Чудо-книга для девочек и мальчиков
***
Автор давно придерживается мнения, что многие классические мифы
могут стать отличным чтением для детей.
В небольшом сборнике, представленном публике, он переработал полдюжины таких мифов с этой целью. Большая свобода в трактовке
Это было необходимо для его плана; но каждый, кто попытается подогнать эти легенды под свою интеллектуальную систему, заметит, что они удивительно независимы от всех временных условий и обстоятельств. Они остаются по сути теми же самыми после изменений, которые повлияли бы на идентичность практически всего остального.
Поэтому он не признаёт себя виновным в святотатстве за то, что иногда придавал новую форму, как того требовала его фантазия, образам, освящённым древностью двух или трёх тысяч лет. Ни одна эпоха не может претендовать на авторство этих бессмертных басен. Кажется, они никогда не устареют.
Они были созданы, и, конечно, пока существует человек, они не могут исчезнуть.
Но благодаря своей несокрушимости они являются законными
объектами для каждой эпохи, которая наделяет их своими манерами,
чувствами и моралью. В нынешней версии они, возможно, утратили
большую часть своего классического облика (или, по крайней мере,
автор не позаботился о том, чтобы его сохранить) и, вероятно, приняли
готический или романтический вид.
Выполняя эту приятную задачу — а это действительно была задача, подходящая для жаркой погоды, и одна из самых приятных в литературном плане, —
за что бы он ни брался, — автор не всегда считал нужным писать так, чтобы было понятно детям.Как правило, он позволял теме развиваться, если таковая была, и если сам был достаточно энергичен, чтобы следовать за ней без усилий.
Дети обладают неоценимой восприимчивостью ко всему глубокому и возвышенному в воображении и чувствах, если это также просто.
Их сбивает с толку только искусственное и сложное. ЛЕНОКС, 15 июля 1851 г.
***********
ВСТУПЛЕНИЕ К «ГОЛОВЕ ГОРГОНЫ»
Однажды прекрасным осенним утром под крыльцом загородного дома под названием Тэнглвуд собралась весёлая компания малышей, в центре которой стоял высокий юноша. Они задумали отправиться за орехами и с нетерпением ждали, когда туман поднимется по склонам холмов, а солнце подарит тепло бабьего лета
над полями и пастбищами, а также в укромных уголках разноцветных лесов. День обещал быть таким же прекрасным, как и все предыдущие, и радовать глаз в этом прекрасном и уютном мире. Однако утренний туман по-прежнему окутывал всю долину, над которой на пологом возвышении стоял особняк.
Этот белый туман простирался менее чем на сто ярдов от дома. Оно полностью скрывало всё, что находилось за этим расстоянием,
кроме нескольких красноватых или жёлтых верхушек деревьев, которые то тут, то там виднелись
и были озарены ранним солнечным светом, как и широкая
поверхность тумана. В четырех или пяти милях к югу возвышалась
вершина горы Монумент, которая, казалось, плыла на облаке.
Примерно в пятнадцати милях дальше, в том же направлении, показался
более высокий купол Таконика, выглядевший голубым и расплывчатым, и едва ли таким же
материальным, как дымчатое море, которое почти накрывало его. Ближайшие холмы, окаймлявшие долину, были наполовину затоплены и до самых вершин были усеяны маленькими облачками. На
В целом там было так много облаков и так мало твёрдой земли, что это напоминало сон.
Упомянутые выше дети были настолько полны жизни, насколько это было возможно.
Они то и дело выбегали с крыльца Тэнглвуда и носились по гравийной дорожке или по росистой траве на лужайке.
Я с трудом могу сказать, сколько там было этих маленьких человечков;
однако не меньше девяти или десяти и не больше дюжины, всех видов, размеров и возрастов, девочек и мальчиков. Это были братья, сёстры и
кузены, а также несколько их юных знакомых, которые
Мистер и миссис Прингл пригласили меня провести часть этой чудесной
погоды с их собственными детьми в Тэнглвуде. Я боюсь называть
вам их имена или даже придумывать им имена, которыми когда-либо
называли других детей, потому что, насколько мне известно, авторы
иногда попадают в большие неприятности, случайно давая своим
персонажам имена реальных людей. По этой причине я хочу назвать их Примулой, Барвинком, Милым папоротником,
Одуванчиком, Голубым глазом, Клевером, Черникой, Первоцветом, Тыквенным цветком.
Молочай, Подорожник и Лютик; хотя, конечно, такие названия больше подошли бы группе фей, чем компании земных детей.
Не стоит думать, что заботливые отцы и матери, дяди, тёти или бабушки с дедушками разрешали этим малышам
бродить по лесам и полям без присмотра какого-нибудь особенно серьёзного и пожилого человека.
О нет, конечно! Как вы помните, в
первом предложении моей книги я говорил о высоком
юноше, стоящем среди детей. Его имя - (и я назову его
позвольте мне назвать вам его настоящее имя, потому что он считает за великую честь то, что его истории будут напечатаны) — его звали Юстас Брайт. Он был студентом Уильямс-колледжа и, как мне кажется, в то время достиг почтенного возраста восемнадцати лет; так что он чувствовал себя почти дедушкой по отношению к Барвинку и Лютику.
Черника, Тыква, Молочай и остальные, которые были лишь наполовину или на треть такими же почтенными, как он. У него были проблемы со зрением (такие, которые, по мнению многих студентов, необходимы в наше время, чтобы доказать
из-за усердия в учёбе) не появлялся в колледже неделю или две после начала семестра. Но, с моей стороны, я редко встречал пару глаз, которые, казалось бы, могли видеть дальше или лучше, чем глаза Юстаса Брайта.
Этот учёный студент был худощавым и довольно бледным, как и все студенты-янки; но при этом выглядел здоровым и был лёгким и подвижным, как будто у него были крылья. Кстати, будучи большим любителем
бродяг и путешественников, он надел для экспедиции сапоги из воловьей кожи. На нём была льняная блуза, тканевая кепка и
пара зелёных очков, которые он надел, вероятно, не столько для того, чтобы защитить глаза, сколько для того, чтобы придать своему лицу более серьёзный вид. В любом случае, однако, он мог бы и не надевать их, потому что Гекльберри, озорной маленький эльф, подкрался сзади
Юстас, сидевший на ступеньках крыльца, выхватил очки у себя из носа и надел их на неё.
Студент забыл их вернуть, и они упали в траву, где и пролежали до следующей весны.
Юстас Брайт, как вы, должно быть, знаете, снискал большую славу среди
Дети любили его за то, что он рассказывал им удивительные истории. И хотя он иногда притворялся, что его это раздражает, когда они просили его рассказать ещё, и ещё, и ещё, я всё же сомневаюсь, что ему нравилось что-то делать так же сильно, как рассказывать им. Поэтому вы могли заметить, как блестели его глаза, когда Кловер, Милая Ферн, Лютик, Лютик-Цветок и большинство их товарищей по играм просили его рассказать одну из его историй, пока они ждали, когда рассеется туман.
— Да, кузен Юстас, — сказала Примроуз, жизнерадостная двенадцатилетняя девочка со смеющимися глазами и слегка вздёрнутым носиком, — утро
Это, безусловно, лучшее время для историй, которыми вы так часто испытываете наше терпение. Мы будем меньше рискуем задеть ваши чувства, заснув в самый интересный момент, — как это было вчера вечером у нас с Коулслипом!
«Непослушная Примроуз», — воскликнула Коуслип, шестилетняя девочка.
