом, на деле были пересказами произведений чуждых нам западных авторов. Например, американца Вашингтона Ирвинга. Пушкин написал небезызвестные «Песни южных славян». А на поверку оказалось, что это произведения француза Проспера Мериме.
ДУРЯТ НАШЕГО БРАТА!!!
И вот перевели на русский «Капитал». Это уж стало последней каплей в разложении русского народа. Кинулась российская интеллигенция в марксизм, как в прорубь, не учитывая, что Маркс по гражданству – немец, а по национальности так т вовсе еврей. А ведь еще Ленин писал, что источники марксизма - это немецкая философия, английская политэкономия и французский утопический социализм. Ленин нашел, чем гордиться. Но учли бы слова Ленина и отринули бы марксово учение. Ан нет, кинулся народ в революцию. И отгреб. Кстати, от революции нас хотели отвратить все те же англосаксы. Антанту на нас насылали. Поэт писал: «пусть, оскалясь короной, вздымает британский лев вой, коммуне не быть покроенной»
А не кинься мы в революцию, остались бы мы в «золотой дремотной Азиии опочившей на куполах», под монголами, шла бы наша жизнь спокойно, без пертрубаций, как в Монголии. Жили бы мы домостроем, мужики ходили бы бородатыми, как в Афганистане. А бабы бы сидели по домам.
Не углядели. Нужно всегда русскому человеку быть настороже. Чтобы не дай бог где-то иностранщина не проскочила. Даже в личных интимных отношениях. Французы чему хорошему научат? Французскому поцелую? Высоцкий, хотя и женат был на французской актрисе, но все же она была русской по происхождению. Я по наивности, вступая в брак, у будущей жены паспорт не проверял. А потом только, спустя годы, послушав наших патриотов, призадумался, испугался. Побежал проверять. Слава богу, оказалось, что она русская. Даже не украинка. Можно выдохнуть.
Вот в эпоху социализма была развернута компания против космополитов, против преклонения перед западом. Но со смертью Сталина сошла на нет. И преклонение перед западом снова набрало силу. И Михалкову пришлось писать.
Мы знаем, есть ещё семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки
Но если бы это только касалось иностранных вещей. Увы нет. Как ныне подчеркивает президент, это касается и протаскивания чуждого англосаксонского духа во все сферы нашей жизни. Вот об этом мы и поговорим. Была в СССР мощная школа переводчиков. На пользу ли нам, нашему российскому самосознанию нашей уникальности и самобытности, наконец, нашему величию, переводчики пошли? Куда они перевели народ? Это еще большой вопрос.
В данной статье речь пойдет о стихотворном – переводе Маршака «Королевский бутерброд» (в скобках замечу что звали Маршака Самуилом Яковлевичем, сам понимаете). Большинство русских детей этот стишок знают. Значит, заражены уже сатанизмом с малых лет. Я приведу текст. Просто для того что врага нужно знать в лицо
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: - Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
- Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:
- Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О боже мой! -
Король вздохнул: - О господи! -
И снова лег в кровать.
- Еще никто, - сказал он, -
Никто меня на свете
Не называл капризным...
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: - В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: - Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: - Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати.
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом.
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам, -
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
Написал оригинальный текст английский поэт Алан Александр Милн, наиболее известный как автор «Винни-Пуха».
Читаешь стихотворение и видишь насколько был далек от народа английский король. Народ в тексте вообще не упоминается. Властная вертикаль выстраивается так: король – королева- придворная молочница - придворная корова. Все разворачивается в пределах королевского двора. И вы подумайте, у них есть даже придворные коровы. Наверное, жуют на придворных лужках Букингемского парка придворную траву. Все для королевского масла. А рабочему классу и трудовому крестьянству дуля с маком.
В том и состоит англосаксонский сатанизм, что голос низов им не интересен. Голос низов подменяется мычанием придворной коровы, которая поначалу даже становится в оппозицию центральной власти. Но ненадолго. Когда ее второй раз спросили, видно побоялась, что отправят на бойню, и пошла на соглашательство с эксплуатирующей верхушкой.
Хотя нужно сказать, что перевод немного отличается от оригинала. В оригинале придворная молочница называется Dairymaid, что означает прислужница отвечающая за молочные изделия, включая масло. Ну и корова вовсе не придворная, а просто корова. И в какой-то момент она названа именем Alderney. И интернете нашел объяснение.
В интеренет пишут:
«Выражение Alderney Cow встречается в английской литературе и обозначает маленькую молочную корову желтовато-коричневого цвета. Такие коровы были в свое время популярны в Англии среди землевладельцев и фермеров: обычно их держали в качестве домашних коров для получения превосходного жирного молока и желтых сливок. Эти животные, вероятнее всего, были известны как Alderneys, потому что весь скот с островов в проливе Ла-Манш, будь то привезенный для продажи с Нормандских островов Джерси, Гернси, Олдерни или даже из Франции, прибывал в Англию из последнего порта захода — Олдерни.»
Вот так дело обстояло с их хваленой англосаксонской демократией. И когда их король утверждает, что, мол, никто не скажет, будто он тиран и сумасброд, за то что к чаю любит хороший бутерброд, он, конечно, лукавит. Никакой демократией на Британских островах не пахло и не пахнет. И по переводу Маршака от 1969 года, заметно, что отношения с Британией были не ахти. Британия осудила ввод ограниченного контингента советских войск в Чехословакию. И Маршак в своем переводе верно расставил акценты, выведя своей властью придворную молочницу и придворную корову.
Другое дело отношения центральной власти с народом в России. Читаем, что говорит царь в «Сказке про Федота –стрельца»
Зря ты, Федя!.. Для меня
Мой народ — моя родня.
Я без мыслей об народе
Не могу прожить и дня!..
Утром мажу бутерброд
— Сразу мысль: а как народ?
И икра не лезет в горло,
И компот не льется в рот!
Ночью стану у окна
— И стою всю ночь без сна.
Все волнуюсь об Расее:
Как там бедная она?
Тут уж не убавить, ни прибавить. Наш царь, царь –отец, о народе печется. Но можно добавить. Нас в пионерском лагере кормили на завтрак компотом из сухофруктов и кабачковой икрой, которую мы мазали на хлеб. И получался бутерброд. Как цари.
Свидетельство о публикации №225102301052