Библия. Царствъ 1-я. Гл. 31. Постигайъ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 31. Постигайъ.
07.11.2025

        Синодальныйъ переводъ:
31:1 Филистимляне же воевали с Израильтянами, и побежали мужи Израильские от Филистимлян и пали пораженные на горе Гелвуе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:1 И иноплеменницы воеваху на Израиля, и бежаша мужiе Израилевы от лица иноплеменнича, и падаху язвеннiи на горе гелвуе.

        И павшие ницъ иноплеменники воевали на Израиля, и бежали мужи Израилевы отъ иноплеменниковъ, и падали поражённые на горе жёлтого золота.

        Только въ этомъ стихе 31:1 церковнославянского текста появляется слово «горе» передъ словомъ «гелвуе». А до этого момента въ тексте такого слова рядомъ со словомъ «гелвуе» не было. Такимъ образомъ, только здесь возле понятия «жёлтого золота», какое даётъ слово «гелвуе», и какое ранее, въ предыдущихъ главахъ, мы применяли къ пожелтевшейъ и опадающейъ листве деревьевъ, стоящихъ въ осеннемъ октябре, теперь это понятие «жёлтое золото» должно быть применено къ «горе». Поэтому здесь вырисовывается образъ реально блестящего жёлтого золота, добываемого на горе. И отъ этого образа становится видно, что падали уязвлённые мужи Израилевы именно на горе жёлтого золота. Люди бежали отъ нападавшихъ на нихъ тёмныхъ иноплеменниковъ, думая, что они спасутся на этойъ горе, то есть, въ «зоне комфорта», определяемойъ горойъ имеющегося золота, думая, что за золото и деньги можно всё купить. Но не всё въ этомъ мире определяется меройъ жёлтого золота.

        Синодальныйъ переводъ:
31:2 И догнали Филистимляне Саула и сыновей его, и убили Филистимляне Ионафана, и Аминадава, и Малхисуа, сыновей Саула.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:2 И снидошася иноплеменницы съ Сауломъ и съ сынми его, и убиша иноплеменницы Ионафана и Аминадава и Мелхисуа, сыны Сауловы.

        И сошлись павшие ницъ иноплеменники со Словомъ заблудившимъ человекомъ и сынми его, и убили павшие ницъ иноплеменники Ионами охвата нашего и мины дающего и мелко сующего, этихъ ныне Словомъ заблудившихъ.

        Обратите внимание, что слово «сыны» въ церковнославянскомъ тексте написано съ ударениемъ на первую букву «ы» - то есть, не «сынЫ», а «сЫны», то и показываетъ на фразу «эти ны(не)»,  с(ы) ны(нешними).

        То есть, здесь идётъ речь, что павшие ницъ иноплеменники убили всехъ ныне заблудившихъ словомъ – и техъ, что былъ въ процессе ионами охвата нашего, но давалъ мины и совалъ что-то мелкое въ этотъ процессъ, поставляя напримеръ мелкое вооружение и снабжение. Ибо обратите внимание, что здесь все три понятия объединены союзами «и» и не разделены запятыми, значитъ, здесь показывается единыйъ, неразделимыйъ образъ. То есть, тьма съ её тёмнойъ энергиейъ сама убъётъ техъ, кто будетъ помогать ейъ же въ этомъ процессе ионами охвата нашего, поставляя мины, но по-мелкому. Вотъ такъ, тёмные людишки, по-мелкому помогающие тьме! А какъ вы хотели?! Вы думали, что всегда будете въ чести  и почёте? У кого? у тьмы? Вы такъ и не поняли, что тьма уничтожаетъ ВСЁ и всехъ безъ разбору, особенно, когда что-то – не по её разумению?
 
        Синодальныйъ переводъ:
31:3 И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:3 И отяготе брань на Саула, и обретоша его копейницы мужiе стрелцы, и уязвенъ бысть [саулъ] во утробу.

