Дворец Цирцеи

Некоторые из вас, без сомнения, слышали о мудром царе Улиссе и о том, как он отправился на осаду Трои и как после того, как этот знаменитый город был взят и сожжён, он провёл десять долгих лет, пытаясь вернуться в своё маленькое царство Итака. В какой-то момент этого изнурительного путешествия
Во время своего путешествия он прибыл на остров, который выглядел очень зелёным и приятным, но название которого было ему неизвестно.
Ведь всего за несколько дней до того, как он прибыл туда, он попал в ужасный ураган, или, скорее, в множество ураганов одновременно, которые унесли его флот в неизвестную часть моря, где ни он сам, ни кто-либо из его моряков никогда не бывали. Это несчастье произошло исключительно из-за
глупого любопытства его товарищей по кораблю, которые, пока Улисс спал,
развязали несколько очень больших кожаных сумок, в которых, как они полагали, было что-то ценное
сокровище, которое нужно спрятать. Но в каждом из этих прочных мешков царь Эол, повелитель ветров,
завязал бурю и отдал её  Улиссу, чтобы тот мог быть уверен в благополучном возвращении на Итаку.
Когда верёвки были развязаны, наружу вырвались
свистящие порывы ветра, словно воздух из надутого пузыря,
запенив море и разбросав корабли так, что никто не мог сказать, куда они попали.

Сразу после того, как он избежал этой опасности, на него обрушилась ещё более серьёзная. Спасаясь от урагана, он добрался до места, которое
как он впоследствии узнал, назывался Лестригония, где какие-то чудовищные
великаны съели многих его спутников и потопили все его суда, кроме того, на котором плыл он сам, бросая в них огромные глыбы
камней со скал вдоль берега. После таких испытаний
неудивительно, что царь Улисс был рад пришвартовать свою
потерпевшую бурю ладью в тихой бухте зелёного острова, о котором
я начал рассказывать вам. Но он столкнулся с множеством опасностей: великанами, одноглазыми циклопами и чудовищами
море и суша так сильно напугали его, что он не мог не опасаться какого-нибудь несчастья даже в этом приятном и, казалось бы, уединённом месте. Поэтому в течение двух дней
бедные измученные непогодой путешественники хранили молчание и либо оставались на борту своего судна, либо просто прятались под скалами, окаймлявшими берег. Чтобы не умереть с голоду, они выкапывали из песка моллюсков и искали хоть какой-нибудь ручеёк с пресной водой, который мог бы впадать в море.

Не прошло и двух дней, как они очень устали от такого образа жизни.
Для последователей царя Одиссея, как вы поймёте, это было важно
как мы помним, они были ужасными обжорами и наверняка начали бы ворчать, если бы пропустили свой обычный приём пищи, а также те случаи, когда они ели не по расписанию.
 Их запасы провизии были на исходе, и даже моллюсков стало не хватать, так что теперь им приходилось выбирать между голодной смертью и походом вглубь острова, где, возможно, находилось логово какого-нибудь огромного трёхголового дракона или другого ужасного чудовища. Таких уродливых созданий в те времена было очень много.
Никто и не думал, что можно отправиться в плавание или путешествие, не рискуя быть съеденным ими.

Но царь Улисс был не только мудрым, но и смелым человеком.
На третье утро он решил выяснить, что это за остров и можно ли добыть пропитание для голодных спутников.
 Взяв в руки копьё, он взобрался на вершину утёса и огляделся по сторонам. Вдалеке, ближе к центру острова, он увидел величественные
башни чего-то похожего на дворец, построенного из белоснежного мрамора и возвышающегося посреди рощи высоких деревьев. Густые ветви
Эти деревья росли перед зданием и почти полностью его скрывали, хотя, судя по тому, что он видел, Улисс
посчитал его просторным и чрезвычайно красивым и, вероятно,
принадлежащим какому-то знатному вельможе или принцу. Из трубы
поднимался голубой дым, и для Улисса это было едва ли не самым
приятным зрелищем. Ибо, судя по количеству дыма, можно было сделать вывод, что на кухне горит огонь и что к обеду будет накрыт обильный стол.
обитателям дворца и всем гостям, которые могут случайно заглянуть к нам.

[Иллюстрация: вдалеке виднеются величественные башни.]

При такой приятной перспективе Улисс решил, что не сможет сделать ничего лучше, чем пойти прямо к воротам дворца и сказать его хозяину, что неподалёку находится команда бедных моряков, потерпевших кораблекрушение. Они ничего не ели уже день или два, кроме нескольких моллюсков и устриц, и поэтому будут благодарны за немного еды. А принц или дворянин, должно быть, очень скупой и ворчливый, если, в конце концов,
по крайней мере, когда его собственный ужин заканчивался, он не приглашал их к себе.
недоеденная еда со стола.

Теша себя этой мыслью, король Улисс сделал несколько шагов в
направлении дворца, когда с ветки соседнего дерева донеслось громкое щебетание и
чириканье. Через мгновение, в
птица прилетела к нему, и завис в воздухе, так как почти
кисть его лицо своими крыльями. Это была очень красивая маленькая птичка с
фиолетовыми крыльями и телом, жёлтыми лапками и кольцом из золотых перьев
на шее, а на голове у неё был золотой хохолок, похожий на
Королевская корона в миниатюре. Улисс попытался поймать птицу. Но она ловко вспорхнула и улетела, продолжая жалобно щебетать, как будто могла бы рассказать печальную историю, будь у неё человеческий язык. А когда он попытался прогнать её, птица улетела
не дальше, чем на ветку соседнего дерева, и снова стала порхать
над его головой, жалобно щебеча, как только он показывал, что
собирается идти дальше.

"Ты хочешь мне что-то сказать, птичка?" — спросил Улисс.

И он был готов внимательно выслушать всё, что скажет птица
Он не удивился, потому что во время осады Трои и в других местах с ним случались такие странные вещи, что он не счёл бы это чем-то из ряда вон выходящим, если бы это маленькое пернатое существо говорило так же ясно, как он сам.

«Пи-ип! — сказала птица, — пи-ип, пи-ип, пи-ип!» И больше ничего не сказала, только «Пи-ип, пи-ип, пи-ип!» в меланхоличной манере, снова и снова.  Как только Улисс делал шаг вперёд, птица начинала сильно встревоженно хлопать своими пурпурными крыльями и изо всех сил старалась отогнать его назад.  Её
Это необъяснимое поведение заставило его наконец прийти к выводу, что птица знала о какой-то опасности, которая его подстерегала и которая, вне всяких сомнений, была очень страшной, раз даже маленькая птичка почувствовала сострадание к человеку. Поэтому он решил пока что вернуться на корабль и рассказать своим товарищам о том, что он видел. Это, похоже, удовлетворило птицу. Как только Улисс обернулся, птица взбежала по стволу дерева и начала выковыривать насекомых из коры своим длинным острым клювом. Это был какой-то вид дятла, как вы, должно быть, знаете.
и был вынужден добывать себе пропитание так же, как и другие птицы этого вида. Но время от времени, когда он клевал кору дерева,
пурпурная птица вспоминала о какой-то тайной печали и повторяла свою жалобную трель: «Пи-ип, пи-ип, пи-ип!»
 По пути к берегу Улиссу посчастливилось убить большого оленя, вонзив ему копьё в спину. Взвалив его на плечи (ибо он был необычайно силён), он потащил его за собой и бросил перед своими голодными спутниками. Я уже намекал вам, что
Некоторые из товарищей короля Улисса были обжорами. Судя по тому, что о них рассказывают, я полагаю, что их любимым блюдом была свинина и что они питались ею до тех пор, пока значительная часть их тела не превратилась в свиное мясо, а их характер и нравственность стали очень похожи на свинские. Однако блюдо из оленины не было для них чем-то неприемлемым, особенно после того, как они так долго питались устрицами и моллюсками. Итак,
осмотрев мёртвого оленя, они со знанием дела ощупали его рёбра и
не стали терять времени, разожгли костёр из плавника, чтобы приготовить мясо. Остальное
День прошёл в пиршестве, и если эти обжоры и встали из-за стола на закате, то только потому, что не могли соскрести с костей бедного животного ни кусочка.