«Я не заснула, а только закрыла глаза, чтобы представить себе то, о чём рассказывал кузен Юстас. Его истории приятно слушать ночью, потому что мы можем видеть их во сне; и утром тоже приятно, потому что мы можем видеть их наяву. Так что я надеюсь, что он
расскажет нам об этом сию же минуту.
"Спасибо тебе, моя маленькая Кауслип", - сказал Юстас. "Конечно, у тебя будет
лучшая история, которую я могу придумать, хотя бы за то, что ты так хорошо защищала меня
от этой непослушной Примулы. Но, дети, я уже рассказала вам
так много сказок, что сомневаюсь, есть ли хоть одна из них
, которую вы не слышали по крайней мере дважды. Боюсь, вы заснёте наяву, если я повторю хоть одну из них.
«Нет, нет, нет!» — закричали Голубой Глаз, Барвинок, Подорожник и ещё полдюжины других.
«Нам тем больше нравится история, чем больше раз мы её слышали».
И это правда, что касается детей, то история часто оставляет в их памяти более глубокий след не только благодаря двум-трём, но и благодаря бесчисленному множеству повторений. Но Юстас Брайт, обладая богатым воображением, пренебрег преимуществом, которым с радостью воспользовался бы рассказчик постарше.
«Было бы очень жаль, — сказал он, — если бы человек с моим образованием (не говоря уже о моей фантазии) не мог каждый день, из года в год, придумывать новую историю для таких детей, как ты. Я расскажу тебе одну из детских сказок, которые были придуманы для развлечения наших великих предков
Моя бабушка, Земля, в детстве носила платье и передник.
Таких историй сотни, и я удивляюсь, что их до сих пор не включили в книжки с картинками для маленьких девочек и мальчиков. Но вместо этого седовласые деды корпят над ними в заплесневелых томах на греческом и ломают голову, пытаясь выяснить, когда, как и для чего они были созданы.
- Так, так, так, так, кузен Юстас! - закричали все дети разом.
- не говори больше о своих историях, а начинай.
- Тогда садитесь, все до единой, - сказал Юстас Брайт, - и будьте всем
неподвижный, как множество мышей. При малейшем вмешательстве, будь то со стороны
большой, озорной Примулы, маленького Одуванчика или любого другого, я откушу
короткую историю зубами и проглочу невысказанную часть.
Но, во-первых, кто-нибудь из вас знает, что такое Горгона?
"Я знаю", - сказала Примроз.
«Тогда прикуси язык!» — парировал Юстас, который предпочёл бы, чтобы она ничего не знала об этом. «Прикусите все языки, и я расскажу вам милую историю о голове горгоны».
И он рассказал, как вы можете прочитать на следующей странице.
его второкурсническая эрудиция сочеталась с большим тактом и брала на себя
большие обязательства перед профессором Антоном, он, тем не менее, пренебрегал
всеми классическими авторитетами, всякий раз, когда бродячая дерзость его
воображение побудило его сделать это.
ГОЛОВА ГОРГОНЫ
[Иллюстрация]
Персей был сыном Данаи, дочери царя. И когда
Персей был совсем маленьким, и какие-то злые люди посадили его с матерью в сундук и пустили его по морю.
Подул свежий ветер и унёс сундук далеко от берега, и беспокойный
Волны подбрасывали его вверх и вниз, а Даная крепко прижимала ребёнка к груди и боялась, что какая-нибудь большая волна накроет их обоих своей пенной гребной волной. Однако сундук плыл дальше и не тонул и не переворачивался, пока не приблизился к острову так близко, что запутался в сетях рыбака и был вытащен на сушу. Остров назывался Сериф, и правил им царь Полидект, который приходился рыбаку братом.
Этот рыбак, как я рад сообщить вам, был чрезвычайно гуманным и
честный человек. Он проявил большую доброту к Данаю и ее маленького сына;
и продолжала дружить с ним, пока Персей вырос, чтобы быть
красивый юноша, очень сильный и активный, и умелые в использовании
оружие. Задолго до этого царь Полидект видел двух
незнакомцев - мать и ее ребенка, - которые прибыли в его владения на
плавучем сундуке. Поскольку он не был добрым и отзывчивым, как его брат-рыбак, а был крайне порочным, он решил отправить Персея на опасное задание, в котором тот, скорее всего, погибнет, а затем
чтобы причинить какой-нибудь большой вред самой Данаи. Так этот злобный царь
долго размышлял о том, какое самое опасное дело мог бы совершить молодой человек. Наконец,
найдя предприятие, которое обещало закончиться так фатально, как он и хотел, он послал за юным Персеем.
Юноша пришёл во дворец и увидел царя, восседающего на троне.
«Персей, — сказал царь Полидект, лукаво улыбаясь ему, — ты вырос прекрасным юношей. Ты и твоя добрая мать получили
Я проявил к тебе много доброты, как и мой достойный брат-рыбак, и я полагаю, что ты не отказался бы отплатить мне тем же.
«Пожалуйста, ваше величество, — ответил Персей, — я бы с радостью рискнул ради этого своей жизнью».
— Что ж, — продолжил король, всё ещё с хитрой улыбкой на губах, — у меня есть для тебя небольшое поручение. А поскольку ты храбрый и предприимчивый юноша, ты, несомненно, воспримешь это как большую удачу — получить столь редкую возможность отличиться. Ты должен знать, мой добрый Персей, что я думаю о
Я собираюсь жениться на прекрасной принцессе Гипподамии, и по такому случаю принято дарить невесте какую-нибудь диковинку или элегантное диво. Должен честно признаться, я был немного озадачен тем, где найти что-нибудь, что могло бы понравиться принцессе с её изысканным вкусом. Но сегодня утром, я льщу себе надеждой, я придумал, что именно ей подарить.
«Могу ли я помочь вашему величеству в этом?» — с готовностью спросил Персей.
«Можешь, если ты такой храбрый юноша, каким я тебя считаю», — ответил
царь Полидект с величайшим радушием. «Свадебный
подарок, который я всем сердцем хочу преподнести прекрасной
Гипподамия - это голова Медузы Горгоны со змеиными локонами; и
Я полагаюсь на тебя, мой дорогой Персей, в том, что ты принесешь это мне. Итак, поскольку я
стремлюсь уладить дела с принцессой, чем скорее ты отправишься в
"поиски горгоны", тем больше я буду доволен.
"Я отправлюсь завтра утром", - ответил Персей.
«Сделай это, мой доблестный юноша», — ответил царь. «И, Персей, когда будешь отсекать голову Горгоне, постарайся сделать это одним чистым движением, чтобы не испортить её внешний вид. Ты должен принести её домой в целости и сохранности».
в наилучшем состоянии, чтобы удовлетворить изысканный вкус прекрасной
принцессы Гипподамии.
Персей покинул дворец, но не успел он отойти и на
несколько шагов, как Полидект расхохотался, злобный царь, которому
было очень весело наблюдать, как легко юноша попался в ловушку.
Быстро распространилась весть о том, что Персей взялся отрубить
голову Медузе со змеями вместо волос. Все радовались, потому что большинство
жителей острова были такими же злыми, как и сам король,
и больше всего на свете хотели увидеть какое-нибудь грандиозное злодеяние
Что случилось с Данаи и её сыном? Единственным хорошим человеком на этом злополучном острове Серифа был рыбак. Поэтому, когда Персей шёл мимо, люди показывали на него пальцем, корчили рожи, подмигивали друг другу и насмехались над ним так громко, как только осмеливались.