        Здесь нужно понять слово «копейницы», стоящее въ церковнославянскомъ тексте, какое синодальныйъ переводъ выбросилъ изъ своего текста перевода. Это слово показываетъ образъ: «ко-пей-ниц», то есть, «къ тому, где можно пить, низко наклоняясь до земли», поскольку «ницъ» – это показываетъ образъ у самойъ земли. Поэтому слово «копейница» показываетъ образъ реки или источника воды, изъ какого пьютъ, низко наклоняясь къ воде до самойъ земли, где течётъ эта вода. И действительно это старое слово даже сейчасъ во многихъ словаряхъ русского языка означаетъ понятие «река въ России». Именно въ России, ибо только тамъ, на территории современнойъ России, испоконъ вековъ такъ назывался этотъ образъ. И даже сейчасъ въ России есть точно такие же названия рекъ, протекающихъ въ разныхъ регионахъ России.

        Поэтому стихъ 31:3 имеетъ следующийъ, раскрывающийся въ образахъ, смыслъ: «И стала тяжёлойъ брань на Словомъ заблудившего человека, и обнаружили его реку, текущую въ России, мужи стрельцы, и уязвленъ сталъ любойъ словомъ заблудившийъ человекъ во утробу – туда, откуда начинается жизнь человека». То есть, течение реки энергии слова этого заблудившего въ жизни человека обнаружили мужчины стрельцы – те, кто могъ метко поражать цели. И здесь не сказано чемъ стреляли эти мужи стрельцы, а ведь стрелять можно и словомъ, и деломъ, а не только изъ лука, какъ это однобоко перевёлъ синодальныйъ переводчикъ. То есть, словомъ заблудившего человека и его текущую отъ его слова реку энергии обнаружили меткие стельцы, и поэтому любойъ словомъ заблудившийъ человекъ, раскрывшийся изъ квадратныхъ скобокъ современного времени, сталъ уязвлёнъ въ самую утробу. А поражение въ утробу – это поражение въ саму жизнь человека. То есть, теперь тотъ, кто будетъ по-прежнему блудить Словомъ, тотъ будетъ подвергать смертельнойъ опасности саму свою жизнь. Не больше – не меньше.
 
        Синодальныйъ переводъ:
31:4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него.
31:5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:4 И рече Саулъ къ носящему оружiе его: изсуни мечь твой и прободи мя имъ, да не прiидутъ необрезаннiи сіи и избодутъ мя, и поругаются мне. И не хотяше носяй оружiе его, яко убояся зело. И взя Саулъ мечь свой и паде на него.
31:5 И виде носяй оружiе его, яко умре Саулъ, и паде и той на мечь свой и умре съ нимъ.

        И рече Словомъ заблудившийъ человекъ къ носящему орудие его: высунь мечъ свойъ и прободи меня имъ, чтобы не пришли эти необрезанные, необрозанные, необрязанные и не избодали меня, и не надругались надо мнойъ. Но не хотелъ носящийъ оружие его, такъ какъ очень боялся. И взялъ Словомъ заблудившийъ человекъ мечъ свойъ и палъ на него.

        И увиделъ носящийъ оружие его, какъ умеръ Словомъ заблудившийъ человекъ, и палъ и тотъ на мечъ свойъ и умеръ вместе съ нимъ.

        Всё. Нетъ Словомъ заблудившего человека. Онъ палъ и умеръ вместе съ темъ, кто носилъ оружие его – какимъ бы оно ни было.

        Синодальныйъ переводъ:
31:6 Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:6 И умре Саулъ и трiе сынове его, и носяй оружiе его, и вси мужiе его въ день той купно.

        И умеръ Словомъ заблудившийъ человекъ и три существующее это новое его, и носящее оружие его, и все мужи его въ день тотъ вместе. То есть, нечто новое будетъ стирать и уже стираетъ въ прошломъ, перетирая въ прахъ то существующее оружие бывшего Словомъ заблудившего человека въ тотъ день очень «купно» - то есть, много, повсеместно, везде, сообща.