 На следующее утро их аппетит был как никогда велик. Они смотрели на Улисса так, словно ожидали, что он снова взберётся на скалу и вернётся с ещё одним жирным оленем на плечах. Однако вместо того, чтобы отправиться в путь, он созвал всю команду и сказал им, что напрасно надеяться на то, что он сможет каждый день убивать оленя на ужин.
Поэтому им следует подумать о другом способе добычи пропитания.
утоляя голод.

"Итак," — сказал он, — "когда я вчера был на скале, я обнаружил, что этот остров обитаем. На значительном расстоянии от берега
стоял мраморный дворец, который казался очень просторным, а из одной из его труб поднимался густой дым."

"Ага!" — пробормотали некоторые из его спутников, причмокнув губами. - Это
дым, должно быть, шел от кухонного очага. На
вертеле был хороший ужин; и, без сомнения, сегодня будет такой же вкусный.

"Но, - продолжал мудрый Улисс, - вы должны помнить, мои добрые друзья,
о нашем злоключении в пещере одноглазого Полифема, циклопа!
 Вместо того чтобы питаться обычным молоком, не съел ли он на ужин двух наших товарищей, и ещё пару на завтрак, и ещё двоих на ужин? Кажется, я до сих пор вижу его, отвратительное чудовище, которое разглядывает нас своим огромным красным глазом посреди лба, чтобы выбрать самого толстого. А потом, всего несколько дней назад, мы снова попали в руки короля лестригонов и других ужасных великанов, его подданных, которые сожрали гораздо больше наших людей, чем
теперь осталось? По правде говоря, если мы отправимся в тот дворец, то не будет никаких сомнений в том, что мы окажемся за обеденным столом;
но вот вопрос: будем ли мы сидеть как гости или нас подадут как еду?
Это стоит серьёзно обдумать.

«В любом случае, — пробормотали самые голодные из команды, — это
лучше, чем голодать; особенно если можно быть уверенным, что
сначала тебя хорошенько откормят, а потом изысканно приготовят».

 «Это дело вкуса, — сказал царь Улисс, — и, по мне, ни самый тщательный откорм, ни самое изысканное приготовление не сравнятся с
примири меня с тем, что меня наконец-то разоблачат. Поэтому я предлагаю
разделиться на две равные группы и с помощью жребия определить,
какая из них отправится во дворец просить еды и помощи. Если нам
удастся это сделать, всё будет хорошо. Если нет и если
местные жители окажутся такими же негостеприимными, как Полифем или лестригоны,
то погибнет только половина из нас, а остальные смогут поднять паруса
и сбежать.
Поскольку никто не возражал против этого плана, Улисс начал считать всех
членов отряда и обнаружил, что их сорок шесть, включая его самого. Он
Затем он отобрал двадцать два человека и поставил во главе их Эврилоха (который был одним из его главных военачальников и уступал ему в проницательности только он сам).
 Улисс лично возглавил оставшихся двадцать два человека.
Затем, сняв шлем, он положил в него две раковины, на одной из которых было написано «Иди», а на другой — «Останься».
Другой человек взял шлем, а Улисс и Эврилох вытянули по одной раковине.
На той, которую вытянул Эврилох, было написано «Иди».
Таким образом было решено, что Улисс и его двадцать два воина должны
оставаться на берегу моря до тех пор, пока другая сторона не выяснит, какого обращения они могут ожидать в таинственном дворце. Поскольку ничего нельзя было поделать, Эврилох немедленно отправился в путь во главе своих двадцати двух последователей, которые ушли в очень мрачном расположении духа, оставив своих друзей в не лучшем настроении.

Не успели они взобраться на скалу, как увидели высокие мраморные башни дворца, возвышавшиеся, белые как снег, над прекрасной зелёной тенью окружавших его деревьев. Из труб повалил дым
Он поднимался из трубы в задней части здания. Этот пар поднимался высоко в воздух и, встречаясь с бризом, уносился в сторону моря,
над головами голодных моряков. Когда у людей разыгрывается аппетит,
они очень быстро улавливают в воздухе запах чего-нибудь вкусного.

«Этот дым идёт из кухни!» — воскликнул один из них, задрав нос как можно выше и жадно принюхиваясь. «И, клянусь я, полуголодный бродяга, я чувствую запах жареного мяса».
 «Свинина, жареная свинина!» — сказал другой. «Ах, эта аппетитная маленькая свинка! У меня слюнки текут».

«Давайте поторопимся, — воскликнули остальные, — иначе мы опоздаем к веселью!»
Но не успели они сделать и полдюжины шагов от края обрыва, как им навстречу выпорхнула птица. Это была та самая
милая птичка с пурпурными крыльями и телом, жёлтыми лапками,
золотым ошейником на шее и хохолком на голове, похожим на корону, чьё поведение так удивило Улисса. Она кружила над Эврилохом и почти задевала его лицо крыльями.

"Пи-ип, пи-ип, пи-ип!" — щебетала птица.

Звук был таким жалобным и разумным, что казалось, будто птица
маленькое создание собиралось разбить себе сердце какой-то страшной тайной, которую оно должно было раскрыть, и у него была только эта жалкая записка.

"Моя милая птичка," — сказал Эврилох, — ведь он был осторожным человеком и не упускал из виду ни одного признака опасности, — "моя милая птичка, кто тебя сюда послал? И что за послание ты принесла?"

«Пи-ип, пи-ип, пи-ип!» — очень печально ответила птица.

 Затем она подлетела к краю утёса и оглянулась на них, как будто очень хотела, чтобы они вернулись, откуда пришли. Эврилох и ещё несколько человек были готовы повернуть назад.
Они не могли не подозревать, что пурпурная птица, должно быть, знает о чём-то дурном, что ждёт их во дворце, и это знание вызывает у её воздушного духа человеческое сочувствие и печаль. Но остальные путешественники, принюхиваясь к дыму, идущему из дворцовой кухни, высмеивали идею вернуться на корабль. Один из них (более жестокий, чем его товарищи, и самый отъявленный обжора во всей команде) сказал такую жестокую и подлую вещь, что я удивляюсь, как от одной этой мысли он не превратился в дикого зверя, каким он уже был по своей природе.

«Из этой надоедливой и дерзкой птички, — сказал он, — получился бы
деликатный кусочек мяса для начала ужина. Всего один сочный кусочек, тающий во рту. Если он окажется в пределах моей досягаемости, я поймаю его и отдам дворцовому повару, чтобы он зажарил его на вертеле».

