Ричард Мезер. Предисловие к Псалтири Залива

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПСАЛТИРИ ЗАЛИВА
Ричард Мезер (1639)

Пение Псалмов  не несёт в себе ничего, кроме святой гармонии и мелодии, тем не менее таково коварство врага и враждебность нашей природы по отношению к Господу и Его путям, что наши сердца могут находить в этой гармонии повод для раздора, а в этой святой мелодии - причудливые основания для разделений.  Было три вопроса, особенно волнующих в связи с пением. Во-первых, какие псалмы следует петь в церквях? Это псалмы Давида и другие псалмы из Священного Писания или псалмы, сочинённые благочестивыми людьми в разные эпохи существования Церкви?. Во-вторых, если это псалмы из Священного Писания, то поются ли они своими словами или в том размере, в котором обычно пишется английская поэзия? В-третьих, кем они должны исполняться? Всей церковью в унисон? Или один человек поёт, а остальные молча присоединяются и в конце произносят «аминь»?
Что касается первого, то, безусловно, пение псалмов Давида было приемлемым поклонением Богу не только в его время, но и в последующие эпохи. как во времена Соломона  2 Пар. 5:13.  Иосафата 2 Пар. 20:21.  Ездры Езд. 3:10, 11. и, как видно из текста, во времена Езекии  было велено воспевать хвалу словами Давида и Асафа, 2 Пар. 29:30. Это одно место может послужить ответом сразу на два вопроса (первый и последний), ибо была ли эта заповедь церемониальной или нравственной? некоторые вещи в ней действительно были церемониальными, например, музыкальные инструменты и т. д. но что церемониального было в том, чтобы петь хвалу словами Давида и Асафа? Если Давид был прообразом Христа, то был ли прообразом и Асаф? Было ли всё в Давиде прообразом? Являются ли его слова (имеющие нравственную, универсальную и непреходящую силу во всех народах и во все времена) прообразом? Какой тип людей можно представить себе поющим хвалу Господу? Если они были прообразными, потому что к ним прилагалась церемония с использованием музыкальных инструментов, то их молитвы тоже были прообразами, потому что к ним прилагалась церемония с использованием благовоний: но мы знаем, что молитва тогда была нравственным долгом, несмотря на благовония; так же и пение этих псалмов, несмотря на музыкальные инструменты. Кроме того, то, что было типичным (например, пение с использованием музыкальных инструментов для 24 чинов священников и левитов 1 Пар. 25:9) должно было достичь нравственного и духовного совершенства, описанного в Новом Завете, главным образом во всех Церквях Святых, которые стали царями и священниками Откр.1:6 и есть первенцы Богу Откр. 14:4., как были левиты Чис. 3:45. с сердцами и устами вместо музыкальных инструментов, чтобы славить Господа; это то, которые поставлены (как разумно полагают некоторые) Откр. 4:4.  24  старцами в зрелом возрасте Церкви Гал. 4:1, 2, 3., соответствующие 24  чинам священников и левитов 1 Пар. 25:9. Поэтому не отдельным избранным членам, а всей Церкви заповедано учить друг друга всем видам псалмов Давида, некоторые из которых он сам называет ;;;;;;;: псалмы, некоторые — ;;;;;;;: гимны, некоторые — ;;;;;: духовные песни.
Так что, если пение псалмов Давида является моральным долгом и, следовательно, вечным; тогда мы согласно Новому Завету обязаны петь их так же хорошо, как они согласно Ветхому: и если нам прямо велено петь Псалмы, гимны и Духовные песни, то либо мы должны петь псалмы Давида, либо можем утверждать, что это не духовные песни: которые были написаны с необычайными дарами Духа, особенно ради духовного Израиля Божьего, не только для чтения и проповеди (как другие части Священного Писания), но и для исполнения, следовательно, они наиболее духовны и все еще должны воспеваться всем Израилем Божьим: и, воистину, поскольку  чрезвычайно велик грех тех, кто позволит читать Псалмы Давида (как и другие Священные Писания) в церквях (что является одной целью), но не проповедовать (что является другой целью), поэтому  грех вопиет перед Богом, если кто позволит их читать и проповедовать, но стремится лишить Господа славы их третьей цели, которая заключается в их воспевании в христианских Церквях.
