***
А предметом разногласий стало японское стихотворение и высказанное мной мнение по его поводу.
Когда б ещё нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.
Сайгё-хоси
Перевод: Вера Маркова
ГВ
Что в Японии поэзия, то в России таковой не является.
Irina K.
жаль Вас. Раз не видите поэзии в России
ГВ
Вы в поэзии ничего не сделали, а я горы поэзии перелопатил, и продолжаю это делать. Так что помалкивайте...
Я могу показать тысячи талантливых стихов, например таких как этот. А что вы можете показать?.. Псевдо-поэтический стишок какого-нибудь плаксивого графомана?.. В поэзии надо иметь безупречный вкус, чтобы уметь выбирать.
И плыли утки по воде,
И плыли утки,
Играл осенний тонкий луч
На серой грудке,
Играли блики на воде,
И листья плыли,
И мы, присевши у воды,
Себя забыли.
И мы забыли и себя
И время суток,
И только видели листву
И серых уток,
И всё кружило и текло,
Дул слабый ветер,
И было тихо и тепло
На белом свете.
(Лариса Миллер)
Свидетельство о публикации №225110601755
