Б. Дизраэли. Алрой. Перевод Д. Берг. Гл. 9. 10

Мой авторский сайт: https://www.danberg.net/
Произведения на русском языке: внизу сайта "Books in Russian".


              Б. Дизраэли. Алрой. Перевод Д. Берг

                9.10

“Халифу сегодня нездоровится.”

“Говорят, утром он лишился чувств.”

“В бане.”

“Не в бане, а во дворце. Когда услыхал о смерти Джабастера.”

“Как он умер?”

“Наложил на себя руки. Не вынес бесчестья. Покончил с жизнью и делами.”

“Велик был. Смерть вождя – что затмение солнца.”

“Нет ему ровни и не скоро будет. Принцесса добилась помилования и помчалась к нему в арсенал сообщить весть, но опоздала.”

“Странные времена. Джабастер умер.”

“Тревожные времена.”

“Кто станет Первосвященником?”

“Боюсь, вакансия останется свободной.”

“Сегодня ты ужинаешь с Итамаром?”

“Да.”

“Я тоже. Пойдем вместе. Принцесса добилась помилования. Как странно все.”

“Да, туманно. Говорят, Абидан сбежал?”

“Я тоже слышал. Встретим ли на ужине Медада?”

“Возможно.”


Рецензии
Сомнительно что-то насчёт самоубийства, настолько ведь религиозный человек, скорее объявили такое чтобы сторонники убитого не бузили. С уважением. Удачи в творчестве

Александр Михельман   31.10.2025 16:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша.
Да, туманно, как сказал персонаж.

Дан Берг   31.10.2025 16:57   Заявить о нарушении