Влюбленный пастух и нимфа. По Кристоферу Марло
Приходи жить со мной и будь моей любовью.
«Страстный пастух к своей любви» (The Passionate Shepherd to His Love) — поэма Кристофера Марло, опубликованная в 1599 году. Считается одним из самых известных стихов о любви на английском языке и одним из ранних примеров пасторального жанра британской поэзии периода Возрождения.
На произведение Марло откликнулся Уолтер Рэли стихотворением «Ответ нимфы пастуху» (1600).
Нельзя однозначно ответить на вопрос, почему Марло обратился к пасторальной теме, которая в целом нехарактерна для поэта. Возможно, он стремился к оригинальности и искал собственные пути в поэзии, не следуя чьим-то примерам.
Пастораль могла привлекать Марло тем, что явилась ярким отражением литературного и культурного процесса своей эпохи, ушла в народ, где распространялась в многочисленных списках, была неоднократно положена на музыку.
Но нельзя исключить и философскую направленность стиха, учитывая, что Марло был членом кружка «Школа ночи», созданного У. Рейли. Участники обсуждали гелиоцентрическую картину мира и прочие философские и эзотерические теории. Люди тогда верили в безграничные способности человека — философы, маги и алхимики жили в Англии во второй половине 16 века.
Строчка «Приходи жить со мной и будь моей любовью» послужила источником вдохновения для фильма 1941 года «Приходи жить со мной», а также песни «Приходи жить со мной», исполненной Тони Скотти в фильме 1967 года «Долина кукол».
Стихотворение было адаптировано на текст песни в стиле свинг 1930-х годов, исполненной Стейси Кент на праздничном балу в фильме 1995 года «Ричард III» Уильяма Шекспира.
Кристофер Марло (англ. Christopher Marlowe, 1564 - 1593) — английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. Впрочем, на мемориальном надгробии Кристофера Марло в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве после даты его смерти стоит вопросительный знак.
Приди ко мне, любовь моя,
Узнать все радости земли,
Увидеть рощи и поля,
Леса, растущие вдали.
Мы сядем вмести среди скал,
Увидим, как стада пасут,
К реке стремится водопад,
И птицы над водой поют.
Сложу постель твою из роз,
Из нежно пахнущих ветвей,
Зеленый миртовый узор
На юбке, шапочке твоей.
Тончайшей шерсти полотно
Из пуха мягкого ягнят,
А туфли теплые твои
Златою пряжкою блестят.
Сплетённый пояс из плюща
Украшу блеском янтаря,
И если мило все тебе,
Приди, любовь, и будь моя.
И песни, танцы пастушков
Средь майских зорь и сладких снов,
Когда всё дорого тебе,
Живи со мной, моя любовь.
Ответ пастушки, лесной нимфы или самой любви: Если бы ты был вечно юным, то — да.
Из современных переводов (Дм. Хлебников)
Приди ко мне моя любовь,
Достигнем прелести основ
Тех кущ, лугов бегущих вдаль,
Холмов, обрывов скальных дань.
Мы сядем вместе на уступ
Смотреть, как кормит скот пастух,
И дно ручья, на чьё опал
Мелодий птичий мадригал.
Создам тебе из роз постель,
Из тысяч пахнущих кистей,
Цветочных чаш одетых в килт
Узоры ткёт листами мирт.
Возьму для мантий пряжи рун,
Сорву с ягнят пуховый вьюн;
Тесьма для туфель, светлый хлад,
И пряжки из чистейших злат;
Чтоб крепко плющ опоясал,
Янтарь заколот и коралл;
Раз будит май восторги снов,
Приди и будь моя любовь.
О пастушки, танцуй и пой,
Тебе на радость майских зорь:
Разбудит май восторги снов,
Живи со мной моя любовь.
Запись: https://disk.yandex.ru/d/p8U8dgwPZJrIHA
Её ответ (пародия У. Рейли)
Когда мир был любим и юн,
Был на язык пастух не врун,
Весной будил восторги снов,
Жила тогда твоя любоф.
Но срок с лугов загона стад
Сквозь рек протоку скальный хлад,
Немеет речью соловей;
А дома ждут золу вестей.
И тухнет цвет, и хмель с полей
Уж пахнет данью зимних дней,
От слов медов, сердечный яд,
Весенних грёз, слез водопад.
Твой килт отцвёл, твоя постель
Отпела тысячей кистей,
Уж хром, уж слаб — уж, между прочим,
На дурь созрел, умом просрочен.
Твой крепкий плющ и туфель старь,
На дне коралл твой и янтарь,
Всё то мне не подарит снов,
Чтоб ожила твоя любоф.
Но был бы юн, любовь рождать,
Без срока жить, на маясь ждать,
Восторгом тем проснись и вновь,
Приди к тебе твоя любовь.
Запись: https://disk.yandex.ru/d/LbqYwN8YC2DmeA
Перевод И.Н. Жданова
Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я.
Открыты нам полей простор,
Леса, долины, кручи гор.
Мы сядем у прибрежных скал,
Где птицы дивный мадригал
Слагают в честь уснувших вод
И где пастух стада пасет.
Приди! Я плащ украшу твой
Зеленой миртовой листвой,
Цветы вплету я в шелк волос
И ложе сделаю из роз.
Тончайший я сотку наряд
Из шерсти маленьких ягнят.
Зажгу на башмаках твоих
Огонь застежек золотых.
Дам пояс мягкий из плюща,
Янтарь для пуговиц плаща.
С тобой познаю счастье я,
Приди, любимая моя!
Для нас весною у реки
Споют и спляшут пастушки.
Волненье сердца не тая,
Приди, любимая моя!
Текст оригинала на английском языке
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
Свидетельство о публикации №225110400844