Уотсоны
///Оригинальное издание: Лондон: Elkin Mathews & Marrot Ltd, 1928 год.
***
ПРЕДИСЛОВИЕ
Я не буду извиняться. Мне нравится моя двоюродная тетя Джейн, и она бы
мне понравился. Она бы сказала: «Мне нравится твоя идея, и
ожидайте много развлечений ”. Серьезные люди могут сказать, если им нравится, что нам не следует этого делать, но я отказываюсь быть серьезным по поводу тети Джейн. Она была веселой, гораздо больше, чем кем-либо другим, и это было весело делать.
Она собиралась когда-нибудь сделать это сама и рассказала об этом Кассандре.
После ее смерти Кассандра часто читала "Уотсонов" вслух своим племянницам
одной из них была моя бабушка, миссис Хаббэк. Тогда она была Кэтрин Остин, дочерью Фрэнка, одного из братьев Джейн, моряков.Она родилась слишком поздно, чтобы знать Джейн, но была любимицей Кассандры.
Много лет спустя, в 1850 году, моя бабушка записала по памяти
историю Уотсонов и продолжила ее, вероятно, так, как ей рассказали
Джейн хотела продолжить, но, я думаю, ей надоели эти строки,
и история не соответствовала викторианской атмосфере. Этот роман она
назвала "Младшая сестрица".
Несколько лет назад я взял на себя заботу о нескольких старых семейных книгах. Однажды,когда я вытирал с них пыль, первый том «Младшей сестры» выпал
из книжного шкафа на пол и остался лежать раскрытым. Я
опустился на колени и стал читать, и это была история Элизабет Уотсон. Я взял книгу я отложил три тома, чтобы спокойно почитать их у камина. Первый
был посвящён Джейн Остин сквозь призму воспоминаний. Во втором
были описаны события, связанные с Джейн Остин. В третьем не было
никакой связи с Джейн Остин. Во-первых, чтобы доставить удовольствие
себе, а во-вторых, чтобы доставить удовольствие тем, кому это
понравится, мы попытались отделить историю Джейн от истории её
племянницы.Некоторые люди говорят, что Джейн никогда не собиралась заканчивать «Уотсонов» и что ситуация была ей не по зубам. Я с этим совершенно не согласен. Я думаю, что у неё под рукой был весь необходимый материал. История была готова, и её можно было только
Продолжение было в одном направлении, но это направление было закрыто по семейным обстоятельствам.
_«Уотсоны»_ начинаются со встречи в Д---- во «вторник, 13 октября».
Я полагаю, что именно в этот день она начала писать. Она могла бы начать его с неопределённого вторника или
с определённой даты в октябре, если бы писала в другое время
года, но такая точная дата, как вторник, 13 октября, почти наверняка реальна. В 1807 году 13 октября было
вторником. Что Джейн делала и чувствовала в то время?
Двумя годами ранее умер её отец. Её мать, Кассандра, и
сама жила в Саутгемптоне с Фрэнком Остином и его женой.
Не так давно она проезжала через Доркинг, где происходит действие «Уотсонов». За год до этого они с матерью нанесли неожиданный визит в Стоунли, действительно очень большой дом с прекрасной картинной галереей и молодым наследником. Вот вам и материал для замка Осборн и его окрестностей.
Почему же тогда роман остался незаконченным? Я думаю, причина была в следующем.
Джейн была глубоко привязана к своей семье и прекрасно понимала, что семейная жизнь — это настоящее искусство. Её героиня, Эмма Уотсон, должна была потерять отца и
переехать жить к своему брату и невестке. Но Джейн потеряла своего
отца и переехала жить к своему брату и невестке. Было ли разумно
писать на эту тему в то время? Подумайте о связанных с этим чувствах!
Опять же, было ли это возможно? Те из нас, кто пробовал писать, знают, как
необычайно трудно рассказывать о чем-либо глубоко переживаемом в
настоящем.
“_ Этим же ключом Шекспир снова открыл своё сердце!
Шекспир? Если так, то он уже не Шекспир!
Я думаю, Джейн убрала «Уотсонов», потому что они были слишком похожи на неё
Жизнь не сложилась, но она не отказалась от него, и он остался в её столе после её смерти.
Из всех персонажей Элизабет Уотсон доставляет мне особую радость. Её сестра Эмма не такая блистательная и очаровательная, как некоторые героини Джейн, но она очень приятная и здравомыслящая молодая женщина, и за её судьбой интересно наблюдать. Мистер Уотсон достаточно похож на мистера Вудхауса, чтобы их можно было сравнить, но у Тома Масгрейва нет ни пары, ни соперника. Он начал свою жизнь в «Письмах молодой леди к её другу», опубликованных в сборнике «Любовь и дружба», и оттуда в неизменном виде попал в
исполнить своё предназначение в «Уотсонах». Возможно, одной из причин, по которой Кассандра любила эту историю, было то, что она напоминала о днях, когда Джейн было семнадцать, «один из лучших возрастов». Рукопись Джейн Остин заканчивается главой X. Э. Б.
*** «Уотсоны»
ГЛАВА I
Первое зимнее собрание в городе Д. в графстве Суррей должно было состояться
Вторник, 13 октября, обещал быть очень хорошим днём.
Был составлен длинный список семей округа, которые наверняка придут, и все надеялись, что Осборны тоже будут.
они сами были бы там. Приглашение Эдвардсов Уотсонам
последовало, конечно. Эдвардсы были состоятельными людьми, которые жили в
городе и держали свою карету. Уотсонам населенных деревне, о
в трех милях, были бедны и не имели крупный перевозки; и никогда
так как там были шарики на месте бывшего привыкли
приглашал ее одеваться, обедать, и спать в их доме, на каждом
ежемесячный возврат на протяжении всей зимы. В данном случае, поскольку дома находились только двое из детей мистера Уотсона, а один из них был всегда нужен
в качестве компаньона, потому что он был болен и потерял жену, а один человек не может извлечь пользу из доброты своих друзей. Мисс Эмма Уотсон,
которую совсем недавно вернули в семью после того, как она жила у тёти,
которая её воспитывала, должна была впервые появиться на публике в
округе. И её старшая сестра, которая за десять лет не утратила
удовольствия от балов, с радостью вызвалась отвезти её и все её
наряды в старом кресле в Д. в то важное утро.
Пока они
пробирались по грязной дороге, мисс Уотсон, получившая такие
инструкции,
предупредила она свою неопытную сестру:
«Осмелюсь сказать, что это будет очень хороший бал, и среди такого количества офицеров тебе вряд ли понадобятся партнёры. Ты найдёшь, что служанка миссис Эдвардс очень охотно тебе помогает, и я бы посоветовала тебе спросить мнение Мэри Эдвардс, если ты совсем растерялась, потому что у неё очень хороший вкус. Если мистер Эдвардс не проиграет все свои деньги в карты, ты останешься там так долго, как только пожелаешь;
Если он это сделает, то, возможно, поторопит вас с возвращением домой, но вы наверняка сможете выпить чего-нибудь согревающего. Надеюсь, вы будете хорошо выглядеть. Мне не следует
удивитесь, если вас сочтут одной из самых красивых девушек в зале
в новизне есть многое. Возможно, Том Масгрейв обратит на вас внимание
, но я бы посоветовал вам ни в коем случае не давать ему никакого
поощрения. Обычно он обращает внимание на каждую новую девушку, но при этом он
большой любитель пофлиртовать и никогда не имеет в виду ничего серьезного.
“Мне кажется, я слышала, как вы говорили о нем раньше”, - сказала Эмма. “Кто он?”
«Молодой человек, которому очень повезло, совершенно независимый и удивительно приятный в общении, всеобщий любимец, где бы он ни появился. Большинство девушек
Все девушки в округе влюблены в него или были влюблены. Думаю, я единственная из них, кто сохранил чистое сердце; и всё же я была первой, на кого он обратил внимание, когда приехал в эту страну шесть лет назад; и он действительно уделял мне очень много внимания. Некоторые говорят, что с тех пор он ни одной девушке не уделял столько внимания, хотя с каждой из них он ведёт себя по-особенному.
— А почему _твоё_ сердце оказалось единственным холодным? — спросила Эмма с улыбкой.
— На то была причина, — ответила мисс Уотсон, краснея. — Я
С тобой, Эмма, обращались не очень хорошо, но я надеюсь, что тебе повезёт больше.
— Дорогая сестра, прошу прощения, если я невольно причинила тебе боль.
— Когда мы впервые познакомились с Томом Масгрейвом, — продолжила мисс Уотсон, словно не слыша её, — я была очень привязана к молодому человеку по имени Пёрвис, близкому другу Роберта, который часто бывал у нас.
Все думали, что они поженятся.
Эти слова сопровождались вздохом, который Эмма молча выслушала. Но её сестра после короткой паузы продолжила:
“Вы, естественно, спросите, почему этого не произошло, и почему он
женат на другой женщине, в то время как я все еще холост. Но вы должны спросить
его - не меня - вы должны спросить Пенелопу. Да, Эмма Пенелопа была на
дно всех. Она думает, что все ярмарки на мужа. Я доверял
ей; она настроила его против меня, чтобы заполучить его самой, и
это закончилось тем, что он прекратил свои визиты и вскоре после этого женился
на ком-то другом. Пенелопа легкомысленно относится к своему поведению, но я считаю такое предательство очень плохим поступком. Это разрушило моё счастье. Я никогда
любить любого человека, как я любил Первис. Я не думаю, том Мусгрейв следует
им с ним в тот же день”.
“Вы совершенно шокируете меня тем, что говорите о Пенелопе”, - сказала Эмма. “Могла ли сестра
совершить такое? Соперничество, предательство между сестрами! Я буду
бояться быть с ней знакомым. Но я надеюсь, что это было не так.;
внешний вид был против нее.
“Вы не знаете Пенелопу. Она готова на всё, чтобы выйти замуж. Она сама тебе это скажет. Не доверяй ей свои секреты, послушай меня, не доверяй ей; она
обладает своими хорошими качествами, но у нее нет веры, нет чести, нет угрызений совести,
если она может добиться собственной выгоды. Я всем сердцем желаю, чтобы она
была удачно замужем. Я заявляю, что предпочел бы удачно выдать ее замуж, чем
себя.
“ Чем тебя! да, я могу предположить это. Такое раненое сердце, как твое, не может
иметь особой склонности к супружеству.
“ На самом деле не так уж много, но ты знаешь, что мы должны пожениться. Я бы прекрасно справился
в одиночку; мне бы хватило небольшой компании и приятного бала время от времени, если бы можно было вечно оставаться молодым; но мой
Отец не может нас обеспечить, а стареть в бедности и быть объектом насмешек — это очень плохо. Я потеряла Пёрвиса, это правда; но мало кто женится на своей первой любви. Я не должна отказывать мужчине только потому, что он не Пёрвис. Хотя я никогда не смогу полностью простить Пенелопу.
Эмма кивнула в знак согласия.
— Однако у Пенелопы были свои трудности, — продолжила мисс Уотсон. «Она была горько разочарована в Томе Масгрейве, который впоследствии переключил своё внимание с меня на неё и которого она очень любила. Но он никогда не относился к ней серьёзно, и когда он вдоволь наигрался с ней,
В конце концов он начал пренебрегать ею ради Маргарет, и бедная Пенелопа была очень несчастна. С тех пор она пытается найти себе пару в
Чичестере — она не говорит нам, с кем именно; но я думаю, что это богатый старый
доктор Хардинг, дядя друга, к которому она ходит в гости; и она
из-за него натерпелась и потратила кучу времени, но пока безрезультатно. Когда она уезжала на днях, то сказала, что это должно быть в последний раз.
Полагаю, вы не знали, чем она занималась в Чичестере, и не догадывались, что могло её туда привлечь
из Стэнтона” как раз когда ты возвращался домой после стольких лет отсутствия.
“ Нет, конечно, у меня не было ни малейшего подозрения на этот счет. Я рассматривал ее
взаимодействие с миссис шо как раз в то время, как очень неудачно для меня.
Я надеялся найти все мои сестры дома, чтобы быть в состоянии сделать
немедленное друг друг”.
“Я подозреваю, что у Доктора был приступ астмы, и что она
была поспешно уволена по этой причине. Шоу полностью на её стороне — по крайней мере, я так думаю; но она мне ничего не говорит. Она утверждает, что держит своё мнение при себе; она говорит, и это чистая правда, что «слишком много поваров портят
бульон”.
“Я сочувствую ее тревогам, ” сказала Эмма, “ но мне не нравятся ее планы
или ее мнения. Я буду ее бояться. Должно быть, у нее слишком мужественный
и дерзкий характер. Быть настолько одержимой браком - преследовать мужчину просто
ради положения - это то, что меня шокирует; я не могу
этого понять. Бедность - великое зло; но для образованной женщины
и чувствующей, что этого делать не следует, оно не может быть величайшим. Я бы предпочел быть
учителя в школе (а я думаю, ничего хуже), чем выйти замуж за мужчину
Мне не понравилось”.
“Я предпочел бы не делать ничего, чем быть учителем в школе”, - сказала она
сестра. «_Я_ училась в школе, Эмма, и знаю, какую жизнь они ведут; _ты_ никогда там не была. Мне бы не понравилось выходить замуж за неприятного мужчину, как и тебе; но я не думаю, что _есть_ много очень неприятных мужчин; думаю, мне бы понравился любой добродушный мужчина с хорошим доходом. Полагаю, моя тётя воспитала тебя довольно утончённой».
«На самом деле я не знаю». Моё поведение должно рассказать вам, как меня воспитывали.
Я сам не судья в этом вопросе. Я не могу сравнить методы воспитания моей тёти с методами воспитания других людей, потому что не знаю других методов.
«Но я вижу по многим вещам, что ты очень утончённая. Я наблюдаю за тобой с тех пор, как ты вернулась домой, и боюсь, что это не принесёт тебе счастья. Пенелопа будет над тобой насмехаться».
«_Это_ не принесёт мне счастья, я уверена. Если мои взгляды ошибочны, я должна их исправить; если они не соответствуют моему положению, я должна постараться их скрыть. Но я сомневаюсь, что Пенелопа способна на насмешки.
— Да, она очень жизнерадостная и никогда не задумывается над тем, что говорит.
— Маргарет, наверное, более мягкая?
— Да, особенно в компании. Она сама мягкость и кротость
когда кто-то рядом. Но с нами она немного капризная и своенравная. Бедное создание! Она одержима идеей, что Том
Масгрейв влюблён в неё сильнее, чем когда-либо был влюблён в кого-либо другого, и всегда ждёт, что он сделает первый шаг.
Это уже второй раз за последний год, когда она уезжает на месяц к Роберту и Джейн, чтобы своим отсутствием подтолкнуть его к решительным действиям.
но я уверен, что она ошибается и что он не поедет за ней в Кройдон сейчас, как не поехал в марте прошлого года. Он никогда не женится, если не сможет
Выйти замуж за кого-то очень знатного, например за мисс Осборн или кого-то в этом роде.
— Твой рассказ об этом Томе Масгрейве, Элизабет, не вызывает у меня особого желания с ним знакомиться.
— Ты его боишься, и я не удивляюсь.
— Нет, правда, я его ненавижу и презираю.
— Ненавидеть и презирать Тома Масгрейва! Нет, на это ты никогда не пойдёшь. Держу пари, что ты будешь в восторге от него, если он обратит на тебя внимание. Надеюсь, он пригласит тебя на танец; и я осмелюсь сказать, что так и будет, если только Осборны не придут с большой компанией, и тогда он не будет разговаривать ни с кем, кроме них.
— Кажется, у него очень приятные манеры! — сказала Эмма. — Что ж, посмотрим, насколько неотразимыми мы с мистером Томом Масгрейвом окажемся друг для друга. Думаю, я узнаю его, как только войду в бальный зал; он _должен_ излучать очарование.
— Я могу тебе сказать, что ты не найдёшь его в бальном зале.
Ты пойдёшь пораньше, чтобы миссис Эдвардс могла занять хорошее место у камина, а он никогда не приходит раньше времени.
Если придут Осборны, он подождёт в коридоре и войдёт вместе с ними. Я бы хотела заглянуть к тебе, Эмма.
Если бы у нас с отцом был хороший день, я бы укуталась потеплее и
Джеймс должен был отвезти меня, как только я приготовлю ему чай; и я должна была быть с тобой к тому времени, когда начнутся танцы.
— Что! Ты бы пришла поздно вечером в этом кресле?
— Конечно, пришла бы. Вот, я же говорила, что ты очень утончённая, и _это_ тому подтверждение.
Эмма на мгновение замолчала. Наконец она сказала:
“Мне жаль, Элизабет, вы не указали, что я собираюсь на этот бал;
Я бы хотел пойти вместо меня. Ваше удовольствие будет больше
чем мои. Я здесь чужой и не знаю никого, кроме Эдвардсов;
следовательно, мое удовольствие должно быть очень сомнительным. Ваше, среди всех ваших
знакомство, было бы несомненно. Еще не поздно измениться. Очень
мало извинений может потребоваться перед Эдвардсами, которые, должно быть, больше
рады вашей компании, чем моей, и я бы охотнее всего вернулся
к моему отцу; и совсем не боялся бы водить эту тихую старую машину.
дом для существ. Я бы постаралась найти способ отправить тебе твою одежду
.
“Моя дорогая Эмма, ” горячо воскликнула Элизабет, - неужели ты думаешь, что я бы сделала
такое? Ни за что на свете! Но я никогда не забуду, с какой добротой ты это предложил. У тебя, должно быть, очень мягкий характер! Я
я никогда не встречал ничего подобного! И ты бы действительно отказалась от бала, чтобы я мог на него пойти?
Поверь мне, Эмма, я не настолько эгоистичен. Нет, хоть я и на девять лет старше тебя, я бы не стал препятствием на пути к тому, чтобы тебя увидели.
Ты очень красива, и было бы очень несправедливо, если бы у тебя не было такого же шанса разбогатеть, как и у всех нас. Нет, Эмма, кто бы ни остался дома этой зимой, это будешь не ты. Я уверен, что никогда бы не простил человека, который не пустил меня на бал в девятнадцать лет.
Эмма выразила свою благодарность, и несколько минут они бежали трусцой в
молчании. Элизабет заговорила первой:
«Ты обратишь внимание на то, с кем танцует Мэри Эдвардс?»
«Я запомню её партнёров, если смогу; но ты же знаешь, что все они будут мне незнакомы».
«Только посмотри, танцует ли она с капитаном Хантером больше одного раза — у меня есть опасения на этот счёт. Не то чтобы ее отцу или матери нравились офицеры.
Но если ей это понравится, ты знаешь, с бедным Сэмом все кончено. И
Я обещал написать ему, с кем она танцует.
“ Сэм привязан к мисс Эдвардс?
“ Разве вы этого не знали?
— Откуда мне знать? Откуда мне знать, что происходит в Шропшире, если я нахожусь в Суррее? Маловероятно, что обстоятельства такого деликатного характера могли стать частью скудного общения, которое происходило между нами последние четырнадцать лет.
— Удивительно, что я ни разу не упомянул об этом в своих письмах. С тех пор как ты вернулась домой, я был так занят с моим бедным отцом и нашей грандиозной стиркой, что у меня не было времени тебе ничего рассказать. Но, честно говоря, я думал, что ты всё знаешь. Последние два года он был очень сильно в неё влюблён.
и его очень расстраивает, что он не всегда может вырваться на наши балы; но мистер Кертис нечасто отпускает его, а сейчас в Гилфорде неспокойно».
«Как вы думаете, мисс Эдвардс склонна к нему благоволить?»
«Боюсь, что нет: вы же знаете, что она единственный ребёнок в семье и унаследует по меньшей мере десять тысяч фунтов».
«Но всё же она может благоволить к нашему брату».
«О нет! Эдварды стоят гораздо выше. Её отец и мать никогда бы на это не согласились. Сэм, знаешь ли, всего лишь хирург. Иногда мне кажется, что он ей нравится. Но Мэри Эдвардс довольно чопорная и сдержанная; я
я не всегда знаю, чем она будет заниматься.
«Если только Сэм не чувствует себя уверенно в отношениях с самой дамой, мне кажется странным, что он вообще думает о ней».
«Молодой человек должен о ком-то думать, — сказала Элизабет, — и почему бы ему не повезти так же, как Роберту, у которого есть хорошая жена и шесть тысяч фунтов?»
«Мы не должны рассчитывать на то, что нам всем повезёт», — ответила Эмма. «Удача одного члена семьи — это удача для всех».
«Я уверена, что моя удача ещё впереди», — сказала Элизабет, снова вздохнув при воспоминании о Пёрвисе. «Мне и так не везло, и я не могу
Это мало что говорит о вас, ведь моя тётя так глупо вышла замуж во второй раз. Что ж, я полагаю, у вас будет хороший бал. Следующий поворот приведёт нас к платной дороге: за изгородью вы увидите церковную башню, а рядом с ней — «Белого оленя" Я с нетерпением буду ждать вашего мнения о Томе Масгрейве".
Таковы были последние слышимые звуки голоса мисс Уотсон, прежде чем они
проехали через шлагбаум и въехали в город, где из-за суматохи и шума
дальнейший разговор был совершенно нежелателен. Старая кобыла
тяжело рысила вперёд, не желая останавливаться.
Она направила лошадь вправо, взявшись за поводья, и допустила лишь одну оплошность, предложив остановиться у модистки, прежде чем подъехать к дому мистера Эдвардса. Мистер Эдвардс жил в лучшем доме на улице и в лучшем доме в округе, если можно так выразиться, если позволите мистеру Томлинсону, банкиру, назвать его недавно построенный дом в конце города, с кустарниками и лужайками, загородным.
Дом мистера Эдвардса был выше, чем большинство соседних домов, и имел по четыре окна с каждой стороны от двери. Окна были защищены столбами и цепями, а к двери вела каменная лестница.
— Вот мы и на месте, — сказала Элизабет, когда карета остановилась. — Добравшись благополучно, мы проехали всего пять с половиной миль.
По рыночным часам мы ехали всего пять с половиной минут, что,
на мой взгляд, довольно неплохо, хотя для Пенелопы это было бы
ничтожно мало. Разве это не прекрасный город? У Эдвардсов
благородный дом, и они живут на широкую ногу. Я могу вам
сказать, что дверь откроет человек в ливрее и напудренном парике.
ГЛАВА II
Эмма видела Эдвардсов только однажды, в Стэнтоне, утром; поэтому они были ей почти незнакомы; и хотя её настроение было
Несмотря на то, что она с нетерпением ждала предстоящего вечера, ей было немного не по себе от мысли о том, что должно было ему предшествовать.
Разговор с Элизабет вызвал у неё очень неприятные чувства по отношению к собственной семье и сделал её более восприимчивой к неприятным впечатлениям, вызванным другими причинами, а также усилил её ощущение неловкости из-за поспешного сближения с человеком, с которым она едва была знакома.
В поведении миссис и мисс Эдвардс не было ничего, что могло бы сразу изменить эти представления. Мать, хоть и была очень дружелюбной
Женщина держалась сдержанно и была очень вежлива.
Её дочь, благородная на вид девушка двадцати двух лет, с волосами, уложенными в пучок, казалось, вполне естественно переняла стиль своей матери, которая её воспитывала. Вскоре Эмма узнала, что это могло быть.
Элизабет была вынуждена поспешно удалиться, и несколько очень, очень вялых замечаний о вероятном великолепии бала были
единственным, что нарушало молчание, длившееся полчаса, пока к ним не присоединился хозяин дома. Мистеру Эдвардсу было гораздо легче
у него был более общительный вид, чем у дам из семьи; он только что вернулся с улицы.
Он пришел готовый рассказать все, что могло заинтересовать. После
сердечного приема Эммы он повернулся к своей дочери с:
“ Что ж, Мэри, у меня для тебя хорошие новости: Осборны, несомненно, будут на балу.
Сегодня вечером. В "Уайт Харт" заказаны лошади для двух экипажей.
Олень должен быть в замке Осборн к девяти.
— Я рада этому, — заметила миссис Эдвардс, — потому что их приезд повышает престиж нашего собрания. Известно, что Осборны были на первом балу, и это побудит многих прийти на второй.
Это больше, чем они заслуживают, ведь на самом деле они ничего не добавляют к удовольствию от вечера, они так поздно приходят и так рано уходят. Но у знатных людей всегда есть своё очарование.
Мистер Эдвардс продолжил рассказывать о других незначительных новостях, которыми он обзавёлся за время утреннего отдыха, и они болтали всё оживлённее, пока миссис Эдвардс не пришло время одеваться, и юным леди не посоветовали не терять времени. Эмма
Её поселили в очень уютной квартире, и как только миссис Эдвардс
смогла оставить её в покое, она с радостью занялась первым делом
Началось веселье. Девушки, которые в какой-то мере одевались одинаково, неизбежно становились ближе друг другу. Эмма нашла в мисс Эдвардс
проявление здравого смысла, скромность, непритязательность и огромное желание угодить.
Когда они вернулись в гостиную, где их ждала миссис Эдвардс, одетая в одно из двух атласных платьев, которые она носила зимой, и в новую шляпку от модистки, они вошли с гораздо более лёгкими чувствами и более естественными улыбками, чем когда уходили. Теперь их наряды должны были подвергнуться осмотру: миссис Эдвардс признала
Она считала себя слишком старомодной, чтобы одобрять все современные излишества, какими бы узаконенными они ни были. И хотя она с удовлетворением наблюдала за тем, как хорошеет её дочь, она выражала лишь сдержанное восхищение. Мистер Эдвардс, не менее довольный Мэри, отпустил несколько добродушных комплиментов в адрес Эммы за её счёт. Разговор перешёл на более личные темы, и мисс Эдвардс мягко спросила Эмму, не считают ли её похожей на младшего брата. Эмме показалось, что она заметила лёгкое
покраснение, сопровождавшее вопрос, и, кажется, было что-то ещё
То, как мистер Эдвардс затронул эту тему, показалось Мэри подозрительным.
«Мне кажется, Мэри, ты не делаешь мисс Эмме большого комплимента, — поспешно сказал он. — Мистер Сэм Уотсон — очень хороший молодой человек и, осмелюсь сказать, очень умный хирург; но его лицо слишком часто подвергалось воздействию непогоды, чтобы его сходство с кем-то было лестным».
Мэри в некотором замешательстве извинилась.
«Она не считала, что сильное сходство несовместимо с очень разными степенями красоты. Сходство может быть в чертах лица, а цвет кожи и даже черты лица могут сильно отличаться».
— Я ничего не знаю о красоте моего брата, — сказала Эмма, — потому что не видела его с тех пор, как ему исполнилось семь лет. Но мой отец считает, что мы с ним похожи.
— Мистер Уотсон! — воскликнул мистер Эдвардс. — Вы меня удивляете. Между вами нет ни малейшего сходства. У вашего брата серые глаза, а у вас карие. У него вытянутое лицо и широкий рот. Дорогая моя, ты хоть немного похожа на него?
— Ни в малейшей степени: мисс Эмма Уотсон очень напоминает мне свою старшую сестру, и иногда я вижу в ней черты мисс Пенелопы, а один или два раза я ловил на себе взгляд мистера Роберта, но я не могу уловить
сходство с мистером Сэмюэлем».
«Я вижу сходство между ней и мисс Уотсон, — ответил мистер Эдвардс, — очень сильное сходство, но я не замечаю других черт. Я не думаю, что она похожа на кого-то из членов семьи, кроме мисс Уотсон; но я совершенно уверен, что между ней и Сэмом нет никакого сходства».
На этом вопрос был исчерпан, и они пошли ужинать.
— Ваш отец, мисс Эмма, — один из моих старейших друзей, — сказал мистер Эдвардс,
помогая ей налить вина, когда они сели у камина, чтобы насладиться десертом. — Мы должны выпить за его здоровье. Это великий
Уверяю вас, меня очень беспокоит то, что он стал таким немощным. Я не знаю никого, кто любил бы карточные игры так, как он, и очень мало людей, которые играют честнее, чем он. Как жаль, что он лишён этого удовольствия. Сейчас у нас есть небольшой тихий клуб любителей виста, который собирается три раза в неделю в «Белом олене»; и если бы он только мог поправиться, как бы он наслаждался игрой!
“ Осмелюсь предположить, что так оно и было бы, сэр, и я всем сердцем желаю, чтобы он был на это способен.
“ Ваш клуб лучше подошел бы для инвалида, ” сказала миссис Эдвардс,
«если бы ты не засиживалась так поздно». Это была старая обида.
«Так поздно, дорогая! О чём ты говоришь?» — воскликнул муж с добродушной шутливостью. «Мы всегда бываем дома до полуночи. В замке Осборн посмеялись бы, услышав, что ты называешь это поздним временем; они только встают из-за стола в полночь».
«Это не имеет значения, — спокойно возразила дама. —
Осборны для нас не указ. Вам лучше встречаться каждый вечер и расходиться на два часа раньше.
До сих пор эта тема поднималась довольно часто, но мистер и миссис Эдвардс были
настолько мудро, что никогда не переступал через этот пункт; и теперь мистер Эдвардс обратился к
кое-чему другому. Он достаточно долго прожил в городской праздности, чтобы
стать немного сплетником, и, испытывая некоторое беспокойство по поводу того, чтобы узнать больше о
обстоятельствах жизни своего юного гостя, чем до сих пор доходило до него, он начал
с:
“Мне кажется, мисс Эмма, я очень хорошо помню вашу тетю, около тридцати лет
назад; я почти уверен, что танцевал с ней в "Олд Румс" в Бате за
год до моей женитьбы. Тогда она была очень красивой женщиной, но, как и другие люди, я полагаю, с тех пор она немного постарела. Надеюсь
она, скорее всего, будет счастлива со своим вторым мужем».
«Я надеюсь на это, я верю в это, сэр», — сказала Эмма с некоторым волнением.
«Кажется, мистер Тёрнер умер не так давно?»
«Около двух лет назад, сэр».
«Я забыл, как её зовут сейчас».
«О’Брайен».
«Ирландка! А! Я вспомнил. Она уехала в Ирландию». Я не
удивительно, что вы не хотите идти с ней в это! - страна,
Мисс Эмма, но это должен быть большой лишение ее, бедняжку! после того, как
воспитывала вас как собственного ребенка.
“ Я была не настолько неблагодарна, сэр, - тепло сказала Эмма, “ чтобы желать быть
где угодно, но не с ней. Это не костюм Капитан О'Брайен, что я должен быть
партии”.
“Капитан!” - повторила миссис Эдвардс. “Джентльмен в армии?”
“Да, мэм”.
“Да, нет ничего похожего на ваши офицеры для пленительных дам,
молодой или старый. Нет сопротивления кокарды, моя дорогая”.
— Надеюсь, что так, — серьёзно сказала миссис Эдвардс, бросив быстрый взгляд на дочь.
Эмма только что оправилась от собственного смущения и успела заметить румянец на щеках мисс Эдвардс.
Вспомнив, что Элизабет говорила о капитане Хантере, она задумалась и засомневалась.
влияние и влияние ее брата.
