Видение в часовне. Перевод

Часовня золотом горит,
Народ стоит снаружи,
И молится,и боль таит,
Скорбят людские души.

Ползёт сюда огромный змей,
Движенья круговые,
Скользя меж створками дверей,
Рвёт петли золотые.

Украшен жемчугами пол,
На нём - узор рубина,
Змей протянулся через холл
До алтаря лепнины.

И вдруг он изрыгнул свой яд
На хлеб, вино в графине,
Я в хлев ушёл, где свиньи спят,
И ночь провёл меж ними.



William Blake. I Saw a Chapel. Оригинал.

 
I saw a chapel all of gold

That none did dare to enter in,

And many weeping stood without,

Weeping, mourning, worshipping.


I saw a serpent rise between

The white pillars of the door,

And he forc'd and forc'd and forc'd,

Down the golden hinges tore.


And along the pavement sweet,

Set with pearls and rubies bright,

All his slimy length he drew

Till upon the altar white.


Vomiting his poison out

On the bread and on the wine.

So I turn'd into a sty

And laid me down among the swine.


Рецензии
Глубокий смысл в коротком стихотворении. Религия, - как яд для разума. Заставляет человека тупо верить и не задаваться вопросами.

Нина Джос   07.11.2025 10:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.