«Хо-хо! — кричали они. — Змеи Медузы хорошенько его ужалят!»
Итак, в то время в живых оставались три горгоны.
Это были самые странные и ужасные чудовища, которые когда-либо существовали с момента сотворения мира, или те, что были замечены в наши дни, или те, что могут появиться в будущем.
Их не увидят во веки веков. Я даже не знаю, как назвать этих существ или хобгоблинов.
Это были три сестры, и, кажется, они были отдаленно похожи на женщин, но на самом деле они были очень страшными и коварными драконами.
Действительно, трудно представить, какими отвратительными существами были эти три сестры. Почему вместо
локонов волос, если вы мне верите, у каждого из них на голове росла
сотня огромных змей, живых, извивающихся, корчащихся, сворачивающихся и высовывающих свои ядовитые языки, с
с раздвоенными жалами на конце! Зубы горгон были ужасно длинными
бивнями; их руки были сделаны из меди; а тела были покрыты
чешуёй, которая если и не была железной, то была такой же твёрдой и непробиваемой.
У них тоже были крылья, и, могу вас заверить, чрезвычайно красивые.
Каждое пёрышко на них было чистым, ярким, блестящим, отполированным золотом.
Без сомнения, они выглядели очень ослепительно, когда горгоны летали на солнце.
Но когда людям случалось увидеть их сверкающую красоту в воздухе, они редко останавливались, чтобы полюбоваться, а бежали и
Они спрятались так быстро, как только могли. Вы, наверное, подумаете, что они боялись, что их ужалят змеи, которые служили горгонам вместо волос, или что им откусят головы их уродливыми клыками, или что их разорвут на куски их медные когти.
Конечно, это были некоторые из опасностей, но далеко не самые большие и не самые труднопреодолимые. Ибо самое ужасное в этих отвратительных горгонах заключалось в том, что, если несчастный смертный хоть раз посмотрит прямо в одно из их лиц, он был уверен, что в тот же миг
превратиться из тёплой плоти и крови в холодный и безжизненный камень!
Таким образом, как вы легко поймёте, это было очень опасное приключение, которое коварный царь Полидект уготовил для этого невинного юноши. Сам Персей, поразмыслив над этим, не мог не признать, что у него очень мало шансов благополучно справиться с заданием и что гораздо вероятнее, что он превратится в каменное изваяние, чем принесёт голову Медузы со змеями вместо волос. Ибо, не говоря уже о других трудностях, была одна, которая поставила бы в тупик даже
Ему предстоит сразиться с существом, которое старше Персея. Он должен не только сразиться с этим золотокрылым, покрытым железной чешуёй, длинноклыким, с медными когтями и змееподобными волосами чудовищем и убить его, но и сделать это с закрытыми глазами или, по крайней мере, не взглянув на врага, с которым он сражается. В противном случае, когда его рука поднимется для удара, он застынет
в каменном изваянии и будет стоять с поднятой рукой веками, пока
время, ветер и непогода не разрушат его окончательно. Это было бы очень печальным концом для молодого человека, который хотел совершить
совершить множество отважных подвигов и обрести великое счастье в этом светлом и прекрасном мире.
Эти мысли так расстроили его, что Персей не смог заставить себя рассказать матери о том, что он задумал. Поэтому он взял свой щит, опоясался мечом и переправился с острова на материк, где сел в уединённом месте и едва сдерживал слёзы.
Но пока он пребывал в этом печальном настроении, он услышал голос совсем рядом с собой.
"Персей," — сказал голос, "почему ты грустишь?"
Он поднял голову, которую прятал в ладонях, и
о чудо! Персей, полагавший, что он совсем один, увидел в этом уединённом месте незнакомца. Это был энергичный, умный и на удивление проницательный молодой человек в плаще на плечах, со странной шапкой на голове, со странным изогнутым посохом в руке и с коротким и очень кривым мечом, висевшим на боку. Он был
чрезвычайно лёгким и подвижным, как человек, привыкший к гимнастическим упражнениям и способный высоко прыгать или быстро бегать.
Кроме того, у незнакомца был такой весёлый, проницательный и услужливый вид
(хотя это, конечно, было немного озорно с его стороны), что Персей не мог не почувствовать, как его настроение улучшается при взгляде на него. Кроме того, будучи по-настоящему храбрым юношей, он очень стыдился того, что кто-то мог увидеть его со слезами на глазах, как робкого школьника, хотя, в конце концов, у него не было причин отчаиваться. Тогда Персей вытер слёзы и довольно бодро ответил незнакомцу, напустив на себя самый храбрый вид, какой только мог.
«Я не так уж сильно опечален, — сказал он, — просто размышляю о приключении, которое затеял. »
"Ого!" - отвечал незнакомец. "Ну, расскажи мне все, и
возможно, я могу быть вам полезен. Я хорошо помогли многим молодым
мужчины через приключения, которые выглядели достаточно сложно заранее.
Возможно, вы слышали обо мне. У меня больше одного имени, но
имя Ртуть подходит мне так же хорошо, как и любое другое. «Скажи мне, в чём проблема, и мы всё обсудим и посмотрим, что можно сделать».
Слова и манера поведения незнакомца совсем изменили настроение Персея. Он решил рассказать Ртути всё.
трудности, ведь хуже, чем сейчас, ему уже не могло стать,
и, вполне возможно, его новый друг мог бы дать ему какой-нибудь совет,
который в конце концов привёл бы к хорошему результату. Поэтому он в двух словах рассказал незнакомцу, в чём дело:
что царь Полидект хотел получить голову Медузы со змеями вместо волос в качестве свадебного подарка для прекрасной царевны Гипподамии и что он взялся добыть её для царя, но боялся, что его превратят в камень.
— И это было бы очень жаль, — сказал Ртуть, озорно улыбнувшись. — Из тебя получилась бы очень красивая мраморная статуя, это
Это правда, и прошло бы немало веков, прежде чем ты превратился бы в камень.
Но в целом лучше быть молодым человеком несколько лет, чем каменным изваянием — целую вечность.
"О, гораздо лучше!" — воскликнул Персей, и в его глазах снова заблестели слёзы. "И, кроме того, что бы сделала моя дорогая мама, если бы её любимый сын превратился в камень?"
"Хорошо, хорошо, будем надеяться, что дело обернется не так уж и
плохо", - ободряюще ответила Ртуть. "Я тот самый
человек, который поможет вам, если кто-нибудь сможет. Моя сестра и я сделаем все, что в наших силах.
сделаю все возможное, чтобы ты благополучно пережила это приключение, каким бы уродливым оно сейчас ни выглядело.
- Твоя сестра? - переспросил Персей.
- Да, моя сестра, - сказал незнакомец. - Она очень мудра, уверяю вас;
а что касается меня, то я обычно держу все свои мозги при себе, такими, какие они есть
. Если вы проявите смелость и осторожность и последуете нашим советам,
вам не нужно бояться какое-то время оставаться каменным истуканом. Но прежде всего
ты должен отполировать свой щит так, чтобы видеть в нём своё лицо
так же отчётливо, как в зеркале.
Персею это показалось довольно странным началом приключения; ведь
он считал, что гораздо важнее, чтобы щит был достаточно прочным, чтобы защитить его от медных когтей Горгоны, чем чтобы он был достаточно ярким, чтобы в нём отражалось его лицо.