“Пожилым леди следует быть осторожными при выборе второго варианта”,
заметил мистер Эдвардс.
“Осторожность и осмотрительность не должна ограничиваться только пожилые дамы,
или второй вариант”, - добавила его жена. “Они совсем как надо
молодые дамы в своих первых”.
“Скорее да, моя дорогая,” ответил он, “потому что молодая леди, скорее всего,
чтобы почувствовать эффект от него дольше. Когда пожилая дама валяет дурака, это не значит, что она должна страдать от этого долгие годы.
Эмма закрыла глаза рукой, и миссис Эдвардс, заметив это,
сменила тему на менее тревожную для всех.
Им ничего не оставалось, кроме как ждать часа отъезда.
День для двух молодых леди тянулся бесконечно, и хотя мисс Эдвардс была
смущена тем, что её мать всегда отправлялась в путь так рано, сама она с нетерпением ждала этого часа.
Появление чайных принадлежностей в семь часов принесло некоторое облегчение.
К счастью, мистер и миссис Эдвардс всегда выпивали необычную чашку чая и съедали дополнительный маффин, когда собирались засидеться допоздна, что продлевало церемонию почти до желаемого момента.
Около восьми часов послышался стук колёс кареты Томлинсонов.
Это был неизменный сигнал для миссис Эдвардс, означавший, что её карета должна быть у двери.
Через несколько минут вся компания переместилась из тихой и тёплой уютной гостиной в суету, шум и сквозняки широкого вестибюля гостиницы. Миссис Эдвардс, тщательно оберегая своё платье и с ещё большим вниманием следя за тем, чтобы плечи и шеи её юных подопечных были в полной безопасности,
поднялась по широкой лестнице, и ни один звук не нарушал тишину бала, кроме
Первый же звук скрипки порадовал слух её последователей; и мисс Эдвардс, рискнув спросить, много ли ещё пришло людей, услышала от официанта, как и ожидала, что
«в зале находится семья мистера Томлинсона».
Когда они проходили по короткой галерее, ведущей в зал для собраний, сияющий огнями, их окликнул молодой человек в смокинге и ботинках.
Он стоял в дверях спальни, очевидно, специально для того, чтобы увидеть, как они проходят мимо.
«Ах! Миссис Эдвардс, как поживаете? Как поживаете, мисс Эдвардс?» — спросил он.
воскликнул с непринужденным видом. “ Я вижу, вы полны решимости прийти вовремя,
как обычно. Свечи зажжены только сейчас.
“Вы знаете, мистер Масгрейв, я люблю поудобнее устроиться у камина”, - ответила
Миссис Эдвардс.
“Я сейчас пойду переоденусь”, - сказал он. “Я жду моего глупого друга"
. У нас будет знаменитый бал. Осборны, конечно, приедут;
Можете на это положиться, ведь я сегодня утром была с лордом Осборном...
Гости прошли дальше. Атласное платье миссис Эдвардс скользнуло по чистому полу бального зала к камину в дальнем конце, где
только приглашенные были официально рассажены, в то время как трое или четверо офицеров
бездельничали вместе, входя и выходя из соседней комнаты для игры в карты.
Последовала очень напряженная встреча между этими ближайшими соседями, и как только
все они были должным образом расставлены по местам, Эмма тихим шепотом, который
стал торжественной сценой, сказала мисс Эдвардс:
“Джентльмен, мы прошли в проход Мистер Масгрейв, тогда? он
считаться на редкость приятной, я понимаю”.
Мисс Эдвардс нерешительно ответила: «Да, он очень нравится многим людям.
Но мы не очень близки».
«Он ведь богат, не так ли?»
«Кажется, у него около восьмисот или девятисот фунтов в год. Он унаследовал их, когда был совсем юным, и мои отец и мать считают, что это сделало его довольно неуравновешенным. Он не пользуется у них особой любовью».
Глава III
Холодная и пустая комната и скромная атмосфера, царившая в небольшом скоплении женщин в одном её конце, вскоре начали меняться.
Послышался воодушевляющий стук других экипажей, и непрерывным потоком стали прибывать дородные компаньонки и вереницы нарядно одетых девушек.
Время от времени появлялся какой-нибудь запоздавший джентльмен, который, если
не настолько влюблён, чтобы находиться рядом с каким-либо прекрасным созданием, казалось, был рад сбежать в комнату для игры в карты.
Среди всё прибывающих военных один теперь направлялся к
Мисс Эдвардс с таким _напряжённым_ видом обратилась к своему спутнику:
«Я капитан Хантер»; и Эмма, которая не могла не наблюдать за ней в этот момент, увидела, что та выглядит скорее расстроенной, но ни в коем случае не недовольной, и услышала, что на первые два танца назначена помолвка, из чего сделала вывод, что её брат Сэм — безнадёжный случай.
Тем временем Эмма и сама не осталась незамеченной и не вызвала восхищения. Новый
Её лицо, очень милое, нельзя было не заметить. Её имя передавали шёпотом из уст в уста, и не успел оркестр заиграть любимый мотив, который, казалось, призывал молодых людей к их долгу и заставлял их собираться в центре зала, как она уже танцевала с одним из офицеров, представленным ей капитаном Хантером.
Эмма Уотсон была среднего роста, хорошо сложена и пухленькая, с виду здоровая и энергичная. У неё была очень смуглая кожа, но
чистая, гладкая и сияющая, с живыми глазами и милой улыбкой.
и открытое лицо придавали ей красоту, которая привлекала, и выразительность, которая делала эту красоту ещё более привлекательной при близком знакомстве. У неё не было причин быть недовольной своим партнёром, и вечер начался для неё очень приятно.
Её чувства полностью совпадали с мнением других о том, что это был превосходный бал. Два первых танца ещё не закончились, когда после долгого перерыва послышался стук колёс.
Все обратили на него внимание, и по залу прокатилось: «Осборны едут, Осборны едут!» После
После нескольких минут необычайной суеты снаружи и настороженного любопытства внутри появилась важная компания, которую сопровождал внимательный хозяин гостиницы, открывший дверь, которая никогда не запиралась.
Они состояли из леди Осборн, её сына, лорда Осборна, её дочери, мисс
Осборн, мисс Карр, подруги её дочери, мистера Говарда, бывшего наставника
лорда Осборна, ныне служившего в приходе, где стоял замок;
Миссис Блейк, его сестра-вдова, которая жила с ним; её сын, прекрасный мальчик десяти лет; и мистер Том Масгрейв, который, вероятно, был заключён в тюрьму
В своей комнате он с горьким нетерпением прислушивался к звукам музыки, доносившимся из зала. Подходя к залу, они почти сразу же остановились позади Эммы, чтобы принять комплименты от какого-то знакомого, и она услышала, как леди Осборн заметила, что они специально пришли пораньше, чтобы порадовать маленького сына миссис Блейк, который очень любит танцевать. Эмма смотрела на них всех, пока они проходили мимо, но с особым интересом — на Тома Масгрейва, который, безусловно, был благородным и симпатичным молодым человеком. Из женщин леди
У Осборна была гораздо более привлекательная спутница; хотя ей было почти пятьдесят, она была очень красива и обладала всеми достоинствами своего положения.
Лорд Осборн был очень красивым молодым человеком, но в нём чувствовалась холодность, беспечность и даже неловкость, которые, казалось, говорили о том, что он чувствует себя не в своей тарелке в бальном зале. На самом деле он пришёл только потому, что было сочтено целесообразным, чтобы он угодил городскому совету; он не любил женское общество и никогда не танцевал. Мистер Говард был приятным на вид мужчиной чуть старше тридцати.
По окончании двух танцев Эмма, сама не зная как, оказалась
как она сидела в окружении Осборнов; и её сразу поразили
прекрасное лицо и оживлённые жесты маленького мальчика, который
стоял перед своей матерью и ждал, когда они начнут.
«Вы не удивитесь нетерпению Чарльза, — сказала миссис Блейк,
живая, приятная на вид женщина лет тридцати пяти или тридцати шести,
стоявшей рядом с ней даме, — если будете знать, с каким партнёром ему
повезло. Мисс Осборн был так добр, что обещают танец двух
первый танец с ним”.
“О, да! мы занимаемся этой неделе”, - закричал мальчик, “а мы
танцевать с каждой парой».
По другую сторону от Эммы стояли мисс Осборн, мисс Карр и группа молодых людей, которые о чём-то оживлённо переговаривались. Вскоре после этого она увидела, как самый щеголеватый офицер из их компании направился к оркестру, чтобы объявить танец, а мисс Осборн, проходя мимо неё к своему маленькому ожидающему партнёру, поспешно сказала: «Чарльз, прошу прощения, что не сдержала обещание, но я собираюсь станцевать эти два танца с полковником Бересфордом». Я знаю, что вы меня извините, и я обязательно потанцую с вами после чая. И, не задерживаясь,
Не получив ответа, она снова повернулась к мисс Карр, и через минуту полковник Бересфорд увёл её. Если лицо бедного мальчика в момент его счастья и было интересным для Эммы, то теперь оно стало ещё более интересным. Он стоял с раскрасневшимися щеками, дрожащими губами и опущенными в пол глазами — само воплощение разочарования. Его
мать, скрывая собственное унижение, пыталась утешить его,
намекнув на второе обещание мисс Осборн; но, хотя он и
постарался с мальчишеской храбростью произнести: «О, я не против!» — это было
По непрекращающемуся волнению на его лице было видно, что он переживает из-за этого так же сильно, как и всегда.
Эмма не думала и не размышляла; она чувствовала и действовала.
«Я буду очень рада потанцевать с вами, сэр, если вам это нравится», — сказала она, протягивая руку с самым искренним добродушием. Мальчик, мгновенно воспрянувший духом, радостно посмотрел на мать и, шагнув вперёд, простодушно сказал:
«Спасибо, мэм», — и тут же был готов услужить своей новой знакомой.
Благодарность миссис Блейк была не столь явной; она лишь взглянула на него с выражением, которое можно было истолковать как угодно.
Выразив неожиданное удовольствие и искреннюю благодарность, она повернулась к своей соседке, чтобы ещё раз горячо поблагодарить её за столь великую и снисходительную доброту к её мальчику. Эмма с полной искренностью могла бы заверить её, что она не могла бы доставить ей большего удовольствия, чем то, которое она сама испытывала. А Чарльз, получив свои перчатки и наказав не снимать их, присоединился к быстро формирующейся компании почти с таким же самодовольством. Такое партнёрство не могло не вызвать удивления. Это вызвало у мисс Осборн удивлённый взгляд
и мисс Карр, когда они проходили мимо неё во время танца. «Честное слово, Чарльз, тебе повезло, — сказала первая, поворачиваясь к нему. — У тебя партнёрша лучше, чем я». На что счастливый Чарльз ответил: «Да!»
Том Масгрейв, танцевавший с мисс Карр, бросал на неё многозначительные взгляды.
А через некоторое время подошёл сам лорд Осборн и под предлогом разговора с Чарльзомс, встал, чтобы посмотреть на свою партнёршу. Хотя такое
наблюдение её скорее огорчило, Эмма не могла сожалеть о содеянном, ведь это сделало счастливыми и мальчика, и его мать, которая постоянно находила повод обратиться к ней с самой тёплой вежливостью. Она обнаружила, что её маленький партнёр, хотя и был сосредоточен в основном на танцах, не прочь был поболтать, когда её вопросы или замечания давали ему повод что-то сказать. И она узнала в результате своего рода неизбежного допроса, что у него есть два брата и сестра, что они и их мама живут вместе.
Он рассказал, что жил с дядей в Уикстеде, что дядя учил его латыни, что он очень любил верховую езду и что у него была собственная лошадь, подаренная ему лордом Осборном, и что он уже однажды охотился с гончими лорда Осборна.
В конце этих танцев Эмма узнала, что они будут пить чай; мисс
Эдвардс предупредила её, чтобы она была начеку, и это убедило Эмму в том, что миссис Эдвардс считает очень важным, чтобы они обе были рядом с ней, когда она войдёт в чайную. И Эмма, соответственно, была начеку, чтобы занять подобающее ей место. Ей всегда было приятно
Компания немного зашумела и столпилась, когда они прервались, чтобы перекусить. Чайная была маленькой комнатой в зале для игры в карты.
Проходя через зал, где проход был загромождён столами, миссис Эдвардс и её спутники на несколько мгновений оказались в ловушке. Это произошло рядом со столом леди Осборн в казино. Мистер Говард, который
принадлежал к этому кругу, разговаривал со своим племянником.
Эмма, почувствовав, что привлекает внимание леди Осборн и его самого,
вовремя отвела взгляд, чтобы не показаться так, будто она слышит своего юного собеседника
восторженно воскликнул: «О, дядя! Посмотри на мою партнёршу. Она такая хорошенькая!» Однако, поскольку они тут же снова тронулись в путь, Чарльз
был вынужден уйти, так и не получив одобрения дяди.
Войдя в чайную, где были накрыты два длинных стола, лорд
В конце одного из них можно было увидеть Осборна, который стоял в полном одиночестве, словно удалившись
как можно дальше от бала, чтобы насладиться собственными мыслями и
без стеснения поглазеть по сторонам. Чарльз тут же указал на него Эмме:
«Это лорд Осборн, давай подойдём и сядем рядом с ним».
— Нет-нет, — смеясь, сказала Эмма, — ты должен сидеть с моими друзьями.
Теперь Чарльз мог позволить себе задать несколько вопросов.
— Который был час?
— Одиннадцать.
— Одиннадцать! и я совсем не хочу спать. Мама сказала, что я должен лечь спать до десяти. Как ты думаешь, мисс Осборн сдержит слово и отпустит меня, когда закончится чаепитие?
— О да! Полагаю, что так, — хотя она чувствовала, что у неё нет более веской причины, чем та, что мисс Осборн _не_ хранила его раньше.
— Когда вы приедете в замок Осборн?
— Наверное, никогда. Я не знакома с этой семьёй.
“ Но ты можешь приехать в Уикстед и повидаться с мамой, и она отвезет тебя
в замок. Есть чудовищно любопытно чучело лисы есть, и
Барсук, никто не подумал, что они живы. Жаль, что вы должны
не увидеть их”.
ГЛАВА IV
Когда все встали из-за стола, снова началась борьба за право первым выйти из комнаты.
Эта борьба усилилась из-за того, что одна или две карточные партии только что закончились и игроки были настроены совсем по-другому.
Среди них был мистер Говард, его сестра опиралась на его руку.
Не успели они оказаться в пределах досягаемости
Эмма, — сказала миссис Блейк, привлекая её внимание дружеским прикосновением, — ваша доброта к Чарльзу вызывает восхищение у всей его семьи.
Позвольте мне представить вам моего брата, мистера Говарда.
Эмма сделала реверанс, джентльмен поклонился и поспешно попросил её руки в двух следующих танцах, на что получил столь же поспешное согласие, и их тут же повлекли в противоположных направлениях.
Эмма была очень довольна сложившимися обстоятельствами. В мистере Говарде было что-то по-джентльменски спокойное и жизнерадостное, что ей подходило. И через несколько
Через несколько минут ценность её помолвки возросла, когда она, сидя в карточной комнате, частично скрытая дверью, услышала, как лорд Осборн, развалившийся на пустом стуле рядом с ней, подозвал Тома Масгрейва и сказал: «Почему бы тебе не потанцевать с этой красавицей Эммой Уотсон? Я хочу, чтобы ты потанцевал с ней, а я подойду и встану рядом с тобой».
— Я решил это только что, милорд. Я представлюсь ей и сразу же приглашу на танец.
— Да, так и сделай. А если окажется, что она не хочет много говорить, можешь потихоньку представить меня.
— Хорошо, милорд. Если она похожа на своих сестёр, то захочет, чтобы её выслушали. Я пойду прямо сейчас. Я найду её в
чайной. Эта чопорная старая миссис Эдвардс никогда не подаёт чай.
Он ушёл, а за ним и лорд Осборн. Эмма, не теряя времени, поспешила из своего угла в противоположную сторону, в спешке забыв, что оставила миссис Эдвардс позади.
“Мы вас совсем потеряли”, - сказала миссис Эдвардс, которая последовала за ней с Мэри.
меньше чем через пять минут. “Если вы предпочитаете этот номер на другой нет
никаких причин, почему вы не должны быть здесь, но у нас было лучше всех
вместе”.
Эмму избавили от необходимости извиняться, потому что в этот момент к ним присоединился Том Масгрейв. Он громко попросил миссис Эдвардс оказать ему честь и представить его мисс Эмме Уотсон. У этой доброй леди не было другого выбора, кроме как холодно заявить, что она делает это неохотно. Честь
танцевать с ней была оказана без промедления, и Эмма, как бы ей ни хотелось, чтобы лорд или простолюдин считали её красавицей, была настолько не расположена благоволить самому Тому Масгрейву, что
Она с немалым удовольствием призналась в своей предыдущей помолвке. Он был явно удивлён и смущён. Манера поведения её последнего партнёра, вероятно, навела его на мысль, что она не слишком разборчива в ухажёрах.
«Мой маленький друг Чарльз Блейк, — воскликнул он, — не должен рассчитывать, что сможет занимать вас весь вечер. Мы этого не потерпим. Это противоречит правилам собрания, и я уверен, что наша добрая подруга, миссис Эдвардс, никогда этого не допустит. Она слишком хорошо разбирается в правилах приличия, чтобы дать разрешение на столь опасную вольность.
— Я не собираюсь танцевать с мистером Блейком, сэр.
Джентльмен, слегка обескураженный, мог лишь надеяться, что в другой раз ему повезёт больше.
И, казалось, не хотел уходить, хотя его друг лорд Осборн ждал в дверях, чтобы узнать, чем всё закончится.
Как заметила Эмма с некоторым удивлением, он начал вежливо расспрашивать о её семье.
— Как получилось, что мы не имеем удовольствия видеть здесь ваших сестёр сегодня вечером? Раньше они так хорошо относились к нашим собраниям, что мы не знаем, как реагировать на такое пренебрежение».
«Моя старшая сестра — единственная, кто остался дома, и она не могла оставить отца».
«Мисс Уотсон — единственная, кто остался дома! Вы меня удивляете! Кажется, ещё позавчера я видел их всех троих в этом городе. Но, боюсь, в последнее время я был очень плохим соседом. Куда бы я ни пошёл, я слышу ужасные жалобы на мою небрежность, и, признаюсь, прошло уже позорно много времени с тех пор, как я был в Стэнтоне. Но теперь я постараюсь загладить свою вину за прошлое».
Спокойный реверанс Эммы в ответ, должно быть, показался ему совсем не похожим на ту
ободряющую теплоту, которую он привык видеть в её сёстрах, и
Вероятно, это вызвало у него новое для него чувство — сомнение в собственном влиянии и желание получить больше внимания, чем она ему уделяла. Танцы возобновились. Мисс Карр не терпелось _позвать_, и все должны были встать. Любопытство Тома Масгрейва было удовлетворено, когда он увидел, как мистер Говард подходит и просит руки Эммы.
«Мне это тоже подойдёт», — таков был ответ лорда Осборна, когда его друг сообщил ему эту новость.
Во время двух танцев Осборн постоянно находился рядом с Говардом.
То, что он так часто там появлялся, было единственным неприятным моментом.
помолвка — единственное, что она могла возразить мистеру Ховарду.
В целом она находила его таким же приятным, как и его внешность; хотя он и болтал на самые обыденные темы, у него была разумная, непринуждённая манера выражаться, благодаря которой его стоило слушать, и она лишь сожалела, что он не смог сделать манеры своего ученика такими же безупречными, как его собственные. Два танца показались ей очень короткими, и она могла положиться на мнение своего партнёра. По их возвращении Осборны и их поезд отправились в путь.
«Наконец-то мы едем, — сказал его светлость Тому. — Сколько ещё осталось?»
оставаться в этом райском месте? - до восхода солнца?
“ Нет, фейт! милорд, с меня довольно. Уверяю вас.
Я не появлюсь здесь больше после того, как буду иметь честь
проводить леди Осборн до ее экипажа. Я удалюсь в максимально возможной степени
секретности в самый отдаленный уголок заведения, где я
закажу бочонок устриц и, как известно, устроюсь поудобнее ”.
— Давай поскорее увидимся в замке, и расскажи мне, как она выглядит при дневном свете.
Эмма и миссис Блейк расстались как старые знакомые, а Чарльз пожал ей руку и попрощался с ней по меньшей мере дюжину раз. Из книги «Мисс
Осборн и мисс Карр сделали что-то вроде судорожного реверанса, проходя мимо неё.
Даже леди Осборн одарила её самодовольным взглядом, а его светлость даже вернулся после того, как остальные вышли из комнаты, чтобы «попросить у неё прощения» и поискать на подоконнике позади неё перчатки, которые он явно сжимал в руке. Поскольку Тома Масгрейва больше никто не видел, можно предположить, что его план удался, и представить, как он в унылом одиночестве поедает устриц из бочки или с радостью помогает хозяйке бара готовить свежий негус для счастливого
Танцующие наверху. Эмма не могла не скучать по той компании, с которой она была так близка, хотя в некоторых отношениях это было неприятно.
Два танца, которые последовали за этим и завершили бал, были довольно скучными по сравнению с остальными. Мистеру Эдвардсу повезло, и они оказались одними из последних в зале.
— Вот мы и снова здесь, — с грустью сказала Эмма, входя в столовую, где был накрыт стол, а опрятная горничная зажигала свечи.
— Моя дорогая мисс Эдвардс, как быстро всё закончилось! Я бы хотела, чтобы всё это повторилось.
Она выразила огромное удовольствие от того, что ей так понравился вечер.
Мистер Эдвардс, как и она сама, горячо восхвалял полноту, блеск и атмосферу встречи, хотя, поскольку он всё это время сидел за одним и тем же столом в одной и той же комнате, сменив лишь один стул, могло показаться, что он едва ли что-то заметил.
Но он выиграл четыре партии из пяти, и всё прошло хорошо. Его дочь ощутила преимущество этого радостного душевного состояния в ходе обсуждений и ретроспективных размышлений, которые последовали за приветственным супом.
— Как же так, Мэри, ты не танцевала ни с одним из мистеров Томлинсонов?
— сказала её мать.
— Я всегда была занята, когда они приглашали меня.
— Я думала, что ты должна была танцевать с мистером Джеймсом последние два танца;
миссис Томлинсон сказала мне, что он собирался пригласить тебя, а за две минуты до этого я слышала, как ты сказала, что ты _не_ занята.
— Да, но произошла ошибка; я неправильно поняла; я не знала, что помолвлена. Я думала, что это было на два танца после, раз мы так долго оставались; но капитан Хантер заверил меня, что это было на те самые два танца.
— Значит, ты рассталась с капитаном Хантером, Мэри? — спросил её отец.
— И с кем же ты начала?
— С капитана Хантера, — очень скромно ответила она.
— Хм! Однако ты постоянна. А с кем ещё ты танцевала?
— С мистером Нортоном и мистером Стайлзом.
— А кто они такие?
— Мистер Нортон — двоюродный брат капитана Хантера.
— А кто такой мистер Стайлз?
— Один из его близких друзей.
“Все в том же полку”, - добавила миссис Эдвардс. “Мэри была окружена
красное пальто весь вечер. Мне было бы приятнее видеть ее.
Признаюсь, я танцую с кем-нибудь из наших старых соседей.
“ Да, да, мы не должны пренебрегать нашими старыми соседями. Но если эти
«Солдаты в бальном зале двигаются быстрее других людей, что же делать юным леди?»
«Я думаю, нет никакой необходимости заранее договариваться о стольких танцах, мистер Эдвардс».
«Нет, возможно, и нет; но я помню, моя дорогая, как мы с тобой поступали так же».
Миссис Эдвардс больше ничего не сказала, и Мэри вздохнула с облегчением. Последовала череда добродушных подшучиваний, и Эмма отправилась спать в прекрасном расположении духа, с головой, полной мыслей об Осборнах, Блейках и Говардах.
Глава V
На следующее утро у неё было много посетителей. Так было заведено
На следующее утро после бала было принято навещать миссис Эдвардс, и в данном случае эта соседская традиция была усилена всеобщим любопытством по поводу Эммы, ведь всем хотелось ещё раз взглянуть на девушку, которой накануне восхищался лорд Осборн.
Многие смотрели на неё, и степень одобрения была разной.
Кто-то не видел в ней ни единого недостатка, а кто-то не находил в ней красоты.
Для одних её смуглая кожа была воплощением изящества, а другие никак не могли поверить, что она хоть вполовину так же красива, как
Десять лет назад так выглядела Элизабет Уотсон. Утро пролетело незаметно за обсуждением достоинств бала в компании сменяющих друг друга гостей.
Эмма с удивлением обнаружила, что уже два часа дня, и вспомнила, что ничего не слышала о кресле своего отца.
После этого открытия она дважды подходила к окну, чтобы посмотреть на улицу, и уже собиралась попросить разрешения позвонить в колокольчик и узнать, в чём дело, когда лёгкий стук колёс подъехавшей к двери кареты успокоил её. Она снова подошла к окну, но вместо этого
Из удобной, хотя и не слишком элегантной семейной кареты выглянул
аккуратный кучер. Вскоре был представлен мистер Масгрейв; и
миссис Эдвардс при звуке его голоса приняла самый чопорный вид.
Однако, ничуть не смутившись её холодным видом, он с подобающей лёгкостью сделал комплимент каждой из дам и продолжил обращаться к Эмме
Он вручил ей записку, которую «имел честь передать от её сестры, но к которой, должен заметить, требуется устное послесловие от него самого».
Записку, которую Эмма начала читать ещё до того, как миссис
Эдвардс умолял её не церемониться и приложил несколько строк от Элизабет, в которых говорилось, что их отец, почувствовав себя неважно, внезапно решил отправиться в гости в тот же день и что, поскольку его дорога пролегает довольно далеко от Д----, она не сможет вернуться домой до следующего утра, если только Эдвардс не пришлёт за ней, чего вряд ли стоит ожидать, или если она не сможет найти какой-нибудь транспорт или не побоится пройти так далеко пешком. Едва она успела окинуть взглядом всё вокруг, как нашла
Она была вынуждена выслушать дальнейший рассказ Тома Масгрейва.
«Я получил это письмо из рук мисс Уотсон всего десять минут назад, — сказал он. — Я встретил её в деревне Стэнтон, куда, как мне подсказали звёзды, мне следовало направить своих лошадей. В тот момент она искала человека, которого можно было бы отправить с поручением, и мне посчастливилось убедить её, что она не найдёт более сговорчивого и быстрого гонца, чем я. Помните, я ничего не говорю о своей незаинтересованности.
Моей наградой будет возможность доставить вас в Стэнтон.
карета. Хотя это и не записано, я передаю вам приказ вашей сестры о том же самом.
Эмма расстроилась; ей не понравилось предложение — она не хотела вступать в близкие отношения с тем, кто его сделал, — и всё же, опасаясь посягнуть на Эдвардов, а также желая вернуться домой, она не знала, как полностью отклонить его предложение. Миссис Эдвардс продолжала молчать, то ли не понимая, в чём дело, то ли ожидая, как поступит юная леди. Эмма поблагодарила его, но сказала, что не хочет доставлять ему столько хлопот. «Проблема была в том, что...»
конечно, честь, удовольствие, восторг - при чем здесь он или его лошади?
Она все еще колебалась. “Она полагала, что должна просить разрешения отказаться от его помощи"
"она немного побаивалась вида кареты" - расстояние
было не более пешей прогулки”. Миссис Эдвардс больше не молчала. Она поинтересовалась
подробностями, а затем сказала: “Мы будем чрезвычайно счастливы, мисс
Эмма, если вы доставите нам удовольствие побыть в вашем обществе до завтра;
но если вам неудобно, то наша карета к вашим услугам.
Мэри будет рада возможности увидеться с вашей сестрой».
Именно этого и ждала Эмма, и она с благодарностью приняла предложение, признав, что, поскольку Элизабет была совсем одна, она хотела вернуться домой к ужину. Против этого плана горячо возражал их гость...
«Я не могу этого допустить. Я не должен лишаться счастья сопровождать вас. Уверяю вас, с моими лошадьми вам ничего не грозит. Вы могли бы и сами ими управлять. _Ваши сёстры_ знают, какие они тихие.
Ни одна из них не усомнится в том, что может доверить себя мне даже на ипподроме. Поверь мне, — добавил он,
понизив голос, он сказал: «_Вы_ в полной безопасности — опасность грозит только _мне_».
Эмма была не в восторге от всего этого.
«А что касается того, что карета миссис Эдвардс использовалась на следующий день после бала, то, уверяю вас, это совершенно не в правилах — я никогда об этом не слышал.
Старый кучер будет чернее тучи, как и его лошади, не так ли, мисс Эдвардс?»
Никто не обратил на это внимания. Дамы были непреклонны, и джентльмен был вынужден подчиниться.
«Какой замечательный бал был у нас вчера вечером! — воскликнул он после короткой паузы.
— Как долго вы продолжали веселиться после того, как мы с Осборнами ушли?»
— Мы ещё дважды танцевали.
— Думаю, это слишком утомительно — засиживаться так допоздна. Полагаю, у вас был не очень полный состав.
— Да, такой же полный, как всегда, за исключением Осборнов. Казалось, что свободных мест нет нигде, и все танцевали с необычайным воодушевлением до самого конца.
Эмма сказала это, хоть и против своей воли.
— В самом деле! Возможно, я бы заглянул к вам ещё раз, если бы знал об этом, ведь я люблю танцевать. Мисс
Осборн — очаровательная девушка, не так ли?
— Я не считаю её красивой, — ответила Эмма, к которой всё это было обращено.
«Возможно, она не отличается классической красотой, но у неё восхитительные манеры. А Фанни Карр — очень интересное маленькое создание.
Вы не можете представить себе ничего более _наивного_ или _пикантного_; а что вы думаете о лорде Осборне, мисс Уотсон?
— Что он был бы красив, даже если бы _не_ был лордом, и, возможно, был бы лучше воспитан; больше стремился бы угодить и показать, что ему угодили, в нужном месте».
— Честное слово, вы слишком строги к моему другу! Уверяю вас, лорд Осборн — очень хороший парень.
— Я не оспариваю его достоинства, но мне не нравится его беспечный вид.
— Если бы это не было нарушением конфиденциальности, — ответил Том с важным видом, — возможно, я смог бы добиться более благосклонного отношения к бедняге Осборну.
Эмма не поддержала его, и ему пришлось сохранить тайну своего друга. Ему также пришлось завершить свой визит, поскольку миссис Эдвардс заказала карету, и Эмме не стоило терять время на подготовку к её приезду. Мисс Эдвардс проводила её до дома, но, поскольку в Стэнтоне был час ужина, она пробыла у них всего несколько минут.
Глава VI
— А теперь, моя дорогая Эмма, — сказала мисс Уотсон, как только они остались наедине, — ты
Ты должна говорить со мной весь оставшийся день без умолку, иначе я не буду доволен. Но сначала няня должна принести ужин.