Возражение 1. Если скажут, что святые в первоначальной Церкви сочиняли духовные песни [т. е. композиции] и пели их перед Церковью. 1 Кор. 14:15, 16.
Ответ. Во-первых, мы отвечаем, что эти святые сочинили эти духовные песни благодаря необычайным дарам Святого Духа (распространённым в те времена), которые позволяли им восхвалять Господа на иных языках, как доказывает учёный Пареус в своём Комментарии к этому месту ст. 14. Если бы эти необычайные дары всё ещё существовали в церквях, мы бы предоставили им такую же свободу и сейчас. Во-вторых, предположим, что эти псалмы были исполнены с помощью обычного дара (который, как мы полагаем, не может быть опровергнут [или. доказан]). Следует ли из этого, что они не были исполнены с помощью обычного дара и что нам не следует петь псалмы Давида? Должны ли обычные дары отдельного человека подавлять Дух, Который по-прежнему говорит с нами через необычные дары Своего слуги Давида? Нет ни малейшего намёка на пример, наставление или вескую причину для такой смелой практики.
Возражение  2. Священнослужителям разрешено читать составленные молитвы, так почему бы им не петь составленные псалмы? Разве мы не должны петь в Духе так же, как и молиться в Духе?
Ответ. Во-первых, это потому, что не каждый хороший священник обладает даром духовной поэзии, чтобы сочинять псалмы экспромтом, как он сочиняет молитвы. Во-вторых, даже если бы он обладал таким даром, то, поскольку псалмы должны исполняться по взаимному согласию и в гармонии всей Церкви сердцем и голосом (как мы докажем), это невозможно, если только тот, кто сочиняет псалом, не приносит в Церковь готовые формы псалмов собственного сочинения, для чего мы не находим ни оснований, ни прецедентов в поведении обычных служителей Церкви, описанных в Священном Писании. В-третьих, поскольку Псалтирь представляет собой законченную систему псалмов, которую Святой Дух в Своей бесконечной мудрости подогнал под все условия, потребности, искушения, склонности и т. д. людей во все времена (что было полностью и подробно разъяснено большинством толкователей Псалтири), то этим Господь, по-видимому, останавливает всех людей, чтобы они не сочиняли и не пели никаких других псалмов (под предлогом того, что обстоятельства и условия Церкви изменились) и т. д. для общественного использования Церковью, видя, что, пусть наше положение будет таким, каким оно будет, Сам Господь снабдил нас гораздо лучшим. И поэтому во времена Езекии, хотя, несомненно, среди евреев были те, кто обладал необычайными способностями составлять новые песни по тем новым поводам, как Исайя и Михей и т.д. тем не менее, мы читаем, что им заповедано петь словами Давида и Асафа, которые обычно использовались при публичном поклонении Богу: и мы не сомневаемся, что мудрые легко увидят; что те установленные формы псалмов, которые были назначены самим Богом, а не задуманным человеком даром или человеческим навязыванием, были воспеты в Духе теми святыми левитами, так же как и их молитвы были в Духе, Который они сами приняли, Господь тогда не связывал их в них с какими-либо установленными формами; и не будут ли установленные формы псалмов, назначенные Богом, воспеваться сейчас в Духе, как  тогда это сделали другие?
Вопрос. Но почему бы кому-нибудь не сочинить псалом и не спеть его в одиночку громким голосом, а остальные могли бы присоединиться к нему молча и в конце сказать «аминь»?
Ответ. Если такая практика существовала в Коринфской церкви, когда кто-то исполнял псалом, вдохновлённый особым даром, то при пении обычных псалмов вся церковь должна была сердцем и голосом восхвалять Господа,  ибо...
Во-первых, псалмы Давида, как было показано, исполнялись сердцем и голосом вместе 24 чинами музыкантов Храма, которым соответствовали  24 Старейшины всех членов, особенно христианских Церквей. Откр. 5: 8. которые поставлены Царями и Священниками Богу, чтобы прославлять Его, как они это делали: ибо если бы они были каким-либо другим чином певчих, помимо основной массы народа, чтобы сменить их, Господь, несомненно, дал бы указания в Евангелии относительно их квалификации, избрания, содержания и т.д.,  как Он сделал для музыкантов Храма, и как Его верность помогла всем другим служителям Церкви в Новом Завете.