Однако, решив, что Ртуть знает лучше, чем он сам, он немедленно принялся за работу и отполировал щит с таким усердием и старанием, что тот очень быстро засиял, как луна в сезон сбора урожая. Ртуть посмотрел на него с улыбкой и одобрительно кивнул. Затем, сняв свой короткий и кривой меч, он
Он опоясал им Персея вместо того, что тот носил раньше.
«Ни один меч, кроме моего, не подойдёт для твоей цели, — заметил он. — Лезвие
имеет превосходную закалку и режет железо и латунь так же легко, как тончайший прутик. А теперь мы отправимся в путь.
Следующее, что нам нужно сделать, — это найти трёх седовласых женщин, которые скажут нам, где искать нимф».
«Три Серые Женщины!» — воскликнул Персей, для которого это было лишь новым препятствием на пути к цели.
«Кто же такие эти Три Серые Женщины? Я никогда о них не слышал».
"Это три очень странные старые леди", - смеясь, сказала Ртуть.
"У них у всех только один глаз и только один зуб. Более того, ты
должен найти их при свете звезд или в вечерних сумерках; ибо
они никогда не проявляют себя при свете солнца или луны".
"Но, - сказал Персей, - почему я должен тратить свое время на этих Трех Серых
Женщин? Не лучше ли сразу отправиться на поиски ужасных горгон?
"Нет, нет," — ответил его друг. "Прежде чем ты сможешь найти путь к горгонам, нужно сделать ещё кое-что. Ничего не поделаешь
но чтобы выследить этих старух; и когда мы с ними встретимся, ты можешь быть уверен, что горгоны уже недалеко. Пойдём, давай
приступим!"
К этому времени Персей настолько уверился в мудрости своего спутника, что больше не возражал и заявил, что готов немедленно отправиться в путь. Они отправились в путь и шли довольно быстро. Настолько быстро, что Персею было довольно трудно поспевать за своим проворным другом Ртутью. По правде говоря, у него сложилось странное впечатление, что Ртуть была снабжена
пара крылатых сандалий, которые, конечно же, очень помогали ему. А ещё, когда Персей искоса поглядывал на него, ему казалось, что он видит крылья на его голове.
Хотя, если он смотрел прямо, никаких крыльев не было, а была только странная шапка. Но, как бы то ни было,
изогнутый посох, очевидно, был очень удобен для Ртути и позволял ему двигаться так быстро, что Персей, хоть и был на редкость активным молодым человеком, начал задыхаться.
"Вот оно!" — наконец воскликнул Ртуть, ведь он, плут, прекрасно знал, что...
каким он был, как трудно Персею было идти с ним в ногу: "возьми
себе посох, потому что он нужен тебе гораздо больше, чем мне. Разве нет
лучшие ходоки, чем вы, на острове Сериф?
"Я мог бы ходить довольно хорошо", - сказал Персей, лукаво поглядывая на ноги своего спутника.
"если бы у меня была только пара крылатых туфель".
«Надо бы раздобыть тебе пару», — ответил Ртуть.
Но посох так ловко помогал Персею, что тот больше не чувствовал усталости. На самом деле посох словно ожил в его руке и поделился с Персеем частью своей силы. Теперь они с Ртутью шли вместе.
Они шли вперёд, непринуждённо беседуя, и Ртуть рассказывал столько приятных историй о своих прежних приключениях и о том, как хорошо ему служило остроумие в различных обстоятельствах, что Персей начал считать его замечательным человеком. Он явно знал жизнь, а для молодого человека нет никого привлекательнее, чем друг, обладающий такими знаниями. Персей слушал с ещё большим вниманием в надежде, что услышанное поможет ему развить собственное остроумие.
Наконец он вспомнил, что Ртуть упоминал о своей сестре, которая должна была помочь им в этом приключении.
теперь нас схватили.
"Где она?" спросил он. "Разве мы не встретим ее в ближайшее время?"
"Всему свое время", - сказал его спутник. "Но эта моя сестра
вы должны понять, что характер у нее совершенно иной, чем у
меня. Она очень серьёзная и рассудительная, редко улыбается, никогда не смеётся
и взяла за правило не произносить ни слова, если ей не
есть что сказать особенно мудрое. Она также не станет
слушать никого, кроме самых мудрых собеседников.
"Боже мой!" — воскликнул Персей. "Я побоюсь произнести хоть слово."
"Уверяю вас, она очень образованная женщина," — продолжил
Ртуть", и владеет всеми искусствами и науками на кончиках своих пальцев.
Короче говоря, она настолько неумеренно мудра, что многие люди называют ее мудростью
олицетворенной. Но, по правде говоря, она едва ли обладает живостью.
на мой вкус, достаточной; и я думаю, вы вряд ли нашли бы ее такой же
приятной спутницей в путешествии, как я. Тем не менее у неё есть свои достоинства, и ты оценишь их по достоинству, когда столкнёшься с горгонами.
К этому времени уже совсем стемнело. Они добрались до очень дикого и пустынного места, заросшего колючим кустарником, где было так тихо и
одиночное что казалось, никто не когда-либо жил или путешествовал там. Все
был и опустелые, в серых сумерках, на которых выросло любой момент
более неясными. Персей довольно безутешно огляделся по сторонам и
спросил Ртутного, долго ли им еще идти.
"Тише! тише!" - прошептал его спутник. "Не шумите! Это как раз
подходящее время и место для встречи с Тремя Серыми Женщинами. Будь осторожен, чтобы они не увидели тебя раньше, чем ты увидишь их.
Хоть у них и один глаз на троих, он зорок, как полдюжины обычных глаз.
«Но что мне делать, — спросил Персей, — когда мы встретимся с ними?»
Ртуть объяснила Персею, как Три Серые Женщины управляются с помощью одного глаза. Похоже, у них была привычка менять его на другой, как будто это были очки или — что подошло бы им больше — монокль. Когда одна из трёх
сестёр какое-то время смотрела в глаз, она вынимала его из глазницы и
передавала другой сестре, чья очередь наступала, и та тут же вставляла его себе в голову и любовалась
видимый мир. Таким образом, легко понять, что только одна из Трёх Серых Женщин могла видеть, в то время как две другие пребывали в полной темноте.
Более того, в тот момент, когда глаз переходил из одной руки в другую, ни одна из бедных старушек не могла и глазом моргнуть. В своё время я
слышал о множестве странных вещей и сам был свидетелем не
одной из них, но ни одна из них, как мне кажется, не может
сравниться с диковинкой этих Трёх Серых Женщин, смотрящих
одним глазом.
Так же думал и Персей, и был так поражён, что едва не
казалось, его собеседник шутит с ним, и что бы не было таких
старые женщины в мире.
"Вы скоро найдете, буду ли я говорить правду или нет", - отметил
Ртуть. - Слушайте! тише! тише! тише! Вон они, идут!
Персей пристально вглядывался в вечерние сумерки и наконец
увидел вдалеке трёх Серых Женщин. Свет был таким тусклым, что он не мог разглядеть, что это за существа.
Он лишь заметил, что у них длинные седые волосы, а когда они подошли ближе, он увидел, что у двух из них не было груди.
в глазнице посреди лба. Но в
середине лба третьей сестры был очень большой, яркий и
пронзительный глаз, который сверкал, как огромный бриллиант в
кольце; и взгляд его был настолько проницательным, что Персей
не мог не подумать, что он, должно быть, обладает даром видеть в
самую тёмную полночь так же хорошо, как и в полдень. Взгляд
трёх человек слился в одном.