Бедняжка! Ты не будешь ужинать так, как вчера, потому что у нас нет ничего, кроме жареной говядины. Как мило Мэри Эдвардс выглядит в своём новом плаще!
А теперь расскажи мне, как тебе всё это нравится и что мне сказать Сэму. Я начала писать письмо.
Джек Стоукс должен зайти за ним завтра, потому что его дядя на следующий день будет проезжать в миле от Гилфорда.
Нэнни принесла ужин.
— Мы сами себя обслужим, — продолжила Элизабет, — а потом
не теряй времени. И поэтому ты не вернулась бы домой с Томом Масгрейвом?
“ Нет. Вы столько против него, что я не мог бы пожелать для
обязательства по отношению к которым использование его перевозки должно быть
создан. Я не должен даже понравился внешний вид его”.
“Вы сделали очень правильно, хотя я дивлюсь вашей снисходительности, и я не
думаю, я мог бы сделать это сам. Он выглядел так хочется, чтобы принести вам, что
Я не мог отказать, хотя это было мне не на руку, ведь я знал его уловки. Но мне так хотелось тебя увидеть,
и это был умный способ доставить тебя домой. Кроме того, это не годится для того, чтобы
быть слишком любезным. Никому и в голову не могло прийти, что Эдвардсы разрешат тебе взять
свою карету после того, как лошади вышли так поздно. Но что мне сказать
Сэму?
“Если я буду направлять тебя, ты не будешь побуждать его думать о
Мисс Эдвардс. Отец решительно против него, мать показывает
его не поддержали, и я сомневаюсь, что он никакого интереса с Мэри. Она
дважды танцевала с капитаном Хантером и, как мне кажется, в целом
проявляет к нему столько же интереса, сколько позволяют её характер и
обстоятельства, в которые она попала. Однажды она упомянула Сэма, и, конечно,
с некоторым замешательством - но, возможно, это было просто из-за
сознания того, что она ему нравится, что, весьма вероятно, стало известно
ей.
“ О боже, да, она достаточно наслушалась этого от всех нас. Бедный Сэм!
Ему не повезло, как и другим людям. Ради всего святого, Эмма.,
Я не могу не сочувствовать тем, кто перешел дорогу в любви. Ну что ж, теперь
начинай и расскажи мне всё, как было.
Эмма подчинилась, и Элизабет почти не перебивала её
пока она не услышала, что мистер Ховард будет её партнёром.
«Танцуй с мистером Ховардом. Боже правый! Ты так не думаешь! Да он же один из великих и могущественных. Разве он не показался тебе очень высокомерным?»
«Его манеры придают _мне_ гораздо больше непринуждённости и уверенности,
чем манеры Тома Масгрейва».
«Что ж, продолжай. Я бы до смерти перепугалась, если бы имела хоть какое-то отношение к компании Осборнов».
Эмма завершила свой рассказ.
«Так ты правда совсем не танцевала с Томом Масгрейвом? Но он тебе, должно быть, нравился — ты, должно быть, была от него без ума».
— Он мне _не_ нравится, Элизабет. Я допускаю, что он хорош собой и держится с достоинством; и что его манеры — в какой-то степени его обращение — приятны. Но я не вижу в нём ничего, чем можно было бы восхищаться. Напротив, он кажется очень тщеславным, самовлюблённым, до абсурда стремящимся к отличию и совершенно презренным в некоторых своих попытках добиться этого.
В нём есть что-то нелепое, что меня забавляет; но его общество не вызывает у меня никаких других приятных эмоций».
«Моя дорогая Эмма! Ты не похожа ни на кого в мире. Хорошо, что Маргарет нет рядом. Ты не обижаешь _меня_, хотя я и не знаю, как это возможно».
Я тебе верю, но Маргарет никогда бы не простила таких слов.
— Жаль, что Маргарет не слышала, как он признался, что не знал о том, что она уехала из города. Он сказал, что, кажется, видел её всего два дня назад.
— Да, это на него похоже. И всё же она будет думать, что он отчаянно в неё влюблён. Он не в моём вкусе, как ты прекрасно знаешь, Эмма, но ты, должно быть, находишь его приятным. Можете ли вы положить руку на сердце и сказать, что это не так?
— Конечно, могу, обеими руками, и растопырив их как можно шире.
— Я бы хотел познакомиться с человеком, который вам действительно нравится!
“Его зовут Говард”.
“Говард! Боже мой, я не могу думать о нем иначе, как об игре в карты с леди
Осборн, и вид у него гордый. Должен, однако, признать, что для меня это большое облегчение
обнаружить, что вы можете так отзываться о Томе Масгрейве; мое сердце так и сделало.
я опасался, что он вам слишком понравится. Ты говорил так решительно
заранее, что я, к сожалению, испугался, что твое хвастовство будет наказано.
Я лишь надеюсь, что это продлится долго и что он не будет уделять тебе слишком много внимания. Женщине трудно противостоять лести мужчины, когда он стремится ей угодить.
Когда их непринуждённая беседа подошла к концу, мисс Уотсон не могла не заметить, как приятно они провели время.
«Мне так приятно, — сказала она, — что всё идёт своим чередом в мире и согласии.
Никто не знает, как я ненавижу ссоры.
И хотя мы ели только жареную говядину, всё казалось таким вкусным.
Я бы хотела, чтобы все были так же довольны, как вы; но бедняжки
Маргарет очень вспыльчива, а Пенелопа признаётся, что предпочла бы, чтобы они ссорились, чем чтобы не ссорились вовсе».
Мистер Уотсон вернулся вечером, ничуть не уставший.
день прошёл хорошо, и, следовательно, он был доволен тем, что сделал, и рад был рассказать об этом у себя дома, у камина. Эмма не видела для себя ничего интересного в визите гостей, но, когда она услышала, что о мистере Говарде говорят как о проповеднике и что он прочёл им превосходную проповедь, она не могла не прислушаться внимательнее.
«Не знаю, когда я в последний раз слышал более разумную речь, — продолжал мистер Уотсон, — или более хорошо произнесённую. Он читает очень хорошо,
с большим чувством и очень выразительно, и в то же время
время без каких-либо театральных гримас или насилия. Признаюсь, мне не нравится
много действий за кафедрой; Мне не нравится наигранный вид и искусственность
интонации голоса, которые обычно присущи вашим очень популярным и вызывающим восхищение проповедникам
. Простая подача гораздо лучше рассчитана на то, чтобы вдохновить
преданность и демонстрирует гораздо лучший вкус. Мистер Ховард читал как ученый
и джентльмен ”.
“А что вы ели на обед, сэр?” - спросила его старшая дочь.
Он перечислил блюда и рассказал, что ел сам.
«В целом, — добавил он, — день прошёл очень приятно. Мой старый
Мои друзья были очень удивлены, увидев меня среди них, и я должен сказать, что все уделяли мне много внимания и, казалось, сочувствовали мне как инвалиду. Они усадили меня у камина, а поскольку куропатки были довольно жирными, доктор Ричардс велел убрать их на другой конец стола, «чтобы они не оскорбили мистера Уотсона», что, по моему мнению, было очень любезно с его стороны. Но больше всего меня радовало внимание мистера Говарда. К залу, где мы ужинаем, ведёт довольно крутой лестничный пролёт, который не очень подходит для моей подагрической ноги, и
Мистер Говард прошёл мимо меня от подножия до вершины лестницы и предложил мне взять его под руку. Мне показалось, что это очень мило с его стороны, но я уверен, что не имел права на это рассчитывать, ведь я никогда раньше его не видел. Кстати, он спрашивал об одной из моих дочерей, но я не знаю, о какой именно. Полагаю, вы сами знаете.
Глава VII
На третий день после бала, когда няня без пяти минут три начала суетиться, входя в гостиную с подносом и футляром для ножей, её внезапно позвали к входной двери.
Это был такой же резкий удар, какой можно нанести концом хлыста для верховой езды. И хотя мисс Уотсон велела никому не впускать в дом посторонних, через полминуты она вернулась с выражением неловкого смущения на лице и распахнула дверь в гостиную перед лордом Осборном и Томом Масгрейвом. Можно себе представить удивление молодых леди. В такой момент нежеланными были бы любые посетители, но такие, как эти, — по крайней мере, такой, как лорд Осборн, дворянин и чужак, — были поистине ужасны.
Он и сам выглядел немного смущённым, когда его представил
его болтливый друг. Он пробормотал что-то о том, что сам
честь быть представленной мистеру Уотсону. Хотя Эмма не могла не принять этот визит как комплимент в свой адрес, он был ей совсем не по душе.
Она чувствовала, насколько такое знакомство не соответствует
скромному образу жизни, который им приходилось вести, и,
привыкнув в семье своей тёти ко многим жизненным удобствам,
в полной мере осознавала, что в её нынешнем доме всё это может
вызвать насмешки у более состоятельных людей. Элизабет очень мало знала о том, как болезненны подобные чувства.
Её простой ум, или, скорее, здравый смысл, спасал её от
такое унижение; и хотя она сжималась от общего чувства неполноценности, особого стыда она не испытывала. Мистер Уотсон, как джентльмены уже слышали от няни, был не в состоянии спуститься вниз.
С большим беспокойством они заняли свои места: лорд Осборн — рядом с Эммой, а удобный во всех отношениях мистер Масгрейв, довольный собственной значимостью, — по другую сторону камина, рядом с Элизабет. _Он_ не терялся
в словах; но когда лорд Осборн выразил надежду, что Эмма не простудилась на балу, ему некоторое время было нечего сказать, и он мог
Он мог лишь изредка украдкой поглядывать на свою прекрасную спутницу.
Эмма не была склонна утруждать себя ради его развлечения,
и после напряжённых раздумий он заметил, что сегодня очень
хороший день, и задал вопрос: «Вы гуляли сегодня утром?»
«Нет, милорд. Мы решили, что слишком грязно».
«Вам следует носить полусапожки». После очередной паузы:
«Ничто так не подчёркивает изящную лодыжку, как полусапожки; нанкиновые, чёрные, в галошах, они выглядят очень хорошо. Вам не нравятся полусапожки?»
«Да, но если они не настолько толстые, чтобы портить их красоту, то они...»
«Не подходит для прогулок по сельской местности».
«Дамам следует ездить верхом в грязную погоду. Вы ездите верхом?»
«Нет, милорд».
«Удивительно, что не все дамы так делают. Женщина никогда не выглядит лучше, чем верхом на лошади».
«Но не у каждой женщины есть к этому склонность или средства».
«Если бы они знали, как это им идёт, у них у всех была бы такая склонность.
И я думаю, мисс Уотсон, что, как только у них появится такая склонность, средства не заставят себя ждать».
«Ваша светлость думает, что мы всегда поступаем по-своему. _Это_ тот вопрос, по которому дамы и господа уже давно не могут прийти к согласию; но, не притворяясь
Чтобы принять решение, я могу сказать, что есть некоторые обстоятельства, которые не подвластны даже _женщинам_. Женская смекалка может многое, милорд,
но она не способна превратить небольшой доход в большой».
Лорд Осборн замолчал. Её манера речи не была ни назидательной, ни саркастичной, но в её мягкой серьёзности, как и в самих словах, было что-то такое, что заставило его светлость задуматься. И когда он снова обратился к ней, то сделал это с должной учтивостью, совершенно не похожей на его прежнюю манеру речи, которая была наполовину неловкой, наполовину бесстрашной.
замечания. Для него было в новинку желание угодить женщине;
он впервые почувствовал, что должен сделать для женщины в
положении Эммы; но поскольку ему не недоставало ни ума, ни хорошего
настроения, он не остался безучастным.
«Насколько я понимаю, вы недавно в этой стране, — сказал он тоном джентльмена. — Надеюсь, вам здесь нравится».
Он был вознаграждён любезным ответом и более откровенным взглядом, чем тот, которым она одаривала его до сих пор. Не привыкший напрягаться и довольный тем, что может любоваться ею, он несколько минут сидел молча
Том Масгрейв болтал с Элизабет до тех пор, пока их не прервало появление няни. Она приоткрыла дверь и просунула в неё голову.
«Пожалуйста, мэм, хозяин хочет знать, почему ему не дают поужинать?»
Джентльмены, которые до сих пор не обращали внимания ни на какие, даже самые явные, признаки того, что обед вот-вот будет подан, теперь вскочили, извиняясь.
Элизабет быстро позвала няню и велела ей «сказать Бетти, чтобы та занялась птицей».
«Мне жаль, что так вышло, — добавила она, добродушно поворачиваясь к Масгрейву, — но вы же знаете, как рано мы встаём».
Тому нечего было сказать в своё оправдание, он это прекрасно понимал, и такая
честная простота, такая бесстыдная правда приводили его в замешательство.
Лорд Осборн долго рассыпался в прощальных комплиментах, и его склонность к
многословию, казалось, усиливалась по мере того, как сокращались сроки
помилования. Он рекомендовал заниматься спортом, несмотря на грязь; снова
похвалил полуботинки; попросил разрешения отправить его сестру
Эмма назвала имя своего сапожника и в заключение сказала: «На следующей неделе мои гончие будут охотиться в этой местности. Думаю, они сорвутся с поводка»
отправляюсь в Стэнтон-Вуд в среду в девять часов. Я упоминаю об этом в
надежде, что вас вытянет посмотреть, что происходит. Если утро будет
терпимым, прошу вас, окажите нам честь и передайте ваши добрые пожелания лично
.
Сестры с удивлением посмотрели друг на друга, когда их посетители
удалились.
“ Какая необъяснимая честь! ” воскликнула наконец Элизабет. «Кто бы мог подумать, что лорд Осборн приедет в Стэнтон? Он очень красив; но Том Масгрейв выглядит самым умным и модным из них двоих. Я рад, что он ничего мне не сказал; я бы не
Мне пришлось бы говорить с таким великим человеком ради всего мира. Том был очень любезен, не так ли? Но вы слышали, как он спросил, где мисс Пенелопа и мисс Маргарет, когда вошёл? Это вывело меня из себя.
Я рада, что няня не постелила скатерть; это выглядело бы так неловко; один поднос ничего не значил.
Сказать, что Эмме не польстил визит лорда Осборна, означало бы утверждать нечто маловероятное и описывать весьма странную молодую леди. Но удовольствие от его прихода было отнюдь не безоблачным. Его приход был своего рода
Это замечание могло бы польстить её тщеславию, но не соответствовало её гордости, и она предпочла бы знать, что он хотел навестить её, не претендуя на это, чем увидеть его в Стэнтоне.
Среди прочих неприятных ощущений ей однажды пришло в голову
задуматься, почему мистер Говард не воспользовался той же привилегией и не
сопровождал его светлость, но она была готова предположить, что он
либо ничего об этом не знал, либо отказался от участия в мероприятии,
которое по форме было столь же дерзким, сколь и благовоспитанным.
Мистер Уотсон был совсем не в восторге, когда услышал, что произошло
Он прошёл мимо, немного раздражённый из-за внезапной боли и не расположенный к тому, чтобы его радовали. Он лишь ответил:
«Фу! Фу! С какой стати лорду Осборну приезжать?
Я прожил здесь четырнадцать лет, и никто из членов семьи меня не замечал. Это какая-то выходка этого бездельника Тома Масгрейва. Я не могу ответить на его визит. Я бы не стал, даже если бы мог».
И когда Тома Масгрейва снова нашли, ему поручили передать в замок Осборн письмо с извинениями.
В качестве предлога было сочтено слабое здоровье мистера Уотсона.
Глава VIII
После этого визита тихо прошла неделя или десять дней, прежде чем
возникла какая-то новая суматоха, прервавшая хотя бы на полдня
спокойное и нежное общение двух сестёр, взаимное уважение
которых росло по мере того, как они лучше узнавали друг друга.
Первым обстоятельством, нарушившим их спокойствие, стало
полученное из Кройдона письмо, в котором сообщалось о скором
возвращении Маргарет, а также о двух- или трёхдневном визите мистера и
Миссис Роберт Уотсон, которая взялась доставить её домой и хотела увидеться с их сестрой Эммой.
Это событие должно было занять мысли сестёр в Стэнтоне и хотя бы на время отвлечь одну из них. Поскольку Джейн была состоятельной женщиной, подготовка к её приёму требовала значительных усилий. А поскольку в управлении домом у Элизабет всегда было больше доброй воли, чем методичности, она не могла ничего изменить без суеты. Четырнадцатилетнее отсутствие сделало всех её братьев и сестёр чужими для Эммы, но в её ожидании Маргарет было нечто большее, чем неловкость от такого отчуждения. Она кое-что слышала
Это заставляло её бояться возвращения, и день, когда вся компания отправилась в
Стэнтон, казался ей вероятным концом почти всего, что было
комфортным в этом доме.
Роберт Уотсон был адвокатом в Кройдоне и успешно вёл дела.
Он был очень доволен собой и тем, что женился на единственной
дочери адвоката, у которого он был клерком, и получил в наследство
шесть тысяч фунтов. Миссис Роберт была не менее довольна собой из-за того, что получила шесть тысяч фунтов и теперь владеет очень красивым домом в Кройдоне, где она устраивает изысканные приёмы.
Она любила ходить на вечеринки и носила красивую одежду. В ней не было ничего примечательного; она вела себя дерзко и самонадеянно. Маргарет не была лишена красоты; у неё была изящная фигура и скорее миловидное, чем красивое лицо; но из-за резкого и тревожного выражения лица её красота в целом не производила сильного впечатления. При встрече с сестрой, которую она давно не видела, как и при любом другом удобном случае, она вела себя очень ласково, а её голос звучал нежно. Она постоянно улыбалась и говорила очень медленно, когда хотела произвести впечатление.
Теперь она была «так рада видеть дорогую, милую Эмму», что едва могла вымолвить хоть слово.
«Я уверена, что мы станем хорошими подругами», — заметила она с большим чувством, когда они сели рядом. Эмма едва знала, что ответить на такое предложение, и не могла даже попытаться сравняться с ней в манере речи. Миссис Роберт Уотсон смотрела на неё с хорошо знакомым
любопытством и торжествующим сочувствием. В момент их встречи она
думала только о потере состояния тёти и не могла не чувствовать,
насколько лучше быть дочерью
Джентльмен из Кройдона, а не племянница старухи, которая сбежала с ирландским капитаном. Роберт был беспечно добр, как и подобает преуспевающему мужчине и брату. Он был больше озабочен тем, чтобы договориться с мальчишкой-посыльным, возмущался непомерными авансами за доставку почты и размышлял над сомнительной полукроной, чем тем, чтобы поприветствовать сестру, у которой, скорее всего, больше не было имущества, за которое он мог бы получить деньги.
— Твоя дорога через деревню пользуется дурной славой, Элизабет, — сказал он. — Она стала ещё хуже, чем была. Клянусь небом! Я бы подал на неё в суд, если бы жил рядом с тобой. Кто сейчас занимается межеванием?
В Кройдоне жила маленькая племянница, о которой с любовью спрашивала добросердечная Элизабет. Она очень сожалела, что девочки нет с ними.
«Ты очень добра, — ответила её мать, — и я уверяю тебя, что Августе было очень тяжело, когда мы уехали без неё. Я была вынуждена сказать, что мы едем только в церковь, и пообещать, что мы сразу же за ней вернёмся. Но ты же знаешь, что нельзя привозить её без горничной,
а я, как всегда, настаиваю на том, чтобы за ней должным образом ухаживали.
— Милая моя, — воскликнула Маргарет. — У меня сердце разрывалось,
когда я её оставляла.
— Тогда почему ты так спешила сбежать от неё? — воскликнула миссис Роберт. — Ты грустная, жалкая девушка. Я ссорилась с тобой всю дорогу, не так ли? О таком визите я и не слышала! Ты же знаешь, как мы рады видеть кого-то из вас у себя, пусть даже на несколько месяцев. И мне жаль (с остроумной улыбкой), что этой осенью мы не смогли сделать Кройдон приятным местом.
«Моя дорогая Джейн, не утомляй меня своими шутками. Ты же знаешь, какие
причины заставили меня вернуться домой. Умоляю тебя, пожалей меня. Я не
выдерживаю твоих язвительных выпадов».
“ Что ж, я только умоляю вас не настраивать ваших соседей против этого дома.
Возможно, у Эммы возникнет искушение вернуться к нам и остаться до Рождества,
если вы не дадите слово.
Эмма была очень благодарна. “Уверяю вас, мы очень в хорошем обществе на
Кройдон. Мне много не посещать балы, они слишком смешанные, но
наши участники очень отобрать и хорошо. На прошлой неделе у меня было семь столиков в
моей гостиной. Вы любите страну? Как вам Стэнтон?”
- Очень, - ответила Эмма, кто думал, что исчерпывающий ответ большинства
цель. Она сразу увидела, что невестка ее презирает.
Миссис Роберт Уотсон действительно задавалась вопросом, к какому дому могла привыкнуть Эмма в Шропшире, и была уверена, что у тёти никогда не было шести тысяч фунтов.
«Какая очаровательная Эмма», — прошептала Маргарет миссис Роберт самым томным тоном. Эмма была очень расстроена таким поведением.
И ей стало ещё хуже, когда через пять минут она услышала, как Маргарет
резко и быстро сказала Элизабет с совершенно другим акцентом:
«Ты что-нибудь слышала о Пен с тех пор, как она уехала в Чичестер? Я получила письмо
на днях. Я не нахожу, что она, вероятно, что-то предпримет. Я
полагаю, она вернется "мисс Пенелопой", как и ушла.
Она боялась, что таким будет обычный голос Маргарет, когда новизна
ее собственной внешности закончится; тон искусственной чувствительности был
не рекомендован этой идеей.
Дам пригласили наверх готовиться к ужину. — Надеюсь, ты
найдёшь здесь всё достаточно удобным, Джейн, — сказала Элизабет, открывая дверь в свободную спальню.
— Милое создание, — ответила Джейн, — не церемонься со мной, умоляю
Я из тех, кто всегда принимает вещи такими, какие они есть. Надеюсь, я смогу переночевать в маленькой квартирке две или три ночи, не
прилагая особых усилий. Я всегда хочу, чтобы со мной обращались по-семейному, когда я прихожу к вам. А теперь я очень надеюсь, что вы не готовили для нас
великолепный ужин. Помните, мы никогда не ужинаем.
“Я полагаю, ” довольно быстро сказала Маргарет Эмме, - мы с тобой должны быть вместе“.
”Элизабет всегда заботится о том, чтобы у нее была отдельная комната".
“Нет, Элизабет отдает мне половину своей”.
“О!” (смягченным голосом и несколько обиженным, обнаружив, что она
со мной не плохо обращались) «Мне жаль, что я не могу составить вам компанию, тем более что я нервничаю, когда остаюсь одна».
Эмма снова вошла в гостиную первой из женщин. Войдя, она увидела, что её брат один.
«Итак, Эмма, — сказал он, — ты совсем как чужая в этом доме. Тебе, должно быть, кажется странным находиться здесь. Твоя тётя Тёрнер проделала с этим домом отличную работу! Клянусь небесами!» Женщине никогда нельзя доверять деньги.
Я всегда говорил, что ей следовало бы оставить что-то тебе, как только умер её муж.
— Но тогда мне пришлось бы доверить деньги _мне_, — ответила Эмма, — а _я_ тоже женщина.
— Они могли бы быть вложены на твоё имя, и ты бы не имела над ними никакой власти. Какой удар, должно быть, ты испытала! Вместо того чтобы стать наследницей восьми или девяти тысяч фунтов, ты вернулась в семью без гроша. Надеюсь, старуха будет мучиться из-за этого.
«Не говори о ней неуважительно — она была очень добра ко мне.
И если она сделала необдуманный выбор, то сама пострадает от этого больше,
чем я могу сделать».
«Я не хочу вас расстраивать, но вы же знаете, что все считают её старой дурой. Я думал, что Тёрнер был необычайно
разумным и умным человеком. Как, чёрт возьми, он мог составить такое завещание?»
«На мой взгляд, здравый смысл моего дяди нисколько не пострадал из-за его привязанности к моей тёте. Она была ему прекрасной женой. Самые либеральные и просвещённые умы всегда наиболее доверчивы. Это событие
было прискорбным, но память о моём дяде, если такое возможно, стала для меня ещё дороже благодаря такому проявлению нежного уважения к моей тёте».
“Странные разговоры. Он мог бы прилично обеспечить свою
вдову, не оставляя все, чем ему приходилось распоряжаться, или какую-либо
часть этого, на ее милость”.
“Моя тетя, возможно, допустил ошибку”, - говорит Эмма тепло. “Она _has_ допустил ошибку, но мой
поведение дяди был безупречен. Я была ее родной племянницей, и он оставил ей
власть и удовольствие обеспечивать меня.
«Но, к сожалению, она оставила удовольствие заботиться о тебе твоему отцу, а сама лишилась сил. Вот и вся история. После того как она так долго держала тебя вдали от семьи,
«Проведя столько времени вдали от нас, что должно было уничтожить всякую естественную привязанность между нами, и вырастив тебя (как я полагаю) в высшем стиле, они возвращают тебя им без гроша в кармане».
«Ты же знаешь, — ответила Эмма, сдерживая слёзы, — у моего дяди было слабое здоровье. Он был ещё большим инвалидом, чем мой отец. Он не мог выходить из дома».
— Я не хочу, чтобы ты плакала, — сказал Роберт, смягчившись.
После недолгого молчания, чтобы сменить тему, он добавил:
— Я только что вышел из комнаты отца; он, кажется, очень равнодушен. Это пройдёт
Будет печально, если он умрёт. Жаль, что никто из вас не может жениться!
Вы должны приехать в Кройдон вместе с остальными и посмотреть, что можно сделать.
Я думаю, что если бы у Маргарет было тысяча или полторы тысячи фунтов, то нашёлся бы молодой человек, который обратил бы на неё внимание.
Эмма обрадовалась, когда к ним присоединились остальные.
Лучше было смотреть на наряд невестки, чем слушать Роберта, который
в равной степени раздражал и огорчал её. Миссис Роберт, одетая так же нарядно, как и на собственной вечеринке, вошла, извинившись за свой наряд.
«Я не хотела заставлять вас ждать, — сказала она, — поэтому надела первое, что попалось под руку. Боюсь, я выгляжу удручающе.
Дорогой мистер У. (обращаясь к мужу)
вы не припудрили волосы».
«Нет, я не собирался этого делать. Думаю, в моих волосах достаточно пудры для моей жены и сестёр».
“ В самом деле, тебе следовало бы кое-что переделать в своем наряде перед ужином.
когда ты в гостях, хотя и не дома.
“ Ерунда.
“Очень странно, что вам не нравится делать то, что делают другие джентльмены. Мистер
Маршалл и мистер Хеммингс меняют одежду каждый день своей жизни
перед обедом. И какой смысл был в том, что я повесила твое последнее новое
пальто, если ты никогда его не наденешь?
“Довольствуйся тем, что у тебя все в порядке, и оставь своего мужа
в покое”.
Чтобы положить конец этой перебранке и смягчить очевидное раздражение
своей невестки Эммы (хотя она была не в том настроении, чтобы легко нести такую чушь
) начала восхищаться ее платьем. Это вызвало немедленное самодовольство.
— Тебе нравится? — спросила она. — Я очень рада. Им все восхищаются, но иногда мне кажется, что узор слишком крупный. Завтра я надену другое, которое, как мне кажется, тебе понравится больше. Ты видел то, что я
дала Маргарет?»
Глава IX
Принесли ужин, и, если не считать того, что миссис Роберт взглянула на голову своего мужа, она продолжала веселиться и болтать, упрекая Элизабет за изобилие блюд на столе и категорически возражая против подачи жареной индейки, которая была единственным исключением из правила «Вы видите свой ужин».
«Я умоляю вас не подавать сегодня индейку. Я на самом деле
напугает моя с количеством блюд, которые мы уже.
Пусть у нас не Турция, умоляю вас”.
“Моя дорогая, ” ответила Элизабет, “ индейка поджарена, и ее можно просто
также подойдет в качестве пребывание на кухне. Кроме того, если это сократить, я
в надежде, что мой отец может возникнуть соблазн съесть немного, это скорее
любимое блюдо”.
“ Ты можешь взять это с собой, моя дорогая, но уверяю тебя, я к этому не притронусь.
Мистер Уотсон чувствовал себя недостаточно хорошо, чтобы присоединиться к компании за ужином, но его
уговорили спуститься и выпить с ними чаю.
«Я бы хотела, чтобы он сегодня вечером мог сыграть с нами в карты», — сказала Элизабет миссис Роберт, увидев, что её отец удобно устроился в кресле.
«Только не за мой счёт, дорогая, умоляю. Ты же знаешь, я не играю в карты. Я
думаю, уютная беседа бесконечно лучше. Я всегда говорю, что карты - это очень хорошо.
иногда, чтобы нарушить формальный круг, но они никогда не нужны среди друзей.
”
“Я думала, что это могло бы позабавить моего отца”, - сказала
Элизабет, - “если это не было неприятно вам. Он говорит, что его голова не выдержит игры в вист.
но, возможно, если мы сыграем по кругу, у него возникнет искушение
сесть с нами.
— Разумеется, моя дорогая, я к вашим услугам, только не обязывайте меня выбирать игру, вот и всё. _Спекуляция_ — единственная карточная игра в Кройдоне, но я могу играть во что угодно. Когда есть только
один или двое из вас дома, вы, должно быть, совершенно не в состоянии развлечь его.
Почему бы вам не пригласить его поиграть в криббидж? Маргарет и я играли
в криббидж почти все вечера, когда мы не были заняты ”.
В этот момент послышался звук, похожий на отдаленный каретный стук. Все
прислушались; звук стал более решительным; он определенно приближался. Это был необычный звук для Стэнтона в любое время суток, потому что деревня находилась в стороне от оживлённых дорог и в ней не было ни одной дворянской семьи, кроме семьи ректора. Колёса быстро приближались; через две минуты
Всеобщее ожидание было вознаграждено: они, без сомнения, остановились у ворот пасторского дома. Кто бы это мог быть? Это определённо была почтовая карета. Оставалось только думать о Пенелопе. Возможно, ей представилась неожиданная возможность вернуться. Повисла напряжённая пауза. Послышались шаги, сначала по мощеной дорожке, которая вела от окна дома к входной двери, а затем в коридоре. Это были шаги мужчины. Это не могла быть Пенелопа. Должно быть, это Сэмюэл. Дверь открылась, и на пороге появился Том
Масгрейв в дорожном плаще. Он был в Лондоне и теперь возвращался домой. Он свернул с дороги на полмили, чтобы заглянуть на десять минут в Стэнтон. Он любил заставать людей врасплох внезапными визитами в самое неподходящее время. В данном случае у него был дополнительный повод: он мог сказать мисс Уотсон, которую он рассчитывал застать спокойно занятой после чая, что онкак будто идёшь домой на ужин в восемь вечера.
Как оказалось, он был удивлён не меньше, чем все остальные, когда вместо того, чтобы проводить его в обычную маленькую гостиную, дверь в лучшую гостиную (на фут больше, чем в других комнатах) была распахнута настежь.
