А. де Ламартин Революция 1848 года. Вступление
При поиске издания я не смогла обнаружить русского книжного варианта этого произведения. Сложилось твёрдое впечатление, что книга никогда не переводилась и не издавалась на русском языке — несмотря на значимость автора и темы.
Труд Ламартина отличается исключительной масштабностью: в оригинальном французском издании он насчитывает свыше 800 страниц и выпущен в двух томах. Это не просто хроника событий, а глубокое осмысление причин, хода и последствий революции, написанное очевидцем и непосредственным участником политической жизни Франции.
Моей изначальной идеей был исследовательский проект — подробное описание ключевых исторических событий во Франции за десятилетие с 1840 по 1849 год, но я понимаю, что не успею его реализовать в полном объёме. Конечная цель — приурочить этот труд к 200 летию Февральской революции и июньских дней 1848 года, к сожалению, остаётся недостижимой.
В этих условиях я приняла решение сосредоточить усилия на переводе труда Ламартина. Это позволяет, с одной стороны, остаться в рамках интересующего меня периода, а с другой — внести конкретный вклад в изучение эпохи.
Также хочу напомнить о немаловажном факте, изложенном подробно в концепции к моему изначальному проекту «Франция. Сороковые-роковые. Век XIX-ый» - как и задуманный на много лет вперёд труд, так и перевод произведения Ламартина родился из «диалога» с литературным текстом. Размышляя над судьбой Рудина — как героя романа И. Тургенева, так и главного персонажа моих альтернативных художественных произведений и эссе (см. раздел «Как рефлексировать на литературных персонажах), погибшего на баррикаде 1848 года, — я ощутила необходимость услышать сам голос эпохи. Так путь от художественного образа привёл меня к труду Альфонса де Ламартина, очевидца и непосредственного участника тех событий.
Особое значение для меня имеет стиль, в котором написан труд Ламартина. Как отмечает сам автор во вступлении, он излагает материал «в торжественном стиле античности, в греко римском духе». На мой взгляд, это подчёркивает его приверженность канонам романтизма даже в прозаических трудах на темы истории и политики. Ламартин не просто фиксирует факты — он создаёт эпическое повествование, где каждое событие обретает масштаб и глубину, созвучные античным хроникам. Именно эта особенность текста показалась мне особенно ценной: она позволяет не только узнать о событиях, но и прочувствовать их как часть великой исторической драмы.
Примечательно, что во вступлении Ламартин размышляет о самой природе исторического повествования: он сомневается, правомерно ли называть своё произведение «историей», ведь «столь грандиозные события невозможно рассматривать с близкого расстояния: необходимо определённое расстояние между наблюдателем и объектом. Перспектива — это часть исторической правды, и Февральская революция предстанет в истинной перспективе лишь через четверть века».
Мой перевод, по сути, воплощает эту самую «перспективу», о которой говорит автор. Между событиями, описанными Ламартином, и нашим временем — более полутора столетий. Это огромное временное расстояние позволяет взглянуть на Февральскую революцию 1848 года не как на «близкий», ещё не остывший сюжет, а как на завершённый исторический эпизод. Его причины, ход и последствия теперь можно осмыслить в полной мере. Я, как переводчик, и мои потенциальные читатели выступаем в роли наблюдателей, находящихся на том самом «необходимом расстоянии», о котором писал Ламартин. Именно поэтому его труд, созданный почти два века назад, сегодня обретает новую актуальность: мы наконец можем увидеть Февральскую революцию в той самой «истинной перспективе», к которой стремился автор.
В отличие от плана с фрагментарным переводом ключевых мест, я намерена переводить текст последовательно, начиная с первых глав, также добавлять комментарии от переводчика, реализуя столько объёма, сколько позволит время. Такой подход сохраняет целостность восприятия авторского повествования и даёт возможность проследить логику изложения Ламартина от первых предпосылок революции до её итогов.
Этот перевод — не претензия на полное освоение гигантского текста, а искренняя попытка приоткрыть для русского читателя дверь в мир французской истории 1840 х годов через призму взгляда одного из её непосредственных участников. Надеюсь, что начатая работа послужит стимулом для дальнейших исследований и полного издания труда Ламартина на русском языке.
Л.Ю.Т.
Сентябрь 2025
Свидетельство о публикации №225110100797