Едва он произнёс эти слова, как пурпурная птица улетела, крича: «Пи-ип, пи-ип, пи-ип» — ещё жалобнее, чем обычно.

 «Эта птица, — заметил Эврилох, — знает о том, что ждёт нас во дворце, больше, чем мы».

«Ну что ж, — воскликнули его товарищи, — тогда мы скоро узнаем столько же, сколько и он».

Отряд, соответственно, двинулся дальше через зелёный и приятный лес.
 Время от времени они замечали вдалеке мраморный дворец, который становился всё красивее по мере их приближения.

 Вскоре они вышли на широкую тропинку, которая, казалось, была очень ухоженной и шла зигзагами, по ней падали солнечные лучи, а среди густых теней, отбрасываемых высокими деревьями, мерцали искорки света. По краям тоже росло множество
благоухающих цветов, каких моряки никогда раньше не видели. Так
Они были такими пышными и красивыми, что, если бы эти кустарники росли здесь в диком виде и были местными, этот остров, несомненно, был бы цветочным садом всей земли. Или, если бы они были привезены из другого климата, то, должно быть, с Счастливых островов, лежащих в направлении золотого заката.

 «На эти цветы было напрасно потрачено много сил», — заметил один из спутников. И я перескажу вам его слова, чтобы вы помнили, какими обжорами они были. «Что касается меня, то, будь я владельцем дворца, я бы приказал своему садовнику возделывать
ничего, кроме пряных трав, которые можно использовать для начинки жареного мяса или для придания аромата рагу.
"Хорошо сказано!" — воскликнули остальные. "Но я готов поспорить, что в задней части дворца есть огород."

В одном месте они подошли к хрустальному источнику и остановились, чтобы напиться из него, так как не хотели пить вино, которое им нравилось больше. Заглянув в его лоно,
они увидели свои лица, смутно отражавшиеся в воде, но так причудливо искажённые потоком и движением воды, что каждый из них, казалось, смеялся над собой и над всеми своими спутниками.
Эти отражения были настолько нелепыми, что они действительно
Они действительно смеялись от души и с трудом могли снова стать серьёзными, когда им этого хотелось. А выпив, они развеселились ещё больше.

 «В нём чувствуется звон винной бочки», — сказал один из них, причмокнув губами.

«Поспешим! — воскликнули его товарищи. — Мы найдём бочонок с вином прямо во дворце, и это будет лучше, чем сотня хрустальных фонтанов».
Тогда они ускорили шаг и запрыгали от радости при мысли о
вкусном пире, на котором они надеялись побывать. Но Эврилох сказал
им, что ему кажется, будто он идёт во сне.

«Если я действительно не сплю, — продолжил он, — то, по моему мнению, мы вот-вот столкнёмся с каким-то ещё более странным приключением, чем то, что ждало нас в пещере Полифема, или среди гигантских людоедов лестригонов, или в продуваемом всеми ветрами дворце царя Эола, который стоит на острове с медными стенами. Такое мечтательное чувство всегда охватывает меня перед любым чудесным событием». Если ты последуешь моему совету, ты повернешь
назад.

"Нет, нет", - ответили его товарищи, втягивая носом воздух, в котором теперь был очень ощутим запах
из дворцовой кухни. "Мы бы не повернули
назад, хотя мы были уверены, что царь лестригонов, огромный, как гора, будет сидеть во главе стола, а одноглазый циклоп Полифем — у его подножия.
Наконец они увидели дворец, который оказался очень большим и высоким, с множеством воздушных башен на крыше. Хотя был уже полдень и солнце ярко освещало мраморный фасад,
его снежная белизна и фантастический архитектурный стиль
делали его нереальным, как морозные узоры на оконном
стекле или очертания замков, которые можно увидеть среди облаков
лунный свет. Но в этот момент порыв ветра донёс до них запах с кухни, и каждый почувствовал аромат блюда, которое он любил больше всего.
Почувствовав его, они решили, что всё остальное —
самогон, и нет ничего реального, кроме этого дворца и банкета,
который, очевидно, был готов к подаче.

Поэтому они поспешили к порталу, но не успели пройти и половины пути по широкой лужайке, как им навстречу выбежала стая львов, тигров и волков.  Испуганные моряки попятились.
они не ожидали ничего хорошего, кроме того, что их разорвут на куски и съедят.
Однако, к их удивлению и радости, эти дикие звери просто резвились вокруг них, виляя хвостами, подставляя головы, чтобы их погладили, и вели себя совсем как воспитанные домашние собаки, когда хотят выразить свою радость при встрече с хозяином или его друзьями. Самый большой лев лизал ноги Эврилоха; и
каждый другой лев, и каждый волк, и каждый тигр выделяли одного из его двадцати спутников, которого зверь ласкал так, словно любил его больше, чем говяжью кость.

Но, несмотря на всё это, Эврилоху казалось, что он видит в их глазах что-то свирепое и дикое.
Он не удивился бы, если бы в любой момент почувствовал на себе ужасные когти большого льва, увидел, как каждый из тигров делает смертоносный прыжок, или как каждый из волков вцепился бы в горло человеку, которого он ласкал.  Их кротость казалась нереальной, чем-то из ряда вон выходящим, но их дикая природа была такой же настоящей, как их зубы и когти.

Тем не менее люди благополучно прошли через лужайку, а дикие звери резвились вокруг них и не причиняли никакого вреда, хотя и
Когда вы поднимались по ступеням дворца, вы, возможно, слышали тихое рычание, особенно со стороны волков. Как будто они решили, что, в конце концов, будет жаль, если незнакомцы пройдут мимо, даже не попробовав того, из чего они сделаны.

 Эврилох и его спутники прошли под высоким порталом и заглянули в открытую дверь, ведущую во внутренние покои дворца. Первое, что они увидели, — это просторный зал и фонтан в его центре.
Вода била из мраморной чаши под потолок и с непрерывным плеском падала обратно.  Вода в этом фонтане, как и в
Вода, бьющая вверх, постоянно принимала новые формы, не очень чёткие, но достаточно ясные, чтобы пытливая фантазия могла распознать, что это такое.
То это был человек в длинном одеянии, ворсистая белизна которого
состояла из брызг фонтана; то это был лев, или тигр, или волк, или осёл, или, как часто бывало, свинья, валяющаяся в мраморном бассейне, как в своём хлеву. Это было либо волшебство, либо какое-то очень странное устройство, которое заставляло водяной смерч принимать все эти формы. Но прежде чем незнакомцы успели как следует рассмотреть
От этого чудесного зрелища их внимание отвлек очень приятный и мелодичный звук. В другой комнате дворца мелодично пел женский голос.
К её голосу примешивался шум ткацкого станка, за которым она, вероятно, сидела, сплетая богатую ткань и вплетая высокие и низкие ноты своего голоса в богатую ткань гармонии.

Песня постепенно затихла, и тут вдруг послышалось несколько женских голосов, которые беззаботно и весело болтали, время от времени заливаясь смехом, как это всегда бывает, когда трое
или четыре молодые женщины вместе работают.

"Какая милая песенка!" — воскликнул один из путешественников.

"Действительно, слишком милая," — ответил Эврилох, качая головой. "И все же это было
не так сладко, как песня сирен, тех птицеподобных девиц, которые
хотели соблазнить нас на скалах, чтобы наши корабли потерпели крушение,
и наши кости остались белеть на берегу".