Таким образом, три пожилые дамы чувствовали себя вполне комфортно, как если бы они могли видеть всё одновременно. Та, кому посчастливилось
глаз у нее на лбу вел двух других за руки, все время внимательно поглядывая
по сторонам; Персей так боялся, что она
увидит прямо сквозь густые заросли кустарника, за которыми он и
Ртуть спряталась сама. Звезды мои! это было положительно
ужасно находиться в пределах досягаемости такого острого глаза!
Но прежде чем они достигли зарослей кустарника, одна из трех Серых
Женщин заговорила.
«Сестра! Сестра Пугало! — воскликнула она. — Ты уже достаточно долго носила этот глаз. Теперь моя очередь!»
«Позволь мне подержать его ещё немного, сестра Кошмар», — ответила она.
Пугало. «Мне показалось, что я что-то увидел за тем густым кустом».
«Ну и что с того?» — раздражённо ответил Кошмар. «Разве я не могу
заглянуть в густой куст так же легко, как и ты? У меня есть глаза,
как и у тебя, и я знаю, как ими пользоваться, не хуже тебя, а может, и немного лучше. Я настаиваю на том, чтобы немедленно взглянуть!»
Но тут третья сестра, которую звали Шейкджойнт, начала жаловаться и сказала, что теперь её очередь получить глаз и что Страшила и Найтмэр хотят оставить его себе. Чтобы прекратить спор, старая госпожа Страшила вынула глаз из своего лба и
протянула его ей в руке.
"Возьмите это, кто-нибудь из вас", - крикнула она, - "и прекратите эту глупую ссору.
Что касается меня, то я буду рад немного потемнеть. Прими это.
однако быстро, или мне снова придется вбить это себе в голову!"
Соответственно, и Найтмэр, и Шейкджойнт протянули руки,
нетерпеливо пытаясь вырвать глаз из руки Страшилы. Но, будучи одинаково слепыми, они не могли легко определить, где находится рука Пугало. А Пугало, которое теперь было в такой же темноте, как и Шейкджойнт и Найтмэр, не мог сразу встретиться с ними взглядом.
руки, чтобы вставить в него глаз. Так (как вы увидите, мои мудрые маленькие слушатели, хоть и не совсем ясно) эти добрые старые дамы впали в странное замешательство.
Хотя глаз сиял и блестел, как звезда, когда Пугало протягивал его, Серые Женщины не могли уловить ни малейшего проблеска его света и все трое пребывали в полной темноте из-за слишком сильного желания увидеть.
Ртуть так развеселилась, глядя, как Шейкджойнт и Найтмэр щупают друг друга за глаз и придираются к Пугалу и
друг к другу, что едва могла удержаться от смеха.
«Теперь твой черёд!» — прошептал он Персею. «Быстрее, быстрее! Пока они не вставили глаз в одну из своих голов. Бросься на старух и вырви его из рук Страшилы!»
В одно мгновение, пока три серые женщины продолжали ссориться друг с другом, Персей выскочил из-за кустов и завладел добычей. Чудесный глаз, который он держал в руке,
сиял очень ярко и, казалось, смотрел ему прямо в лицо с
понимающим выражением, как будто подмигивал, будь у него для
этого пара век. Но Серые Женщины
Они ничего не знали о том, что произошло, и, каждая полагая, что глаз находится у одной из её сестёр, они снова начали ссориться.
В конце концов, поскольку Персей не хотел причинять этим почтенным дамам больше неудобств, чем было необходимо, он счёл правильным объяснить ситуацию.
«Милые дамы, — сказал он, — пожалуйста, не сердитесь друг на друга. Если кто-то и виноват, то это я сам, ведь я имею честь держать в своей руке твой
прекрасный и великолепный глаз!
«Ты! Ты завладел нашим глазом! А кто ты такой?» — закричали Три Серого
Женщины затаили дыхание, потому что, конечно же, были ужасно напуганы, услышав незнакомый голос и обнаружив, что их зрение попало в руки того, кого они не могли разглядеть. «О, что же нам делать, сестры? Что же нам делать? Мы все в темноте! Верните нам наше зрение! Верните нам наше единственное, драгоценное, неповторимое зрение! У вас самих есть два глаза! Верните нам наше зрение!»«Верните нам наш глаз!»
[Иллюстрация: ПЕРСЕЙ И ГРЕЙИ]
"Скажи им," — прошептал Ртуть Персею, — "что они получат глаз обратно, как только укажут тебе, где найти нимф, у которых есть крылатые сандалии, волшебный кошелек и шлем тьмы."
"Мои дорогие, добрые, замечательные старушки," — сказал Персей, обращаясь к
Серые Женщины, «нет причин так пугаться. Я вовсе не плохой молодой человек. Вы получите свой глаз обратно, целым и невредимым, и таким же ясным, как прежде, как только скажете мне, где найти нимф».
«Нимфы! Боже мой! Сёстры, что он имеет в виду под нимфами?» — закричал
Страшила. «Говорят, что нимф очень много: одни охотятся в лесах, другие живут внутри деревьев, а третьи устроились в фонтанах. Мы совсем ничего о них не знаем. Мы — три несчастные старухи, которые скитаются в сумерках.
У нас всегда был только один глаз на троих, и тот ты украл. О, верни его, добрый незнакомец! — кто бы ты ни был, верни его!
Всё это время Три Серые Женщины ощупывали его руками.
Они протянули руки и изо всех сил пытались схватить Персея.
Но он позаботился о том, чтобы не попасться им в руки.
"Мои почтенные дамы," — сказал он, — ведь мать научила его всегда быть предельно вежливым, — "Я крепко держу ваш глаз в руке и сохраню его для вас, пока вы не скажете мне, где найти этих нимф. Я имею в виду нимф, которые хранят заколдованный кошелёк,
летающие шлёпанцы и — как там его? — шлем-невидимку.
"Смилуйтесь над нами, сёстры! о чём говорит этот молодой человек?" — воскликнули они.
Пугало, Кошмар и Трясучка переглянулись с большим изумлением. «Пара летающих тапочек, — сказал он.
Его пятки быстро взлетели бы выше головы, если бы он был настолько глуп, чтобы их надеть. И шлем-невидимка! Как шлем может сделать его невидимым, если он не настолько большой, чтобы под ним можно было спрятаться? И заколдованный кошелёк! Что это за хитрое устройство, интересно?»
Нет, нет, добрый путник! мы ничего не можем рассказать тебе об этих чудесных вещах. У тебя два глаза, а у нас только один
среди нас троих. Ты можешь узнать о таких чудесах больше, чем три
слепых старых создания вроде нас.
Персей, услышав их разговор, действительно начал думать, что
серые женщины ничего не знают об этом; и, поскольку ему было
жаль, что он доставил им столько хлопот, он уже собирался вернуть
им глаз и попросить прощения за свою грубость, когда он вырвал его. Но
Ртуть схватила его за руку.
«Не позволяй им выставить тебя дураком!» — сказал он. «Эти три серые женщины — единственные в мире, кто может сказать тебе, где найти
Нимфы; и, пока ты не получишь эту информацию, тебе никогда не удастся
отрубить голову Медузе со змеями вместо волос. Крепко держи
глаз, и всё будет хорошо.