        Синодальныйъ переводъ:
31:7 Израильтяне, жившие на стороне долины и за Иорданом, видя, что люди Израилевы побежали и что умер Саул и сыновья его, оставили города свои и бежали, а Филистимляне пришли и засели в них.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:7 И видеша мужiе Израилстiи, иже объ онъ полъ юдоли и иже объ онъ полъ Иордана, яко бежаша мужiе Израилстiи, и яко умре Саулъ и сынове его, и оставиша грады своя и бежаша: и прiидоша иноплеменницы и вселишася въ нихъ.

        И видели люди Изъ-ра-ил-съ-теми, что по ту сторону ихъ доли и что по тотъ полъ Иже ора данного, что бежали люди Изъ-ра-ил-съ-теми, и что умеръ Словомъ заблудившийъ человекъ и это новое его, и оставили защиты свои и бежали: и пришли павшие ницъ иноплеменники и вселились въ нихъ.

        То есть, видя смерть словомъ заблудившего человека, и то, что покинули люди по одну сторону ихъ доли и по другойъ полъ (основу) данного ора, пришли и вселились люди иныхъ племёнъ, какимъ только предстояло объяснять, что же такое есть то, во что они вселились и въ чёмъ живутъ.

        Синодальныйъ переводъ:
31:8 На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской.
31:9 И [поворотили его и] отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу;
31:10 и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:8 И бысть на утрiе, и прiидоша иноплеменницы обнажити мертвыхъ, и обретоша Саула и три сыны его падшыя на горе гелвуе,
31:9 и обратиша его, и сняша оружiе его, и отсекоша главу его, и послаша въ землю иноплеменничу окрестъ возвещающе идоломъ ихъ и людемъ ихъ:
31:10 и положиша оружiе его у Астарта, тело же его воткнуша на стене вефсамли.

        И утромъ пришли павшие ницъ иноплеменники обнажить мертвыхъ, и обнаружили Словомъ заблудившего человека и три этихъ нынешнихъ его, падшихъ на горе жёлтого золота, и обратно повернули его, и сняли оружие его, и отсекли главу его, и послали въ землю иноплеменничу вокругъ возвещающе идоломъ ихъ и людямъ ихъ: и положили оружие его у Астарта, тело же его воткнули на стене, где отъ веющейъ волны, человекъ самъ льётъ слёзы и энергию (веох-сам-ли).

        То есть, низко павшимъ иноплеменникамъ не даётъ покоя даже тело умершего Словомъ заблудившего человека, что они отсекли главу его и отправили въ землю иныхъ племёнъ, объявивъ ихъ идоломъ, и положили оружие его у богини Астарты – древнесемитскойъ богини-воительницы, и, одновременно, богини плодородия, любви и материнства. Этимъ низко павшие иноплеменники хотели унизить Астарту и извратить весь смыслъ свершившегося действа надъ Словомъ заблудившимъ человекомъ. Ибо главное оружие низко павшего человека – это ложь, сказанная на всё то, что несётъ въ себе истину, правду и жизнь. Вотъ и приписали победу надъ Словомъ заблудившимъ человекомъ древнесемитскойъ богине Астарте, и даже тело Словомъ заблудившего человека воткнули во всемъ известную израильскую стену плача, где веетъ тотъ самыйъ образъ умершего человека, заблудившего словомъ, и где отъ этого веяния человекъ самъ начинаетъ лить слёзы по самому себе же (веох-сам-ли). Ибо истинному Богу вовсе не нужно, чтобы человекъ лилъ слёзы, стоя у какойъ-то стены. Истинное Слово Божие приноситъ людямъ только радость, а не горе или печать, отъ какихъ люди льютъ слёзы. Тамъ, у этойъ стены плача, люди плачутъ по лжи, собственнойъ глупости и непониманию, ибо вдыхаютъ веяние умершего въ современномъ Израиле ветхозаветного Словомъ заблудившего человека. Ибо нетъ больше нужды въ «святыхъ» паломничествахъ къ святойъ стене плача, ведь никакойъ святости въ нейъ нетъ и никогда не было. Эту святость придумалъ себе самъ человекъ, совершенно неправильно понимая смыслъ Книги, какую читалъ веками въ исковерканномъ видении смысла и переводе съ другихъ языковъ. Народъ, отошедшийъ отъ истинного Бога и Слова Божьего, призванъ вечно рыдать, стоя у стены и не понимая, почему и за что онъ рыдаетъ.