Во-вторых, другие, помимо левитов (главных певцов) в Еврейской церкви, также пели песни Господни; иначе почему им часто повелевают петь: как в Пс. 100: 1,2,3. Пс. 95: 1,2,3. Пс. 102. 18. и Исх. 15: 1. не только Моисей, но и весь Израиль пел эту песню, они пели на родном языке]),  все так же хорошо, как Моисей, женщины также, как и мужчины. ст. 20,21. и Втор. 32. (на что, как полагают некоторые, ссылается Иоанн, а также на Исх. 15:1., когда он описывает  церкви, одержавшие победу над Зверем с арфами в руках и поющие песнь Моисея. Откр. 15:3.) эту песнь Моисею велено было вложить не только в их сердца, но и в уста: Втор. 31:19., что говорит о том, что они пели не только сердцем, но и устами.
В-третьих, Исайя предсказывает, что во времена Нового Завета Божьи стражи и заблудшие души (обозначенные пустыми местами) будут петь в унисон Ис. 52:8, 9. и Откр. 7:9, 10. песнь Агнца была пением многих, и апостол прямо повелевает петь псалмы, гимны и т. д. не для каких-то избранных христиан, а для всей Церкви. Еф. 5:19. Кол. 3:16. Павел и Сила пели вместе наедине Деян. 16:25, и разве публика должна слышать, как поёт только один человек?
Ко всему этому мы можем добавить практику изначальных Церквей; свидетельство древних, как св. Василий стоит многих Послание. 63 [письмо 207; раздел 3]. Когда один из нас (говорит он) начинает петь псалом, все мы подхватываем, поем все вместе, одним сердцем и одним голосом; и это, говорит он, обычная практика в церквях Египта, Ливии, Фив, Палестины, Сирии и тех, что находятся на Евфрате, и вообще везде, где поют псалмы. О том же свидетельствует Евсевий. Церк. Ист. кн.. 2, гл. 17.
 Возражения, выдвигаемые против этого, в большинстве своём направлены против того, чтобы петь не только голосом, но и сердцем, поскольку это означает, что петь будут и те, кто не принадлежит к Церкви, а также что мы не всегда находимся в подходящем состоянии для того, чтобы петь, и что не все могут петь с пониманием. Разве не должны все, у кого есть понимание, петь сердцем и голосом вместе? Разве не все существа на небе, на земле, в морях - люди, звери, рыбы, птицы и т. д.- обязаны восхвалять Господа, и разве не только люди, причём благочестивые, могут делать это с духовным пониманием?
Что касается сомнений, что  некоторые испытывают при переводе Псалтири в стихотворную форму, поскольку псалмы Давида пелись на его собственные слова без соблюдения стихотворного размера, то мы отвечаем: во-первых, в нескольких псалмах Давида есть много строф, которые читаются ритмично (как показывают знатоки иврита и как демонстрирует Буксторф Thesau. p. 629.), что по крайней мере свидетельствует о допустимости исполнения псалмов в английском ритме.
Во-вторых, псалмы написаны такими стихами, которые подходят для поэзии на иврите, а не в обычном стиле других книг Ветхого Завета, которые не являются поэтическими. Ни один протестант не сомневается в том, что все книги Священного Писания должны быть на родном языке каждого народа, чтобы их могли понять все, поэтому псалмы следует переводить на наш английский язык. и петь на нем, тогда как все наши песни на родном языке (как и все в нашей английской поэзии) устроены  метром, тогда надо, чтобы  псалмы Давида были  переведены на метр, так что мы можем петь Господни песни на родном языке в таких стихах, что привычны для английского уха, то есть обычно метрических; более того, нельзя с чистой совестью петь еврейские песни Давида на нашем языке, не используя английский метр, так же как нельзя безнаказанно навязать английской мелодии ритм и метр иврита. Мы знаем строение еврейского языка,: но на самом деле,  Господь сокрыл от нас оригинальные еврейские мелодии, чтобы мы не  думали, что  обязаны подражать им, так же как мы не можем считать себя связанными правилами и грамматикой еврейского стиха, но каждый народ может  с чистой совестью использовать здесь родные мелодии, так же как и свои правила стихосложения. Пусть никто не думает, что ради метрики мы позволили себе поэтическую вольность и отошли от истинного и правильного смысла слов Давида в еврейских стихах. Нет, мы старались придерживаться оригинального текста, что было частью нашей религиозной заботы и искреннего стремления.