Он увидел круг элегантно одетых людей, которых не мог сразу
узнать, расположившихся со всеми почестями для гостей у камина, а мисс Уотсон сидела за лучшим пембрукским столом, перед ней стояли лучшие чайные принадлежности. Он несколько секунд стоял в молчаливом изумлении.
— Масгрейв! — воскликнула Маргарет нежным голосом. Он вспомнил
Он взял себя в руки и вышел вперёд, радуясь, что его окружает такой круг друзей, и благословляя свою удачу за неожиданное снисхождение. Он пожал руку Роберту, поклонился дамам и улыбнулся им. Всё было очень мило, но что касается особого обращения или эмоций по отношению к Маргарет, то Эмма, которая внимательно наблюдала за ним, не заметила ничего, что не подтверждало бы мнение Элизабет, хотя скромные улыбки Маргарет говорили о том, что она намерена принять этот визит на свой счёт. Его без особого труда уговорили снять шинель и выпить
Поужинайте с ними. Ибо, как он заметил, «было ли ему суждено поужинать в восемь или в девять, не имело особого значения»; и, не пытаясь скрыть своего интереса, он не отвернулся от стула, стоявшего рядом с Маргарет, который она так усердно для него придвигала. Таким образом, она защитила его от своих сестёр,
но не могла сразу уберечь его от притязаний брата.
Поскольку он явно приехал из Лондона и покинул его всего четыре часа назад, нужно было узнать последние новости и общее мнение дня, прежде чем Роберт мог позволить
его внимание было приковано к менее важным с точки зрения национальной политики просьбам женщин.
Наконец, однако, он смог услышать нежный голос Маргарет, которая говорила о том, что он, должно быть, ужасно продрог во время своего долгого, тёмного и ужасного путешествия...
«Вам действительно не следовало отправляться в путь так поздно».
«Я не мог выехать раньше, — ответил он. — Меня задержал в Бедфорде один друг. Для меня все часы одинаковы». Как давно вы находитесь в деревне
, мисс Маргарет?
“Мы приехали только сегодня утром; мои добрые брат и сестра привезли меня домой
этим же утром. Странно, не правда ли?”
— Вас не было очень долго, не так ли? Полагаю, две недели?
— _Вы_ можете называть две недели долгим сроком, мистер Масгрейв, — язвительно ответила миссис
Роберт, — но _мы_ считаем месяц очень коротким сроком. Уверяю вас, мы
привезли её домой в конце месяца совсем не по своей воле.
— Месяц! Вас действительно не было месяц? Удивительно, как быстро летит время.
— Можешь себе представить, — сказала Маргарет почти шёпотом, — что я чувствую, снова оказавшись в Стэнтоне. Ты же знаешь, какая я унылая гостья. И мне так не терпелось увидеть Эмму; я
ужасной встречи, и в то же время жаждал этого. Вы не
осмыслить такое ощущение?”
“Вовсе нет! ” воскликнул он вслух. “ Я никогда не страшился встречи с мисс
Эммой Уотсон или с кем-либо из ее сестер”.
Повезло, что он добавил эту фразу.
“Ты обращался ко мне?” - спросила Эмма, услышав свое собственное имя.
“Не совсем, - ответил он, - но я думал о тебе, как много в
большее расстояние возможно делать в этот момент. Тонкая ажурная погода,
Мисс Эмма! очаровательная сезон охоты”.
“ Эмма восхитительна, не правда ли? ” прошептала Маргарет. “ Я нашла
она более чем оправдала мои самые теплые надежды. Вы когда-нибудь видели что-нибудь более
совершенно прекрасное? Я думаю, что даже _ вы_, должно быть, перешли на смуглый
цвет лица.
Он заколебался. Маргарет сама была светловолосой, и ему не особенно хотелось делать ей комплименты.
но мисс Осборн и мисс Карр были такими же.
светловолосыми, и его преданность им довершила дело.
— Цвет лица вашей сестры, — сказал он наконец, — настолько прекрасен, насколько это возможно для темнокожей. Но я всё же предпочитаю белую кожу.
Вы видели мисс Осборн? Она — мой идеал по-настоящему женственного цвета лица, и она очень светлая».
— Она красивее меня?
Том ничего не ответил. — Честное слово, дамы, — сказал он, бросив взгляд на себя, — я в неоплатном долгу перед вами за то, что вы снизошли до меня и приняли в таком _d;shabille_ в вашей гостиной. Я действительно не подумал о том, насколько неприлично мне здесь находиться, иначе, надеюсь, я бы держался подальше. Леди Осборн сказала бы мне, что я становлюсь таким же беспечным, как её сын, если бы увидела меня в таком состоянии.
Дамы не скупились на учтивые ответы, и Роберт Уотсон, украдкой взглянув на своё отражение в противоположном зеркале, сказал с такой же учтивостью:
— Ты не можешь быть более _d;shabille_, чем я. Мы приехали так поздно, что я даже не успела припудрить волосы.
Эмма не могла не проникнуться тем, что, как она предполагала, чувствовала её невестка в тот момент.
Когда чай был убран, Том заговорил о своей карете;
но когда был накрыт старый карточный стол, а мисс Уотсон принесла из буфета рыбу и фишек с более-менее чистой колодой, все так настойчиво стали звать его присоединиться к ним, что он согласился дать себе ещё четверть часа. Даже Эмма
рада, что он останется, потому что она начинала чувствовать, что семейная вечеринка
возможно, худшая из всех вечеринок; и остальные были в восторге.
“ Во что вы играете? ” воскликнул он, когда они встали вокруг стола.
“ Полагаю, в спекуляции, - сказала Элизабет. “ Моя сестра рекомендует ее, и
Мне кажется, она всем нам нравится. Я знаю, что ты это делаешь, Том.
«Сейчас в Кройдоне играют только в эту настольную игру, — сказала миссис Роберт. — Мы никогда не думаем ни о какой другой. Я рада, что она вам нравится».
«О, я!» — сказал Том. «Что бы вы ни выбрали, это понравится и мне».
_me_. В своё время я провёл несколько приятных часов за игрой в вист; но я давно этим не занимался. В замке Осборн играют в вист. В последнее время я играл только в вист.
Вы бы удивились, услышав, какой шум мы там поднимаем, — прекрасная старая величественная гостиная снова ожила. Леди Осборн иногда говорит, что не слышит собственного голоса. Лорду Осборну это очень нравится — он лучший крупье из всех, кого я когда-либо видел.
Такая скорость и азарт! Он никому не даёт зацикливаться на своих картах. Хотел бы я, чтобы ты это увидел
он переиграл себя на обеих своих картах - это стоит всего на свете!
“Боже мой!” - воскликнула Маргарет. - “Почему бы нам не сыграть в "винг-ун"? Я думаю, что это
гораздо лучшая игра, чем спекуляции. Не могу сказать, что я очень люблю
спекуляции.
Миссис Роберт больше не произнесла ни слова в поддержку игры. Она была совершенно
побеждена, и мода Осборн-Касла возобладала над модой Кройдона.
— Вы часто видите семью Парсонажей в замке, мистер Масгрейв?
— спросила Эмма, когда они заняли свои места.
— О да, они почти всегда там. Миссис Блейк — милая маленькая
добродушная женщина; мы с ней закадычные друзья; а Говард — очень
благородный и добрый парень! Могу вас заверить, что никто из гостей
вас не забывает. Мне кажется, у вас время от времени краснеют
щёки, мисс Эмма. Вам не было жарко в прошлую субботу около
девяти или десяти часов вечера? Я расскажу вам, как всё было, —
вижу, вам не терпится узнать. Говард говорит лорду Осборну...
В этот интересный момент остальные попросили его урегулировать игру и разрешить спорный момент. Он был так увлечён
полностью поглощенный делом, а затем ходом игры
, чтобы никогда не возвращаться к тому, что он говорил раньше; и Эмма,
хотя и сильно страдала от любопытства, не осмеливалась напомнить ему.
Он оказался очень полезным дополнением к их столу. Без него она бы
был участником таких очень близких, как бы чувствовал себя немного
интерес, и, возможно, сохранила мало покладистость, но его присутствие
придала разнообразие и обеспеченные хорошим манерам. На самом деле он был прекрасно подготовлен к тому, чтобы блистать в командной игре, и лишь в редких ситуациях он
Он играл с азартом, и ему было что сказать. И хотя сам он не был остроумным, иногда он мог воспользоваться остроумием отсутствующего друга и живо пересказать банальную фразу или сказать что-то совершенно бессмысленное, что производило большое впечатление за карточным столом. К его обычным развлечениям добавились нравы и шутки замка Осборн.
Он повторял остроумные высказывания одной дамы, подробно описывал оплошности другой и даже потакал им, перерисовывая на обеих картах лорда Осборна.
Пока он был так приятно занят, часы пробили девять.
Когда вошла няня с тарелкой овсяной каши для своего хозяина, он с удовольствием заметил мистеру Ватсону, что тот может оставить его за ужином, а сам пойти домой обедать. Карету подали к дверям, и никакие уговоры остаться больше не могли на него подействовать. Он прекрасно знал, что, если останется, ему придётся сесть за ужин меньше чем через десять минут, а для человека, который давно решил, что его следующий приём пищи будет обедом, это было невыносимо. Увидев его решимость
Когда пришло время уходить, Маргарет начала подмигивать и кивать Элизабет, приглашая её пригласить его на ужин на следующий день.
И Элизабет, наконец, не в силах устоять перед намёками, которые более чем наполовину разделяла её собственная гостеприимная натура, пригласила его: «Не согласится ли он встретиться с Робертом, они будут очень рады».
«С величайшим удовольствием», — был его первый ответ. Мгновение спустя:
«То есть если я успею добраться сюда вовремя; но я стреляю с лордом Осборном и поэтому не должен вступать в бой. Вы не вспомните обо мне, пока не увидите меня».
И он ушёл, наслаждаясь неопределённостью, в которой оставил её.
ГЛАВА X
Маргарет, в радости сердца при обстоятельствах, которые она
решил рассмотреть, как особо благоприятные, бы охотно
сделал доверенное лицо Эммы, когда они были одни в течение короткого времени
на следующее утро, и он отправился так далеко, чтобы сказать, “молодой
человек, который был здесь прошлой ночью, моя дорогая Эмма, и возвращает в день, это
более интересным для меня, чем вы, возможно, помните, - ” но Эмма
притворяясь, что ничего экстраординарного не понял в словах, сделаны
очень неприменимы ответить, и вскочив, убежала от темы
что было ей ненавистно. Поскольку Маргарет не допускала и мысли о том, что Масгрейв может не прийти на ужин, приготовления к его приёму были гораздо более тщательными, чем накануне.
Взяв на себя обязанности по надзору за приготовлениями, она
полдня провела на кухне, отдавая распоряжения и отчитывая прислугу.
Однако после долгих часов посредственной готовки и тревожного ожидания им пришлось сесть за стол без гостя. Том
Масгрейв так и не пришёл, а Маргарет и не старалась это скрыть
Она не могла скрыть досаду из-за разочарования или подавить раздражительность, свойственную её характеру.
До конца этого дня и всего следующего, на который пришёлся визит Роберта и Джейн, в доме царило спокойствие.
Но её раздражённое недовольство и ворчливые нападки постоянно нарушали его.
Обычно объектом и того, и другого становилась Элизабет. Маргарет
относилась к мнению брата и сестры с достаточным уважением,
чтобы вести себя подобающим образом по отношению к _ним_, но Элизабет и служанки никогда не поступали правильно; а Эмма, о которой она, казалось, больше не думала, нашла
Нежный голос звучал бесконечно долго. Стремясь
проводить с ними как можно меньше времени, Эмма была в восторге от
возможности сидеть наверху с отцом и горячо умоляла его сделать ее
его постоянной спутницей на каждый вечер. А поскольку Элизабет
слишком любила любое общество, чтобы не предпочесть находиться
внизу, несмотря ни на что, ведь она предпочитала говорить о Кройдоне
с Джейн, несмотря на все выходки Маргарет, чем сидеть только с отцом,
который часто вообще не выносил разговоров, вопрос был решен, как только
можно было убедить в том, что это не было жертвой со стороны её сестры. Для Эммы эта перемена была более чем приемлемой и даже радостной. Её отец, хоть и был болен,
не нуждался ни в чём, кроме доброты и молчания, и, будучи человеком разумным и образованным, был желанным собеседником, если мог говорить. В _его_ покоях Эмма обрела покой после ужасных унижений,
которые ей причиняли неравное положение в обществе и семейные распри; после того, как она на себе испытала
бессердечное благополучие, низменное тщеславие и безрассудное безумие,
привитые к дурной натуре. Она всё ещё страдала от них в
Она размышляла об их существовании, в прошлом и в будущем, но на какое-то время перестала мучиться от их последствий. У неё было свободное время; она могла читать и думать, хотя её положение едва ли располагало к размышлениям. Бедствия, вызванные потерей дяди, были нешуточными и вряд ли могли уменьшиться.
Когда она вдоволь натешилась, сравнивая прошлое с настоящим,
занятие, которое могло отвлечь её от неприятных мыслей, — чтение — заставило её с благодарностью взяться за книгу.
Перемены в её домашнем окружении и образе жизни, произошедшие в результате смерти одного друга и неблагоразумного поступка другого, были поистине поразительными. Из первого объекта надежды и заботы для
дяди, который воспитывал её с родительской заботой, и из
предмета нежности для тёти, чей добродушный нрав позволял ей
потакать всем её прихотям, из средоточия жизни и духа в доме,
где царили комфорт и элегантность, и из ожидаемой наследницы
лёгкой независимости, она превратилась в обузу для всех — в
те, на чью привязанность она не могла рассчитывать, прибавление в доме
и без того переполненном, окруженном низшими умами, с небольшими шансами
на домашний комфорт и столь же малой надеждой на поддержку в будущем. Это было хорошо
для нее, что она была от природы жизнерадостна, потому что перемена была такой,
что могла бы повергнуть слабых духом в уныние.
Роберт и Джейн очень настаивали на том, чтобы она вернулась с ними в
Кройдон, и мне было непросто получить отказ, поскольку они слишком высоко ценили свою доброту и своё положение, чтобы предположить
предложение могло показаться менее выгодным для кого-то другого.
Элизабет поддержала их, хотя, очевидно, была против этого.
В частном порядке она убеждала Эмму поехать.
«Ты не знаешь, от чего отказываешься, Эмма, — сказала она, — и что тебе придётся терпеть дома. Я бы посоветовал тебе непременно принять приглашение.
В Кройдоне всегда происходит что-то интересное.
Ты будешь в компании почти каждый день, а Роберт и Джейн будут очень добры к тебе. Что касается меня, то без тебя мне будет не хуже, чем раньше.
Но бедной Маргарет не нравятся её новые привычки.
_you_, и они будут досаждать тебе больше, чем ты думаешь, если ты останешься дома.
”
На Эмму, конечно, такие представления не оказали никакого влияния, разве что усилили уважение к
Элизабет, и гости ушли без
нее.
ГЛАВА XI
На следующее утро Маргарет предложила Эмме прогуляться.
Эмма была рада, что настроение и характер её сестры немного улучшились.
Она была готова избавить остальных домочадцев от страха перед рецидивом.
Соответственно, сёстры отправились в путь. Они пошли в сторону города.
Маргарет ничего не сказала о цели их прогулки.
Эмма не делая запрос. Вам не приходило в голову, что ее сестра была
другие мотивы, нежели желание подышать воздухом и прогуляться.
“У меня почти не было времени поговорить с тобой, Эмма, с тех пор, как я вернулся домой, но
факт в том, что Джейн так любит меня, что, когда мы вместе, она
редко может уделить мне десять минут. Она потрясающе умная женщина,
и одна из лучших знатоков характера и манер, которых я когда-либо видел ”.
Это скорее указывало на то, что круг общения Маргарет был невелик,
чем на правильность суждения миссис Роберт. Однако Эмма не стала
возражений не последовало, и Маргарет поспешила перейти к более приятной теме.
«Я уверена, Эмма, что ты в восторге от манер Тома Масгрейва. Разве он не самый приятный молодой человек из всех, кого ты встречала?»
«Не могу сказать, что он мне нравится», — ответила Эмма.
«Не нравится! — воскликнула Маргарет. — Должно быть, это потому, что он не восхищался тобой. Я знаю, что он не танцевал с тобой на балу. Осмелюсь сказать, что он тоже был не в духе. Если бы я был там, всё было бы иначе. Если бы вы знали его так же хорошо, как я, и получали бы от него столько внимания, и знали бы, что он думает о вас, как я, вы бы
вы бы взглянули на него совсем другими глазами».
Эмма не сочла нужным отвечать, и Маргарет продолжила говорить о
качествах Тома Масгрейва и его чувствах к ней, не получая от этого
никакого удовольствия, кроме собственного. В конце концов ее остановил стук копыт.
«Боже! — воскликнула она, оглядываясь. — Вот он едет, а с ним еще кто-то, все верхом. Кто бы это мог быть? Я не ожидала, что он приедет так скоро».
«Вы его ждали?» — удивлённо спросила Эмма. «Неужели мы проделали весь этот путь, чтобы встретиться с ним?»
— Ну и что плохого в том, что мы это сделали? Я бы хотела, чтобы ты посмотрела на этих двух джентльменов и сказала, знаешь ли ты, кто они такие.
Эмма чувствовала, что не стоит усугублять ситуацию проявлением любопытства, и Маргарет пришлось отстать и полюбоваться живой изгородью, чтобы хоть мельком увидеть всадников.
— Клянусь, это лорд Осборн и мистер Ховард с Томом. Как утомительно! Том никогда не остановится, когда он с лордом Осборном. Как это раздражает!
Эмма почти пожалела, что не осталась дома, но звук копыт лошадей, скачущих рысью, мог бы быть очень приятным, если бы не
уже решил иначе.
Джентльмены подъехали к высокой узкой тропинке, по которой шли сестры. Лорд Осборн спешился и, ведя лошадь под уздцы, пошел рядом с Эммой, в то время как Том, верный себе, тут же последовал его примеру, но оказался под прицелом умоляющих взглядов и тихих шёпотов Маргарет. Эмма с некоторым беспокойством заметила, что мистер Ховард остался в седле и лишь формально поклонился в знак приветствия.
Тем временем нужно было заняться лордом Осборном, который, казалось, изо всех сил старался угодить, и она не могла не поддаться очарованию
с почтением и вниманием, с которыми лихой Том Масгрейв вмешался в разговор, чтобы поаплодировать замечаниям его светлости и подтвердить все его утверждения.
Так они дошли до поворота дороги, где, казалось, была тропинка, ведущая домой. Эмма повернулась к сестре и сказала:
«Наверняка это наш путь домой».
«Я уверена, что готова идти», — сказала Маргарет, которая была слишком уязвлена пренебрежением Тома.
«Но я думал, вы пришли сюда, чтобы посмотреть, как спускают собак, — сказал
лорд Осборн Эмме. — И какой смысл возвращаться домой до того, как вы доберётесь до места?»
Эмма возразила, что не знала, где будет проходить охота.
«Тем не менее, раз уж вы так близко, можете присоединиться. Моя сестра и мисс Карр будут там, и я хочу вас с ними познакомить».
Эмма выразила мнение, что мисс Осборн скорее удивится, чем обрадуется такому вторжению.
«Нет, честное слово, моя сестра хочет с вами познакомиться». Том Масгрейв
знает, что она сказала прошлой ночью.
Он оглянулся через плечо на своего друга, но не оставил времени на большее.
Том просто согласился.
“Я считаю, что был неправ в том, что сказал”, - продолжил он. “Я хочу
представлю вам мою сестру. Это правда?
Эмма не смогла сдержать улыбку.
“ Я очень признателен вам, милорд, но, право, я не могу выполнить
вашу просьбу, и поскольку мисс Осборн не ожидает встречи с нами сегодня,
она не будет разочарована.
Эмме потребовалось проявить больше, чем обычную твёрдость, чтобы молодой хозяин поместья понял, что её отказ не подлежит обсуждению.
Но в конце концов двое молодых людей ускакали, а Эмма и сердитая Маргарет пошли в противоположную сторону
направление. Эмма сделала движение, которое она пожалела почти до
это было сделано. Вспомнив, что мистер Ховард однажды улыбнулся и ничего не сказал
она повернула голову только для того, чтобы увидеть, что лорд Осборн более чем наполовину
повернулся в седле, и в тот момент ей показалось, но не могло быть
конечно, этот мистер Ховард тоже обернулся.
Маргарет не привыкла отставать от своих соседей в общем.
удивление, вызванное словами, поступками и поведением других. Теперь,
когда младшая сестра после нескольких дней, проведённых дома,
оказалась готовой не только отвергнуть Тома Масгрейва, который до сих пор был
Маргарет, изо дня в день пополнявшая свой словарный запас рассказами о
неожиданных поступках мисс А. и поразительной доброте мистера Б., может
быть, прощена за то, что на этот раз не нашлась, что сказать. Однако
жизненные привычки дают о себе знать даже в двадцать пять лет, и вскоре
она уже с жаром выражала своё изумление, а затем перешла к расспросам.
— Сколько раз ты встречалась с лордом Осборном?
Эмма ответила, что он был на балу в Ассамблее.
— Да, я знаю, что ты видела его там, но ты даже с Томом не танцевала
Масгрейв».
Эмма напомнила ей, что джентльмены ждали их отца после бала.
«Да, но чтобы они спешились и пошли с нами! Честное слово!» Дальнейшие восклицания были прерваны появлением мистера Говарда, который в одно мгновение догнал их, спешился и пошёл рядом с Эммой.
«Я думала, вы собираетесь на охоту», — сказала она.
Мистер Говард ответил, что выехал на прогулку ради удовольствия, а не ради такого важного и неотложного дела, как охота на лис. Было очевидно, что он считал прогулку с мисс Уотсон не менее приятной, чем
Он ехал верхом и не спешил снова садиться в седло.
«Не окажете ли вы мне честь, позволив моей сестре нанести вам визит? — сказал он наконец. — Ваша доброта к её маленькому сыну совершенно покорила её, и Чарльз, как и она сама, очень хочет продолжить знакомство. Она болела после Ассамблеи, иначе предложение было бы сделано раньше».
Эмма, покраснев, призналась, что ей было бы очень приятно познакомиться поближе и с Чарльзом, и с его матерью.
«Я не мог не сомневаться, стоит ли мне подавать заявление», — продолжил он.
«Я так недавно узнал, что моя ученица отвергнута. Надеюсь, вы не откажетесь всерьёз от ухаживаний мисс Осборн».
Эмма после минутного колебания ответила, что в графстве Шропшир иногда считают неразумным придавать большое значение словам молодых людей, и она предположила, что в графстве Суррей может быть то же самое.
«Вы поступаете несправедливо и по отношению к себе, и по отношению к моим друзьям», — мягко сказал мистер Ховард. — Уверяю вас, это желание действительно было высказано мисс Осборн.
Эмма не ответила, но задумалась, не испытывает ли она чувство удовлетворения
Это было вызвано желанием, приписываемым мисс Осборн, или заботой, проявленной мистером Ховардом. Маргарет воспользовалась паузой и, наклонившись к сестре, спросила у мистера Ховарда:
«Мистер Ховард, это правда, что мисс Карр такая красивая?»
«Она, безусловно, красива», — ответил он, удивлённый вопросом.
«Мистер Масгрейв часто бывает в замке, не так ли?»
Мистер Говард ответил, что да.
«Я не удивлён. Должно быть, он пользуется большой популярностью у дам.
Я думаю, что его манеры должны рекомендовать его везде».
«Он ближе к лорду Осборну, чем к остальным членам семьи», — заметил мистер Ховард с едва заметной улыбкой, которую Эмма истолковала как насмешку над мыслью о том, что мисс Осборн восхищается прихлебателем своего брата. И она мысленно переключилась на размышления о том, какое уважение, вероятно, снискают Том Масгрейв и его лесть.
Глава XII
— Честное слово, Элизабет, — сказала Маргарет, когда они вошли в гостиную, — я бы хотела знать, что такого сделала Эмма, что у неё появились такие замечательные друзья.
Ей так удивительно везёт. Полагаю, я побывала на двадцати балах и
никогда не был ближе знаком с лордом Осборном или кем-либо из его окружения, и
не из-за отсутствия подсказки, но ты же знаешь, каким упрямым может быть Том. Как Эмме
это удалось, я не могу понять.
Эмма, кто знал, что сама ни в чем не man;uvre, и который опасается, что
разговор, как правило, в направлении, куда она вряд ли
допускается ее собственным мыслям сбиться, не остаться, чтобы услышать больше, но
поднялся наверх, к своему отцу. Закрывая дверь, она услышала достаточно, чтобы
поблагодарить Элизабет за вмешательство.
«Просто Эмма добродушная и хорошенькая», — сказала Элизабет.
откладывая в сторону рукоделие.
«Эмма — не первая хорошенькая девушка, которую видели в этих комнатах,
и мне хотелось бы знать, при чём тут её добродушие».
«Это побудило её пригласить на танец маленького Чарльза Блейка, чтобы порадовать его мать и дядю. В этом и заключалась её доброта и добродушие».
“Нет, это не так, это потому, что ей так повезло, что она сидела рядом с
мальчиком; если бы она была в другом конце комнаты, все добродушие
в мире от этого не было бы никакого толку. Это была ее удача ”.
“И если бы ты просидела рядом с ним весь вечер, должна ли ты была
— Ты не думала предложить ему стать твоим партнёром? — спросила Элизабет.
— Скорее всего, нет. Я ненавижу танцевать с мальчиками, но Эмме нравятся дети,
что только подтверждает мои слова о том, что ей во всём сопутствует удача.
Но я не понимаю, как Эмма так хорошо познакомилась с лордом Осборном.
— А я вообще не могу понять, почему ты сегодня утром так увлечена Осборнами, — ответила Элизабет.
— Да мы же все их видели сегодня утром: сначала лорд Осборн
гулял и разговаривал с Эммой, а потом мистер Ховард. Ничего подобного я никогда не видел. Он подошёл прямо к калитке в саду, прежде чем уйти
нас.
“ Вы имеете в виду лорда Осборна? ” изумленно воскликнула Элизабет.
Маргарет объяснила, но с таким дурным чувством юмора, что Элизабет, любопытная
и неудовлетворенная, подбежала к Эмме, чтобы выяснить у нее правду.
Эмма вышла из комнаты отца и стояла у окна в
комнате, которую она делила с Элизабет. Несмотря на удовольствие от внимания мистера Ховарда
, настроение у нее было неважное. Маргарет была не такой компанейской, как раньше. Она много времени проводила со своим дядей, начитанным человеком с широкими взглядами, и привыкла к
Она наслаждалась возможностью разделить впечатления образованного человека. Она тоже была счастлива в долгие часы уединения, а семейная жизнь в Стэнтоне с её непрекращающимися требованиями внимания и хорошего настроения была слишком большой переменой, чтобы пока что приносить ей удовольствие. Однако она по-настоящему относилась к Элизабет, и её появление, хотя и требовало от неё напряжения, не раздражало их. Вскоре Элизабет узнала обо всём, что произошло, и о том, что, насколько она могла судить, было причиной, по которой Эмма отказалась от знакомства с мисс Осборн. Это было уже слишком
могла бы понять и месяцем раньше. Её близость с Эммой показала ей, что есть люди, чьё воображение не ограничено
Замком и чьи надежды не сосредоточены на Д----
— Что ж, я не так горда, как ты, Эмма. Я бы сочла за честь быть представленной мисс Осборн. В конце концов, ты же собираешься пригласить миссис Блейк в гости. В чём разница?
— Конечно, Элизабет, ты и сама должна видеть разницу. Мистер Ховард и его сестра принадлежат к нашему кругу, хотя их близость к замку придаёт им большего веса. Они не стали бы снисходительно относиться к
с их стороны, и я не беру на себя никаких обязательств, которые не будут выполнены ответным визитом».
«Что ж, хотелось бы мне знать, в какой день они придут, — сказала мисс Уотсон, — потому что мы могли бы сидеть в гостиной и не застилать диван и ковёр».
«Но, моя дорогая сестра, я надеюсь, что это будет не единственный их визит, и мы не можем всегда сидеть в парадной гостиной, чтобы их принимать. Давайте выберем время, чтобы начать, раз уж мы должны продолжать».
— Ты очень странная, Эмма. Я тебя совсем не понимаю, — вот и всё, что
смогла сказать Элизабет.
Миссис Блейк была благодарна, Чарльз был в восторге, а
В одно прекрасное утро мистер Говард и старая повозка, запряжённая пони, отправились из Уикстеда в Стэнтон, чтобы навестить мисс Уотсон.
Элизабет и Маргарет сидели вместе, когда им доложили о прибытии гостей.
Они обменялись приветствиями, и Эмма была названа. Элизабет вопросительно посмотрела на Маргарет, но та была слишком довольна своим положением, чтобы что-то заметить, и Элизабет, после долгих извинений, была вынуждена сама отправиться на поиски Эммы.
Находиться наедине с незнакомцами — это определённая свобода, и Маргарет
она воспользовалась этим в полной мере. Старое остроумие ново или может быть таковым, и почти наверняка его сочтут новым. Маргарет, нежная и неторопливая, была
по очереди предметом восхищения в городе Д---- для мистера Говарда, потенциальной наперсницей для миссис Блейк и, несомненно, могла бы стать чем-то подходящим для мастера Блейка, если бы он не поставил ей мат, попросив руки Эммы. Он стоял рядом с матерью, сосредоточенно глядя на тулью своего
цилиндра и рисуя на ней пальцами какие-то фигуры, пока не вошли две другие
юные леди. Тогда он оживился и поднял глаза
Эмма поприветствовала его как своего «партнёра на балу».
Почему Эмма, которая ни в чём не выделялась и не стремилась к этому, стала центром всеобщего внимания — вопрос, на который можно дать множество ответов. Для мистера Говарда она быстро становилась центром многих вещей. Для миссис Блейк мог быть только один центр — её дети, но Эмма словом и взглядом поддержала Чарльза. Мысли Чарльза были заняты ею с тех пор, как она впервые взяла его за руку. Элизабет была рада видеть, что она
Она одернула свой муслиновый халат в крапинку, и Маргарет, вновь обратив внимание на её смуглую кожу, с удовлетворением подумала о своей собственной белизне.
Мгновение спустя в комнату вошёл мистер Уотсон, к удивлению своих дочерей, которые должны были бы понимать, что даже избалованную подагру может облегчить звук голоса мистера Говарда.
Именно Эмма подкатила кресло отца к нужному месту, именно Эмма
придвинула к нему скамеечку для ног, задернула занавеску, поставила ширму и положила его очки и табакерку так, чтобы он мог до них дотянуться. И ничто из этого не ускользнуло от внимания мистера Говарда.
Когда мистер Уотсон надел очки, он окинул взглядом собравшихся и, повернувшись к мистеру Говарду, спросил, кто эта милая молодая женщина, которая разговаривает с Элизабет. Мистер Говард ответил, что это его сестра. Мистер Уотсон извинился за то, что не узнал даму, которую никогда раньше не видел. Ему показалось странным, что его не представили дамам в его собственном доме, и Элизабет прекрасно понимала, с каким трудом он сейчас встанет и пересечёт комнату, чтобы засвидетельствовать своё почтение.