Как оказалось, Ртуть был прав. Есть лишь несколько вещей, которые люди ценят так же высоко, как зрение; и
Серые женщины ценили свой единственный глаз так же высоко, как если бы у них было полдюжины глаз, как и должно было быть. Поняв, что другого способа вернуть его нет, они наконец рассказали Персею то, что он хотел знать.
Как только они это сделали, он тут же...
с величайшим почтением вставил глаз в пустую глазницу на лбу одного из них, поблагодарил за доброту и попрощался. Однако, не успел молодой человек отойти на достаточное расстояние, как они снова начали спорить, потому что он отдал глаз Пугало, которая уже успела воспользоваться им, когда начались их неприятности с Персеем.
Есть все основания опасаться, что Три Серые Женщины были склонны нарушать гармонию в своих отношениях подобными пререканиями.
И это тем более печально, что они не могли делать это с удобством
Они не могли существовать друг без друга и, очевидно, были созданы для того, чтобы быть неразлучными спутниками. Как правило, я бы посоветовал всем людям, будь то сёстры или братья, старые или молодые, у которых есть хотя бы один глаз, проявлять терпимость и не настаивать на том, чтобы заглядывать в него одновременно.
Ртуть и Персей тем временем изо всех сил старались найти нимф. Старушки дали им такие подробные указания, что они быстро их нашли.
Они оказались совсем не такими, как Кошмар, Шайкджойнт и
и Пугало; потому что вместо того, чтобы быть старыми, они были молодыми и красивыми; и вместо одного глаза у каждой нимфы было по два очень ярких глаза, которыми она очень дружелюбно смотрела на Персея. Казалось, они были знакомы с Ртутью; и когда он рассказал им о приключении, в которое ввязался Персей, они без колебаний отдали ему ценные вещи, которые хранились у них. Сначала они принесли что-то похожее на
небольшой кошель из оленьей кожи, искусно расшитый, и попросили
Будь уверен и храни его в безопасности. Это был волшебный кошелёк. Затем нимфы
изготовили пару туфель, или тапочек, или сандалий с симпатичными крылышками на пятке каждой.
"Надень их, Персей," — сказала Ртуть. "Ты будешь настолько лёгким на подъём, насколько пожелаешь, до конца нашего путешествия."
Итак, Персей надел один из башмачков, а другой положил на землю рядом с собой. Однако второй башмачок неожиданно расправил крылья, взлетел над землёй и, вероятно, улетел бы, если бы Ртуть не подпрыгнул и не схватил его.
к счастью, поймал его в воздухе.
"Будь осторожнее," — сказал он, возвращая туфлю Персею. "Это напугало бы птиц в вышине, если бы они увидели среди них летающую туфлю."
[Иллюстрация: ПЕРСЕЙ, ВООРУЖЁННЫЙ НИМФАМИ]
Когда Персей надел обе эти чудесные туфли, он стал слишком лёгким, чтобы ступать по земле. Сделав пару шагов, о чудо! он взмыл в воздух,
высоко над головами Ртути и нимф, и ему было очень трудно
спуститься обратно. Крылатые сандалии и прочие приспособления для полётов на высоте
с ними редко бывает достаточно легко справиться, пока человек немного не привыкнет к ним
. Ртуть рассмеялся над непроизвольной активностью своего спутника и
сказал ему, что ему не следует так отчаянно спешить, а следует подождать
шлем-невидимку.
У добродушных нимф был шлем с развевающимся темным хохолком
плюмажи были готовы надеть ему на голову. И вот это произошло.
примерно такой же удивительный случай, как и все, о чем я вам до сих пор рассказывал.
За мгновение до того, как был надет шлем, появился Персей, красивый молодой человек с золотыми кудрями и румяными щеками.
Меч на боку и ярко отполированный щит в руке — казалось, вся его фигура была воплощением отваги, бодрости и ослепительного света. Но когда шлем опустился на его белый лоб, Персея больше не было видно! Ничего, кроме пустого воздуха! Даже шлем, скрывавший его, исчез!
"Где ты, Персей?" — спросил Ртуть.
— Ну конечно, здесь! — очень тихо ответил Персей, хотя его голос, казалось, доносился из прозрачной атмосферы. — Прямо там, где я был минуту назад. Ты меня не видишь?
«Нет, конечно!» — ответил его друг. «Ты спрятался под шлемом.
Но если я тебя не вижу, то и горгоны не увидят. Следуй за мной, и мы проверим, насколько ловко ты управляешься с крылатыми
сапогами».
С этими словами колпак Ртути расправил крылья, как будто его голова
вот-вот должна была оторваться от плеч; но вся его фигура
легко поднялась в воздух, и Персей последовал за ним. Когда они
поднялись на несколько сотен футов, юноша почувствовал, как
приятно оставлять унылую землю далеко внизу и парить, как птица.
Была уже глубокая ночь. Персей посмотрел вверх и увидел круглую, яркую, серебристую луну.
Он подумал, что нет ничего лучше, чем взмыть туда и провести там всю свою жизнь. Затем он снова посмотрел вниз и увидел землю с её морями и озёрами, серебряными нитями рек, снежными вершинами гор, бескрайними полями, тёмными лесами и городами из белого мрамора. И пока лунный свет окутывал всё это, земля была прекрасна, как луна или любая другая звезда.
И среди прочих объектов он увидел остров Сериф, где жила его дорогая мама. Иногда они с Ртутью приближались к облаку, которое
издалека казалось сделанным из ворсистого серебра; но когда
они ныряли в него, то оказывались продрогшими и покрытыми
серым туманом. Однако их полёт был настолько быстрым,
что через мгновение они снова выныривали из облака в лунный
свет. Однажды
высоко парящий орёл пролетел прямо над невидимым Персеем. Самыми яркими зрелищами были метеоры, которые внезапно вспыхивали, словно
В небе разгорелся костёр, и лунный свет померк на сотни миль вокруг.
Пока двое друзей летели вперёд, Персею показалось, что он слышит
шелест одежды совсем рядом с собой. Это было с той стороны,
противоположной той, где он видел Ртуть, но видна была только Ртуть.
"Чей предмет одежды этого", - спросил Персей", который все время шуршит закрыть
рядом со мной на ветру?"
"О, это моя сестра!" - ответил ртуть. - Она едет с нами.
как я и говорил, она поедет с нами. Мы ничего не смогли бы сделать без ее помощи.
о моей сестре. Ты даже не представляешь, какая она мудрая. И какие у неё глаза! Она видит тебя в этот момент так же ясно, как если бы ты не был невидимкой; и я осмелюсь сказать, что она первой обнаружит горгон.
К этому времени они уже приблизились к огромному океану и вскоре летели над ним. Далеко внизу под ними волны бушевали в открытом море, или
белыми барашками накатывали на длинные пляжи, или с грохотом разбивались о скалистые утёсы в нижнем мире.
хотя это превратилось в нежное бормотание, похожее на голос полусонного младенца
, прежде чем оно достигло ушей Персея. Как раз в этот момент раздался голос
в воздухе рядом с ним. Голос казался женским, и был он
мелодичным, хотя и не совсем тем, что можно было бы назвать сладким, но серьезным
и мягким.
"Персей, - сказал голос, - там Горгоны".
«Где?» — воскликнул Персей. «Я их не вижу».
«На берегу того острова под тобой, — ответил голос.
Камешек, брошенный твоей рукой, попадёт прямо в них».
«Я же говорил, что она первой их обнаружит», — сказал Ртуть
Персею. «А вот и они!»
