Не накручивайте на Омара Хайяма
Скупец, не причитай, что плохи времена.
Всё, что имеешь, - трать. Запомни: жизнь одна.
Сколь злата ни награбь, а в мир иной отсюда
Не унесёшь, увы, и горсточки зерна.
Перевод Ирины Евса
Комментарий:
Если речь идёт о скупце награбленного злата в буквальном понимании этих слов, то смысла сетовать на плохие времена для него нет. Для подобных заурядных воров и скупцов времена всегда хороши. Они всегда были, есть и будут.
В таком случае, здесь идёт речь о другом виде скупости по отношению к золоту талантов и возможностей их реализации, а также золоту возможности творить добро для ближних.
Мастер напоминает о краткости отпущенного нам времени и о единственности ЭТОЙ наличной в сей час жизни.
Ибо отложенные возможности навсегда исчезают, а нереализованные таланты калечат судьбу.
Горечь раскаяния от напрасно исчерпанных лет жизни непоправима.
А ад, по свидетельству Достоевского, это "страдание от того, что любить больше невозможно".
Март Лей
ГВ
Определяйте значение слов и вы избавите свет от половины его заблуждений - Декарт. В данном случае "скупец" так и надо определять по его значению, а не приписывать неизведанный вид скупости в виде возможности творить добро для ближних. Для скупца все времена плохи, от того он и скупец, от того он и накапливает золото... А перевод хорош.
Свидетельство о публикации №225110200767
