Просто и ясно

    Мой русский ум утроен так, что требует простоты и ясности. «Просто и ясно - вот и прекрасно».
     Когда слышу итальянское ФЕЛИЧИТА, то не могу отделаться от созвучия с русским ВЕЛИЧАТЬ. Однако слово ФЕЛИЧИТА  felicita по-итальянски означает «счастье», но не «величать». Зато французское ФЕЛИСИТЕ f;liciter
 , которое явно того же происхождения, что и ФЕЛИЧИТА, означает «поздравлять».
Сербское ФЕЛИЧИТА feli;ita означает «поздравления» и это определённо слово того же происхождения, что и итальянское ФЕЛИЧИТА. Вот он, славянский след.
     Русское ВЕЛИЧАТЬ от ВЕЛИКИЙ. Буквально: «выделять среди других как более великого». Церковь выделяет ВЕЛИЧАНИЕМ мучеников, провозглашает их святыми. По словарю В.Даля ВЕЛИЧАТЬ означает «чествовать». Ну, а ЧЕСТВОВАТЬ (устраивать праздник в ЧЕСТЬ кого-то) означает, в свою очередь, «поздравлять».
  Логический круг замкнулся. ВЕЛИЧАТЬ всё одно, что ПОЗДРАВЛЯТЬ.
     Или взять английское КОНГРЕЙТЬЮЛАЙТ congratulate. В нём хорошо угадывается смысловой стержень ГРЭЙТ great «великий». По смыслу это опять то же самое ВЕЛИЧАНИЕ. А английское ФЕЛИСИТЭЙТ  felicitate мало того, что звучит почти как ВЕЛИЧАТЬ, ФЕЛИЧИТА или ФЕЛИСИТЕ. Оно ещё и означает то же самое: «поздравлять».

 


Рецензии