Что касается других возражений, связанных со сложностью мелодий Эйнсворта и искажениями в наших обычных сборниках псалмов, то мы надеемся, что они будут сняты в этом новом издании псалмов, которое мы представляем Богу и Его церквям. Ибо, хотя у нас есть основания во многом благословлять Бога за религиозные усилия переводчиков псалмов, которые обычно прилагаются к нашим Библиям, благочестивым учёным известно, что они скорее перефразировали слова Давида, чем перевели их в соответствии с правилом 2 Пар. 29:30. и что их добавление к словам, умаление их значения не редки, а очень часты и во многих случаях излишни (что, как мы предполагаем, не было бы одобрено, если бы Псалмы были переведены таким образом на прозу), и что их вариации смысла и слишком частые изменения священного текста могут справедливо вызвать негодование у тех, кто способен сравнить перевод с текстом; на эти недостатки некоторые разумные люди часто жаловались, другие огорчались, после чего обычно желали, чтобы, как мы наслаждаемся другими, так,  будь на то воля  Господа, мы могли бы наслаждаться этим таинством также в его исконной чистоте. Поэтому мы приложили все усилия, чтобы сделать простой и знакомый перевод псалмов и слов Давида на английский метр, и даже не осмелились перефразировать, чтобы передать смысл его слов другими словами; поэтому мы использовали здесь в качестве нашего главного руководства оригинал, избегая любых дополнений, за исключением тех, которые даже лучшие переводчики предоставляют в прозе, избегая любых существенных искажений слов или смысла. Артикль , который мы переводим,  поскольку в иврите это иногда является избыточным, то иногда (хотя и не очень часто) он опускается, но только в том случае, если без него смысл не будет ясным.
Что касается наших переводов, то в наших английских Библиях (к которым мы относимся с таким же уважением, как и к оригиналу) вместо гебраизмов используются идиомы нашего языка, чтобы они не казались английскими варваризмами.
Синонимы мы используем по своему усмотрению: народ вместо люди, Господь вместо Иегова, а иногда (хотя и редко) Бог вместо Иегова. В отношении этих (как и некоторых других) толкований мест, упомянутых в Новом Завете, у нас есть авторитетное Писание Пс. 14 с 53. Евр. 1:6. с Пс. 97:7. Там, где фраза вызывает сомнения, мы следуем тому, что (по нашему мнению) является наиболее достоверным и поучительным: Иногда мы сокращаем, а иногда расширяем одно и то же древнееврейское слово - как ради склада, так и ради самого смысла. Такое расширение мы считаем не парафрастическим добавлением, а сокращением истинного и полного перевода, которое не является искажением или преуменьшением. Например, когда мы расширяем who healeth и говорим he it is who healeth; или сокращаем those that stand in awe of God и говорим God fearers.
Наконец, поскольку некоторые еврейские слова имеют более полное и выразительное значение, чем может выразить или иногда выражает какое-либо одно английское слово, следовательно, мы иногда делали то, что могут делать добросовестные переводчики, а именно. не только для перевода слова, но и для ударения на нем; как ;; могущественный Бог, для Бога. ;;; смиренно благословляйте за благословение; поднимитесь, чтобы встать,   или
  встаньте. Истина и верность ради истины. Однако ради стихосложения мы не всегда поступаем так, но всё же передаём смысл слова, пусть и не полностью. Например, когда мы иногда говорим радуйся вместо кричи от радости
Что касается всех остальных изменений в числах, временах и частях речи, то они либо органично вписываются в иврит, либо требуют этого в английском, либо никак не влияют на смысл; и такие изменения обычно печатаются другим шрифтом. Поэтому, если стихи не всегда такие гладкие и изящные, как некоторые могут желать или ожидать; пусть они подумают, что Божий алтарь не нуждается в нашей полировке: Исх. 20. ибо мы скорее уважали простой перевод, чем приукрашивали наши стихи сладостью каких-либо пересказов, и поэтому уделяли больше внимания совести, чем изяществу, верности, чем поэзии, переводя еврейские слова на английский язык, а поэзию Давида - на английский размер; чтобы таким образом мы могли петь в Сионе хвалебные песни Господу по Его собственной воле; пока Он не заберет нас отсюда и не сотрет все слезы с  лиц  и прикажет нам войти в радость нашего Учителя, чтобы вечно петь "аллилуйя".