"Но вы только послушайте приятные голоса этих девушек и это гудение
ткацкого станка, когда челнок снует туда-сюда", - сказал другой товарищ.
"Какой это домашний, обиходный звук! Ах, до этого
утомленный осадой Трои, я привык слышать жужжание ткацкого станка и женские голоса
под моей собственной крышей. Неужели я никогда больше их не услышу? и не попробовать
тех милых маленьких пикантных блюд, которые моя дражайшая жена умела подавать
?

"Тас! здесь нам будет лучше", - сказал другой. "А как невинно
эти женщины лепет вместе, не думаю, что мы подслушиваем
их! И обрати внимание на самый богатый голос из всех, такой приятный и знакомый, но в то же время, кажется, обладающий властью хозяйки среди них. Давай
сразу же покажем себя. Что плохого может сделать хозяйка дворца и её
«Что девы делают с такими моряками и воинами, как мы?»
 «Помни, — сказал Эврилох, — что именно юная дева заманила троих наших друзей во дворец царя лестригонов, который в мгновение ока съел одного из них».
 Однако ни предупреждения, ни уговоры не подействовали на его товарищей.
Они подошли к двойным дверям в дальнем конце зала и, распахнув их, вошли в следующую комнату. Эврилох тем временем спрятался за колонной.
На короткое мгновение, пока двойные двери открывались и закрывались, он успел мельком увидеть
Очень красивая женщина встала с ткацкого станка и пошла навстречу бедным, потрёпанным непогодой странникам с гостеприимной улыбкой и протянутой в знак приветствия рукой. С ней были ещё четыре молодые женщины, которые взялись за руки и весело заплясали, кланяясь незнакомцам. Они были лишь немногим менее красивы, чем дама, которая, по-видимому, была их хозяйкой. И всё же Эврилоху показалось, что у одной из них были
волосы цвета морской волны, а облегающий лиф другой был похож
на кору дерева, и что у обеих было что-то странное в
Он вгляделся в их очертания, хотя и не мог толком понять, что это такое, за то короткое время, что у него было, чтобы их рассмотреть.

[Иллюстрация: ПУТЕШЕСТВЕННИКИ ИЗУЧАЮТ СЕТЬ ИЗ ТКАНИ]

 Складные двери быстро распахнулись, и он остался стоять за колонной в одиночестве внешнего зала. Там Эврилох
ждал до тех пор, пока совсем не выбился из сил, и жадно вслушивался в каждый звук,
но не услышал ничего, что могло бы помочь ему понять, что случилось с его друзьями. Правда, в других частях дворца, казалось, раздавались шаги. Затем раздался грохот
Серебряные или золотые блюда, при виде которых он представил себе богатый пир в роскошном банкетном зале. Но вскоре он услышал оглушительное хрюканье и визг, а затем внезапный топот, словно маленькие твёрдые копытца стучали по мраморному полу, а голоса хозяйки и четырёх её служанок слились в гневном и насмешливом крике. Эврилох не мог понять, что произошло,
если только во дворец не ворвалась стая свиней, привлечённых запахом пира.
 Случайно взглянув на фонтан, он увидел
что не перекладывать свою форму, как раньше, и не смотрел ни как
давно обворовали мужчину, или льва, тигра, волка, или осла. Это было похоже на
ни на что иное, как на свинью, которая лежала, барахтаясь, в мраморном бассейне и наполнила
его до краев.

Но мы должны оставить благоразумного Эврилоха ждать во внешнем зале, а сами
последуем за его друзьями во внутреннюю тайну дворца. Как только
прекрасная женщина увидела их, она встала с ткацкого станка, как я вам уже говорил, и, улыбаясь, протянула руку. Она взяла за руку того, кто шёл впереди, и поприветствовала его и всех остальных.

«Вас давно ждали, мои дорогие друзья, — сказала она.  — Я и мои служанки хорошо вас знаем, хотя вы, кажется, нас не узнаете.  Посмотрите на этот гобелен и скажите, не кажутся ли вам наши лица знакомыми».
 Путешественники осмотрели полотно, которое прекрасная женщина ткала на своём станке, и, к своему огромному удивлению, увидели, что их фигуры идеально изображены разноцветными нитями.
 Это была реалистичная картина их недавних приключений, на которой они были изображены в пещере Полифема и показывали, как они выгнали его единственного огромного
лунный глаз; в другой части гобелена они развязывали
кожаные мешки, раздувшиеся от встречного ветра; а дальше они
видели, как убегают от гигантского короля лестригонов, который
схватил одного из них за ногу. Наконец, они оказались на
пустынном берегу этого самого острова, голодные и подавленные,
и с грустью смотрели на голые кости оленя, которого они
съели вчера. На этом работа пока и остановилась; но когда красавица снова сядет за свой ткацкий станок, она
вероятно, она могла представить себе, что с тех пор произошло с незнакомцами и что должно было произойти дальше.

 «Видите ли, — сказала она, — я знаю обо всех ваших бедах, и вы можете не сомневаться, что я хочу сделать вас счастливыми на столько времени, на сколько вы останетесь со мной.  С этой целью, мои дорогие гости, я приказала приготовить банкет. Рыба, птица и мясо, запечённые и приготовленные в сочных рагу, приправленные, я надеюсь, на любой вкус, готовы к подаче.  Если ваш аппетит говорит вам, что пора ужинать, то пойдёмте со мной в праздничный зал.

Голодные моряки были вне себя от радости, получив такое любезное приглашение.
И один из них, взяв на себя роль глашатая, заверил гостеприимную хозяйку, что для них любой час дня — время обеда,
если только они смогут раздобыть мясо для котла и огонь, чтобы его сварить. Итак, прекрасная женщина пошла впереди, а четыре девы
(у одной из них были волосы цвета морской волны, у другой — лиф из дубовой коры,
третья окропляла всё вокруг каплями воды, стекавшими с кончиков её пальцев,
а у четвёртой была какая-то другая странность, которую я забыл) — все эти
Он шёл позади и торопил гостей, пока они не вошли в
великолепный зал. Он был построен в форме идеального овала и освещался сверху хрустальным куполом. Вдоль стен стояли двадцать два трона, над которыми нависали малиновые с золотом балдахины, а сами троны были устланы самыми мягкими подушками, украшенными кисточками и бахромой из золотого шнура. Каждому из незнакомцев было предложено сесть. И вот они
сидели — двадцать два потрёпанных штормами моряка в поношенных и рваных одеждах
— на двадцати двух тронах с подушками и балдахинами, таких роскошных и
Она была так великолепна, что даже у самого гордого монарха не нашлось бы ничего более роскошного в его самом величественном зале.

Тогда вы могли бы увидеть, как гости кивают, подмигивают одним глазом и перегибаются через подлокотники своих тронов, чтобы хриплым шёпотом выразить своё восхищение.

"Наша добрая хозяйка сделала нас всех королями," — сказал один. "Ха! Чувствуете запах пира?" — сказал другой. Я ручаюсь, что это блюдо будет уместно подать перед двумя
двадцатью королями.
 «Надеюсь, — сказал другой, — что это будут в основном
хорошие, сытные куски мяса, вырезки, свиные ребрышки и задние четвертины, без особых изысков.
Если бы я думал, что добрая леди не обидится, я бы для начала попросил толстый ломтик жареного бекона.
Ах, эти обжоры и гурманы! Вы же понимаете, как это было. На самых высоких и величественных тронах они не могли думать ни о чём, кроме своего ненасытного аппетита, который был той частью их натуры, что роднила их с волками и свиньями. Так что они гораздо больше походили на этих отвратительных животных, чем на королей — если, конечно, короли должны быть такими.