Элизабет старалась вести себя подобающим образом, но в самом крайнем случае
Это был неподходящий момент, и она, должно быть, сомневалась, привлечёт ли её извинение, которое она сейчас пыталась произнести, ещё больше внимания.
Если бы миссис Блейк не избавила её от необходимости извиняться, а его — от раздражения, переступив порог комнаты и заняв место своего брата рядом с мистером Уотсоном,
то мистер Говард вскоре обратился бы к Эмме.
Элизабет сидела и смотрела на них с радостной гостеприимностью, а для Маргарет долгожданным развлечением стало появление Тома Масгрейва.
Том, которым восхищаются по меньшей мере три четверти молодых леди
Мистер Ватсон недолюбливал эту соседку, и она вызывала у него более чем лёгкое раздражение, но это неудивительно, если вспомнить, что молодым леди не понравилось бы три четверти всего, что мистер Ватсон считал приемлемым. Мистер Ватсон был довольно невежлив, и Том быстро понял, что единственный человек, которому не терпелось услышать, как он в то утро выиграл пари у лорда Осборна, был тот, кому он не хотел об этом рассказывать. И вскоре Маргарет с разочарованием услышала его слова:
— Что ж, я должен идти, мистер Уотсон, у меня назначена встреча. Я обещал
Мне нужно встретиться с Фредом Симпсоном, Боклер и ещё одним парнем, так что я должен быть в пути. В пределах досягаемости моей кареты не так много людей, которые купят или продадут собаку, не посоветовавшись со мной. Это чудовищно добрые парни, и их нельзя заставлять ждать. Они большие друзья Осборна, уверяю вас.
Никто, кроме Маргарет, не возражал против его намерения, и он уехал. Когда стук колёс кареты затих, мистер Ватсон заметил:
«Глупый молодой человек! Если бы он сказал что-то разумное, я бы никогда об этом не узнал. Я уже давно не обращаю на него внимания».
ГЛАВА XIII
На следующий день был задан вопрос, как скоро можно будет при соблюдении приличий нанести ответный визит
. Мистер Уотсон дал ответ, сказав, что только в среду
можно было пощадить лошадь. Следующий вопрос может быть
поселились с равными отправки, если Мистер Уотсон говорил прежде, но часто
ему приятно выступать последним. Для Маргарет это не составило труда; она
отвезет Эмму в Уикстед, она была уверена, что Эмма не умеет водить.
Эмма была убеждена, что Элизабет должна поехать. Это был первый визит, и Элизабет была старшей. Было бы правильнее, если бы поехала Элизабет.
Элизабет и сама хотела поехать, поэтому её было легко убедить в важности этой поездки.
Но Эмма должна была поехать; этот визит был нанесён специально для неё.
«Но тогда я не могу поехать, — пожаловалась Маргарет. — Почему я остаюсь?
Если Элизабет поедет, потому что она старшая, то у меня больше прав поехать, раз Пен нет, ведь я старше Эммы».
«Разве кресло не рассчитано на троих?» — спросила Эмма. “Маргарет такая хрупкая,
а я невысокая. Я уверена, что мы все могли бы сидеть”.
“Осмелюсь предположить, что вы могли бы, ” сказал мистер Уотсон, “ но вам всем пришлось бы
сидеть во дворе конюшни, потому что старая кобыла не потянула бы вас. Нет! если бы
Маргарет хочет уйти, но ей придётся подождать до следующего раза. Если вы вообще ходите в гости, то должны вести себя подобающим образом.
Последующее дурное настроение Маргарет мало повлияло на мисс Уотсон; она слишком долго и слишком много с этим мирилась; но Эмма решила, что за запланированный визит нужно заплатить, и надеялась, что он того стоит.
На следующее утро, выглянув в окно, мистер Уотсон увидел, что выпал снег и дует холодный ветер. Он почувствовал приступ подагры и испугался, что будет хуже. Элизабет знала о лошади и кресле достаточно, чтобы задрожать от предвкушения. Эмма, подбежавшая к окну, почувствовала тревогу.
В комнате Маргарет было так же холодно, как и в любой другой, но _she_ почувствовала значительное
удовлетворение, выглянув наружу, потому что перед ее сестрами стоял выбор
либо очень холодная поездка, либо совершенно разочаровывающий домашний очаг.
За завтраком состоялся некоторый спор, но, поскольку решение не было принято
Мистером Уотсоном, желания Эммы возобладали. Они тронулись в путь, и начал падать снег, который
был под угрозой, хотя и не раньше, чем они оказались в поле зрения
Замка Осборн и дома священника в Уикстеде.
Элизабет было совсем не по себе. К холоду добавилось чувство
нервозности и неполноценности, которое она редко испытывала.
Они слишком мало общались, чтобы возникло такое чувство, но
теперь за пасторским домом виднелся замок, а за замком —
миссис Блейк. Она хотела бы чувствовать себя как дома. Эмма хотела
только одного — чтобы семья пастора была дома, и её страх был более
практичным и обоснованным: она боялась сильного снегопада, который
сделал бы их обратный путь ещё более неприятным. Въездные ворота, короткая подъездная аллея,
служанка, холл — всё выглядело чрезвычайно опрятно и даже
немного смущало Элизабет, но для Эммы таким необычным был
дом и окрестности её отца.
Войдя в гостиную, они обнаружили, что миссис Блейк одна.
Она приняла их с радушием, и не успели они сесть, как хозяйка уже спросила, что она может сделать для их комфорта. Несмотря на все отказы, им принесли поднос, и горячее вино с пирожными оказались действительно освежающими. Гости _должны_ были остаться довольны.
Тёплый огонь, прохладительные напитки и приятная компания _должны_
удовлетворить после холодной поездки. Однако следует признать, что
как только Эмма согрелась и успокоилась, она, как и все люди,
она чувствовала, что ей хочется большего. Однако она едва успела упрекнуть себя за это желание, как он вошёл в комнату и сообщил им, что их лошадь в конюшне, а кресло в сарае.
В перерывах между беседами с миссис Блейк Элизабет с восхищением наблюдала за тем, с какой лёгкостью Эмма болтала с наставником и другом лорда Осборна.
Через полчаса сёстры, переглянувшись, встали, чтобы уйти. Мистер Ховард подошёл к окну и заявил, что их отъезд совершенно невозможен.
«Снег становится всё глубже, — сказал он, — и ветер усиливается».
Элизабет ответила, что это делает их скорейший отъезд еще более
необходимым. Миссис Блейк с сердечной настойчивостью возражала против любого немедленного
решения и придерживалась мнения, что после обеда погода будет
более благоприятной. Элизабет возразила, что к тому времени уже стемнеет.
“Что, - сказал мистер Говард, - в целом решает дело. Вы должны
согласиться остаться на ночь, а я отправлю гонца в
Стэнтон, чтобы успокоить мистера Ватсона.
Все подошли к окну, и перспектива ехать по глубокому снегу заставила миссис Блейк произнести долгожданные слова.
«Нет никаких сложностей. Я могу всё организовать.
В самом деле, моя дорогая мисс Уотсон, об этом не стоит и думать.
Как вы можете предполагать, что мы вернёмся к нашему камину и представим, что вы проехали такое расстояние в такой день?»
Последовали некоторые возражения, но брат и сестра настояли на своём, и все возражения были отвергнуты.
«Вот так, — заключил мистер Ховард, — и должны заканчиваться все подобные приятные визиты. Теперь мы можем чувствовать себя по-настоящему комфортно».
Глава XIV
Все устроились, и четверо из пяти были, как и говорил мистер Ховард,
Как и было предсказано, ей было по-настоящему комфортно. У Элизабет было две причины для беспокойства.
Во-первых, она находилась в доме, где было много незнакомых людей и где в любой момент могли появиться ещё более тревожные незнакомцы. Во-вторых, она была не дома, и у неё были веские основания сомневаться в том, что мистер Уотсон и его дочь Маргарет смогут или захотят поужинать вместе с комфортом, тем более что она опасалась, что ужин, приготовленный без её надзора, не поднимет им настроение. Однако никто не был приглашён; был нанесён приятный визит в детскую; ужин, несмотря на близость замка Осборн, состоялся
Это произошло в тот же час, к которому они привыкли, и
после того, как они устроились в гостиной и стали помогать миссис Блейк
шить маленькие шёлковые мешочки, которые мистер Говард и Чарльз наполняли
ароматическими травами, она почувствовала себя почти непринуждённо.
Чарльз спросил своего дядю, как долго продлится гроза, и
получив ответ, на этот раз, казалось, усомнился в суждениях мистера Ховарда, поскольку
по его собственному мнению, гроза вполне может продлиться неделю и что
было бы так приятно оставить у себя мисс Уотсон. Повернувшись к Эмме, он
спросил:
“ Разве это не было бы восхитительно?
Эмма замешкалась, и от дальнейшего замешательства её спасла миссис Блейк, которая сказала:
«Мы будем держать их у себя столько, сколько сможем, Чарльз».
Элизабет, немного успокоившись, почувствовала необходимость
закрепить это чувство и уже начала убеждать себя, что в такую погоду никто не может прийти в гости, как вдруг громкий стук в дверь заставил её
подумать о худшем. Но за служанкой, которая принесла только записку для мистера Говарда, не последовал никто из обитателей замка. Взглянув на него, он тут же сел за письменный стол, написал что-то, сложил и запечатал
Он взял письмо и протянул его служанке. Затем, повернувшись к гостям, он сказал:
«Леди Осборн приглашает меня, или, лучше сказать, требует моего присутствия сегодня вечером, чтобы составить ей компанию за карточным столом. Я отказался».
«Как я рада! — воскликнула его сестра. — В такой вечер приглашать тебя куда-то, пусть даже в другой конец парка! Но общество мисс Уотсон послужит достаточной компенсацией даже для леди Осборн».
«Для меня этого достаточно», — сказал мистер Говард.
«Мы слышали, что добродетель вознаграждается, — сказала Эмма, — и ваше гостеприимство по отношению к нам теперь вознаграждено. Вы не позволили нам столкнуться со снегом,
и это всего лишь для того, чтобы вы сами были в безопасности».
«Что ж, Эдвард, я был бы рад, если бы ты получил приход в соседнем графстве.
Ведь вы должны знать, мисс Уотсон, что замок находится слишком близко для нашего удобства.
Мы связаны обязательствами, которые ни одна из сторон не может нарушить,
и Эдвард вынужден тратить много времени на прихоти знатной дамы. Вы даже не представляете, насколько она требовательна, и если бы мой брат не был одним из самых уравновешенных людей, мы бы не справились.
Мы бы не справились.
Это стало поводом для удивления Элизабет. Осборны хоть и были дворянами,
Они не были идеальными; у Говардов, с их хорошим домом, доходом и связями, как и у других, были свои обиды, и они лелеяли те надежды на улучшение своего положения, которые составляют главное очарование жизни для более чем половины населения планеты.
«Вы должны помнить, — сказал мистер Говард, — что леди Осборн подарила мне приход и, безусловно, имела добрые намерения».
«Вы совершенно правы, говоря так, но ни галантность, ни благодарность не имеют для меня такого значения. Она, безусловно, желает добра — себе и другим, когда это удобно.
— Нет, вы не можете иметь в виду то, что говорите.
— Да, конечно, — ответила она с улыбкой. — Неужели она думает, что ты совсем не чувствительна к холоду и рада такой буре?
— Если бы мы были в пятидесяти милях от замка, Клара, ты бы заметила, как нам было бы неудобно из-за отсутствия многих удобств, которые он нам предоставляет, как ты сейчас замечаешь, как нам неудобно находиться всего в полумиле от него.
— У нас не было бы столько дичи; мисс Осборн не дарила бы мне цветы; мы бы не ездили на балы в их карете. С другой стороны, меня не должно так беспокоить то, что наша лучшая служанка выходит замуж за их конюха
в следующем месяце, потому что «Осборн Армс» тогда будет пустовать. И прачка не скажет мне, когда я буду жаловаться на то, что она слишком сильно крахмалит вещи, что
она всегда помогала в прачечной моей леди, и экономка была
совершенно довольна. И тогда нам не придётся расшифровывать
почерк её светлости, что само по себе непросто».
«Леди Осборн так часто пишет?» — спросила Элизабет.
«Она находит повод писать моему брату несколько раз в неделю, —
ответила миссис Блейк, — и в письмах есть послания и полезные советы для меня.
Но я жалуюсь на качество её почерка.
»Едва ли можно отделить одно слово от другого. Я была удивлена тем, с какой лёгкостью Эдвард прочитал эту последнюю записку.
Мистер Говард объяснил, что, уловив слова «карточный столик» и «сегодня вечером», он без труда справился с остальным.
«Возможно, — предположила Эмма, — у леди Осборн подагра в пальцах. Я слышала, что многие пожилые люди страдают от этого, и я знала одну пожилую даму…»
Эмма так и не смогла завоевать расположение своей старой знакомой.
Миссис Блейк смеялась, прикрывая рот рукой, мистер Ховард присоединился к ней, и Элизабет тоже рассмеялась, хотя и без особого энтузиазма.
по крайней мере, зная почему. Чарльз лишь молча и озадаченно смотрел на неё. Миссис Блейк взяла себя в руки.
«Нет, нет, мисс Эмма, подагра и старость — это совсем не то, что нужно».
«Но, — возразил Чарльз, — она пожилая дама. У неё взрослый сын».
«Лорд Осборн не такой уж и взрослый, Чарльз», — с улыбкой сказала его мать.
— Действительно, я считаю лорда Осборна очень приятным молодым человеком, и я уверена, что Эмма тоже так считает. А ты, Эмма? — вмешалась Элизабет, которая понимала, что происходит, лишь наполовину, но не могла слышать имя лорда Осборна, не вспомнив о его восхищении Эммой.
Мистер Говард бросил на Эмму вопросительный взгляд, и с тех пор в его манере обращения с ней появилась некоторая холодность и сдержанность, которые
озадачили и даже раздосадовали её. Это чувство не покидало её до конца вечера и ослабло лишь после того, как его уговорили почитать им вслух. Так прошёл остаток вечера.
Глава XV
Утро выдалось ясным, но выпало столько снега, что о поездке можно было только догадываться.
Элизабет обнаружила, что отсутствие и хороший ночной сон придали ей сил.
боится за своего отца. Эмма была слишком счастлива, чтобы бояться за кого-либо.
Время завтрака было приятным. Когда дамы сидели вместе,
после этого, без объявления и, таким образом, не давая возможности
Элизабет испугаться перед событием, дверь приоткрылась, и
Показалась голова лорда Осборна.
“Могу я войти?” - сказал он. “У вас очень удобный вид”. Разрешение было получено с готовностью.
Поздоровавшись с миссис Блейк и Элизабет, он сел и сказал Эмме, что слышал, как они застряли там прошлой ночью.
— Да, моя мама _знала_, кто задержал Говарда, поэтому я спросила слугу, и он сказал, что я должна передать вам привет от моей сестры, или любовь, или что-то в этом роде, и как только дорога станет проходимой, она приедет и навестит вас.
— Мы с сестрой будем очень рады, если мы ещё будем в доме, когда
мисс Осборн нанесёт визит миссис Блейк, — ответила Эмма.
Это известие не вызвало у миссис Блейк особого беспокойства. Чувства Элизабет были именно такими, как и следовало ожидать. Эмма смутилась;
она знала, что они скоро уедут, и понимала, что не хочет, чтобы к ним присоединился кто-то ещё.
— Ходить пешком не так уж плохо, как можно было бы подумать, — сказал лорд Осборн, ни к кому не обращаясь и ни на что не отвечая. — А дорожка здесь защищена от ветра, но вы удивитесь, увидев сугробы.
Сегодня вам будет невозможно пройти по тропинкам, мисс Уотсон.
— Мы не собираемся позволять им пытаться это сделать, — сказала хозяйка дома. Затем она попыталась возобновить разговор с Элизабет, который был ей действительно интересен. По мере того как мисс Уотсон привыкала к присутствию лорда Осборна, к ней возвращались силы, и вскоре она
Она почти так же хорошо могла дать совет миссис Блейк по поводу её цыплят, как и до того, как в комнате появился пэр.
Лорду Осборну было нечего сказать, но он, казалось, получал удовольствие, глядя на Эмму, которая занималась оформлением альбома для вырезок Чарльза.
Около полудня в дверь позвонили, и слуга объявил о приходе мисс Осборн, которая, как она сразу заявила, пришла навестить мисс Эмму Уотсон.
Она была миниатюрной и элегантной, достаточно хорошенькой, чтобы её можно было назвать красивой, учитывая её происхождение.
Некоторое время она оживлённо болтала,
как будто ей было приятно сбежать из замка в мир свободы
теплота и добродушие в доме священника.
«Где сегодня ваш брат, миссис Блейк?» — спросила она. «Он что, боится
выговора? Моя мать была очень разочарована вчера вечером, но, думаю, его можно простить». Она улыбнулась, глядя на двух мисс
Уотсон. «Однако мне нужно увидеться с мистером Ховардом, так как я получила от матери поручение пригласить вас всех на ужин в замок сегодня вечером.
Мне особенно велели получить согласие от всех вас».
Элизабет рискнула, выстояла и в какой-то мере добилась своего, но теперь
она чувствовала, что если успех ведёт лишь к столь мрачной перспективе, то лучше бы она осталась дома, занимаясь делами на кухне и в гостиной.
После предложения мисс Осборн наступило короткое, неловкое молчание.
Миссис Блейк посмотрела на Элизабет. Было странно и неожиданно, что мисс
Уотсон испытала облегчение из-за того, что у неё не было подходящего платья для такого случая. Стараясь скрыть поспешность своего отказа, она сказала:
— Боюсь, мы не сможем доставить вам удовольствие — оказать вам честь, я бы сказал, но на самом деле мы совершенно не готовы. У нас нет платьев, и
даже... — и она смущённо замолчала.
Мисс Осборн удивилась и ответила: «Конечно, в этом нет ничего сложного. Мы не будем возражать, если вы придёте в таком виде. Вы окажете нам услугу. Вы не представляете, как здесь скучно. Мама дремлет у камина, а мы с мисс Карр сидим и смотрим друг на друга».
Лорд Осборн придвинул свой стул ближе к Эмме и тихим голосом повторил просьбу своей сестры.
«Пожалуйста, приходите. Вы выглядите слишком добродушной, чтобы отказать. Я уверен, что вы будете
чудовищно любезны».
Эмма покачала головой и постаралась не улыбнуться.
— А что касается того, что твоя сестра говорит о платьях, то это, сама знаешь, чепуха. Я не хочу сказать, что она говорит глупости, но придавать такое значение одежде — глупо. Ты всегда прекрасно выглядишь, и нам совершенно всё равно, какое на тебе платье. У моей матери и сестры столько красивой одежды, что, будь уверена, они не обратят внимания на то, что увидят ещё.
Мисс Осборн было очевидно, что дамы хотят обсудить этот вопрос между собой.
Поэтому она добродушно поболтала с ними на разные темы и ушла, пообещав, что, если они примут решение, она вернётся.
в пользу Замка было сказано, что за ними пришлют карету. Она
убедила своего брата вернуться вместе с ней, что стало особым облегчением
для Эммы. Едва за ними закрылась дверь, как Элизабет
воскликнула:
“Дорогая миссис Блейк, скажите, пожалуйста, что нам лучше сделать? Я уверена, что предпочла бы отказаться, если бы могла, но тогда это могло бы быть расценено как неуважение, и, признаюсь, если бы я не была так напугана, мне бы хотелось увидеть замок изнутри.
Миссис Блейк посоветовала согласиться и напомнила Элизабет, что они с сестрой не будут совсем уж чужими, ведь мистер Ховард тоже будет там.
сама будет в составе группы.
Элизабет, хоть и признала, что это много, выразила свои чувства словами:
«Но вы же не можете запретить леди Осборн видеться с нами». В этот момент
в комнату вошёл мистер Ховард, которого слуга нашёл в коттедже неподалёку.
Он встретил мисс Осборн и её брата, когда они выходили из дома, и проводил её часть пути. Говоря это, он посмотрел на Эмму, которая почувствовала, как краснеет самым возмутительным образом.
В голову ей пришло ужасное подозрение. Мистер Говард был
гулял с мисс Осборн. Он начал настаивать на принятии, и ее опасения
подтвердились. У мистера Ховарда были свои тревоги. Он правильно подключен
она краснеет с именем Осборна, но не думал о
сестра Эмма, чем у брата. Они были одинаково трепетно и
в равной степени ошибаются.
Мисс Осборн по дороге домой смогла оценить ситуацию более правильно
. Ее желания были выражены решительно, хотя и спокойно. Брак между мистером Ховардом и Эммой Уотсон был бы ей очень по душе и избавил бы её от опасений, что мистер Ховард станет её свёкром.
Не то чтобы мистер Говард был ей неприятен, но она чувствовала, что леди Осборн совершает неподобающий поступок, заключая столь неравный союз как по возрасту, так и по положению.
И она не могла закрывать глаза на растущую привязанность матери к молодому человеку.
Через некоторое время мисс Осборн получила ответное письмо.
Глава XVI
Карета Осборнов проехала полмили порожняком, полмили с пассажирами.
Мисс Уотсон были в замке, они вошли в гостиную,
и Элизабет не только сделала реверанс леди Осборн, но и получила в ответ реверанс. После непродолжительной светской беседы
Леди Осборн пригласила мистера Говарда просмотреть список прихожан, которые, по её мнению, заслуживали пособий, но не смогла его найти.
Распределив вину между «кем-то» и «слугами», она смогла перейти к более оживлённой беседе и вскоре уже кивала, улыбалась и делала замечания, сопровождая их постукиванием по каминной решётке. Тем временем дамы беседовали между собой, пока не вошли мисс Осборн и её брат, а за ними и мисс Карр.
Они завершили вечеринку, не потревожив леди Осборн.
Ужин был слишком скучным для гостей, чуть менее скучным, чем обычно, для мисс Осборн и мисс Карр, а для леди Осборн и её сына — вполне удовлетворительным.
Вероятно, для леди Осборн это был самый напряжённый час за весь день. Она нарезала основное блюдо и, рекомендуя гостям всё, что было на столе, испытывала искреннее чувство гостеприимства. У неё был здоровый аппетит, ей было что сказать мистеру Ховарду, и она всё равно находила время, чтобы много раз взглянуть на своё отражение в зеркале позади сына.
Лорд Осборн, который никогда много не говорил, а до своего
Мать была полностью поглощена ужином и созерцанием Эммы.
По её мнению, всё, что могло спасти вечеринку от обвинений в глупости, — это короткая беседа с мистером Ховардом и несколько оживлённых минут с мисс Осборн.
Элизабет с гораздо большей вероятностью наслаждалась бы этим в ретроспективе, чем в тревожном настоящем.
После чая компания села играть в «двадцать одно», и игра могла бы быть более оживлённой, если бы не огромное желание леди Осборн выиграть и не склонность остальных участников зевать. Леди Осборн
Вечер был неудачным, и они старались не зевать, но это не приносило облегчения никому из присутствующих, пока не пришло время прощаться. Тогда в оживлённой суматохе, связанной с уходом, было получено больше удовольствия, чем за весь вечер.
Лорд Осборн наблюдал за тем, как мистер Ховард помогает Эмме одеться, и вдруг сказал:
«Я зайду к вам завтра».
«Кажется, сегодня теплее», — заметила Эмма. “Не думаю, что мы должны
у оттепель? Пожалуй, мы можем вернуться домой завтра”.
“Если погода не изменится, пока мы хотим, мы будем держать вас в
«Ещё несколько дней вы пробудете в заточении», — сказал мистер Ховард с большой теплотой.
Эмма смогла лишь тихо произнести: «Спасибо». Она хотела сказать что-то ещё,
но карета подъехала раньше, чем она успела подобрать слова.
Дорога домой оказалась гораздо приятнее, чем визит. У всех были причины для радости. Если в замке было скучно, то мисс Уотсон всё же побывали там, а это уже немало. Страхи мистера Говарда
улеглись, и миссис Блейк с радостью предвкушала, как увидит спящих детей. Эмма и мистер Говард отправились в путь
Миссис Блейк и мисс Уотсон показалось, что поездка была очень короткой.
Тёплый огонь в гостиной пасторского дома, пирог, печёные яблоки и оживлённая беседа во многом скрасили этот случай.
Глава XVII
На следующее утро погода была просто идеальной. За ночь выпало ещё больше снега, и дул пронизывающий ветер. Казалось, всё указывало на то, что влюблённые будут вместе и их ждёт очевидное счастье.
Теперь самое время узнать, что у мистера Говарда жена-маньячка; что Эмма была обручена в колыбели с далёким
кузен, или что кто-то из них, или оба, дали обет безбрачия. Однако на данный момент я могу сообщить лишь о небольшом недоразумении, которое, хотя и причинило мистеру Говарду много беспокойства, лишь усилило его привязанность к Эмме, а поскольку она ничего не подозревала, то и не обратила на это никакого внимания.
Около полудня принесли записку от мисс Осборн, в которой она напоминала Эмме о высказанном накануне вечером желании увидеть картинную галерею и предлагала показать её Эмме, если мистер Говард сопроводит её в замок.
Вскоре они отправились в путь. Воздух был бодрящим, а земля такой скользкой, что мистеру Говарду пришлось предложить Эмме руку, а ей — принять её. Перспективы были радужными,
и они не спешили, а наслаждались прогулкой, даже свернули с прямого пути, чтобы полюбоваться видом. Наконец они добрались до замка, потратив всего полчаса на прогулку, которую можно было легко совершить за десять минут. Для Эммы это не было утомительным, а для мистера Говарда это было как минимум тридцатью периодами, наполненными самыми разными эмоциями.
Мисс Осборн приветствовала их с добродушием и учтивостью, тепло пожала руку Эмме и с удивлением спросила, как получилось, что они не встретили лорда Осборна. Мистер Говард ответил, что он повёл мисс Уотсон в обход, чтобы показать ей особый вид на замок. Все забыли об этом до тех пор, пока лорд Осборн не вернулся, разгорячённый и разочарованный, чтобы услышать ту же историю и счесть её очень странной. Мисс Осборн повела нас в галерею. В старых замках можно найти как хорошие, так и плохие картины.
и вот некоторые из них привлекли к себе внимание. Мисс Осборн подавила
зевок, не смогла подавить ни секунды, отошла к окну, вспомнила о
важном долге и покинула их с извинениями и рекомендациями.
Картины действительно занимали их какое-то время. Мистер Ховард кое-что знал о них
, и Эмма была признательна, но они тоже оказались у
окна, и сидеть бок о бок в нише с подушками казалось
самой естественной вещью в мире. Прошло несколько очень счастливых минут,
которые на этот раз закончились не появлением Тома Масгрейва,
а упоминанием его имени.
“Полагаю, вы знакомы с мистером Томом Масгрейвом?” заметил мистер
Ховард.
“Да”.
“О нем не принято говорить так лаконично. Если бы я задал этот
вопрос пяти из шести моих знакомых, они бы воскликнули с
восторгом: ‘Он очарователен! совершенство! образец для всех джентльменов!”
“Я понимаю, что он большой любимец”, - заметила Эмма.
«Я привык считать его образцом для подражания во всём, что касается моды, — серьёзно сказал мистер Ховард. — Когда я хочу быть особенно обаятельным, я чувствую, что должен попытаться подражать ему в том, как он завязывает свой галстук».
«Я не уверена, что кто-то станет лучше, если будет подражать мистеру Тому Масгрейву, но, боюсь, у меня есть дурное предубеждение против всех, кого считают одинаково приятными».
«Это очень обескураживает. Если быть одинаково приятным — значит вызывать у вас ненависть, я перестану пытаться быть любезным. Какое количество врагов позволит вам иметь несколько знакомых и друзей?»
«Для моих расчётов нужны некоторые данные», — ответила она. — Для начала вы должны сказать мне, скольким людям вы привыкли льстить каждый день.
“Я не думал, что переступил границы практической вежливости”.
“Я не могу тебе поверить. Но если ты не хочешь признаваться в лести, то у скольких людей ты считаешь себя особенным любимцем?" - Спросил я. "Я не могу поверить тебе".
"Если ты не признаешься в лести, то у скольких?”
“ Вы не должны требовать от меня такой точности. Я слышу, что говорят мне дамы
, но очень мало из того, что они говорят обо мне.
“ Вы уклоняетесь от ответа, мистер Ховард.
“Серьезно, мисс Уотсон, почему вы испытываете такую особую неприязнь"
к всеобщим любимцам вашего пола?
“Тогда серьезно, потому что я им не доверяю”.
“Вы верите, что они приносят правду в жертву популярности. Разве это не суровый
— Размышления о вкусах женщин? — спросил он.
— Я не это имела в виду.
— Все мои знакомые без исключения утверждают, что ненавидят лесть, — продолжил он.
— А я признаюсь, что иду ещё дальше. Мне не нравятся льстецы, — ответила она.
— А по какой шкале вы оцениваете их, чтобы принять правильное решение? Настолько ли вы осведомлены о своих достоинствах, чтобы мгновенно
отличать правду от лести и оценивать похвалу или порицание этого
джентльмена? Впрочем, возможно, одного сомнительного слова достаточно, чтобы осудить его целиком!
— Думаю, мистер Ховард, я больше полагаюсь на то, как он оценивает меня.
от характера говорящего, а не от моего собственного. Если мужчина или женщина осмеливаются говорить неприятную правду, я не могу подозревать их в приятной лжи. Или, если они так же готовы восхвалять отсутствующих, как и делать комплименты присутствующим, то я с удовольствием слушаю».
«Это действительно было бы ограничением для разговора: не восхвалять тех, к кому обращаешься, и не оскорблять тех, кого не слышишь», — воскликнул он.
«Ты не можешь говорить серьёзно. Вы говорите о разговорах, но имеете в виду сплетни и клевету.
— Верно! Называйте это клеветой. Когда мы говорим об этом как о скандале, никто из нас не считает это чем-то предосудительным.
— Самое отвратительное, — сказала Эмма с внезапной горячностью, вызванной болезненными воспоминаниями, — это лесть из корыстных побуждений. Видеть, как мужчина, молодой человек, ухаживает за женщиной, льстит ей, заискивает перед ней ради денег.
Отвратительно!
Мистер Говард удивлённо посмотрел на свою спутницу. Она явно остро переживала то, что сказала. Поскольку он совершенно не знал об обстоятельствах замужества её тёти, ему пришло в голову, что она намекает на него и леди Осборн. Хотя он знал, что не совершал ничего, что могло бы заслужить такое осуждение, и
Он страдал не только от беспокойства, но и от раздражения по поводу предстоящего ужина в замке. Он не мог придумать, что сказать, и в конце концов вскочил, разгорячённый и злой.
Эмма тоже встала и с волнением, которое несколько умерило его собственный пыл, добавила:
«Мне стыдно, мистер Говард, что я говорила так резко. Пожалуйста, забудьте, что я сказала, если это возможно. По крайней мере, не думайте, что я злая, потому что я говорила так поспешно».