Справка

Вся книга псалмов, точно переведенная на английский метр, обычно называемая Книгой псалмов Залива, представляет собой метрическую псалтирь, впервые напечатанную в 1640 году в Кембридже, колонии Массачусетского залива. Это была первая книга, напечатанная в Британской Северной Америке. Псалмы в ней являются метрическими переводами на английский. Переводы не отличаются особой отточенностью, и ни один из них не прижился, хотя некоторые мелодии, под которые они исполнялись, сохранились. Однако ее создание всего через 20 лет после прибытия пилигримов в Плимут, штат Массачусетс, является значительным достижением. Книга выдержала несколько изданий и использовалась более века.
Первые поселенцы колонии Массачусетского залива привезли с собой несколько сборников псалмов: Псалтырь Эйнсворта (1612), составленную Генри Эйнсуортом для использования пуританами "сепаратистами" в Голландии; Псалтырь Рэйвенскрофта (1621); и Псалтырь Штернхолда и Хопкинса (1562), которая переиздавалась несколько раз. Очевидно, они были недовольны переводами с иврита в этих нескольких работа и хотели, чтобы переводы были ближе к оригиналу. Они наняли «тридцать благочестивых и образованных священников», в том числе Ричарда Мезера, Томаса Мэйхью и Джона Элиота, чтобы они сделали новый перевод, который они представили здесь. Мелодии для новых переводов были взяты из уже существующих псалтирей.
Первое издание стало третьим продуктом печатного станка в Кембридже, первого и единственного печатного станка в колониях, который принадлежал Элизабет Гловер и управлялся Стивеном Дэем. Книга состояла из 148 небольших формата ин-кварто листов, включая 12-страничное предисловие «Псалмы в стихах», «Обращение к читателю» и обширный список опечаток под заголовком «Ошибки, допущенные при печати». Последующие издания были выпущены в продажу в Бостоне первым книготорговцем Британской Америки Хезекией Ашером, и есть предположение, что Ашер также намеревался продавать это первое издание в своём магазине в Кембридже. Было напечатано около 1700 экземпляров первого издания.
Третье издание (1651 г.) было значительно переработано Генри Данстером и Ричардом Лайоном. Переработанное издание называлось Псалмы, гимны и духовные песни Старого и Нового Завета, точно переведенные на английский язык. Эта переработка легла в основу всех последующих изданий и стала широко известна как Псалтырь Новой Англии или Версия Новой Англии. В 9-м издании (1698 г.), в котором впервые была представлена нотная запись (а не просто названия мелодий), было включено 13 мелодий из работы  Джона Плейфорда «Краткого введения в искусство музыки» (Лондон, 1654).
Распространение неоклассического движения в Англии привело к изменениям в исполнении псалмов. Эти изменения дошли и до Америки, где впоследствии были написаны новые версии псалмов. В начале XVIII века было опубликовано несколько обновлённых псалмов, в частности, написанные Тейтом и Брэди и Исааком Уоттсом. Вскоре после этого несколько общин в Новой Англии решили заменить Псалтирь Залива этими новыми изданиями.
В 1718 году Коттон Мезер взялся за пересмотр оригинальной Псалтири Залива, которую он изучал с юности. Два последующих пересмотра были опубликованы в 1752 году Джоном Барнардом из Марблхеда и в 1758 году Томасом Принсом. Принс был священником в Старой Южной церкви в Бостоне. Он убедил членов общины в необходимости выпустить исправленное, более ученое издание Псалтири Залива. Однако версия Принса не получила признания за пределами его общины, и в 1789 году Старая южная церковь вернулась к более раннему изданию, опубликованному  Уоттсом.
В ноябре 2013 года один из одиннадцати известных сохранившихся экземпляров первого издания был продан на аукционе за 14,2 миллиона долларов, что стало рекордом для печатной книги

Перевод (С) Inquisitor Eisenhorn


Рецензии