 Но тут прекрасная женщина хлопнула в ладоши, и тут же...
вошла процессия из двадцати двух слуг, несущих блюда с самыми изысканными блюдами, только что приготовленными на кухне, от которых поднимался такой пар, что он клубился под хрустальным куполом зала.
Столько же слуг принесли большие кувшины с вином разных сортов.
Некоторые из них сверкали, когда их наливали, и пенились, стекая по горлу.
Другие сорта были настолько прозрачными, что можно было разглядеть узор на дне бокала.  Пока слуги обслуживали двадцать с лишним гостей
Пока гости наслаждались едой и напитками, хозяйка и четыре её служанки переходили от одного трона к другому, призывая их есть досыта и пить вволю, чтобы на этом пиру возместить себе все те дни, когда они обходились без обеда. Но всякий раз, когда моряки отворачивались от них (что случалось довольно часто, поскольку они смотрели в основном на миски и тарелки), красавица и её служанки отворачивались и смеялись. Даже слуги, преклонявшие колени, чтобы подать блюда, могли ухмыляться и насмехаться, в то время как
Гости угощались предложенными деликатесами.

Время от времени незнакомцы, казалось, пробовали что-то, что им не нравилось.

"В этом блюде странная приправа," — сказал один из них. "Не могу сказать, что она мне по вкусу. Но я ем."

"Опусти себе в глотку хороший глоток вина", - посоветовал его товарищ, сидевший на
соседнем троне. "Это то, что придает блюдам такого рода пикантность"
ну что ж. Хотя, должен сказать, у вина тоже странный вкус. Но чем
больше я его пью, тем больше мне нравится вкус ".

Какие бы мелкие недостатки они ни находили в блюдах, они сидели за
Ужин длился невероятно долго, и вам бы действительно стало стыдно, если бы вы увидели, как они пьют вино и уплетают еду. Они, конечно, сидели на золотых тронах, но вели себя как свиньи в хлеву. И если бы они были поумнее, то могли бы догадаться, что именно так их воспринимает прекрасная хозяйка и её служанки. У меня краснеет лицо, когда я мысленно представляю,
какие горы мяса и пудинга и сколько галлонов вина съели и выпили эти двадцать два обжоры и чревоугодника. Они всё забыли
об их домах, о их женах и детях, и обо всем остальном, об Улиссе,
и обо всем остальном, кроме этого банкета, на котором они хотели продолжать
пировать вечно. Но в конце концов они начали сдаваться, просто из-за
неспособности больше держать.

"Этот последний кусочек жира для меня слишком велик", - сказал один.

"И у меня нет места для другого кусочка", - сказал его следующий сосед,
тяжело вздохнув. «Как жаль! Мой аппетит как никогда хорош».
 Короче говоря, они все перестали есть и откинулись на спинки своих тронов с таким глупым и беспомощным видом, что стали казаться смешными.
вот так. Увидев это, хозяйка громко рассмеялась, как и четыре её служанки, и двадцать два слуги, которые несли блюда, и двадцать два слуги, которые разливали вино. И чем громче они смеялись, тем глупее и беспомощнее выглядели двадцать два обжоры. Затем красавица встала в центре зала и, вытянув тонкий жезл (он всё это время был у неё в руке, хотя до этого момента его никто не замечал), стала водить им от одного гостя к другому, пока каждый не получил
он почувствовал, что она указывает на него. Каким бы красивым ни было её лицо, и хотя на нём играла улыбка, оно казалось таким же злобным и коварным, как у самого уродливого змея, которого только можно себе представить. И какими бы глупыми ни были путешественники, они начали подозревать, что попали во власть злобной колдуньи.

«Мерзавцы, — воскликнула она, — вы злоупотребили гостеприимством дамы.
В этом роскошном салоне вы вели себя как в свинарнике.  Вы уже свиньи во всём, кроме человеческого облика, который вы позорите и который мне самой было бы стыдно сохранять ещё хоть мгновение, будь вы
чтобы разделить его со мной. Но потребуется лишь малейшее проявление магии, чтобы внешний вид соответствовал свиному нраву. Примите свой истинный облик, обжоры, и отправляйтесь в свинарник!
 Произнеся эти последние слова, она взмахнула волшебной палочкой и властно топнула ногой.
Каждый из гостей был потрясён, увидев вместо своих товарищей в человеческом обличье сто двадцать свиней, сидящих на таком же количестве золотых тронов. Каждый из мужчин (какими они себя считали) попытался вскрикнуть от удивления, но обнаружил, что может лишь
Он хрюкнул и, одним словом, оказался таким же зверем, как и его
соратники. Свиньи на мягких тронах выглядели настолько нелепо, что они
поспешили опуститься на четвереньки, как и другие свиньи. Они пытались
стонать и молить о пощаде, но тут же издавали самое ужасное хрюканье
и визг, какие только могут издавать свиньи. Они бы в отчаянии заломили руки, но, попытавшись это сделать, пришли бы в ещё большее отчаяние, увидев, что сидят на корточках, задрав хвосты, и бьют копытами по воздуху. Боже мой! что
какие у них были висячие уши! какие маленькие красные глазки, наполовину утопленные в жире! и какие длинные морды вместо греческих носов!


Но какими бы животными они ни были, в них всё же было достаточно человеческого, чтобы ужаснуться собственной отвратительности; и, всё ещё намереваясь застонать, они издали ещё более мерзкое хрюканье и визг, чем прежде. Звук был таким резким и пронзительным, что можно было подумать, будто мясник втыкает нож в горло каждой из них или, по крайней мере, будто кто-то тянет каждую свинью за её забавный хвостик.

«А ну марш в свою свинарню!» — воскликнула волшебница, несколько раз ударив их своей палочкой. Затем она повернулась к слугам: «Выгоните этих свиней и бросьте им немного желудей, чтобы они поели».
Дверь в зал распахнулась, и стадо свиней бросилось во все стороны, кроме той, куда им было нужно, в соответствии со своей свинской порочностью, но в конце концов их загнали на задний двор дворца.
От этого зрелища наворачивались слёзы (и я надеюсь, что никто из вас не будет настолько жесток, чтобы смеяться над этим), когда я видел, как умирают бедные создания
Они шныряли туда-сюда, подбирая то капустный лист, то ботву репы и зарываясь носом в землю в поисках чего-нибудь съедобного. Более того, в своём загоне они вели себя ещё более по-свиному, чем те свиньи, которые такими родились. Они кусали и фыркали друг на друга, засовывали ноги в корыто и с нелепой поспешностью поглощали свою пищу. А когда еды больше не оставалось, они сбивались в кучу на грязной соломе и крепко засыпали. Если у них и оставались какие-то человеческие чувства, то их хватало лишь на то, чтобы гадать, когда
их нужно зарезать и приготовить из них бекон.

 Тем временем, как я уже говорил, Эврилох ждал, ждал и ждал в вестибюле дворца, не в силах
понять, что случилось с его друзьями. Наконец, когда хрюканье
разнеслось по всему дворцу и он увидел в мраморном бассейне
изображение свиньи, он решил, что лучше всего поспешить
обратно к кораблю и рассказать мудрому Улиссу об этих чудесных событиях. Поэтому он побежал вниз по лестнице так быстро, как только мог, и не останавливался, чтобы перевести дух, пока не добрался до берега.