Повисла неловкая пауза, которую Эмма прервала словами:
«Уже почти стемнело. Может, нам стоит вернуться?»
«Ты права, — сказал он. — У тебя ещё будет возможность всё рассмотреть
галерея.
В этот момент открылась дверь и появился лорд Осборн. Сказав
свои комплименты, он заметил:
“ У вас, должно быть, очень сильный вкус к живописи, мисс Уотсон, если
Вы остаетесь в галерее, когда слишком темно, чтобы что-либо разглядеть.
“ Мы задержались дольше, чем намеревались, милорд, ” сказала Эмма.
“Это очень здорово - иметь такое количество фотографий со всеми этими
прекрасными названиями, прикрепленными к ним. Одна или две мне действительно нравятся. Есть
одна картина с лошадьми, написанная кем-то, и голландская картина с изображением мёртвой дичи,Ч. так похож на то, что вы действительно думаете, что они все живые. Разве вы не
заметили этого? Говард знает о них все. У него есть имена, даты
и все это у него на кончике языка. Тебе не кажется, что это чертовски скучно
слушать это?
“Думаю, я рад полученной информации”.
“Что ж, я тоже должен быть рад некоторой информации. Как... я имею в виду, как я умудрился не заметить вас, когда шёл по прямой дороге к дому священника?
— Потому что мы шли не по прямой дороге, милорд.
— Ну, честное слово, я был удивлён, когда пришёл и услышал вас
пропали, их, по сути, украли. «Эй, как такое может быть? — сказал я. — Я их не встречал».
«Не встречали? — воскликнула миссис Блейк. — Чёрт возьми, это невероятно».
«Она действительно так сказала?»
«Я не имею в виду, что она произнесла эти слова, хотя я знаю, что она их подумала, по её взгляду. А теперь я хочу узнать ваше мнение о моей картине с мёртвой дичью».
— Боюсь, уже слишком темно, милорд, и мы не должны заставлять миссис Блейк ждать.
Хоть я и не боюсь, что она будет ругаться на нас, я не хочу её раздражать.
— Ах да, миссис Блейк — хозяйка, я знаю. Священник здесь, как и я,
находится под властью правительства нижних юбок. Нет ничего лучше матери или сестры, чтобы
содержать себя в порядке. Я уверен, что жена для этого ничего не значит. Никто не может
сбежать от сестры, и никто не может сделать ее тихой и послушной.
Видишь ли, она никогда не предпринимала ничего подобного, насколько я понимаю.
так поступают жены, когда на них женятся.
“ Но я слышал, милорд, что они иногда нарушают свое слово и
восстают.
“Ах, теперь, должно быть, муж виноват. ‘Сохранить строгий рукой
них, потому что это мое Максим”.
“ Я бы порекомендовал вам хранить это в секрете, если вы хотите найти жену.
Ни одна женщина не выйдет за тебя замуж, если будет знать, что ты так думаешь».
«Серьезно! Что ж, тогда мне жаль, что я это сказал».
«О, не обращай внимания, пока ничего страшного не произошло, я обещаю не выдавать тебя. А теперь нам действительно пора попрощаться с мисс Осборн».
Мисс Осборн нигде не было видно, и, к досаде Эммы, лорд Осборн проводил их до дома. Он слишком много говорил, а мистер Говард — слишком мало.
Дорога шла под уклон, и они добрались до ворот пасторского дома всего за пять минут. Здесь лорд Осборн повернул назад, как и надеялась Эмма.
Однако она не ожидала, что между воротами и дверью дома будет царить полная тишина.
“Хорошо, Эмма”, - сказала Элизабет, когда Эмма поднялась наверх, чтобы подготовиться к
ужин. “Я хотел бы знать, что вы делали все это время”.
“Глядя на фотографии, Элизабет. Ты знаешь, ради чего я пошла”.
“Я знаю, ради чего ты пошла, но не знаю, ради чего ты осталась. Смотрю на
фотографии! И в темноте тоже ”.
Эмма рассмеялась.
— В чём ты меня подозреваешь, Элизабет? — воскликнула она, когда сестра поставила перед ней свечу, чтобы свет падал ей на лицо.
— Кто с тобой заигрывал, граф или священник? И кого ты предпочитаешь?
— Как ты можешь спрашивать об этом? — ответила Эмма, краснея и смеясь. — Ты бы
сами сомневаетесь? Разве лорд Осборн не самый очаровательный, элегантный,
живой, обворожительный молодой аристократ, который когда-либо делал ранг любезным и
желанным? Разве вы сами не согласились бы принять его?
“ Ну да, я думаю, что должна. Это было бы здорово - быть леди Осборн.
Хозяйкой всех этих комнат, слуг, экипажей и лошадей! Мне
Это должно понравиться, но тогда я никогда не получу предложения ”.
— Не отказывайся из-за меня, — сказала Эмма.
— Хорошо, а когда я стану леди Осборн, — ответила её сестра, — я буду очень добра к миссис Говард. Я пошлю за ней и приглашу её на ужин
почти каждое воскресенье, а иногда и в будние дни».
«А пока, — заметила Эмма, — внизу нас ждёт ужин, и мы рискуем заставить миссис Блейк ждать».
Вечер разочаровал Эмму. Мистер Говард был очень тихим.
Она подумала, не устал ли он, и забеспокоилась о его здоровье,
а потом, покраснев, предположила, что он, возможно, сожалеет о завтрашнем расставании.
«Вы слишком близко сидите к огню», — сказала Элизабет.
Когда мистер Говард снова взялся за книгу, которую читал, мы вздохнули с облегчением
Вечер закончился обычным обсуждением завтрашней погоды.
Глава XVIII
Погода, за которой так долго наблюдали и которую так долго ждали, в конце концов не принесла решения. Снег не прекращался, но мисс Уотсон вернулись домой.
Около одиннадцати часов, когда дамы занимались рукоделием, мисс Уотсон передали записку, в которой сообщалось, что её ждёт почтовая карета. Элизабет с большим удивлением вскрыла конверт.
Письмо было от отца, который сообщал, что устал от их долгого отсутствия и отправил их слугу в город за почтовой каретой, в которой
они могли бы вернуться домой по большой дороге. Это, хоть и увеличило бы расстояние, было бы безопаснее, чем ехать по просёлочным дорогам. Мужчина мог бы
следовать за ними на их собственном транспорте, не торопясь. Он умолял их вернуться без промедления. Элизабет почувствовала облегчение и в предвкушении возвращения домой вспомнила обо всех своих тревогах.
Все немного грустили при расставании, но больше всех страдал мистер Ховард. Однако он утешал себя тем, что через несколько дней собирался съездить в Стэнтон, чтобы забрать дополнительные одеяла, которые
миссис Блейк настояла на том, чтобы привезти.
Путешествие домой прошло с комфортом и без приключений.
Сёстрам было о чём подумать, и они почти не разговаривали.
У Элизабет не было опыта, который она могла бы сравнить с тем, что пережила за последние несколько дней, а у Эммы было слишком много мыслей, чтобы сравнивать их между собой.
Возвращение домой было таким, каким и должно быть.
Мистер Уотсон был искренне рад их видеть, а Маргарет на несколько минут вышла из гостиной. Это, однако, дало ей дополнительные основания для жалоб, когда она всё-таки появилась.
«Тебе всё веселье, а я даже слышать об этом не хочу. Я
я надеялась получить какие-нибудь новости. Я уверена, что умираю от скуки, ведь мы не видели ни одного живого существа. Никто не подходил к нам. Некоторые люди умудряются оставлять себе все развлечения, всю удачу, все хорошее и приятное.
Пока Элизабет рассказывала, Маргарет все больше злилась и была готова расплакаться от досады при мысли о том, что у ее сестер так много развлечений.
Элизабет и Эмме не повезло: им пришлось выслушивать эти жалобы, не получая от них никакого удовольствия, в отличие от Маргарет.
Несколько дней Элизабет была занята тем, что наводила порядок в доме.
Она исправляла то, что пошло наперекосяк за время их отсутствия, и Эмма, помогая ей, чувствовала себя более счастливой и довольной, чем когда-либо в Стэнтоне.
Несколько раз в день Элизабет со вздохом выражала желание, чтобы та или иная вещь выглядела так же, как в замке. Эмма старалась не думать об этом, но ей в голову пришла мысль, что между замком Осборн и Стэнтоном есть золотая середина, которая могла бы её вполне устроить. Через несколько дней, когда снег растаял, Эмма
Она часто ловила себя на том, что стоит у окна. В следующую среду,
занимаясь делами наверху, она услышала приятную суету, возвещавшую о приезде гостей, и, поспешив вниз, с замиранием сердца встретила Тома Масгрейва.
Эмма уже имела представление о том, каких усилий требует вежливость, но никогда еще ей не было так трудно заставить себя улыбнуться. Том Масгрейв с его обычной болтовней о собаках, лошадях и замке! Мистера Уотсона не было рядом, чтобы осадить его, и он продолжал говорить без умолку.
«Вы даже не представляете, — заявил он, — как мы всё устроили в Осборн Касле. Жаль, что вы не могли видеть всё вокруг, когда
вы остановились в доме священника. Если бы я только был в Замке, я бы
устроил это для вас.
“Но,” ворвались Маргарет, “их; и они пошли к замку, и кафе, и это
и тот и другой на три дня, и я все время здесь, с
головная боль и не с кем поговорить”.
Том Масгрейв повернулся к остальным за подтверждением этого удивительного рассказа
, но Эмма потеряла терпение, и только Элизабет могла
ответить ему.
Ожидания Эммы, что в саду она почувствует облегчение, полностью оправдались.
Едва она вышла на свежий воздух, как
заметила, как мистер Говард спешился у ворот.
Они встретились с видимым взаимным удовлетворением, но после первых приветствий Эмма поняла, что ей придётся вести разговор самой. После нескольких попыток заинтересовать его она спросила:
«Вам нехорошо, мистер Говард?»
«Совершенно нет, благодарю вас».
— Тогда вы, должно быть, не в духе, — заявила она. — Только мне кажется, что есть более вежливое слово.
— Будьте милосердны и назовите это плохим настроением, — ответил он.
Повисла короткая пауза, которую нарушил мистер Ховард. — Я принёс эту записку от
мисс Осборн.
Эмма вскрыла врученное ей письмо и, к своему удивлению, обнаружила, что
это было приглашение для мисс Уотсон на концерт и бал в замке
в следующий вторник. Ее удивление возрастало по мере того, как она читала дальше
и узнала, что на нее саму настояли, чтобы она осталась на ночь. “Пусть будет
двое или трое, а не один”, - было добавлено.
“ Бал и концерт! ” воскликнула она. “ Как восхитительно! Если бы только мой
отец согласился! Вы и миссис Блейк, конечно же, будете там?»
«Да», — ответил он.
Эмма, ни в коем случае не желавшая отставать от него в отсутствии энтузиазма, продолжила: «Тогда я могу быть уверена, что у меня будет один партнёр».
— Я только хотел... — начал он, но так и не договорил, потому что мистер Уотсон окликнул их из окна и попросил привести мистера Говарда наверх. Мистер Говард, казалось, был рад любому поводу, который избавлял его от необходимости заканчивать начатое предложение. Эмма стала свидетельницей сердечного приветствия и собралась уходить.
— Нет, нет, Эмма, — возразил её отец. — Ты должна остаться и поговорить с мистером Говардом. Я могу сказать лишь пару слов. Когда ты испытаешь хотя бы половину того, что испытала я, Говард, ты будешь рад, что у тебя есть такая дочь, как Эмма.
— В самом деле, сэр, я бы только хотел, чтобы у меня была такая дочь, как мисс Эмма Уотсон.
Эмма показала отцу письмо. Он прочитал его и заметил:
«Осборны и замки! Лучше бы ты их не знала. Ты только что вернулась домой, а теперь снова уезжаешь. Нет! Нет! Это вскружит вам всем головы. Вам лучше оставаться дома».
«Я уверена, сэр, что не хочу идти, если вы против», — сказала Эмма.
Она не могла подобрать слов лучше. Противодействие мистера Уотсона, скорее всего, растаяло бы быстрее, чем снег, если бы противостоять было нечему.
“Ну, ну, - продолжал он, “ я не должен оставаться с Маргарет. Элизабет
должна вернуться домой вместе с ней”.
“Я уверен”, - сказал г-н Говард, “Мисс Осборн будет сильно разочарован
если предложение не будет принято. Она хотела быть лучше
знакомы с вашей дочерью”.
“Я осмелюсь сказать. Почему бы и нет? Но я надеюсь, что Эмма ей не льстит.”
“Действительно, я надеюсь, что нет, сэр”, - воскликнула Эмма, и посмотрел на Мистера Ховарда о
сочувствие. Но лицо его омрачилось, и после этого Эмма
бережные усилия на разговор было бесполезно.
Они обменялись еще несколькими фразами. Мистера Ховарда проводили вниз.
и, побеседовав несколько минут в гостиной, отправился домой с пакетами, которые Эмма аккуратно сложила и убрала в седельные сумки.
Ему было о чём поразмыслить. Утром он выехал из дома в обычном для влюблённого человека приподнятом настроении. Его сестра, поняв, что ему нужно прокатиться, причём в определённом направлении, настояла на том, что она больше не может пользоваться плащом, который одолжила Элизабет, и что он должен непременно съездить в Стэнтон и забрать его. По пути туда он заехал в замок, где лорд Осборн ввёл его в курс дела.
«Это будет чертовски неудачный союз, но я намерен на ней жениться. Что ты об этом думаешь, Говард?» — так лорд Осборн обращался за советом.
Мистер Говард ответил, что дама, безусловно, очаровательна, и поинтересовался, можно ли предположить, что мисс Эмма согласна.
«Что касается этого, — ответил его светлость, — я только что принял решение.
На самом деле я наблюдал за тем, как ты катаешься по парку, но я не из тех, кто меняет своё мнение. Я не вижу в ней ни малейшего отвращения, и что же нам мешает?
Мистер Ховард размышлял о поездке в Стэнтон очень просто
и очень грустный. Эмме предстояло стать леди Осборн, а ему самому -
умереть холостяком. Неудивительно, что Эмма сочла его лишенным
воодушевления. Ее собственные чувства после его ухода были такими:
недоумение, и она с усилием вернулась в
гостиную и выслушала комментарии сестры по поводу приглашения из
Замка.
ГЛАВА XIX
Следующие несколько дней прошли спокойно. Мистер и миссис Хопкинс устроили так, что возвращение Эммы домой стало поводом для них засвидетельствовать своё почтение мистеру Уотсону.
Мистер Хопкинс был викарием мистера Уотсона и жил в дальнем конце
приход. Это были люди без достижений, чье положение было
терпимым из-за отсутствия детей. Элизабет и Эмма
нанесли ответный визит, но не нашли ничего, что могло бы вызвать ни интерес, ни
жалость.
Мистер Уотсон решил, что расходы на почтовую карету необходимо взять на себя
по случаю бала. Возникли некоторые трудности с назначением
часа, в который они должны были выехать из Стэнтона в замок. Маргарет была
за то, чтобы отправиться в путь как можно раньше, чтобы ничего не упустить.
Элизабет вспоминала о нескольких часах, проведённых с Эдвардсами
на собраниях, и что на этот раз рядом не будет миссис Эдвардс, которая могла бы приструнить их, они решили, что могут опоздать без серьёзной потери удовольствия.
Предложение Эммы сделать всё возможное, чтобы прибыть вовремя, в конце концов было принято.
Всё, что можно было сделать, чтобы подготовить мисс Уотсон к этому событию, было сделано, и они сидели в гостиной, ожидая, когда им сообщат, что почтовая карета у дверей.
— Мы сильно опоздаем, — сказала Маргарет. — Ты меня не слушаешь.
Лучше вообще не идти, чем опоздать.
Элизабет напомнила ей, что концерт должен состояться до
бал, и что они не пропустят ни одного танца.
Маргарет выразила сомнение и недовольство. “Неизвестно, сколько
времени займет путешествие. Чего только не может случиться в дороге? Они
должны были уйти час назад.
Трость мистера Ватсона ударилась об пол наверху. Подбежавшей Элизабет сказали, что, если они собираются куда-то ехать, было бы неплохо поторопиться, пока лошади не замёрзли, и что они стоят здесь уже бог знает сколько.
Не прошло и пяти минут, как они тронулись в путь, и первой мыслью Маргарет было
О том, что муслин может помяться, и о том, что она забыла свою любимую шаль, было забыто, и все были счастливы в тишине. Элизабет была благодарна за то, что можно было помолчать; Эмма с нетерпением ждала встречи с подругами; а Маргарет была занята романтическим занятием, которое утешало её уже несколько дней.
Она увидела, что лорд Осборн преследует её, и ответила с мягким достоинством: «Нет, милорд, как хозяин дома вы обязаны заботиться о других своих гостях». «Другие гости будут...», — говорит он. — Помни, перед кем ты стоишь! — высокомерно отвечает она. — Я помню, я помню
«Помни, я буду помнить», — отвечает он. «Леди Синелицая ждёт тебя, и я хочу, чтобы ты её не разочаровал», — говорит Маргарет.
Бросив на неё последний страстный взгляд, он уходит и с хмурым видом направляется к леди Синелицей.
Карета дёрнулась, и Маргарет прижалась к Элизабет.
Страх за свой муслин и негодование на Элизабет, которая просила её быть осторожнее, не давали Маргарет отвлечься от обыденности. Не в силах
вернуться в своё счастливое состояние, она могла лишь поменяться местами с Эммой,
снова превратиться в себя и забеспокоиться.
Наконец они проехали через ворота парка и, приближаясь к замку, услышали звуки какого-то инструмента.
Маргарет заявила, что это её любимое произведение, в котором она теперь вынуждена будет разочароваться, но Эмма впоследствии решила, что это музыкант настраивает свою скрипку.
Мгновение спустя они подъехали к двери, конюх принял поводья, и не успели они спешиться, как лорд Осборн поспешил вниз по ступенькам, чтобы помочь им.
Маргарет вполне могло показаться, что её мечта сбывается.
Мисс Карр проводила их наверх, чтобы они могли снять верхнюю одежду, и вернулась
Когда они спустились, их снова встретил его светлость и провел через большую гостиную, где должны были проходить танцы, в меньшую гостиную, где стояли стулья для концерта. У двери стояла леди Осборн, приветствовавшая гостей с рассеянной снисходительностью.
Обращаясь к Эмме, лорд Осборн спросил:
«Ну что, где мы будем сидеть?» Там есть два места в самом конце,
и ещё два прямо перед нами. Это моё любимое место, где мы
можем отлично провести время, не слишком отвлекаясь на всё это
шум. Музыка может быть очень хороша для танцев, если кому-то нравятся танцы,
но почему мы должны сидеть и слушать ее, я не могу себе представить!”
Маргарет заверила его, что он выбрал самое восхитительное место в комнате
и уже собрался поспешить туда, когда вмешалась Эмма.
“ Мы пришли насладиться представлением, милорд; давайте сядем там, где мы
сможем видеть и слышать.
“ Значит, вам нравится слушать музыку! Честное слово! Тогда, должно быть, это
передние места, а я приложил немало усилий, чтобы задние остались незанятыми. Впереди свободны только три места. Прошу, давайте сядем
садитесь сзади, вам будет удобно. Вы все услышите. Они репетировали свою музыку, и, уверяю вас, я слышал ее по всему замку. Умоляю, мисс Эмма, вы всегда так добры.
Эмма, чувствуя, что из-за своей уступчивости она рискует своей репутацией, тоже возразила против передних рядов, и вскоре все они устроились в середине зала.
Эмма была бы рада, если бы мистер Говард сел рядом с ней и
пообщался с ней, и была бы рада послушать музыку, но ни то, ни другое было невозможно, и ей пришлось заняться
скучные повторения лорда Осборна, которые сменялись, когда его светлость отходили в сторону, ещё более утомительной болтовнёй Тома Масгрейва. Она испытывала дополнительное унижение от осознания того, что последнее раздражение было вызвано первым. Она пыталась найти как личные, так и незаинтересованные мотивы, чтобы усадить его рядом с Маргарет, но безуспешно. Наконец, к её облегчению, он встал, чтобы поприветствовать нескольких дам, и на несколько минут счастье, казалось, было обеспечено. Мистер Ховард подошёл, чтобы поклониться и спросить о здоровье их отца, и сел на свободный стул.
и начала с ним разговаривать. Он был не в духе, но она чувствовала, что сможет его расшевелить, если он останется с ней. Этому не суждено было случиться. Леди Осборн повернула в их сторону лорнет, и через мгновение к ним подошёл приятный мужчина средних лет.
— Говард, её светлость хочет видеть тебя, ты ей совершенно необходим для какой-то цели.
Но прежде чем ты уйдёшь, я прошу тебя уступить мне своё место!
Эмму немного утешило то, с каким неохотой мистер Говард поднялся.
Он официально представил сэра Уильяма Гордона мисс Уотсон, которые
Она узнала в нём джентльмена, который весь вечер почтительно ухаживал за мисс
Осборн. Затем мистер Говард направился через весь зал к своей хозяйке с серьёзным видом, который явно не выражал
большого удовлетворения. Мгновение спустя Эмма увидела, как он
присоединился к леди Осборн и вступил в разговор с её гостями.
Сэр Уильям, обменявшись несколькими любезностями с Элизабет и Маргарет,
обратился к Эмме.
— Вы часто бываете в замке? — спросил он.
Эмма ответила, что нет.
— Тогда ты уверена, что понимаешь семейные дела?
Эмма ответила, что ничего о них не знает и не испытывает особого любопытства.
«Это невозможно! — возразил он. — Вы должны хоть немного интересоваться или хотя бы притворяться, что интересуетесь, чтобы я мог с удовольствием увлечь вас за собой и в конце концов сдаться и посвятить вас в тайну».
Эмма заявила, что совершенно не интересуется тайнами.
«Тогда я буду вынужден рассказать вам всё без уговоров, потому что, если вы не знаете, вы снова нарушите правила».
«Опять!» — в ужасе воскликнула Эмма.
«Конечно, — серьёзно ответил сэр Уильям. — Разве вы не виноваты в том, что удерживали мистера Говарда рядом с собой, когда он был нужен её светлости?»
— Вовсе нет! Он пошёл сразу же, как только она его позвала, — сказала она, краснея.
— Не было необходимости его звать. Он должен был быть рядом с ней!
— Конечно, нет, — ответила Эмма. — У мистера Говарда нет такого титула, который давал бы ему право претендовать на столь важное место. Разве он не может сидеть там, где пожелает?
— О, что касается выбора, — сказал сэр Уильям, — я не спорю с его выбором. Это скорее вопрос выбора её светлости».
Эмма выглядела озадаченной.
«Я действительно желаю ему добра, — продолжил сэр Уильям. — Я думаю, ему лучше жениться на вдовствующей герцогине».
Эмма не смогла ответить. Тяжёлые воспоминания, дурные предчувствия
занимал ее мысли. Сэр Уильям продолжил тему.
“ У них нет такой разницы в возрасте. Самое большее, пятнадцать лет!
Возможно, некоторое время наследство будет находиться в его распоряжении.
“Я действительно думаю, что нам лучше поговорить о чем-нибудь другом”, - ответила Эмма.
“Конечно, “ сказал он, ” давайте поговорим о дочери. Вам не кажется, что она
чересчур одета?”
— Нет, правда, я считаю её очень элегантной, — сказала она, улыбнувшись его дерзости.
— Ну, тогда сын; вот он идёт, наступая всем на пятки и оглядываясь по сторонам. Как вы думаете, он пытается найти меня, мисс
Ватсон? В самом деле, такое публичное признание смущает меня. Я такая скромная. Неужели я
сейчас не краснею? Эмма могла только рассмеяться.
“Должна ли я уступить свое место его светлости?” - спросил он.
“Как пожелаете”, - ответила она. Пока она говорила, лорд Осборн заметил их
и с радостью занял предложенный сэром Уильямом стул.
“ Мужчина всегда должен жить на свежем воздухе, если хочет обрести покой
и удовольствия, ” проворчал его светлость.
“ Иногда немного сыро, милорд, ” ответила Эмма.
“Есть проводка-номер,” продолжал он, “она никогда не бывает влажной в
проводка-номер. Седла и все было бы испорчено; всегда есть
огонь”.
Маргарет вмешалась.
«Мне нравится комната для упряжи! Позвольте дать вам совет! Добавьте гостиную, а из неё сделайте столовую».
Он размышлял дольше обычного.
«И когда у меня всё будет готово, придёт какая-нибудь женщина и скажет мне, что
я должен делать. Что скажете, мисс Эмма?»
«Похоже, что если вы хотите быть свободным, то вам суждено прятаться под деревьями и спать под упряжью».
«Вы подшучиваете надо мной, чтобы рассмешить своих сестёр, мисс Эмма; вы не знаете, что мне приходится терпеть».
«Поскольку вы не хотите, чтобы я шутил, я могу сказать только одно: думаю, вам приходится терпеть совсем немного».
“ Вы не знаете. Я сижу здесь часами и с нетерпением жду ужина с вами.
а теперь мне предстоит испытать этот старый ужас, леди Ф. Позвольте мне указать вам на
ее ”.
Эмма, которая потратила все свое время, желая, чтобы он был где-нибудь в другом месте, теперь умоляла его
сохранить свое место, но безуспешно. Элизабет прошептала Эмме, что
она видела мистера Ховарда, и что он, казалось, направлялся в их сторону
, а затем Эмма услышала голос Тома Масгрейва сзади.
“ Поскольку Осборн не может повести вас ужинать, пожалуйста, окажите мне честь, мисс
Эмма.
“ Спасибо, мистер Масгрейв, - ответила она. - Но мы хотим быть полезными миссис Масгрейв.
Блейк ужинает. Мы её почти не видели.
«Никаких проблем не возникнет, — последовал ответ. — Я немедленно договорюсь с миссис Блейк. Можешь привести свою старушку, Осборн. Она не услышит ни слова из того, что мы скажем. Это будет сенсация».
ГЛАВА XX
Последнее представление было одобрено, и все направились в
столовую, где Эмма оказалась за столом, за которым не было ни одного
человека, способного её заинтересовать. Лорд Осборн отпускал
шутки в адрес глухой старушки, и Том Масгрейв, конечно же, тоже.
Маргарет, сидевшая рядом с Томом, была готова вести себя так же плохо,
как и они, и, поскольку молодые люди
прошло вина, Эмма вынуждена была напрячь все свои силы, чтобы сохранить
разговор в разумных пределах. Она была гораздо легче, когда ажиотаж был
среди компанию, чтобы покинуть комнату. Миссис Блейк и Элизабет
подошли к их столику, первая сказала:
“Мисс Элизабет пожелала, чтобы мы переехали все вместе”. Миссис Блейк
прокричала что-то на ухо леди Ф., и они встали, Маргарет и Том
Масгрейв остались сидеть.
Эмма обратилась к Маргарет: — Давайте уйдём все вместе.
— Да, прямо сейчас, — ответила Маргарет и, повернувшись к Тому Масгрейву, сказала что-то, чего не услышали остальные.
Эмма задержалась, и вся компания остановилась.
«Не беспокойтесь о Маргарет. Она станет ещё более упрямой, если мы будем медлить. Она привыкла делать всё сама», — прошептала Элизабет, и Эмме
пришлось идти дальше.
Когда они добрались до бального зала, к ним присоединился мистер Говард, который
начал разговаривать с мисс Уотсон. В тот же момент сэр Уильям Гордон
обратился к Эмме с просьбой позволить ему пригласить её на танец.
Ей ничего не оставалось, кроме как согласиться, и, наслаждаясь танцем с энергичным партнёром, она забыла о своём разочаровании, увидев, что мистер
Говард и Элизабет вместе встали. Сэр Уильям больше не возвращался к
теме замужества леди Осборн, и Эмме почти удалось
убедить себя, что он сказал это в шутку.
Однако, когда она приблизилась к концу съемок, Эмма вспомнила о себе
беспокойство. Проходя мимо, Элизабет прошептала ей:
“Где Маргарет? Я не могу ее видеть”.
Эмма безуспешно оглядывалась по сторонам, когда ей представлялась такая возможность, а затем, незадолго до окончания двух танцев, увидела, как вошла Маргарет с Томом Масгрейвом, как они сели вместе, и заметила, что, пока Маргарет говорила, Том Масгрейв, казалось, всегда молчал.
Когда танец закончился, Эмма подошла к Элизабет.
«Не могла бы ты уговорить Маргарет присоединиться к нам и сесть рядом с миссис Блейк? — рискнула она. — Тебе не кажется, что она слишком долго сидит с мистером Масгрейвом?»
Элизабет удивилась.
«Я не знаю. Я об этом не думала, но уверена, что ты знаешь лучше. Я попробую её уговорить».
Маргарет в этот раз была готова сделать всё, что от неё требовалось, и они нашли стулья рядом с миссис Блейк, которая болтала с мисс Карр.
Вскоре Эмма увидела, как к их компании направляется мистер Говард. Его задержал один из офицеров, но он снова шёл к ней, и их взгляды встретились
Они встретились взглядами, а затем... он замялся, отвернулся, и к ней обратился лорд Осборн.
«Я хочу показать вам кое-что интересное в зале, мисс Эмма».
Эмма ответила, что они будут рады составить ему компанию, и посмотрела на Элизабет.
«Нет, нет, — сказал он, — я хочу, чтобы вы увидели это первыми, а потом можете прийти все остальные».
Эмма по-прежнему сидела на своём месте, но Элизабет тихо сказала:
«Ты не можешь отказаться, Эмма».
Она встала, и они вышли в холл, где остановились в молчании.
Эмма была очень раздражена и, набираясь уверенности, спросила:
“ Это название интересующего вас объекта или направление, в котором он находится
, которое ваша светлость забыли?
“Не будь такой суровой, ” ответил он, - ты обычно такая добродушная. Я
хочу поговорить с тобой”.
Он больше ничего не сказал, и молчание нарушила Эмма.
— Поскольку смотреть не на что, — сказала она с прямотой и мягкостью, которые лорд Осборн назвал добродушными, — может быть, нам лучше вернуться к гостям миссис Блейк, и вы сможете поговорить со мной там.
Лорд Осборн был сильно взволнован. — Разве ты не видишь, что мне есть что сказать?
Эмма пришла в отчаяние.
— Если вам есть что сказать, говорите, милорд.
— Давайте присядем, — ответил он. — Мне будет легче говорить, когда я сяду.
— Тогда, пожалуйста, давайте вернёмся к миссис Блейк, — снова сказала Эмма, — и найдём места рядом с ней.
Она повернулась в сторону бального зала. Лорду Осборну предстояло приложить самое серьёзное усилие за все двадцать один год его жизни.
— Мисс Эмма, — сказал он, — будете ли вы... будете ли вы так добры, что согласитесь стать моей женой?
Эмма была так удивлена, что не смогла бы сразу ответить.
Дверь за лордом Осборном закрылась
открыл и Леди Осборн ушел. Она не обратила внимания на Эмму, но, как
она миновала ее сына, приказала она.
