Отражения
Перевод Л.Бондаревского
http://zhurnal.lib.ru/b/bondarewskij_l_w/karasek2.shtml
http://www.poezia.ru/article.php?sid=73791
*****
«Речь тут не о тебе
И не обо мне, Гамлет,
Тем более не для моего утешения.…»
*****
Сложное произведение, наполненное реминисценциями, требующее неоднократного прочтения, чтобы сквозь "плетение словес" начали проступать размышления о жизни, её смысле и абсурде, о содержании бытия, его загадочности, о том, что не может быть выражено обыденным языком.
По ощущению автора, он живёт в эпоху, когда, как и во времена Гамлета, "распалась связь времён". Это время, когда льётся невинная кровь, верх в жизни одерживают прагматики вроде "прощелыги Полония", этого олицетворения прагматизма, а мир захлёстывает массовая культура "Неких Чич..." – (скорее всего, Чич Марин, актер и сценарист, автор и исполнитель песен-стихов; родился 1946).
Эпоха, когда «слова не соизмеримы с душевными движениями, а фатальная лживость этих слов, - как заметил в своё время Иннокентий Анненский, - выступает на свет с особенной яркостью».
В «Письме Гамлету» мы читаем и о меланхолии, Меланхолии XVI века – как образе гения, владеющего всеми достижениями науки и мысли, стремящегося проникнуть в тайны вселенной, но остановившегося перед неожиданной преградой. Стоит вспомнить "МЕЛАНХОЛИЮ" А.Дюрера, символизирующую жажду знаний, в эпоху, когда великие открытия и изобретения породили ТВЁРДУЮ УВЕРЕННОСТЬ в безграничных возможностях человеческого разума.
Кшиштоф Карасек противопоставляет далёкий шестнадцатый век нашему времени, когда депрессия - меланхолия в своём новом качестве, - лишает способности радоваться жизни, лишают воли, а поиски истины оборачиваются скептицизмом.
Вот он -"флирт с трансцендентным" - растерянность перед реальностью и разочарование в Вере, которая была опорой в жизни и оберегала душу.
Разочарование, подсознательное ощущение тупика после эйфории великих перемен, ощущение «распавшейся связи времён», но и «времени примирения понятий», времени создания новой поэзии, которая, быть может, примирит непримиримое, объяснит необъяснимое в этом «невозможном мире».
Особое внимание привлекла строка: "Я, выросший в Шарлевиле,..", отсылающая читателя к Артюру Рембо (!), который в родился Шарлевиле 20 октября 1854 года. Дата, может быть, и не так важна, но, раздумавшись, я прикинула, что К.Карасек, родившийся в начале 1937 года пишет большое стихотворение (чуть не поэму) накануне 150-летия Рембо, даёт почти конкретное указание на посвящение, да к тому же в свой собственный юбилейный год - 65-летия.
Стоит обратить внимание на следующий фрагмент:
"И в неподвижности есть воля, которая напрягается
Как мельничное колесо, вплетая в спицы
Тело некоего юнца.
Тело сломано колесом, колесо сломано телом,.."
О каком "юнце" речь?
Артюр Рембо умер тридцати лет, но все стихи были написаны им до 20-летия, и всего лишь в течение 3-х лет!
А "колесо" ? - Колесо Фортуны-Судьбы?
Рискну предположить, что на создание этого произведения Карасек мог быть подвигнут чтением книги Генри Миллера "Время убийц"(1956), где Артюру Рембо, имя которого «звучит всюду, где еще живы духовные искания» посвящено чрезвычайно много страниц.
Впрочем, «в водовороте надвигающейся тьмы и хаоса, - как замечает Генри Миллер, - … сегодняшние поэты замыкаются в себе, замуровывают себя в лабиринтах загадочного языка, который становится все более и более невнятным».
ПРИЛОЖЕНИЕ
Кшиштоф Карасек. ПИСЬМО ГАМЛЕТУ
Речь тут не о тебе
И не обо мне, Гамлет,
Тем более не для моего утешения.
Любови были мелкие, ненависти
Нас унижали. Лучшее выбрал
Тот прощелыга, Полоний.
Стал крысой, шкурка которой
Приукрашивает теперь стихи
Некоего Чича.
Меланхолия? Сегодня
Почти каждый кретин страдает депрессией. И однако,
Пусть это одно и то же, но
Достаточно сменить названия, повернуть эмблемы,
Перекрасить вывески,
Чтобы весь этот флирт с трансцендентом
Сделался пшиком, и рукавичка
Не оберегала кожу
( а кожа оберегала рукавичку).
Не в пользу нам ни этого света свет,
Ни свет какого-либо иного света,
Хотя у них был один источник...
далее см.
http://zhurnal.lib.ru/b/bondarewskij_l_w/karasek2.shtml
11.02. 2003.
Перевод Льва Бондаревского
Свидетельство о публикации №225102500811