Песни далёких улиц
Эту песню, подражая отцу, пел и я. И на всю мою жизнь запомнил её слова.
Трансваль, Трансваль, страна моя,
Ты вся горишь в огне!
Под деревцем развесистым
Задумчиво сижу.
- О чём горюешь, старина?
Чего задумчив ты?
- Горюю я о родине
И жаль мне край родной!
Сынов всех девять у меня.
Троих уж нет в живых.
Но за свободу борются
Шесть юных остальных.
Мой старший сын, старик седой,
Убит был на войне.
Он без молитвы, без креста
Зарыт в чужой земле.
А младший сын в тринадцать лет
Просился на войну.
Но я ответил: "Нет, нет, нет,
Малютку не возьму!"
А он, нахмурясь, отвечал:
"Отец, пойду и я.
Пускай я слаб, пускай я мал,
ВернА рука моя".
Я выслушал его слова,
ОбнЯл, поцеловал.
И в тот же день, и в тот же час
На поле брани взял.
Однажды при сражении
Отбит был наш обоз.
Малютка на позиции
ПолзкОм патрОн принёс!
Молитесь же вы, женщины,
За сыновей своих.
За кривду Бог накажет их,
за правду - наградит.
Эту песню в современной России никто уже не поёт. Популярной она стала во второй раз - в годы Великой Отечественной войны. Была эта песня любима в российском народе и после войны. Тогдашний главный поэт Михаил Васильевич Исаковский посвятил этой песне целую поэму.
Названа послевоенная поэма "Песня о Родине". Выдержана в размере песни "Трансваль"...
"Та песня с детских лет, друзья,
БылА знакома мне.
"Трансвааль, Трансвааль - страна моя,
Ты вся горишь в огне".
Транвааль, Трансвааль - страна моя!
Каким она путём
Пришла в смоленские края,
Вошла в крестьянский дом?"
Позже эта песня, ставшая во время и после великой войны невероятно популярной в РСФСР, стала забываться, меркнуть, как и сама память о войне и её героях. И к 70-80-м годам в тогдашней России уже никто (почти) и не поминал её - будто и не было никогда. Просто на землю РСФСР пришли другие времена. А принесли их совсем другие люди...
Про нынешние годы и говорить нечего. Ныне и о великом русском поэте Михаиле Исаковском никто и понятия не имеет. Недавно большую книгу его стихов я приобрёл... среди кипы макулатуры. Книга была как новенькая, поскольку - нечитаная. Там же мне достался и увесистый том Сергея Есенина...
Но вернёмся назад, в РСФСР. Отец мой знал много русских песен. Знал и пел их под гармонь. От отца я услышал и полюбил и такую песню старинную - " Среди долины ровныя". Она и ныне мне не разонравилась. У этой песни очень величественная мелодия. Мы с отцом считали эту песню народной. Однако у неё, как и у песни о горящем Трансваале, есть авторы.
Песня "Среди долины ровныя" несомненно много старше, чем "Трансваль". Песня датируется 1830-м годом. Автор прекраснейших стихов - поэт Алексей Фёдорович Мерзляков. А автор музыки - не то Даниил Никитич Кашин, не то Степан Давыдов.
Исполняли песню очень известные в России певцы, поскольку она была невероятно любима в русском народе.
Знатокам живописи, конечно же, известно, что в Киевской картинной галерее хранится знаменитейшая картина И. И. Шишкина "Среди долины ровныя", написанная в 1883 году...
У этой песни не только замечательные стихи, но и прекрасная мелодия - величественная, эпического склада, истинно русская, то есть отражавшая готовность русской души к великим свершениям и к подвигу.
Вот этой самой мелодией - величественной, эпической - и связаны две песни - "Трансваль" и "Среди долины..."
Всё дело в том что песня "Трансваль" поётся на мотив "Среди долины ровныя". И, как оказалось, у "Трансваля" есть автор. Автор стихов. Это поэтесса Галина Галина. А если точнее - Глафера Адольфовна ... А фамилий у женщины было столько, что легко и запутаться - Ринкс, Мамошина, Эйдерлинг, Гусева... Как у всякой женщины, не однажды выходившей замуж. Ну да пусть будет Галина Галина.
Поэтесса она - хорошая. Её стихи начала ХХ века лично мною читались - как современные, будто она человек нынешней эпохи.