“Говард найти для меня”, - и через холл вошел ее собственный
квартира. Лорд Осборн, однако, по-прежнему глядя на Эмму, чьи
мысли теперь были достаточно ясны, чтобы сделать вежливый ответ возможно.
“ Я осознаю честь, которую вы оказываете мне, милорд, и надеюсь, что не причиню вам боли.
но то, о чем вы просите, для меня невозможно.
Она слегка присела в реверансе и отвернулась, оставив молодого человека с покрасневшим лицом в замешательстве.
Ему оставалось лишь проглотить своё разочарование и забыть о нём
поручение матери. У Эммы была теперь только одна мысль - вернуться домой с
как можно скорее. Она вернулась в бальный зал, извинилась и ушла.
миссис Блейк сослалась на усталость, оставила сообщение, чтобы успокоить
Элизабет поспешила вверх по парадной лестнице, добралась до своих собственных
апартаментов и собрала вещи, решив сбежать из
Замка той же ночью, вернувшись в карете вместе со своими сестрами.
Без сомнения, это решение было принято из-за предложения лорда Осборна,
и всё же слова леди Осборн и её озабоченный вид казались
Эмма считала, что причиной её сильной тоски по дому и спокойствию была сама леди Осборн.
Леди Осборн действительно говорила так, будто мистер Говард обязательно должен был быть рядом с ней, и странность и сдержанность мистера Говарда, возможно, объяснялись той же причиной. Возможно ли, что
сэр Уильям Гордон был прав и леди Осборн собиралась выйти замуж за мистера
Говарда?
Эмма раздумывала, стоит ли ей пойти к леди Осборн, чтобы извиниться и объяснить, почему ей нужно вернуться домой. Она попыталась подобрать слова для объяснения, но это было непросто. Она
Она не могла говорить о предложении лорда Осборна и понимала, что для леди Осборн её отказ будет выглядеть невероятным. Она решила уйти без объяснений и написала несколько формальных слов извинения, указав, что вынуждена вернуться домой, но не назвав причину. Она сложила письмо и решила передать его слуге в момент своего ухода с просьбой передать его леди Осборн.
Она останется наверху, в последний момент прокрадётся вниз, шёпотом объяснится с Элизабет и наконец-то окажется в безопасности в карете, возможно
Она прошла совершенно незамеченной. Наконец смена музыкального сопровождения сообщила ей, что начался последний танец. Он казался бесконечным, и, оглядывая элегантно обставленную комнату, она задумалась о том, как бы сложилась её судьба, если бы она ответила лорду Осборну иначе. Эти мысли приносили облегчение после мучительных переживаний, и она старалась сосредоточиться на них, чтобы не думать о возможном развитии событий.
Леди Осборн и мистер Ховард ослабили бы её самоконтроль и сделали бы это
Она не могла с достоинством осуществить свой план.
Наконец музыка стихла, и она услышала голоса в холле.
Спустившись к началу самого нижнего лестничного пролёта,
она стала ждать подходящего момента.
Она увидела своих сестёр в плащах и услышала, как Элизабет сказала.
«Я должна увидеть Эмму перед отъездом».
Через мгновение Эмма оказалась рядом с ней и поспешно рассказала о своём плане.
Элизабет очень удивилась, но Эмма лишь повторила, что ей нужно идти домой. Потребовалось ещё некоторое время, чтобы убедить Маргарет.
Она могла бы и не оставаться, но в конце концов они сели в карету,
дверь захлопнулась, лошади тронулись, и Эмма осталась сидеть в темноте,
держа Элизабет за руку.
ГЛАВА XXI
Когда мистер Говард возвращался в бальный зал после ужина, его остановил
Том Масгрейв и сказал, что леди Осборн желает видеть его в своей комнате.
Его приняли даже с большей, чем обычно, любезной снисходительностью.
— Прошу вас, присаживайтесь. Да, вот сюда, на кушетку, чтобы мне было удобнее говорить.
Последовала пауза, во время которой её светлость обдумывала своё положение.
— Мой добрый мистер Говард, — продолжила она, — нет никаких сомнений в том, что в ближайшие несколько лет я лишусь своих детей, и это существенно изменит мой образ жизни, очень существенно, мистер Говард. Поэтому мне следует задуматься, нет, я пойду дальше и скажу: _попытаться_, да, попытаться что-то изменить. Возможно, вы не думали, что мой интерес к вам выходит за рамки интереса покровителя к священнослужителю...
Мистер Ховард привстал и хотел что-то сказать, но она нетерпеливым жестом велела ему сесть.
“Пожалуйста, позвольте мне сказать то, что я хочу, чтобы вы услышали. Короче говоря, мой дорогой мистер
Говард, я хочу, чтобы мы объединиться, ... я не буду говорить наши судьбы, ибо я
я вполне в курсе, что на твоей стороне нет никого, - но наши жизни.--Мой
ранг приведет следствие к вашей ситуации, и ни
профессии, ни человек может позор мой”.
Мистеру Говарду, который был сильно взволнован и испытывал сразу несколько эмоций, позволили встать, и он, говоря очень быстро, ответил:
«Я очень признателен вам за... Я сожалею, что это невозможно.
Я очень благодарен вам за вашу доброту... за всю вашу доброту... Мой
мои чувства заняты другим».
Поспешно поклонившись, он удалился. Леди Осборн осталась одна, тоже охваченная
разнообразными чувствами. К счастью, вскоре верх взяло осознание
неравенства в этом союзе.
Мы могли бы нарисовать душераздирающую картину: отвергнутые мать и сын рыдают, обнявшись, но вынуждены признать, что леди Осборн отправилась в постель, а лорд Осборн обнаружил, что эмоции истощают его, и почувствовал себя лучше после пирожного и бокала вина.
Выйдя за ворота парка, Эмма обнаружила, что сочувствующие
пожатие руки Элизабет или какая-то другая причина вернули ей самообладание
с удивительной быстротой, и она испытала некоторый стыд
из-за этого. Тем не менее мысли, волнующие и не совсем
неприятные, продолжали возникать. Ей сделали предложение,
на балу, а бал в Замке, и жених - хозяин этого замка.
Замок. Что бы кто-нибудь подумал, если бы узнал? Что бы подумал мистер Ховард
? Её мысли блуждали, и, зная, что такие мысли неразумны и опасны для её душевного спокойствия, она продолжала их обдумывать, пока её не прервала Маргарет.
— Почему леди Осборн не разрешила тебе остаться?
Эмма ответила, что хотела быть дома.
— Ты хочешь сказать, что леди Осборн хотела, чтобы ты вернулась домой?
Эмма заверила её, что это не так.
— Ну а кто же тогда был против твоего присутствия?
Эмма объяснила, что никто не возражал против её присутствия, но что она сама внезапно захотела быть рядом с семьёй.
«Ты сказал Элизабет правду? Надеешься ли ты, что тебя снова пригласят в замок?
Ты позоришь нас всех, в то время как мы приобщаем тебя к светской жизни.
Не думай, что я не узнаю правду».
Эмма была рада, когда они добрались до Стэнтона, но здесь их ждали неприятности.
Няня встретила их сообщением о том, что мистеру Уотсону стало очень плохо вскоре после их отъезда, что он послал за аптекарем, который почти ничего не сказал, но много качал головой и забыл оставить лекарство, пока она не выбежала за ним.
Вид отца, спокойного и не страдающего от боли, немного успокоил их.
Он решительно отказался от того, чтобы кто-то сидел с ним в комнате, и все с радостью удалились.
Прошло несколько дней, аптекарь приходил каждое утро, и каждый
Днём, незадолго до наступления темноты. В доме царила странная тишина:
на самом деле здесь никогда не было шумно, но в любой момент можно было услышать стук трости мистера Уотсона по полу наверху, и кто-нибудь должен был пойти и удовлетворить его требования. Теперь он лежал в постели, и с каждым часом он становился всё тише и тише.
На четвёртый день после памятного бала в замке няня, как обычно, пришла к нему в комнату.
Он был так тих, что в её заботах больше не было нужды, и ей оставалось только сообщить печальную новость Элизабет и Эмме.
В Кройдон и Чичестер были отправлены письма, и мистер Роберт Уотсон прибыл на следующее утро, а Пенелопа — ещё до наступления темноты. Сёстры были очень рады, что брат помог им с необходимыми приготовлениями.
Если бы он продолжал так усердно работать, то, возможно, и дальше был бы окружён благодарностью, и, возможно, его даже не хватало бы после отъезда, когда нужно было бы решить ещё какие-то вопросы. Но этому не суждено было случиться. Дела были улажены довольно быстро, и, войдя в гостиную и согревшись у камина, он начал:
— Что ж, должен сказать, это очень прискорбно, — садясь в кресло отца, — очень прискорбно для меня. Я рассчитывал, что мой отец проживёт ещё десять лет: я определённо рассчитывал на десять лет, а вы видите, как меня обманули. Одному Богу известно, что теперь будет с вами, девочки; вам достанется не больше двух тысяч фунтов, и вы будете ждать, что я предоставлю вам кров.
— Не рассчитывай на меня, — воскликнула Пенелопа. — Я не буду жить в Кройдоне,
я тебе обещаю.
— Тем лучше, если у тебя есть какой-то другой план; трое на одного
вполне достаточно. Произошло какое-то великое бесхозяйственности, или некоторые из
вы бы наверняка попал мужей”.
“ Что ж, чтобы успокоить тебя, ” продолжила Пен, - сообщу тебе, что я
помолвлена и собираюсь выйти замуж примерно через месяц.
“ Ты в самом деле моя дорогая сестра? Я поздравляю вас. Какие расчеты
у вас будут? Если документы пройдут через наш офис, я обещаю вам, что
приложу все усилия, чтобы для вас всё было устроено наилучшим образом».
«Ваша щедрость, мой дорогой Роберт, поистине образцовая и выходит далеко за рамки
то, чего я осмелился от вас ожидать. Но я не буду вас беспокоить.
В Чичестере готовятся к заселению».
— Это очень деликатный вопрос, — сказала Маргарет. — От него
естественно, вздрагивает молодая женщина с чувствительной натурой.
Но я настолько преодолею свои чувства, что сообщу тебе, Роберт,
что я тоже помолвлена и, следовательно, буду рада жить с моей
дорогой Джейн. Надеюсь, что вскоре я смогу принять тебя в своём
доме и, как миссис Том Масгрейв, отплатить за доброту, проявленную к Маргарет Уотсон.
“Что?” - сказал Роберт, уставившись на нее с нескрываемым изумлением. “
ты с ума сошла, Маргарет?”
“В самом деле, я надеюсь, что нет”, - жеманно ответила она. “Я помолвлена с моей дорогой"
Том Масгрейв, как и следовало ожидать, и, без сомнения, мы поженимся
со временем ”.
Ее брат с сомнением посмотрела на нее, но, после недолгих
внимание, ответил::
— Что ж, Маргарет, если это так, то ты заслуживаешь большего уважения, чем я мог себе представить. Я бы не поставил на то, что у тебя есть шанс с Томом. Но раз ты говоришь, что он помолвлен с тобой, я искренне рад это слышать. В наше время это хорошая партия.
“Хорошая партия! Я бы так и подумала”, - воскликнула Маргарет. “Я только хотела, чтобы из моих
сестер получилась хотя бы половина такой хорошей. Том Масгрейв - мужчина, которому каждая женщина
может позавидовать мне”.
“Я сомневаюсь, что его доход когда-либо составлял чистую тысячу долларов в год, Маргарет”,
ответил Роберт, “но, при условии, что у него нет долгов, ты можешь преуспеть.
Если бы только Элизабет и Эмма оказались в подобном положении, мы все могли бы чувствовать себя очень комфортно.
”
Это было хуже, чем Эмма могла себе представить.
«Джейн считала, что с твоей стороны, Эмма, должно быть, было полное отсутствие руководства, — продолжил он, — во время твоего визита в
о Говардах и Замке, иначе вы наверняка смогли бы извлечь из них больше пользы».
«Я сожалею, что Джейн меня не одобряет», — ответила Эмма.
«Я предупреждала её, что это выше всяких надежд, но она
считает, что при должном внимании вы могли бы заполучить молодого лорда. Я понимаю, что у вас были прекрасные возможности; вы, безусловно, были обязаны приложить все усилия для такого союза. В таком положении вы были бы полезны своей семье; вы
могли бы даже быть полезны мне, но, как я сказал Джейн, это было
выше наших ожиданий».
Эмма, хоть и поношенный, был в состоянии чувствовать, что она многое почерпнула для себя по
держа ее собственный адвокат. Какая бы не была злость и укор
было истинное положение дела было известно!
Роберту было что сказать по этому поводу, и его остановило только прибытие адвоката мистера Уотсона
, что позволило Эмме сбежать.
При первой же возможности Элизабет поделилась с Эммой своим удовлетворением по поводу
предстоящего замужества Пенелопы.
«Доктор Хардинг стар и страдает астмой, — признала она, — но у него достаточный доход, и Пен на этом настаивает».
Эмма выразила мнение, что нельзя игнорировать старость и плохое здоровье и что Пенелопу можно пожалеть за то, что она вступила в столь корыстный брак.
«Если кого и стоит пожалеть, так это доктора Хардинга, — ответила Элизабет. — Но что ты думаешь о Маргарет? Я не могу быть уверена, что всё так, как говорит Маргарет».
«Моя дорогая сестра, — сказала Эмма, — как ты можешь сомневаться в том, что всё так, как говорит Маргарет?» Какая у неё могла быть причина обманывать нас, даже если она была настолько беспринципной?
Элизабет колебалась.
— Я не знаю. Ты не знаешь Тома так, как я; всё это очень странно, и я
могу только надеяться, что ты прав. Мы с тобой справимся вместе, пока
один из твоих молодых лордов не приедет, чтобы забрать тебя. Мой бедный отец, это
все очень странно и сложно”.
ГЛАВА XXII
Как только Сэм получил известие о смерти своего отца, он получил
отпуск и в тот же день прибыл в Стэнтон. Эмма
сидела в затемненной гостиной, когда услышала неизвестные шаги в
коридоре. Незнакомец прошёл мимо двери, затем остановился, вернулся и медленно вошёл. На мгновение он засомневался, стоит ли
Его личность была настолько очевидна. Между ними было так много общего, и не только во внешности, но и в характере, в складе ума, в симпатиях, что брат и сестра не колебались ни секунды. Сердечные братские объятия, которые последовали за этим, были слишком сильны для Эммы, и она расплакалась. Сэм был глубоко тронут, но сдержал свои эмоции, чтобы успокоить Эмму. Вскоре они уже сидели рядом, он обнимал её за плечи и расспрашивал обо всех обстоятельствах смерти их отца. Этот час воздал Эмме за всё, что она пережила.
Когда позже Пенелопа и Маргарет встретили его с безразличием, а Роберт — почти с отвращением, Эмма огорчилась за него, а добрая забота Элизабет по-прежнему была ему не по заслугам. Сэм, однако, казалось, совершенно не замечал, что ему чего-то не хватает, и лишь стремился возобновить разговор с Эммой, прерванный появлением остальных. Вскоре они уже расхаживали по саду и разговаривали. Они говорили о её прошлой жизни, о её дяде и тёте, а также о последствиях произошедших изменений. Они
говорили о своем отце. Они говорили о перспективах Сэма, о его привязанности
к Мэри Эдвардс, о его надеждах на успех в своей профессии. Затем они
вернулись к взглядам Эммы, и он пожалел о необходимости переезда
в Кройдон и пребывания в доме Роберта.
“Я не вынесу, если ты будешь с Джейн”, - сказал он. “У нее нет ничего, что могло бы ее рекомендовать таким, как ты.
Она никогда не поймет тебя и не приложит никаких усилий". - Он улыбнулся. - "Я не хочу, чтобы ты был с Джейн".
"У нее нет ничего, что могло бы порекомендовать ее таким, как ты”.
Эмма возразила, что намерена быть максимально полезной и тем самым заслужить уважение и, возможно, привязанность, но Сэм
Заявление о том, что, как только у него появится дом, пусть даже маленький, она будет жить в нём, значительно облегчило её душу.
На следующее утро после похорон Роберт с нарочитой формальностью
созвал семью в гостиную и, сев во главе стола, указал Сэму на место в его конце, а дамам — на места по обе стороны от него.
Новый глава семьи, разложив и переложив несколько бумаг, лежавших перед ним, сделал паузу, кашлянул и прочистил горло, как подобает, и произнёс следующую фразу:
«Мои дорогие братья и сёстры, я предлагаю зачитать завещание покойного джентльмена, нашего скорбящего отца».
После этих слов, произнесённых очень медленно, оратор некоторое время смотрел куда-то поверх головы Сэма, а затем начал читать очень быстро, как будто
хотел показать, что это далеко не первый случай, когда он выступает с подобной речью.
Его прервала Пенелопа.
«Я возражаю!»
Для адвоката это было в новинку, и он уставился на неё, разинув рот, а затем повторил:
«Вы возражаете?»
«Да, возражаю», — ответила Пенелопа.
Чтобы вывести мистера Роберта из себя, нужно было нечто большее, чем просто сестра
лонг. В своей лучшей профессиональной манере он допросил прервавшего его собеседника.
“Возражаю против чего, позвольте спросить?”
“Против этого завещания”.
“Вы возражаете против этого завещания! Могу я указать, что вы этого не слышали?
прочтите!
“Я услышал достаточно. Это позор! Вы, должно быть, написали это
сами. Все остается вам с Сэмом ”.
Мистер Ватсон уже вполне пришел в себя.
«Сестра Пенелопа, мой отец вполне мог поступить так, как вы предлагаете, зная, что я, думаю, я могу сказать, что мы бы... мы бы поступили правильно.
Но если вы снизойдете до того, чтобы выслушать меня, я расскажу вам, что произошло».
Если вы будете читать дальше, то услышите, что... что я буду читать».
Пенелопа, казалось, была готова продолжить спор, но все вместе попросили её помолчать.
В конце чтения дамы так ничего и не поняли, кроме того, что были упомянуты имена Элизабет, Пенелопы и Маргарет.
Именно вопрос Сэма заставил Роберта признаться, что два брата должны были управлять всем имуществом трёх сестёр и ежеквартально выплачивать им доход. Сэм продолжил:
«Ты не назвал имя Эммы».
Роберт ответил, что это не было в завещании. Элизабет предложила
будут изменены.
“Мой отец хотел бы этого, - сказала она, - он будет думать, что Эмма
было также предусмотрено”.
Роберт был в ужасе и удивлен.
“Изменение будет! Честное слово! Вот так вы, девочки, сделали бы
бизнес! На каждого из вас троих будет от тридцати до тридцати пяти фунтов в год.
у вас троих был шанс, и лучший, чем у нас.
у других.
Элизабет повернулась к Эмме с--
“Хорошо, Эмма, я поделюсь с тобой своей порцией”.
“Это очень любезно с твоей стороны, Элизабет, - ответила Эмма, ” но это не должно
так и будет. У меня была лёгкая жизнь, а у тебя — тяжёлая. Вполне разумно, что теперь всё должно измениться.
Значит, решено, что вы трое пока поживёте в Кройдоне.
Элизабет и Маргарет договорятся с миссис Уотсон о том, какой вклад они внесут, чтобы хоть как-то покрыть все эти дополнительные расходы.
Эмма в её незавидном положении должна быть нам как можно полезнее.
Элизабет хотела сказать Эмме что-то ещё наедине, но младшую сестру было не переубедить. Она не лежала без сна всю ночь, терзаясь
предчувствиями, но у неё были очень тревожные мысли.
Самое невыносимое из всех зол, которые она себе представляла, — необходимость просить денег у Роберта — к счастью, так и не осуществилось, но за следующие несколько месяцев она стала лучше понимать ценность денег, чем за все предыдущие годы своей жизни.
После оглашения завещания мистеру Уотсону больше нечего было делать в доме священника, и через час он уже был на пути в Кройдон, заверив своих сестёр, что они могут рассчитывать увидеть его снова в пятницу.
18 декабря — день, назначенный для продажи и их переезда в Кройдон.
Сэм тоже был вынужден вернуться в Гилфорд, и дамы остались одни.
Промежуточные дни были напряжёнными и печальными. Многие вещи были отложены в сторону, «чтобы не думать о том, что они будут проданы», хотя они могли взять с собой только то, что могло пригодиться для обустройства одной спальни, поскольку было решено, что Эмма будет спать со своей племянницей.
Несколько знакомых мисс Уотсон зашли к ним, чтобы выразить соболезнования в связи с утратой и последующим распадом семьи, но не могли отвести глаз от мебели. Пришли открытки из
Замок Осборн. Миссис Блейк нанесла визит, чтобы выразить соболезнования. Она принесла
послание от своего брата, который находился дома и занимался организацией обмена приходами. Это стало шоком для Эммы. Мистер Ховард собирается переехать! Покинуть окрестности! Она вспомнила, что ходили разговоры о переезде,
но миссис Блейк высказывалась по этому поводу вскользь, и ничего конкретного, ничего срочного не говорилось. Мистер Говард, похоже, не рассматривал такую возможность, и теперь, когда всё было улажено, миссис Блейк, вместо того чтобы уделять ему особое внимание, постоянно обращалась к
Элизабет. Эмма взяла себя в руки, но под предлогом покинула квартиру.
Вскоре после этого она услышала, как отъехала карета, и узнала что миссис Блейк уехала, не оставив никакой прощальной записки для себя.
она была в отъезде...........
она умерла.
Она заставила себя спокойно обдумать сложившиеся обстоятельства. Миссис Блейк,
с того момента, как они познакомились на балу в ассамблее, и до сегодняшнего дня,
была доброй, внимательной и безоговорочной. Теперь, когда они потеряли отца, когда ей самой пришлось зарабатывать на жизнь, миссис Блейк совсем изменилась. Никакие объяснения не могли успокоить её.
и чем дольше она размышляла, тем сильнее волновалась. Единственным
облегчением для неё стала неприятная задача подготовки к продаже и переезду.
Глава XXIII
Продажа состоялась, и за ней последовала очень неприятная поездка в Кройдон. Роберт, похоже, считал, что у Эммы, у которой нет денег, нет и имущества, по крайней мере такого, которое требовало бы места для хранения. Миссис Роберт Уотсон тщательно подготовилась к приёму своих сестёр.
Её знакомым сообщили, что «мои бедные сёстры остались без гроша, и, конечно же, они обратились ко мне. Должна ли я
Если в будущем я устрою небольшой приём, он будет не совсем таким, как мы привыкли. Это будет из-за мисс Уотсон. Если в будущем мы не сможем оказывать столь же масштабную поддержку многочисленным добрым делам, которые взывают к нашей щедрости, нужно помнить, что благотворительность начинается дома.
Вопрос с простынями во второй свободной комнате, которую должны были делить Элизабет и Маргарет, вызвал некоторые затруднения и раздражение. На самом деле миссис Роберт сняла их, убрала в безопасное место и заменила другими, более подходящими, прежде чем ей это пришло в голову
что, возможно, было бы разумнее посоветоваться с мистером Ватсоном. После тщательного рассмотрения
обстоятельств, при которых Маргарет заявила, что она помолвлена с мистером Томом Масгрейвом, и что это, скорее всего, правда;
что они могут пожениться, даже в ближайшее время, и что
Маргарет хорошо знакома с содержимым сундука с постельным бельём; было решено развернуть гостевые простыни и вернуть их на место.
Об этом думала миссис Роберт, ожидая его прихода целых полчаса после окончания ужина, но она утешала себя тем, что
Она вспомнила, как объясняла няне, что теперь та может считать себя скорее компаньонкой, поскольку мисс Эмма скоро привыкнет ухаживать за мисс Августой. Хотя полчаса растянулись на сорок минут, это воспоминание принесло ей такое удовлетворение, что миссис Роберт смогла вежливо поприветствовать своих сестёр.
Все устали и проголодались и с удовольствием принялись за хороший ужин. Роберт и Джейн вели себя менее официально, чем при встрече с
знакомыми, и проявляли больше хороших манер и внимания, чем обычно
демонстрировали в семейной жизни.
Они были в своих лучших нарядах, и если бы чай и свечи в спальне были поданы достаточно быстро, Элизабет и Эмма могли бы удалиться в
неожиданном спокойствии и надежде.
Пока стрелка часов медленно вращалась, Эмма пережила несколько
стадий скуки, отчаяния и надежды на освобождение. У миссис Роберт было рукоделие, которое она демонстрировала и комментировала, но была слишком благородна, чтобы позволить своим сёстрам заниматься чем-то подобным в этот первый вечер. Когда её работой вдоволь налюбовались, миссис Роберт начала говорить о других вещах.
«Маргарет уже немного знакома с нашим обществом, но даже ей может быть полезна информация и советы, которые я собираюсь вам дать.
Вы, Элизабет и Эмма, не привыкли к тому кругу общения, частью которого мы являемся.
Я не могу придавать большое значение случайному визиту в замок Осборн. Поэтому очень важно, чтобы вы попытались понять, кто входит в наш круг, а кто нет,
и, прежде всего, чтобы вы узнали что-то о тех, кто находится на границе, иногда
входя в круг, а иногда выходя из него, входя ради одного и выходя ради другого. Чтобы помочь
Я потратила немало времени, чтобы составить эти списки».
Здесь миссис Роберт достала из своей рабочей сумки несколько листков бумаги.
«Здесь перечислены имена наших знакомых с буквами Г., Б. или Д. после каждого имени. Г. — хороший, Б. — плохой, а Д. —
безразличный, что, без сомнения, понятно всем вам. Я прошу вас, Эмма, чтобы вы составили три отдельных списка под соответствующими заголовками.
Тогда они всегда будут у вас под рукой, и вы сможете обращаться к ним вместе с сёстрами. Теперь я дам вам более точную информацию о... — и она продолжила.
Чуть позже Эмму отвлекла от ее не очень радостных размышлений
миссис Уотсон.
“Ты придешь, Эмма? Это самое важное”.
Несколько минут спустя принесли чай; мистер Уотсон угостил их, пока сам пил.
Выпил чашку чая.
Чай освежил мисс Уотсон, но, к несчастью для них,
он также освежил миссис Уотсон. Она самодовольно заметила , что:
«Мистер Уотсон всегда приходит за своим чаем и маффином, даже когда я одна.
Вам не кажется, что он — образец для всех мужей? Он всегда приходит за своим чаем и маффином». Затем она перешла к рассказу о себе
ради своих сестёр и ради удовлетворения собственного самолюбия.
6 января стало поводом для одного из неформальных вечерних приёмов миссис Роберт. Приглашения были разосланы в виде личных записок на бумаге с чёрной каймой в знак уважения к трауру её мужа, и в них было особо подчеркнуто: «Никакого приёма, только несколько друзей». С таким искренним
сочувствием к горю осиротевших сына и дочерей миссис Роберт
почувствовала, что сделала всё, что от неё требовалось, и отдалась
наслаждению от того, что может руководить всеми приготовлениями.
без необходимости что-либо делать самой; показывать сёстрам, как всё должно быть сделано, оставляя им задания, которые вскоре будут раскритикованы; примерять, как будут выглядеть вещи, если их поставить здесь; смотреть, как их увидит гость, входящий в квартиру, если их поставить там. Все эти неутомимые хлопоты поднимали миссис Роберт настроение, так что, осматривая своих сестёр, сидевших в ожидании скорого прихода гостей, она не возражала ни против чего, кроме причёски Эммы.
Вечеринка прошла успешно. Прибытие гостей, их появление, приветствия,
обмен комплиментами были безупречны. Миссис Роберт был счастлив
женщина.
“Мои дорогие мистер Буше и миссис Буше, как хорошо, что вы пришли, и как
хорошо, что вы здесь в такой поздний час, и наша маленькая компания, только мы должны
не называй это вечеринкой - к тому же так рано. Вы должны простить наши домашние привычки,
всего лишь простая партия в карты и чашка чая!”
Все двигались с неторопливой официальностью. Все произносили свои слова с осторожностью.
Соседи по дому встретились так, словно в последний раз виделись на
последней вечеринке. Как только они сели за карточный стол, им стало позволено чуть больше
Это было допустимо, и после ужина некоторые могли вести себя так, как вели бы себя дома.
В компании был только один молодой человек, за которым никто не присматривал. Мистер Джаспер
Пёрвис был младшим братом бывшего поклонника Элизабет и уделял
основное внимание Эмме. К сожалению, когда он встал со стула,
чтобы взять одну из фишек Эммы, он опрокинул всю тарелку миссис
Робертс, и у дамы не было уверенности в том, что всё было
восстановлено.
Когда все встали из-за карточных столов и сели ужинать, это
произвело эффект возвращения к более ранним и величественным манерам. Можно с уверенностью сказать
Предполагалось, что приём пищи снизит аппетит,
но вышло совсем наоборот. Сначала казалось, что никто
ничего не сможет съесть. «Позвольте мне помочь вам с
курицей, и я добавлю кусочек ветчины». «Совсем чуть-чуть,
мэм, чтобы не обидеть вашего хорошего повара».
Однако,
когда все приступили к еде, оказалось, что даже самые
неприхотливые могут съесть много. Эмма оказалась сидящей между мистером Пёрвисом и пожилым джентльменом, который спросил, знакома ли она с его замужней сестрой в Лондоне. Получив отрицательный ответ, он сказал:
и получив такой же ответ на следующий вопрос: «Вы бывали в Йорке?» — он
счёл это слишком сложной задачей и занялся своими закусками.
Тогда Эмма была вынуждена заговорить с мистером Пёрвисом, и её предубеждение против него было поколеблено его приятной речью и скромной манерой держаться.
Конец вечера, который затянулся дольше обычного, ничуть не
противоречил его началу.
Последний гость ушёл, и успех вечера был обеспечен.
Миссис Уотсон самодовольно прокомментировала это, и Уотсон с ней согласился
Мисс Уотсон были отпущены мистером Уотсоном, который сравнил свои часы с часами на стене и посоветовал всем разойтись.
Следующий день оказался не таким удачным. Миссис Роберт осталась в постели, но
ей удавалось держать дом в беспорядке с помощью расспросов и сообщений о перестановках и просьб к той или иной из сестер
подойти к ней за указаниями. Маргарет, вернувшись с
собеседования, обратилась к Эмме следующим образом:
— Теперь ты можешь подняться, я её хорошенько разозлила.
Эмма с некоторым волнением поднялась по лестнице и, войдя в спальню,
Миссис Роберт обратилась к ней со следующими словами:
«Я сожалею, что мне приходится говорить с тобой, Эмма, на эту тему, но даже с учётом твоего естественного волнения в такой ситуации, ты была слишком откровенна с мистером Пёрвисом вчера вечером. Я не знаю, что происходит в Осборн Касле, но в этом доме мы более сдержанны; мы не навязываемся каждому молодому человеку».
Эмма, покраснев от смущения, ответила, что не виновата в том, что мистер Пёрвис сел рядом с ней за ужином.
«Насчет этого я ничего не знаю, — ответила миссис Роберт. — Я определенно не устраивала ничего подобного. Можете идти».
