***

В конце-концов меня взбесила реплика на мое рассуждение. Что за глупая привычка говорить не о существе, а кидать обвинения. Ты не согласен, так выскажи свое несогласие, поясни, что тебе нравиться. И тогда ты услышишь объяснение, почему я сказать так и этак. Но нет, ничего не говорят, никаких аргументов слушать не желают, зато бросают пафосные обвинения. Надоело такую ахинею выслушивать, поэтому поставил человека на место.

А предметом разногласий стало японское стихотворение и высказанное мной мнение по его поводу.

Когда б ещё нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.

Сайгё-хоси
Перевод: Вера Маркова

ГВ
Что в Японии поэзия, то в России таковой не является.

Irina K.
жаль Вас. Раз не видите поэзии в России

ГВ
Вы в поэзии ничего не сделали, а я горы поэзии перелопатил, и продолжаю это делать. Так что помалкивайте...
Я могу показать тысячи талантливых стихов, например таких как этот. А что вы можете показать?.. Псевдо-поэтический стишок какого-нибудь плаксивого графомана?.. В поэзии надо иметь безупречный вкус, чтобы уметь выбирать.

И плыли утки по воде,
И плыли утки,
Играл осенний тонкий луч
На серой грудке,
Играли блики на воде,
И листья плыли,
И мы, присевши у воды,
Себя забыли.
И мы забыли и себя
И время суток,
И только видели листву
И серых уток,
И всё кружило и текло,
Дул слабый ветер,
И было тихо и тепло
На белом свете.

(Лариса Миллер)


Рецензии