Бархатная роза на постель. 3
соли сахаров миров питая
раскрывает лепестки – метель,
стебли для бутонов выпуская.
Башмаки потёртые с дырой
новыми по моде заменяя
ходят зимы в лето, вёсен лён
осени дождями прославляя.
Этажи для разума растут,
может и не видимо, но явно
предпочтением того, что отдают,
эхом знаний раскрываясь тайно.
Откровенья - озарений суть,
будто жизнь иную вспоминая,
так уютно, боязно моргнуть,
снами мысль из уст не выпуская.
О любви в глубинах тел шепча,
яркий свет меняет ночь на утро,
вяжет карту мира силой дня
из рассказов в память перламутров.
Жизнь идёт, вселяя веры мощь
в солнечную для земли корону,
с шапочкой из облаков – запрос
беззащитной святости в дорогу.
Интерьеры изменились чуть -
новая обивка, те же рамы,
А зачем? Как есть, и так сойдут...
Нет. Другие сферы дома дамы.
Отчего, всё изменилось, друг?
Мне хотелось жизнью прогуляться,
новости газет из первых рук
получать как должный знак участия.
Лишь бы рядом ты, а не другой,
и сама не знаю, как так вышло,
что, рука в руке – желаний тюк,
наполнялся лепестками пышно.
Можно, масло розовое жать,
хоть на что-то пригодится счастье
из фантазий многоточий, чтоб в печать
красками тычинок перебраться.
Как ты думаешь, о чём я говорю?
Всё о том же, что годами раньше.
В белоснежную с тоскою пелену
нам ли верности любви радушно клясться?
Бархатная роза на постель
свежесть ароматную вселяла,
как душою нежности моей
комнату твою благословляла...
Ты возьми ту розу не спеша,
скрою «коготки», чтоб любоваться
не мешали, для кого должна
и хочу корнями в жизнь пускаться.
Бархатная роза на постель. 2
http://proza.ru/2025/06/08/1534
Бархатная роза на постель.1
http://proza.ru/2019/08/13/126
Перевод на немецкий: "Samtrose auf dem Bett.1"
http://proza.ru/2022/07/06/1057
Свидетельство о публикации №225102802298