Прямо под собой, на высоте двух или трёх тысяч футов, Персей
увидел небольшой остров, вокруг скалистого берега которого море
билось белой пеной, за исключением одной стороны, где был
пляж с белоснежным песком. Он спустился к нему и, пристально
всмотревшись в скопление или груду чего-то яркого у подножия
обрыва из чёрных скал, увидел ужасных горгон! Они крепко спали, убаюканные шумом моря.
Чтобы усыпить таких свирепых созданий, требовался шум, который оглушил бы всех остальных.
Они спали. Лунный свет блестел на их стальных чешуях и золотых крыльях, лениво распростёртых над песком. Их медные когти,
ужасающие на вид, были вытянуты и сжимали обломки скал,
обтёсанные волнами, пока спящие горгоны видели во сне, как разрывают на части какого-нибудь бедного смертного. Змеи, которые служили им вместо волос, тоже, казалось, спали.
Хотя время от времени одна из них извивалась, поднимала голову и высовывала раздвоенный язык, издавая сонное шипение, а затем снова погружалась в сон среди своих сородичей.
Горгоны были больше похожи на ужасных гигантских насекомых — огромных золотистокрылых жуков, или стрекоз, или что-то в этом роде, — одновременно уродливых и прекрасных, — чем на что-либо другое; только они были в тысячу и миллион раз больше. И при этом в них было что-то отчасти человеческое. К счастью для Персея, их лица были полностью скрыты от него позой, в которой они лежали.
Если бы он хоть на мгновение взглянул на них, то камнем рухнул бы с высоты, превратившись в бесчувственный камень.
"Ну вот," — прошептал Ртуть, паря рядом с
Персей, — «теперь твой черёд действовать! Поторопись, ведь если одна из горгон проснётся, ты опоздаешь!»
«В какую из них мне ударить?» — спросил Персей, обнажая меч и спускаясь чуть ниже.
«Все три похожи друг на друга. У всех трёх змеевидные волосы. Какая из них Медуза?»
Следует понимать, что Медуза была единственной из этих чудовищ-драконов, чью голову Персей мог отрубить. Что касается двух других, то даже если бы у него был самый острый меч, когда-либо выкованный, он мог бы рубить их целый час, не причинив им ни малейшего вреда.
«Будь осторожен, — сказал спокойный голос, который уже обращался к нему.
Одна из горгон пошевелилась во сне и вот-вот перевернётся.
Это Медуза. Не смотри на неё! От этого зрелища ты обратишься в камень!
Посмотри на отражение её лица и фигуры в ярком зеркале твоего щита».
Теперь Персей понял, почему Ртуть так настойчиво советовал ему отполировать щит.
В его поверхности он мог спокойно увидеть отражение лица Горгоны.
И вот оно — это ужасное лицо — отразилось в сиянии щита.
Лунный свет падал на него, обнажая весь его ужас.
Змеи, чья ядовитая натура не могла полностью уснуть, продолжали
извиваться на лбу. Это было самое свирепое и ужасное лицо,
которое когда-либо видели или могли себе представить, и всё же в нём
была странная, пугающая и дикая красота. Глаза были закрыты, и горгона всё ещё пребывала в глубоком сне; но на её морде застыло беспокойное выражение, как будто чудовище мучили дурные сны. Она заскрежетала своими белыми клыками и вонзила в песок свои медные когти.
Змей, тоже, казалось, мечта медузы, а чтобы быть более
неспокойно ей. Они скрутились в неистовые узлы, яростно извивались
и подняли сотню шипящих голов, не открывая своих
глаз.
"Сейчас, сейчас!" - прошептал ртуть, который становился все нетерпеливее. "Составь
тире в чудовище!"
"Но будьте спокойны", - сказал могила, мелодичный голос на молодого человека
стороны. "Посмотри в свой щит, как ты летишь вниз, и заботиться о том,
вы не упустите свой первый удар".
[Иллюстрация: ПЕРСЕВС И ГОРГОНЫ]
Персей осторожно полетел вниз, по-прежнему не сводя глаз с лица Медузы.
лицо, отражённое в его щите. Чем ближе он подходил, тем страшнее становился змеиный лик и металлическое тело чудовища.
Наконец, когда он оказался над ней на расстоянии вытянутой руки,
Персей поднял меч, и в тот же миг каждая змея на голове горгоны угрожающе вытянулась вверх, а Медуза открыла глаза. Но она очнулась слишком поздно. Меч был остер; удар был подобен вспышке молнии; и голова злобной Медузы отделилась от тела!
"Превосходно!" — воскликнул Ртуть. "Поторопись и положи голову в свой волшебный кошелек."
К удивлению Персея, маленький расшитый кошелек, который он
повесил себе на шею и который до сих пор был не больше, чем кошелек
, внезапно стал достаточно большим, чтобы вместить голову Медузы. Как
быстрая, как мысль, он схватил ее, со змеями все еще корчась
на него и вонзил его.
"Дело сделано", - сказал спокойный голос. "Теперь летать; для других
Горгоны сделают всё возможное, чтобы отомстить за смерть Медузы.
Действительно, нужно было бежать, потому что Персей совершил свой подвиг не так тихо, как хотелось бы, и его меч звенел, а горгоны шипели.
Змеи и стук головы Медузы, упавшей на измученный морем песок, разбудили двух других чудовищ. Они сидели, сонно потирая глаза медными пальцами, а все змеи на их головах в удивлении и ядовитой злобе вскочили на дыбы.
Они не знали, на кого злиться. Но когда горгоны увидели чешуйчатую тушу Медузы без головы, с взъерошенными золотыми крыльями, наполовину распростёртую на песке, то подняли такой жуткий вой и визг, что просто ужас. А потом
змеи! Они издали стократное шипение, как по команде, и
змеи Медузы ответили им из волшебного кошелька.
Не успели горгоны как следует проснуться, как они взмыли в воздух, размахивая медными когтями, скрежеща ужасными клыками и так бешено хлопая огромными крыльями, что из них выпали несколько золотых перьев и опустились на берег. И там,
возможно, до сих пор валяются те самые перья. Горгоны поднялись, как я вам и говорил, и стали дико озираться в надежде превратиться
кто-то должен был превратиться в камень. Если бы Персей посмотрел им в лицо или попал в их лапы, его бедная мать больше никогда бы не поцеловала своего мальчика! Но он постарался отвести взгляд в другую сторону.
А поскольку на нём был шлем-невидимка, горгоны не знали, в каком направлении его преследовать. Кроме того, он не упустил возможности воспользоваться крылатыми сандалиями и взлететь на милю или около того вертикально вверх. На
такой высоте, когда крики этих отвратительных созданий звучали
совсем близко, он взял прямой курс на остров
Сериф, чтобы отнести голову Медузы царю Полидекту.
У меня нет времени рассказывать вам о нескольких чудесных событиях, которые произошли с Персеем по пути домой. Например, о том, как он убил отвратительного морского чудовища, которое собиралось поглотить прекрасную деву, или о том, как он превратил огромного великана в каменную гору, просто показав ему голову Горгоны. Если вы сомневаетесь в правдивости этой истории,
то можете однажды отправиться в Африку и увидеть ту самую гору, которая до сих пор носит имя древнего великана.