В 1899 году Галина Галина опубликовала в столице стихотворение "Бур и его сыновья", которым откликнулась на драматические события англо-бурской войны. Стихи Галины Галиной о старом буре, который посылает на войну сыновей, навеяны, на мой взгляд, известной поэмой Адама Мицкевича "Бурдыс и его сыновья". Старый литвин Бурдыс отправляет троих сыновей на войну - с русскими, тевтонами и поляками - на три стороны... Эту фабулу Галина перехватила у классика и положила в основу своего песенного шедевра. А музыку, не долго думая, взяла на тот момент наипопулярнейшую и подходящую по смыслу - из песни "Среди долины ровныя". Так родилась новая песня, ставшая по сути русской народной.
Однако, попав в народную среду, изменились и слова, и мотив. Да, мотив видоизменился, он и похож на оригинал, и отличен от него. Так же обстоит и со словами. Что-то народом сохранено, что-то отброшено или изменено.
Кстати, к слову: песню "Трансваль" любил и советский актёр Юрий Никулин. Осталось его исполнение этой песни под гитару...
Но это ещё не конец нашей истории. Галина-Глафера, на тот момент Гусева, в 20-е годы эмигрировала из Советской России на Запад. И где-то там, не то в Великобритании, не то в США затерялась...
На Западе масса белоэмигрантов пели и слушали по ресторациям и кабакам песни утраченной родины. А среди этих песен "Трансваль" была одной из наиболее популярных. Ведь в царской России её пели сразу за "Боже, царя храни". Да и поборники царя любили не меньше...
И вот где-то в 30-е годы в США появилась песня "Дом восходящего солнца" - слова и музыка народные. В 60-е годы, в пору моего детства, эта песня была очень популярной. Она легко прорвала - будто паутинку - пресловутый железный зановес и вернулась - да, ВЕРНУЛАСЬ, назад, в РСФСР. Туда, где она родилась, откуда вышла и пошла скитаться по миру.
Мелодия "Дома восходящего солнца" - это, по сути, не что иное, как вариант " Среди долины ровныя". Иная ритмика, более жёсткая и более упорядоченная, как бы без сантиментов. Другой музыкальный акцент. Но рисунок-то мелодии - узнаваем! И в этом я не вижу ничего удивительного. И это, без сомнения, не есть плагиат. Скорее творческая переработка на другой национальной традиции, а то и разработка музыкальной темы в англо-американской тональности.
Думаете там не любят хорошие русские песни (музыку)? Любят, ещё и как! И разрабатывают по своему музыкальному складу. А потом русские слушают эти "обработки" и восхищаются их творческим гением.
Теперь насчет слов. Слова песни о буре, который отправил на войну всех сыной, там в ту пору не подходили - от слова совсем.
В песне про дом "восходящего солнца" рассказывается тоже о семейной традиции: отец - карточный игрок, алкоголик и любитель притонов Нью-Йорка... Эта специализация перешла и сыну. Не улавливаете тонких параллелей с "Трансвалем"? Автор стихов "Дома..." явно был знаком с текстом Галины Галиной. В англо-американском продолжении - та же тема "отец - сын" - только на другой почве и в другое время. И совсем уж выдаёт себя автор "Дома..." в строфе, где призывает женщин к правильному воспитанию своих сыновей, дабы не засосала их "опасная трясина" дома "восходящего солнца, то есть нью-йорского притона. Это уже совсем явная перекличка с русским куплетом русской песни:
"Молитесь же вы, женщины
За сыновей своих..."
И эта величественная эпическая мелодия, так не гармонирующая со словами английского текста! - тоже явный маркер, не оставляющий сомнений в том, что американская песня - родом из Росии.
В детстве я слышал, по радиоприёмнику, на несоветских радиостанциях, и англо-американский вариант "Дома...", и наш, на русском языке. Так вот русскоязычный вариант был отнюдь не про тягу молодых людей к притонам и не про отцов-пропойц, а про опустевший дом в городе. А дом опустел после того, как его хозяина убили. Это была песня о настоящей человеческой трагедии, о ранней безвременной смерти. При таком тексте величественная музыка вполне соответствовала стихам.
Эту песню - русский вариант "Дома..." я слышал - только однажды, да и не с начала, сквозь свирбение и треск радиопомех - лет в 12. И запомнил немногое...
"И грянул в парня выстрел -
Как в переулке гром!
О том, что дальше было,
Не спрашивай ни о чем..."
Кажется, в том году был подло застрелен в Далласе президент Джон Кеннеди. А позже был убит и его брат Роберт. За то, что они не хотели войны - с нами.
28 Х 2025
На снимке из семейного альбома - ОТЕЦ, год 1963. Опочецкое фотоателье.
Свидетельство о публикации №225102801780