«Почему ты пришёл один?» — спросил царь Улисс, как только увидел его.
 «Где твои двадцать два товарища?»
 Услышав эти вопросы, Эврилох разрыдался.

 «Увы! — воскликнул он. — Я очень боюсь, что мы больше никогда не увидим ни одного из них».

Затем он рассказал Улиссу обо всём, что произошло, насколько ему было известно, и добавил, что подозревает прекрасную женщину в том, что она злая колдунья, а мраморный дворец, каким бы величественным он ни казался, на самом деле является мрачной пещерой. Что касается его спутников, он не мог представить, что с ними случилось, если только их не отдали на съедение свиньям
жив. Услышав это, все путешественники сильно испугались.
Но Улисс, не теряя времени, опоясался мечом, повесил на плечи лук и колчан и взял в правую руку копьё.
Когда его спутники увидели, что их мудрый предводитель готовится к отплытию, они спросили, куда он направляется, и стали горячо умолять его не покидать их.

«Ты наш король, — воскликнули они, — и, более того, ты самый мудрый человек во всём мире, и только твоя мудрость и отвага могут спасти нас от этой опасности. Если ты покинешь нас и отправишься в заколдованный
дворец, тебя будет ждать та же участь, что наши бедные товарищи, и не
душа из нас когда-нибудь снова увидеть нашего дорогого Итака".

"Поскольку я ваш царь, - ответил Улисс, - и мудрее любого из вас, то
поэтому тем более мой долг - увидеть, что случилось с нашими товарищами,
и можно ли еще что-нибудь сделать для их спасения. Жди меня здесь
до завтра. Если я не вернусь, ты должен поднять паруса и попытаться найти путь к нашей родной земле. Что касается меня, я несу ответственность за судьбу этих бедных моряков, которые были рядом со мной
Они сражались бок о бок со мной и не раз промокали до нитки под одними и теми же бурными волнами. Я либо приведу их обратно,
либо погибну.
Если бы его спутники осмелились, они бы силой удержали его. Но
царь Улисс сурово посмотрел на них, потряс копьём и велел им не мешать ему. Увидев его решимость, они отпустили его и сели на песок в полном отчаянии, ожидая и молясь о его возвращении.

 С Улиссом, как и прежде, случилось так, что, пройдя несколько
Не успел он сделать и нескольких шагов от края обрыва, как к нему подлетела пурпурная птица и защебетала: «Пи-ип, пи-ип, пи-ип!» — изо всех сил стараясь убедить его не идти дальше.

 «Что ты хочешь сказать, птичка?» — воскликнул Улисс.  «Ты одета как царь, в пурпур и золото, и на голове у тебя золотая корона. Не потому ли ты так сильно хочешь поговорить со мной, что я тоже король?
Если ты можешь говорить на человеческом языке, скажи, чего ты от меня хочешь.
"Пи-ип!" — очень жалобно ответила фиолетовая птица. "Пи-ип, пи-ип, пи-и-ип!"

Несомненно, в сердце маленькой птички таилась какая-то тяжёлая боль.
И это было печальное обстоятельство, ведь он, по крайней мере, не мог утешиться тем, что рассказал бы, в чём дело. Но Улисс не мог тратить время на попытки разгадать эту тайну. Поэтому он ускорил шаг и уже прошёл довольно большое расстояние по приятной лесной тропинке, когда ему встретился молодой человек очень энергичного и умного вида, одетый в довольно необычный наряд. На нём был короткий плащ и что-то вроде шапки, которая, казалось, была снабжена парой крыльев.
можно было бы предположить, что у него и на ногах тоже были крылья.
 Чтобы ему было ещё удобнее ходить (ведь он постоянно был в пути), он нёс крылатый посох, вокруг которого извивались две змеи. Короче говоря, я сказал достаточно, чтобы вы догадались, что это был Ртуть. И Улисс (который знал его с давних пор и многому у него научился) сразу его узнал.

«Куда ты так спешишь, мудрый Улисс?» — спросил
Ртуть. «Разве ты не знаешь, что этот остров заколдован? Злой
волшебница (которую зовут Цирцея, она сестра царя Ээта) живёт в
мраморном дворце, который ты видишь вон там, среди деревьев. С помощью
своих магических искусств она превращает каждого человека в дикого
зверя или птицу, на которых он больше всего похож.
 «Та маленькая птичка, которая встретила меня на краю утёса, —
воскликнул  Улисс, — неужели она когда-то была человеком?»

— Да, — ответил Ртуть. — Когда-то он был королём по имени Пикус, и довольно хорошим королём, только слишком гордился своей пурпурной мантией, короной и золотой цепью на шее. Поэтому он был
вынужден был принять облик птицы с ярким оперением. Львы, и волки, и тигры, которые выбегут тебе навстречу перед дворцом, раньше были свирепыми и жестокими людьми, по своему нраву похожими на диких зверей, чьи тела они теперь по праву носят.
"А мои бедные спутники," — сказал Улисс. "Претерпели ли они подобную
перемену благодаря колдовству этой злобной Цирцеи?"

«Ты же знаешь, какие они были обжоры», — ответил Ртуть.
Будучи мошенником, он не смог удержаться от смеха.  «Так ты будешь
не удивлюсь, если узнаю, что все они приняли облик свиней!
Если бы Цирцея не сделала ничего хуже, я бы не стал считать её такой уж виновной.
"Но разве я ничем не могу им помочь?" — спросил Улисс.

«Потребуется вся твоя мудрость, — сказал Ртуть, — и немного моей в придачу, чтобы уберечь твою королевскую и проницательную особу от превращения в лису. Но сделай так, как я прошу, и всё может закончиться лучше, чем началось».
 Пока он говорил, Ртуть, казалось, что-то искал.
он наклонился и стал ощупывать землю и вскоре нащупал небольшое растение с белоснежным цветком, который он сорвал и понюхал. Улисс
только что смотрел на то же самое место, и ему показалось, что растение расцвело в тот самый момент, когда Ртуть коснулся его пальцами.

"Возьми этот цветок, царь Улисс," — сказал он. «Береги его, как зеницу ока, ибо я могу заверить тебя, что он чрезвычайно редок и ценен, и ты можешь обыскать всю землю, но не найдёшь другого такого. Держи его в руке и почаще вдыхай его аромат после того, как войдёшь в дом»
Во дворце, пока ты разговариваешь с чародейкой. Особенно
когда она предложит тебе еду или глоток вина из своего кубка, будь
осторожен и вдыхай аромат цветка. Следуй этим указаниям, и ты
сможешь противостоять её магическому искусству, которое превратит
тебя в лису.
 Затем Ртуть дал ему ещё несколько советов о том, как себя вести, и,
посоветовав ему быть смелым и осмотрительным, снова заверил его, что, несмотря на свою силу,
Цирцея была уверена, что он благополучно вернётся из её заколдованного дворца. Внимательно выслушав её, Улисс поблагодарил её за доброту
друг, и продолжил свой путь. Но он сделал всего несколько шагов, как вдруг,
вспомнив о других вопросах, которые хотел задать, он обернулся
снова и никого не увидел на том месте, где стоял Ртуть;
потому что его крылатая шапочка и крылатые туфли с помощью
крылатого посоха быстро унесли его с глаз долой.