Наконец наш отважный Персей прибыл на остров, где надеялся увидеть свою дорогую мать. Но за время его отсутствия злой царь так плохо обращался с Данаи, что она была вынуждена бежать и нашла убежище в храме, где несколько добрых старых жрецов были очень добры к ней. Эти достойные похвалы жрецы и добросердечный рыбак, который первым оказал гостеприимство Дане и маленькому Персею, когда нашёл их в сундуке, плывущем по волнам, похоже, были единственными на острове, кто заботился о том, чтобы поступать правильно. Все
остальные люди, как и сам царь Полидект, вели себя на удивление плохо и не заслуживали лучшей участи, чем та, что их ждала.
Не найдя матери дома, Персей отправился прямиком во дворец, и его сразу же провели к царю. Полидект отнюдь не обрадовался его возвращению, ибо в глубине души был почти уверен, что горгоны разорвали бедного юношу на куски и съели его. Однако, увидев, что тот благополучно вернулся, он сделал вид, что ничего не произошло, и
спросил Персея, как ему это удалось.
"Ты выполнил своё обещание?" — спросил он. "Ты принёс мне голову Медузы со змеями вместо волос? Если нет, юноша, это дорого тебе обойдётся; ведь я должен сделать свадебный подарок прекрасной
принцессе Гипподамии, а нет ничего такого, чем она восхищалась бы больше."
«Да, ваше величество», — спокойно ответил Персей, как будто для такого молодого человека, как он, это было не таким уж удивительным подвигом. «Я принёс вам голову Горгоны, со змеями вместо волос и всё такое!»
«Действительно! Пожалуйста, дайте мне её посмотреть, — сказал царь Полидект. — Должно быть, это...»
очень любопытное зрелище, если всё, что о нём рассказывают путешественники, правда!»
«Ваше Величество правы, — ответил Персей. Это действительно
объект, который наверняка привлечёт внимание всех, кто на него посмотрит. И, если Ваше Величество сочтёт нужным, я бы предложил объявить выходной и созвать всех подданных Вашего Величества, чтобы они увидели это удивительное диво. Полагаю, немногие из них видели голову горгоны раньше и, возможно, больше никогда не увидят!
Король прекрасно знал, что его подданные — праздные бездельники.
и очень любил осматривать достопримечательности, как это обычно бывает у праздных людей. Поэтому он последовал совету молодого человека и разослал глашатаев и гонцов во все стороны, чтобы они трубили в трубы на перекрёстках, на рынках и везде, где сходились две дороги, и созывали всех ко двору. Соответственно, туда стекалось великое множество бездельников и бродяг, и все они из чистой любви к озорству были бы рады, если бы Персей потерпел неудачу в схватке с горгонами. Если на острове и были люди получше (а я действительно
надежда, возможно, была, хотя в истории ничего не говорится о
чем-либо подобном), они тихо сидели дома, занимались своими делами и
заботились о своих маленьких детях. Большинство жителей, во всяком случае
, бежали ко дворцу так быстро, как только могли, и пихались, и
пихали друг друга локтями в своем стремлении приблизиться к
балкон, на котором показался Персей, держащий в руке вышитый кошелек
.
[Иллюстрация: Персей показывает голову Горгоны]
На возвышении, на виду у всех с балкона, восседал могучий царь
Полидект, окруженный своими злыми советниками и льстецом
придворные полукругом окружили его. Монарх, советники,
придворные и подданные - все с нетерпением смотрели на Персея.
"Покажи нам голову! Покажи нам голову!" - кричали люди;
в их крике была такая ярость, как будто они готовы были разорвать Персея на куски,
если он не удовлетворит их тем, что должен был показать. «Покажи нам
голову Медузы со змеями вместо волос!»
Юного Персея охватили печаль и жалость.
"О царь Полидект," — воскликнул он, — "и вы, люди, мне очень не хочется показывать вам голову горгоны!"
«Ах ты, злодей и трус!» — завопили люди ещё яростнее, чем раньше. «Он нас разыгрывает! У него нет головы Горгоны! Покажи нам голову, если она у тебя есть, или мы используем твою голову как футбольный мяч!»
Злые советники нашептывали королю дурные вести;
придворные в один голос твердили, что Персей проявил неуважение к их царственному господину и повелителю; и сам великий царь
Полидект махнул рукой и приказал ему суровым, низким голосом, полным власти, на его же страх и риск, принести голову.
"Покажи мне голову Горгоны, или я отрублю твою собственную!"
И Персей вздохнул.
"Сейчас же," — повторил Полидект, — "или ты умрёшь!"
"Тогда смотри!" — воскликнул Персей голосом, подобным звуку трубы.
И вдруг, когда он поднял голову, не успело и веко моргнуть,
как злобный царь Полидект, его коварные советники и все его
свирепые подданные превратились в mere images of a monarch and his people.
Они навеки застыли в том виде и положении, в которых были в тот момент!
При первом же взгляде на ужасную голову Медузы они обратились в мрамор!
И Персей отбросил голову назад
Он положил их в свой кошелёк и пошёл сказать своей дорогой маме, что ей больше не нужно бояться злого короля Полидекта.
[Иллюстрация]
Крыльцо Тэнглвуда
[Иллюстрация]
ПОСЛЕ РАССКАЗА
«Разве это не прекрасная история?» — спросил Юстас.
"О да, да!" — воскликнула Коуслип, хлопая в ладоши. "И те смешные
старых женщин, с одним только глазом среди них! Я никогда не слышал ни о чем
так странно".
"Что касается их единственного зуба, который они поменяли местами", - заметила Примроз,
"В этом не было ничего особенного. Я полагаю, это была вставная челюсть
. Но подумай о том, как ты превратил Ртуть в Ртуть и заговорил
о его сестре! Ты просто смешон!
"А разве она не была его сестрой?" — спросил Юстас Брайт. "Если бы я
догадался об этом раньше, я бы описал её как незамужнюю даму, у которой была ручная сова!"
"Ну, в любом случае, — сказала Примроуз, — твоя история, кажется, развеяла туман."
И действительно, пока рассказ продолжался, туман рассеялся.
Пейзаж словно выдохнул. Перед зрителями открылась картина,
которая, казалось, была создана с тех пор, как они в последний раз
смотрели в ту сторону. Примерно в полумиле от них
В долине появилось прекрасное озеро, в котором отражались
лесистые берега и вершины более далёких холмов. Оно
сияло в стеклянном спокойствии, и ни один порыв ветра не
тревожил его гладь. За дальним берегом возвышалась
гора Монумент, лежащая почти поперёк долины. Юстас Брайт сравнил его с
огромным безголовым сфинксом, закутанным в персидскую шаль; и действительно, осенняя листва в его лесах была такой богатой и разнообразной, что
Сравнение с шалью было отнюдь не слишком ярким для этой реальности.
В низине, между Тэнглвудом и озером, рощи и лесные массивы были в основном золотисто- или тёмно-коричневыми, так как пострадали от мороза больше, чем листва на склонах холмов.
Над всей этой картиной сияло ласковое солнце, окутанное лёгкой дымкой, которая делала её невыразимо мягкой и нежной. О, какой это был день!
Настоящее бабье лето! Дети схватили свои
корзинки и отправились в путь вприпрыжку, вприскочку и вприскак.
Они резвились и играли, а кузен Юстас доказал, что достоин быть главным на празднике, переплюнув всех в их проделках и исполнив несколько новых трюков, которые никто из них не смог бы повторить. За ними бежала старая добрая собака по кличке Бен. Он был одним из самых уважаемых и добросердечных четвероногих и, вероятно, считал своим долгом не отпускать детей от родителей без более надёжного опекуна, чем этот пустоголовый Юстас Брайт.
Свидетельство о публикации №225102901869