Эмма, которая знала, на что способен язык ее сестры, была
рада возможности сбежать.
ГЛАВА XXIV
Последующие месяцы были для Эммы, в лучшем случае, нудно, по
худшее, вряд ли будет иметь. Августа, избалованное дитя глупой матери
доставляла ей что-то вроде привязанности и гораздо больше хлопот. Миссис
Уотсон всегда была готова придраться. Маргарет всё больше раздражалась из-за того, что ей не удавалось добиться визита Тома Масгрейва или хотя бы получить от него ответ на письма, а также из-за того, что Роберт и миссис Уотсон уделяли ей всё меньше внимания. Элизабет
Это было единственным утешением. Никому другому нельзя было доверять. Мистер Говард был
вполне готов, когда представилась возможность, совершить выгодный обмен приходами; мистер Говард, чьи глаза говорили больше, чем губы, но который был очень способен забывать. В конце концов, они были знакомы совсем недолго. Элизабет, Маргарет и она сама — разве они не в таком же положении? Разве не разумнее было бы принять предложение лорда Осборна? _Он_ не мог быть таким неприятным, как
миссис Уотсон. Леди Осборн не пришлось бы чинить детскую одежду
в плохом свете!
Пенелопа написала им, чтобы сообщить дату своей свадьбы,
но не прислала приглашения, чем сильно разозлила миссис Уотсон, которая
заметила, что, будь у её сестёр здравый смысл и сестринская привязанность,
они бы не обошлись с Пенелопой так пренебрежительно.
Настала очередь Маргарет сокрушаться, когда после медового месяца она получила длинное письмо,
в котором Пенелопа описывала восхитительные места, где они провели время,
и великолепие нового дома невесты.
Я не привык к такому затворничеству и таким требованиям
Эмма совсем выбилась из сил и серьёзно заболела. Аптекарь сказал, что ей нужно несколько дней полежать, а когда она сможет встать, ей не следует перенапрягаться ещё какое-то время.
На второй день её затворничества в комнате пришло письмо от миссис Эдвардс, которая приглашала Элизабет и Эмму навестить их на несколько недель сразу после Пасхи.
Более подходящего приглашения и быть не могло, и Элизабет поспешила к своей сестре Джейн с письмом в руке. Миссис Роберт, однако, не спешила соглашаться.
Но, поразмыслив, решила, что, возможно, сможет
чтобы пощадить Эмму, если Элизабет останется и будет присматривать за Августой в отсутствие Эммы. Элизабет написала следующий ответ:
Кройдон,
_среда, 30 марта 1808 года_.
Уважаемая миссис Эдвардс! Ваше письмо пришло сегодня днём. Я спешу ответить на ваше щедрое приглашение и любезный вопрос. У нас всё хорошо, благодарю вас, и все мы здоровы, кроме Эммы. Именно
из-за неё я с особым облегчением воспринимаю ваше сообщение;
то есть если вы в состоянии его принять, но только что встали с больничной койки. Эмме пришлось остаться в постели
Понедельник, но сейчас значительно поправилась, хотя еще не выходила из своей комнаты. Сэм,
который приехал навестить нас на Пасху, рекомендует сменить обстановку, которая
Я совершенно не в состоянии предоставить, и поэтому, дорогая миссис Эдвардс, ваше письмо
очень кстати, если с ним можно справиться. Пожалуйста, извините за это
короткое и поспешное письмо, но я опасаюсь риска любой задержки. Ваша
с любовью,
ЭЛИЗАБЕТ УОТСОН.
P.S. Что касается меня, то я, к сожалению, вынужден отказаться от вашего щедрого предложения, так как нужен миссис Уотсон.
Это письмо было доставлено, когда семья Эдвардсов заканчивала ужинать
на следующий день, после того как его прочтут, а затем прочтут вслух миссис Эдвардс, мистер Эдвардс и Мэри должны будут прокомментировать его.
Мистер Эдвардс не сказал ничего, кроме того, что выразил своё сочувствие мисс Уотсон по общим соображениям, но не стал уточнять, за что, по его мнению, их больше всего стоит жалеть: за то, что они нужны миссис Уотсон, или за то, что они больны, или за то, что они потеряли отца. Мисс Эдвардс была огорчена тем, что Эмма заболела, и
надеялась, что ей разрешат приехать к ним. Миссис Эдвардс сочувствовала
в основном старшей сестре.
“И почему Элизабет не придет с сестрой, в самом деле? И, вероятно,
нужно менять после кормления. Я буду соблюдать все упали
на нее. У меня никогда не было особого мнения о миссис Роберт.
Мэри вмешалась::
“Но Эмма ведь может приехать, правда, мама?”
Миссис Эдвардс напомнила ей, что нужно многое организовать. Как прошло
Эмма собирается путешествовать? И с кем? Она бы точно не стала приглашать Маргарет,
о которой, похоже, была не лучшего мнения, чем о миссис Роберт.
Даже если бы они отправили за ней карету, это всё равно было бы вряд ли
Эмма не могла путешествовать без сопровождения, а служанку она не могла себе позволить. Мэри с некоторой неуверенностью упомянула Сэма.
Поначалу это не понравилось обоим её родителям, но в конце концов добродушие мистера Эдвардса взяло верх над всеми трудностями. За экипажем должны были послать, и Сэм получил приглашение сопровождать сестру. «Он должен добраться до Гилфорда, как только сможет», — добавил мистер Эдвардс.
Так случилось, что в субботу утром Элизабет получила депешу, которая обрадовала её, а Сэм — депешу, которая обрадовала и встревожила его. Эмма тоже была встревожена, узнав, что может
такая неблагодарная. Она была рада, потому что Элизабет была рада, но
мир был очень скучным местом, и она не ожидала, что переезд в другую его часть доставит ей много удовольствия. Она просияла, когда поняла, что её будет сопровождать Сэм; он всегда был добр к ней, а возможности увидеться с ним было мало, потому что миссис Роберт была настроена покровительственно, а он решил, что так не должно быть. В пасхальное воскресеньеЯ пошла, и в понедельник утром Сэм с каретой были у дверей.
Элизабет сожалела о расставании с сестрой и о том, что осталась одна.
Но эти чувства были омрачены осознанием того, какую пользу и облегчение получит Эмма. Миссис Роберт разрывалась между облегчением от того, что избавилась от инвалида, и досадой от того, что Эмма уезжает с таким важным видом.
Эмме было очень приятно выехать из Кройдона. Долгий период
ожидания и попыток успокоить избалованного ребёнка без смены обстановки или компании, за которым последовали дни, когда она была прикована к своей комнате, пока миссис
Привычка Роберта придираться к мелочам сменилась общим недовольством по отношению к инвалиду, и это привело Эмму в такое состояние, когда она была готова радоваться. Каждый поворот дороги и меняющийся вид, каждое замечание Сэма были маленьким приключением. Сочувствие Эммы вскоре расположило Сэма к ней, а что может рассказать влюблённый, кроме своей привязанности? Сначала Эмма всячески подбадривала брата, а потом, вспомнив об офицерах, окружавших мисс Эдвардс на балу, и о десяти тысячах фунтов, которые, по слухам, составляли её состояние, сказала:
я считаю своим долгом предостеречь его от чрезмерных надежд.
«Но, Эмма, — возразил он, — если я не буду надеяться, какой в этом смысл? Я всегда любил её, а с капитаном Хантером она познакомилась только прошлой зимой».
Эмма предупредила его, что он не должен слишком полагаться на своё положение старого друга.
«Я не понимаю почему. Просто обратите внимание. В Гилфорде все верят в мистера Кёртиса. Они спорят со мной: «Мистер _Кертис_ всегда рекомендовал то-то и то-то».
Они верят ему и доверяют ему только потому, что он старый аптекарь.
Так почему же в Д---- должно быть иначе?
Почему Мэри Эдвардс не должна доверять мне? Я бы доверил ей весь мир.
— Боюсь, Сэм, что дамы не всегда выходят замуж за тех, кому они больше всего доверяют.
Сэм тяжело вздохнул.
— Тогда она выйдет замуж за офицера в красном мундире; им ничего не остаётся, кроме как ухаживать за ней и произносить красивые речи.
Эмма снова поймала себя на том, что подбадривает его, и снова это нужно было воспринимать как должное, когда он начал строить планы на счастливое будущее.
За разговорами время пролетело незаметно, и не успели они опомниться, как карета остановилась
у дверей дома миссис Эдвардс.
Возникла небольшая заминка, так как Эмма обнаружила, что ей нужна поддержка Сэма, чтобы подняться по ступенькам к двери, где её встретили миссис Эдвардс и её дочь. Миссис Эдвардс сказала Сэму с некоторой строгостью:
«Надеюсь, ты хорошо заботился о мисс Эмме».
Сожалела ли миссис Эдвардс о своих словах или это было просто
О том, как улыбался Сэм, можно только догадываться, но когда они все снова встретились в гостиной, миссис Эдвард сказала:
«Вам будет слишком далеко идти до Гилфорда так поздно вечером, мистер
Сэмюэл. Тебе лучше переночевать здесь; мистер Эдвардс даст тебе
объяснительное письмо для мистера Кёртиса».
ГЛАВА XXV
Когда мистер Эдвардс вернулся после своей обычной прогулки по городу, он привёл с собой ещё одного джентльмена. Мистер Экройд, аптекарь из Д----, был невысоким пожилым человеком, любимцем своих пациентов, несмотря на значительную независимость в суждениях и привычках. После обмена подобающими
приветствиями и заботливых расспросов об Эмме со стороны
Мистера Эдвардса, он заметил:
“Нашего друга выставили из его дома, поэтому я сказал ему, что я
я думал, миссис Эдвардс предоставит нам дополнительный нож и вилку».
«Я с радостью это сделаю, — ответила она, — но вы не заставите меня поверить, что ректор выгнал бы мистера Экройда из дома даже после шестимесячного предупреждения, не говоря уже о полном отсутствии предупреждения».
Мистер Экройд усмехнулся.
«Все должны бояться аптекаря, а? Мистер Сэмюэл? Они знают, что рано или поздно мы дадим им зелье».
«Вы, джентльмены, вечно шутите, — вмешалась миссис Эдвардс. — Но здесь есть свободная кровать для старого друга, не успеете и глазом моргнуть».
— Спасибо, миссис Эдвардс, спасибо, но, думаю, мне можно позволить спать в собственной постели. Мне лучше не присутствовать только во время ужина.
На кухне полно дыма, и моей доброй экономке это не нравится, а когда дымоход плохо работает, она не любит меня.
За ужином Сэм, сидевший между миссис и мисс Эдвардс, обнаружил, что беседует со старшей дамой, но его утешала близость младшей. Миссис Эдвардс оживлённо дискутировала с мистером Сэмюэлем и выступала за использование припарки вместо того, чтобы давать
физиотерапия. Мистер Экройд, когда к нему обращались, не высказывал никакого мнения, кроме “
Больной человек - бедный беспомощный парень; дайте ему это внутри и снаружи,
и у него появится здоровое желание быть на ногах и быть здоровым ”.
Десертом наслаждались у камина, раскалывая орехи и очищая от кожуры
яблоки, все становилось более интимным, когда слуга принес сообщение
для мистера Экройда.
«У леди Осборн снова разболелась рука, и не мог бы мистер Экройд прислуживать ей?»
Мистер Экройд остался на месте. Казалось, он был больше склонен размышлять, чем действовать.
«Это просто подагра, — сказал он. — Она не хочет признавать, что это подагра, но я
— Я должен знать. Он поднял руку: — У меня тоже есть.
— Её светлость сильно страдает? — спросила мисс Эдвардс.
— Подагра — это неприятно, моя дорогая, но сейчас я больше думаю о том, как неприятно будет покинуть этот очень приятный вечер, огонь в камине и мой первый и второй бокал портвейна.
Аптекарь пошевелился и положил руки на подлокотники кресла, готовясь встать, но не поднялся.
«Кто сказал, что сомнения — к лучшему?» — спросил он. «Вот мистер Сэмюэл
Ватсон, молодой хирург, в голове у которого все последние достижения науки.
Я простудился, и мне становится всё хуже. Умоляю вас, мистер Сэмюэл,
Побудь вместо меня с леди Осборн и не забудь упомянуть о моей простуде».
Сэм, естественно, согласился, и Мэри Эдвардс ободряюще ему улыбнулась. Он пошёл за своим пальто и лошадью мистера Экройда, как будто холодная
прогулка в дождливую ночь была именно тем, что ему больше всего нравилось.
Когда молодой человек отходит от камина и выходит навстречу холодному
ветру, мужчины постарше и дамы могут придвинуть свои стулья чуть
поближе.
Мистер Экройд заговорил первым.
«Дует неприятный холодный ветер», — заметил он и протянул руки к огню, чтобы согреть их.
Миссис Эдвардс утешила их всех:
«Джентльмены, то есть многие джентльмены, привыкли к холоду и сырости и не считают это чем-то неприятным».
Эмма подбодрила их ещё одним замечанием:
«У Сэма хорошая шинель».
Миссис Эдвардс добавила, что это не похоже на настоящий холодный зимний ветер.
Мистер Эдвардс пригубил вино.
«Когда я был молод, — сказал он, — я думал о трудностях не больше, чем о том, чтобы поужинать». Он обвёл взглядом присутствующих, встретился взглядом с женой и снова уставился в огонь. Она приняла вызов.
«Вы всегда можете поужинать, мистер Эдвардс, но я уверена, что не
знайте, какими могли быть трудности. Все они, должно быть, произошли
до того, как вы поженились, по-моему. Мистер Эдвардс возразил с:
“Настанет день, когда мистер Сэмюэл тоже будет женатым человеком”.
“Женитьба не позволит молодому хирургу оставаться со своей женой
у камина. Ему нужно будет еще больше бывать на улице, чтобы поддержать ее ”. Затем
Последовала небольшая пауза. Возможно, мистер и миссис Эдвардс посчитали, что их остроумная реплика
подводит их к темам, которые лучше не обсуждать. Они были благодарны
за замечание Эммы.
“Я уверен, что мой брат всегда готов к своей работе”.
“ Совершенно верно, мисс Эмма, ” с теплотой согласился мистер Экройд. - У него хорошая рука и голова.
Насколько мне известно, у него также доброе сердце, я уверен.
Эмма тронула благодарность ей так дорог, ответил
счастливого свечения.
“Благодарю вас, сэр, я могу отвечать только за то, что он отличный брат.”
Дамы удалились в лучшую гостиную, где с удовольствием занялись рукоделием.
Вскоре к ним присоединились джентльмены, которые, казалось, были вполне довольны тем, что просто наблюдают и ничего не делают.
Принесли чай, а через несколько минут вернулся Сэм, закончивший свои дела.
Поездка. За этим последовали восхитительные полчаса для него и для Эммы, которая радовалась за него. Мистер Сэмюэл должен был подойти поближе к камину, повар должен был поджарить ещё один маффин для мистера Сэмюэла, а мистер Сэмюэл должен был подробно рассказать, как у него всё прошло. Чтобы Сэм заговорил, его нужно было немного подбодрить, но все были готовы это сделать, и вся история его визита была рассказана от первого слова благородного слуги до последнего слова очень приветливой леди Осборн.
Когда Сэм закончил свой рассказ, миссис Эдвардс вернулась к заботам об Эмме.
«Я убеждена, что сон — это то, что тебе сейчас нужнее всего. Ты не согласна?»
— Со мной, мистер Экройд?
— Да, мэм, — ответил он. — Сон полезен для молодых, и я рекомендую как можно больше спать пожилым и людям среднего возраста. Я сам всегда брал полный пансион, когда у меня была такая возможность.
Мисс Эдвардс _должна_ была подняться вместе с Эммой, чтобы помочь ей устроиться, а миссис
Эдвардс решила пойти с ними, дав понять, что её больше не стоит ждать внизу.
Это привело к не слишком дружелюбному разговору с мужем.
Мистер Эдвардс утверждал, что некоторые дамы уходят спать сразу после девяти, и миссис Эдвардс согласилась с ним.
утверждая, что джентльмены остались внизу, чтобы посудачить и выпить
больше портвейна, чем им было полезно.
Если ранний уход дам и стал для Сэма
некоторым разочарованием, то он всё же запомнил много добрых взглядов и слов. Вскоре
он уже под руку вёл мистера Экройда домой, а по возвращении обнаружил, что мистер Эдвардс зевает и готов опровергнуть слова своей жены.
Когда Эмма проснулась на следующее утро, Сэм уже ушёл, и она могла только догадываться, под каким взглядом он это сделал.
Она прибралась в доме, и короткий день прошёл приятно. Сэм
Она много думала о его перспективах. Присутствие в замке, по крайней мере, не навредило бы ему, но она размышляла о том, что, будь она хозяйкой замка, в её власти было бы многое сделать для его продвижения по службе. Что касается Мэри Эдвардс, она не могла составить о ней никакого мнения. Мисс Эдвардс, безусловно, была дружелюбна, и Эмма замечала, как они обмениваются взглядами, но нужно признать, что мистер и миссис Эдвардс искали чего-то более важного.
Глава XXVI
Следующий день выдался погожим, и миссис Эдвардс, после недолгих уговоров, разрешила Эмме немного погулять на солнышке.
«Мы пойдём к мистеру Брауну, — сказала Мэри, — и выберем две книги. Я знаю, что ты много читаешь».
У Мэри не было домашних обязанностей, которые отнимали бы у неё время, и не было особых развлечений; её отец и мать были деятельными людьми и полностью посвящали себя своим занятиям; кроме того, она училась в отличной школе.
Поэтому её разум был открыт и свободен, и она проводила много времени за чтением. Эмма обнаружила, что они читали много одних и тех же книг,
и с одинаковыми чувствами, и теперь они обменивались мнениями с
счастливым единодушием, которое особенно успокаивало Эмму, чей разум был
я изголодался по безрассудству и устал от глупостей, творившихся в доме в Кройдоне.
Они прошли немного по улице, когда Эмма заметила приближающегося мистера Говарда, но на противоположном тротуаре. Он остановился, приподнял шляпу и, казалось, раздумывал, не перейти ли ему улицу, а Эмма уже собиралась поприветствовать его, как будто не замечая его пренебрежительного отношения, когда из магазина позади них вышел мистер Экройд и привлёк их внимание.
Эмма, оглянувшись, увидела только спину мистера Говарда и то, что он шёл очень быстро.
Эта двойная встреча прервала разговор двух молодых людей
Дамы молча дошли до книжного магазина. Книги были выбраны, и ещё через две минуты они прошли мимо дома мистера Томлинсона и оказались за городом.
«Нам всем нравится мистер Говард.
Обычно он очень вежлив, хотя, признаюсь, его манера говорить кажется мне немного высокомерной и сухой», — заметила Мэри.
Эмма ответила, что, по её мнению, у мистера Говарда много хороших качеств и что он, безусловно, может быть очень приятным в общении.
Мэри молчала, пока Эмма стояла у ворот, любуясь открывшимся видом, а затем нерешительно произнесла:
«Надеюсь, я не причиню тебе боль. Те, кто болел
«Вас никогда не должно было постичь несчастье, но я слышала, что вы плохо обошлись с мистером Ховардом».
«Я плохо обошлась с мистером Ховардом!» — таков был весь её ответ. «_Я_ плохо обошлась с мистером Ховардом?»
Мэри испугалась.
«Теперь ты снова заболеешь. Я больше не скажу ни слова. Я была неправа, что вообще заговорила об этом».
Эмма не могла этого вынести.
«Пересказав мне часть того, что было сказано, вы лучше всего поможете мне успокоиться, рассказав всё целиком».
Мэри была очень рада продолжить разговор на эту тему, хотя и опасалась каких-то неприятных последствий, но желание оказалось сильнее страха.
«Говорили, что мистер Говард уделял вам много внимания и... но вы не должны заставлять меня повторять всё, что было сказано. Я не верю, что это правда; вы бы так себя не вели; вы так не похожи на... вы бы не были такой бесчувственной».
Эмма была взволнована, встревожена и впадала в отчаяние. Она остановилась, повернулась к Мэри и сказала:
— Я буду стоять здесь, пока ты не расскажешь мне всё, и, кажется, мне уже становится холодно.
Воодушевлённая этими словами, Мэри продолжила:
— Они сказали, что лорд Осборн не будет разговаривать ни с кем, кроме тебя, на балу в замке, и ещё они сказали, что ты ревнуешь к леди
Осборн.
Перебила Эмма.
“ Я ни в малейшей степени не неравнодушна к лорду Осборну, но если бы и была, то
не желала бы, чтобы он был менее исполнителен.
“Все было не так”, - продолжала Мэри. “Вы рассердились, потому что мистер
Ховард ... То есть говорили, что вы сердились из-за того, что мистер Ховард всегда должен был
сидеть рядом с ней ... рядом с леди Осборн”.
Эмма попыталась понять, что подразумевалось под этими сплетнями, но поняла, что это невозможно, пока Мэри Эдвардс ждёт ответа.
Обо всём этом нужно было подумать в тишине её собственной комнаты, и поэтому она заметила:
— Моя дорогая Мэри, ты меня смущаешь, и я с трудом улавливаю суть. Но я определённо не относилась к мистеру Говарду плохо. Обретя уверенность, она продолжила:
— Я могу с полным правом утверждать, что относилась к нему с неизменной вежливостью. С его стороны внимание было не таким равноценным. Может, нам не стоит возвращаться? Миссис Эдвардс была очень строга в этом вопросе.
Разговор перешёл на нейтральные темы, и мисс Эдвардс разрывалась между облегчением от того, что её подруга не заболела, и желанием продолжить обсуждение этой очень интересной темы.
Войдя в дом, Эмма выразила желание переодеться, а добравшись до своей комнаты, села и задумалась. Мысли её были спутаны, но ни в коем случае не неприятны. Был ли интерес мистера Говарда к ней настолько заметен, что все открыто обсуждали это? Был ли мистер Говард среди тех, кто заметил пристрастие лорда Осборна? Была ли леди Осборн среди тех, кто заметил внимание, которое оказывал ей мистер Говард? Неужели мать и сын объединились, чтобы посеять в душе мистера Говарда сомнения и страхи, а возможно, даже неприязнь к ней? Она не могла представить себе леди
Осборн не мог представить, что мистер Говард поддастся чьему-то влиянию и выступит против неё. Она не могла
представить, что мистер Говард поддастся чьему-то влиянию и выступит против неё, хотя и понимала, что его легко можно отговорить от каких-либо действий. Как ей следует себя вести? Как ей лучше всего
убедить мистера Говарда в том, что она не была и никогда не будет виновна в дурном обращении с ним?
В дверь постучали, и слуга передал ей привет от миссис
Эдвардс посоветовал мисс Уотсон не рисковать и не простужаться.
Быстро закончив с туалетом, Эмма решила продолжить
встретить этого загадочного мистера Говарда с подобающей сердечностью и сделать всё возможное, чтобы устранить любое недопонимание.
В последующие два дня дул восточный ветер, и о прогулках не могло быть и речи. Настроения у Эммы были неважные,
но и не настолько плохие, чтобы совсем пасть духом. Миссис Эдвардс и её дочь
были не слишком оживлены, но регулярное появление мистера Эдвардса
привносило оживление и в некоторой степени развлекало. Второй день был предпочтительнее первого, так как в этот день пришло письмо от Элизабет, в котором после расспросов и заверений она упомянула об одном из обычных
накануне вечером играли в карты. Эмма была рада отметить, что Элизабет
без сомнения, была чем-то необычным.
ГЛАВА XXVII
После сорока восьми часов ветра наступил тихий ясный день. Завтрак
закончился, события пошли своим чередом. Мистер Эдвардс посидел еще около
пятнадцати минут, в течение последних пяти из которых он проявлял все возрастающие
признаки беспокойства. Затем он обнаружил, что на другой стороне улицы его ждёт какое-то важное дело, и добавил, что ему нужно идти, не теряя времени. У него не было ни работы, ни хобби, и ему нечем было заняться
Он занимался этим весь день и всегда был занят до самого обеда.
Миссис Эдвардс давно оставила попытки уговорить его зайти к модистке или перекинуться парой слов с мясником.
После его ухода ход событий мог измениться. Сегодня миссис
Эдвардс решила заняться кладовой. Затем возникла небольшая трудность. Мэри Эдвардс очень хотелось навестить бедную семью, которая её заинтересовала.
Но миссис Эдвардс и слышать не хотела о том, чтобы Эмма шла в бедную часть города.
В конце концов было решено, что девочки пойдут вместе.
в конце Маркет-Холл-стрит, и Эмма должна была ждать там возвращения подруги и оставаться на солнце. Она осмотрела две витрины и уже собиралась пойти дальше по улице к третьей, когда столкнулась лицом к лицу с мистером Ховардом. Джентльмен заговорил первым.
«Надеюсь, вам лучше, мисс Уотсон. Я только вчера узнал, что вы были больны».
Эмма ответила, что их дом находится так далеко, что вряд ли он услышит о них что-нибудь. Мистер Говард выглядел удивлённым.
— Моя сестра сказала мне, что вы отправились _навестить_ своего брата в
Кройдон».
Эмма возразила:
«Нет, это был не такой визит, который случайно или намеренно перерос в нечто более постоянное. С самого начала было решено, что мы будем жить с моими братом и сестрой».
«Возможно, — ответил он, — допустимо говорить о месте жительства как о доме, при условии, что в данный момент нет другого места обитания».
Они прошли небольшое расстояние в молчании. Затем Эмма снова заговорила.
«Мистер Говард, похоже, вы не верите, что мы живём в Кройдоне».
Мистер Говард ответил не сразу.
«Я не знаю, как насчёт ваших сестёр, но вы-то точно живёте в Кройдоне».
Это будет недолго. Простите, если я посягаю на ваше прежнее счастливое знакомство. Я, конечно, был готов услышать, что вы вскоре обручитесь с лордом Осборном.
— Могу я спросить, сэр, почему вы ожидали услышать что-то подобное?
— спросила Эмма с ноткой мягкого негодования, которая могла бы убедить его в том, что его ожидания не оправдаются.
Но мистер Говард был слишком удручён, чтобы так легко отступить.
— Я знаю, что лорд Осборн собирался сделать вам предложение, и я предполагаю, нет, я уверен, что он его сделал, но смерть вашего отца и
ваше собственное удаление...
Эмма перебила его.
— Мистер Говард, предложение лорда Осборна ставит точку в этом вопросе?
— Тогда вам останется только принять его или отклонить.
— Так вы говорите, сэр, но так вы не думаете. Вы считаете предложение лорда Осборна настолько заманчивым, что я должна быть готова отказаться от всех остальных преимуществ.
Снова повисла пауза, а затем мистер Ховард заговорил, но с ноткой явного воодушевления.
«Это правда. Я слишком много думал о его положении и значимости; но это было не всё. Он был не только моим учеником, но и другом. Он не
Вы умны, но даже женщина, наделённая, как и вы, даром сердца и ума, может испытывать к нему настоящие чувства...»
Эмма снова перебила его.
«Хорошо, мистер Говард, могу я передать ему через вас, что я отказываюсь от своего решения и прошу его возобновить предложение?»
Мистер Говард посмотрел на неё. Теперь в его голосе и манерах не было ни тени колебаний.
— Эмма, — воскликнул он, — ты предпочитаешь меня? Я не смел надеяться, но----
Ответ Эммы был удовлетворительным, даже более удовлетворительным, чем место, где он был дан. Рыночная площадь в городе Д---- не является
Это было удобное место для обмена клятвами влюблённых, и мистер Говард предложил им пройти мимо дома Томлинсонов в сторону деревни.
Мэри Эдвардс, вернувшаяся примерно в то же время, не увидела их, а только их спины и догадалась, что Эмма забыла не только об их встрече, но и о её существовании. Она вполне могла заполнить пробелы в этой истории,
которую в подробностях пересказывали городские сплетники.
Она вернулась к матери, чтобы рассказать ей обо всём, что увидела,
и о большей части того, что себе представила.
Эмма так и не вернулась в Кройдон. Миссис Эдвардс настояла на том, чтобы, поскольку помолвка состоялась в её доме, там же должна была пройти и свадьба.
В июне Эмма и мистер Говард поженились. Честность и деликатность чувств Эдварда Говарда не в меньшей степени, чем сила духа и характер Эммы, способствовали успеху их союза.
Годы счастливой супружеской жизни начались с необычайно радостного дня свадьбы. Из-за траура Эммы по отцу церемония не стала публичным мероприятием, и это было к лучшему
по мнению всех, кого это больше всего касалось, разочарование сплетников из
D ---- никого не огорчило. Сэм приехал из Гилфорда, и сделал
эффективное использование его возможностей, что несколько месяцев спустя он сделал
же путешествие, чтобы присутствовать еще одна свадьба, что Марии и сам, и
чтобы обосноваться в D---- в качестве преемника Мистер Экройд сейчас.
Элизабет пришла на свадьбу Эммы вся в восторженном трепете и веселых фиолетовых лентах
. Джейн, однако, чувствовала себя неважно, и Роберт с Маргарет остались с ней дома. Маргарет всё равно бы пришла, несмотря на состояние Джейн.
Она бы не одобрила этого, если бы надеялась встретить Тома Масгрейва, но она достаточно хорошо знала Эмму и миссис Эдвардс, чтобы быть уверенной, что он не приедет.
Дом священника, в который переехал мистер Ховард, был просторным, и предложение Эммы, чтобы миссис Блейк пожила с ними, пока не найдёт подходящее жильё поблизости, было принято. Можно было бы
разумно предположить, что какой-нибудь старик, умирая,
оставит после себя пустой дом или что какой-нибудь молодой
человек разбогатеет и покинет подходящий дом, но ничего подобного не произошло.
Совместное ведение хозяйства оказалось успешным; не произошло никаких счастливых событий, которые потребовали бы дополнительного пространства для самих Говардов, и Чарльз с братьями и сестрой вырос в новом пасторском доме.
План Эммы, заключавшийся в том, чтобы Элизабет переехала к ней, несмотря на то, что она была искренне рада, не мог быть осуществлён. Ей нужно было поделиться секретом со своей любимой сестрой — а именно тем, что она всё-таки станет Элизабет Пёрвис. После отъезда Эммы из Кройдона мистер Джаспер Пёрвис с готовностью и здравым смыслом переключил своё внимание на другую особу.
Все эти свадьбы меркли на фоне союза между сэром Уильямом Гордоном и мисс Осборн, событием, которое вызвало большой интерес у многих,
особенно у тех, кому посчастливилось предсказать его, и у тех, кто мог лишь утверждать, что предвидел его.
В следующем году Пенелопа стала матерью; говорили, что ребёнок был необычайно умным. В то время, когда его способности проявились в виде
умения читать слова, состоящие более чем из одного слога, Том Масгрейв был ещё холостяком, и можно предположить, что у Маргарет были надежды.
У миссис Джаспер Пёрвис и миссис Сэмюэл Уотсон были самые замечательные,
красивые и очаровательные дети, а Эмма была их любимой тётей.
****
НАПЕЧАТАНО В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Свидетельство о публикации №225102501869