Когда Улисс вышел на лужайку перед дворцом, львы и другие дикие звери бросились ему навстречу.
Они готовы были ластиться к нему и облизывать его ноги. Но мудрый царь ударил их
Он поднял своё длинное копьё и сурово велел им убраться с его пути, ибо знал, что когда-то они были кровожадными людьми и теперь разорвали бы его на части, вместо того чтобы заискивать перед ним, если бы могли осуществить то зло, что таилось в их сердцах.  Дикие звери взвыли и уставились на него, но остались на расстоянии, пока он поднимался по ступеням дворца.

  Войдя в зал, Улисс увидел в его центре волшебный источник. Всплеск воды снова принял форму человека
в длинном белом шерстяном одеянии, который, казалось, что-то жестикулировал
о гостеприимстве. Царь тоже услышал стук челнока в
ткани и сладкую мелодию песни прекрасной женщины, а затем
приятные голоса самой женщины и четырёх девушек, которые
разговаривали между собой, перемежая речь взрывами весёлого
смеха. Но Улисс не стал долго слушать смех или песню. Он прислонил копьё к одной из колонн в зале, а затем, ослабив хватку на рукояти меча, смело шагнул вперёд и широко распахнул створчатые двери.
Как только она увидела его величественную фигуру в дверном проёме,
красивая женщина поднялась из тени и побежал, чтобы встретить его с радостью
улыбкой бросая его солнце на ее лице, и обе ее руки тянулись в мою сторону.

"Добро пожаловать, храбрый незнакомец!" - воскликнула она. "Мы ожидали тебя".

И нимфы моря-зеленые волосы сделаны из вежливости до
землю, а также велел ему добро; так же как и ее сестра с
лиф из дубовой коры, а она что, посыпают росы из ее пальцев
кончается, и четвертый с каким-странность, которую я не помню. И
Цирцея, как звали прекрасную волшебницу, (которая так обманула
многих людей, в том числе и её саму, она не сомневалась, что сможет обмануть Улисса, не подозревая, насколько он мудр), снова обратилась к нему:

 «Ваши спутники, — сказала она, — уже приняты в моём дворце и наслаждаются гостеприимством, на которое они имеют полное право благодаря своему достойному поведению.  Если вам так угодно, вы можете сначала подкрепиться, а затем присоединиться к ним в роскошных покоях, которые они сейчас занимают». Видишь ли, я и мои служанки вплетали свои фигуры в этот гобелен.
Она указала на полотно, искусно сотканное на ткацком станке. Цирцея
и четыре нимфы, должно быть, очень усердно трудились с тех пор, как
прибыли мореплаватели; ведь теперь было соткано множество ярдов
гобелена в дополнение к тому, что я описал ранее. В этой новой
части Улисс увидел, что двое из двадцати его друзей изображены
сидящими на тронах с подушками и балдахинами, жадно поглощающими
лакомства и пьющими вино большими глотками. Работа ещё не была
завершена.
О, нет, конечно. Колдунья была слишком хитра, чтобы позволить Улиссу увидеть, какой вред её магические искусства причинили обжорам.

«Что касается вас, доблестный сэр, — сказала Цирцея, — то, судя по вашему величественному виду, я полагаю, что вы не кто иной, как царь. Извольте следовать за мной, и я окажу вам честь, соответствующую вашему рангу».
 И Улисс последовал за ней в овальный зал, где двадцать два его товарища уже завершили пир, который закончился для них столь плачевно. Но всё это время он держал в руке белоснежный цветок и постоянно вдыхал его аромат, пока Цирцея говорила.
И, переступив порог гостиной, он постарался
вдохните несколько раз глубоко и полной грудью его аромат. Вместо двух
и двадцати тронов, которые раньше стояли вдоль стены, теперь был только один трон в центре комнаты. Но это, несомненно, было самое роскошное ложе, на котором когда-либо отдыхал король или император.
Оно было сделано из чеканного золота, инкрустировано драгоценными
камнями, а подушка на нём была похожа на мягкую груду живых роз.
Над ложем нависал балдахин из солнечного света, который Цирцея умела превращать в драпировку. Чародейка взяла Улисса за руку и усадила его
опустилась на этот ослепительный трон. Затем, хлопнув в ладоши, она позвала
главного дворецкого.

"Принеси сюда, - сказала она, - кубок, который предназначен для королей, чтобы они могли
пить из него. И заполнить его с тем же вкусное вино, которое мой королевский
брат короля ;etes так высоко оценена, когда он в последний раз посетил меня с моим
ярмарка дочь Медея. Что хорошего и отзывчивого ребенка! Будь она сейчас здесь,
она была бы в восторге, увидев, как я предлагаю это вино моему почетному гостю.

Но Улисс, пока дворецкий ходил за вином, поднес к его носу
белоснежный цветок.

- Это полезное вино? - спросил он.

При этих словах четыре девы захихикали, а волшебница сурово посмотрела на них.


"Это самый полезный сок, который когда-либо выжимали из винограда,"
сказала она. "Вместо того чтобы маскировать человека, как это делают другие напитки, он раскрывает его истинную сущность и показывает, каким он должен быть."

Старшему дворецкому больше всего нравилось смотреть, как люди превращаются в свиней или ведут себя как свиньи. Поэтому он поспешил принести королевский кубок, наполненный жидкостью цвета чистого золота.
Оно продолжало искриться, поднимаясь вверх и разбрызгивая солнечные лучи по краям.
Но, как бы восхитительно ни выглядело вино, оно было смешано с самыми мощными чарами, которые только могла приготовить Цирцея. На каждую каплю чистого виноградного сока приходилось две капли чистого озорства; и опасность заключалась в том, что из-за озорства вкус становился ещё лучше. Одного лишь запаха пузырьков, поднимавшихся к краю, было достаточно, чтобы превратить мужскую бороду в свиную щетину, а из пальцев у него выросли бы львиные когти или лисий хвост.

«Выпей, мой благородный гость, — сказала Цирцея, улыбаясь и протягивая ему кубок. — В этом напитке ты найдёшь утешение для всех своих
печалей».
 Царь Улисс взял кубок правой рукой, а левой поднёс белоснежный цветок к ноздрям и сделал такой глубокий вдох, что его лёгкие наполнились чистым и простым ароматом. Затем, допив всё вино, он спокойно посмотрел чародейке в глаза.


— Негодяй, — воскликнула Цирцея, ловко ударив его волшебной палочкой, — как ты смеешь ещё хоть мгновение оставаться в человеческом обличье? Прими облик
Зверь, на которого ты больше всего похож. Если ты свинья, иди к своим собратьям в хлев; если ты лев, волк, тигр, иди выть с дикими зверями на лужайку; если ты лиса, иди упражняйся в воровстве домашней птицы. Ты выпил моего вина и больше не можешь быть человеком.

Но такова была сила белоснежного цветка, что вместо того, чтобы скатиться со своего трона в облике свиньи или принять какую-либо другую жестокую форму, Улисс стал выглядеть ещё более мужественным.и стал ещё более царственным, чем прежде. Он подбросил волшебный кубок, и тот со звоном покатился по мраморному полу в самый дальний конец зала. Затем, обнажив меч, он схватил чародейку за её прекрасные локоны и сделал движение, словно собирался одним ударом снести ей голову.

[Иллюстрация: «Негодяй!» — воскликнула Цирцея.]

«Злобная Цирцея, — вскричал он страшным голосом, — этот меч положит конец твоим чарам. Ты умрёшь, мерзкая ведьма, и больше не будешь сеять зло в мире, склоняя людей к порокам, которые превращают их в зверей».

Тон и выражение лица Улисса были такими ужасными, а его меч
так ярко блестел и казался таким невыносимо острым,
что Цирцея чуть не умерла от одного только страха, не дождавшись
удара. Главный дворецкий выскочил из зала, на ходу подбирая
золотой кубок, а волшебница и четыре девы упали на колени,
заламывая руки и моля о пощаде.

«Пощади меня! — воскликнула Цирцея. — Пощади меня, царственный и мудрый Улисс. Теперь
я знаю, что ты тот, о ком предупреждал меня Ртуть, самый
Благоразумнейший из смертных, против которого не могут устоять никакие чары. Только ты мог победить Цирцею. Пощади меня, мудрейший из людей. Я проявлю к тебе истинное гостеприимство и даже стану твоей рабыней, а этот великолепный дворец отныне будет твоим домом.

Тем временем четыре нимфы подняли страшный шум; и
особенно нимфа океана с волосами цвета морской волны,
которая пролила много солёной воды, и нимфа фонтана, которая
не только роняла капли росы с кончиков своих пальцев, но и
почти растаяла от слёз. Но Улисс не обращал на них внимания.
он не успокоился бы до тех пор, пока Цирцея не дала бы торжественную клятву вернуть его
спутникам и стольким другим, скольким он укажет, их прежний облик людей, а не зверей или птиц.

"На этих условиях" сказал он, "я согласен сохранить тебе жизнь. В противном случае ты умрёшь на месте."

Стоя под нависшим над ней мечом, волшебница с готовностью согласилась бы
причинить столько же добра, сколько до сих пор причиняла зла, как бы
мало ей ни нравилось такое занятие. Поэтому она вывела Улисса
через чёрный ход дворца и показала ему свиней в загоне
сти. Во всём стаде было около пятидесяти этих нечистых тварей;
и хотя большинство из них были свиньями по рождению и воспитанию,
между ними и их новыми собратьями, которые так недавно носили человеческий облик, было удивительно мало различий. Если говорить критически, то последние,
действительно, превзошли самих себя и, казалось, поставили себе
за цель валяться в самой грязной части свинарника и всячески
превзойти настоящих свиней в их естественном предназначении. Когда
люди превращаются в зверей, то крупица человеческого ума,
которая в них остаётся, десятикратно усиливает их жестокость.

Однако товарищи Улисса не совсем забыли, что когда-то стояли прямо. Когда он приблизился к хлеву, от стада отделились двадцать огромных свиней и бросились к нему с таким ужасным визгом, что он зажал уши обеими руками. И всё же они, казалось, не понимали, чего хотят, были ли они просто голодны или страдали по какой-то другой причине. Было забавно наблюдать за тем, как они, несмотря на своё бедственное положение, суют носы в грязь в поисках чего-нибудь съестного.
Нимфа в корсаже из дубовой коры (она была гамадриадой дуба) бросила среди них горсть желудей. Двадцать два кабана сцепились в борьбе за добычу, как будто за целый год не съели и глотка кислого молока.

"Это, должно быть, мои товарищи," — сказал Улисс. "Я узнаю их повадки. Вряд ли стоит утруждать себя и возвращать им человеческий облик.
Тем не менее мы это сделаем, чтобы их дурной пример не развратил других свиней. Пусть они останутся такими, какие они есть
Итак, госпожа Цирцея, если ваше мастерство соответствует задаче, то
потребуется больше магии, чем для того, чтобы превратить их в свиней.
Тогда Цирцея снова взмахнула палочкой и произнесла несколько магических слов, при звуке которых двадцать два поросёнка навострили свои висячие уши.
Было удивительно наблюдать, как их морды становились всё короче и короче, а рты (о которых они, казалось, жалели, потому что не могли так быстро поглощать пищу) — всё меньше и меньше.
Один за другим они начали вставать на задние лапы и чесать нос
его передние рысаки. Сначала зрители не знали, называть ли
их свиньями или людьми, но постепенно пришли к выводу, что они скорее
похожи на последних. Наконец, там стояли двадцать два товарища
Улисса, выглядевшие почти так же, как когда они покидали судно.

Пожалуйста, не воображайте, однако, что качество свинское полностью
выйдя из них. Если оно однажды проникнет в характер человека,
избавиться от него будет очень трудно.  Это доказала гамадриада, которая, будучи чрезвычайно озорной, бросила
ещё одну горсть жёлудей перед двадцатью двумя вновь обретшими человеческий облик;
после чего они тут же повалились на землю и принялись жадно глотать их.
Затем, придя в себя, они с трудом поднялись на ноги и выглядели более чем глупо.

"Спасибо, благородный Улисс!" — воскликнули они. "Ты вернул нас из состояния диких зверей в состояние людей."

"Не утруждайте себя благодарностью мне", - сказал мудрый.
король. "Боюсь, я мало что сделал для вас".

По правде говоря, в их голосе слышалось какое-то подозрительное ворчание.
Они повысили голоса и ещё долго после этого говорили грубо и были склонны поднимать шум.

"Это будет зависеть от твоего дальнейшего поведения, — добавил Улисс, — найдёшь ли ты дорогу обратно в хлев."
В этот момент с ветки соседнего дерева донеслось пение птицы.

"Пип, пип, пи-и-ип!"

Это была пурпурная птица, которая всё это время сидела у них над головами, наблюдая за происходящим и надеясь, что Улисс вспомнит, как она делала всё возможное, чтобы уберечь его и его спутников от опасности. Улисс приказал Цирцее немедленно сделать царя
эта добрая маленькая птичка оставит его в том же виде, в каком нашла.
Едва он это сказал, как птица не успела произнести
ещё одно «пи-ип», как король Пикус спрыгнул с ветки дерева.
Он был таким же величественным правителем, как и любой другой в мире, одетый в длинную пурпурную мантию и роскошные жёлтые чулки, с великолепным воротником на шее и золотой короной на голове. Он и царь Улисс
обменялись любезностями, подобающими их высокому сану.
Но с тех пор царь Пикус больше не гордился
Он не думал ни о своей короне и королевских регалиях, ни о том, что он король.
Он чувствовал себя всего лишь главным слугой своего народа и
считал, что его долгом на всю жизнь будет сделать людей лучше и счастливее.

 Что касается львов, тигров и волков (хотя Цирцея вернула бы им прежний облик по его первому слову), то он не обращал на них внимания. Улисс счёл целесообразным, чтобы они оставались такими, какие они есть, и тем самым предупреждали о своей жестокости, вместо того чтобы ходить в человеческом обличье и притворяться, что они сочувствуют людям, в то время как их сердца
у него была кровожадность диких зверей. Поэтому он позволял им выть сколько угодно, но никогда не беспокоился о них. И когда
всё устроилось по его воле, он послал за остальными своими товарищами, которых оставил на берегу моря. Когда они прибыли, во главе с благоразумным Эврилохом, все они
устроились с комфортом в заколдованном дворце Цирцеи, чтобы как следует
отдохнуть и набраться сил после тягот и лишений морского путешествия.
******


Рецензии