        Синодальныйъ переводъ:
31:11 И услышали жители Иависа Галаадского о том, как поступили Филистимляне с Саулом,
31:12 и поднялись все люди сильные, и шли всю ночь, и взяли тело Саула и тела сыновей его со стены Беф-Сана, и пришли в Иавис, и сожгли их там;
31:13 и взяли кости их, и погребли под дубом в Иависе, и постились семь дней.

        Церковнославянскийъ текстъ:
31:11 И услышаша живущiи во Иависе Галаадитійстемъ, яже сотвориша иноплеменницы Саулу,
31:12 и восташа вси мужiе сильнiи, и идоша всю нощь, и взяша тело Саулово и тело Ионафана сына его съ стены вефсамски, и принесоша я во Иависъ, и сожгоша я тамо:
31:13 и взяша кости ихъ, и погребоша я въ дубраве яже во Иависе, и постишася седмь дній.

        И услышали живущие въ Явившемся Гало (кругъ, окружение) ходившихъ съ теми (И-явисе Гала-адитий (ходитий) съ темъ), что сотворили низко павшие иноплеменники Словомъ заблудившему человеку,
        и восстали все мужчины сильные, и шли всю ночь, и взяли тело Словомъ заблудившего человека и тело Ионами охвата нашего сына его со стены, веющейъ самостоятельно льющимися слезами, и принесли его въ И явись – въ то, что явлено, и сожгли тамъ:
        и взяли кости ихъ, и погребли ихъ въ дубраве, что въ Явившемся, и постишася семь днейъ.

        Современныйъ человекъ сожжётъ всё то, что до Явившегося считалось святымъ и праведнымъ въ этойъ стене. Современныйъ человекъ похоронитъ всё это въ дубраве. И даже после этого семь днейъ будетъ постигать то, что произошло. Онъ будетъ не поститься, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ. Онъ будетъ постИшася – постигать это после, стихая (стишася) въ первичномъ запале своихъ сужденийъ. Слово «постишася» даётъ человеку образъ – стихайъ после какихъ-то событийъ, ты, человекъ, давайъ начинайъ вести себя тише, стихайъ и умиротворяйъ свои громкие эмоции, свои крики, свои действия, и приходи въ тихое расположение духа. Вотъ, что означаетъ слово «постишася». А синодальные переводчики поспособствовали превращению его всего лишь въ понимание поста, касающегося только еды и питья человека. Но это – очень узкийъ образъ мышления въ понимании слова «постишася». Хотя и въ обилии любойъ еды, и не только мяса, яицъ, молока, какихъ нельзя есть въ установившийся людьми религиозныйъ постъ, человеку тоже иногда нужно стихать и умиротворять своё необузданное желание въ еде. «Постишася» – это значитъ, постичь свершившееся, стихая въ своихъ первоначальныхъ звукахъ, словахъ, вибрацияхъ и возмущенияхъ струнно-звукового и электромагнитного поля, находящегося вокругъ человека, дабы далее не распространялась бы эта первичная волна, какая можетъ сильно затронуть другихъ людейъ. И по большейъ части это вообще не касается еды.

        А что это – Явившееся – или кто этотъ Явившийся – человечеству ещё только предстоитъ узнать и понять. И долго человекъ будетъ постигать Явившееся ему – семь днейъ. Почему это – долго? Да потому, что Богу понадобилось семь днейъ, дабы сотворить Землю и всё, что на нейъ, и отойти  отдыхать отъ делъ праведныхъ. Это по меркамъ Бога семь днейъ – это семь днейъ, но по меркамъ человека – это намного дольше. Но я не буду устанавливать этотъ конкретныйъ срокъ, сколько каждыйъ человекъ будетъ постигать это Явившееся или этого Явившегося, дабы каждыйъ человекъ смогъ постичь это за то время, какое потребуется только ему. Ибо каждому человеку потребуется разное время для того, чтобы постичь это. Вы только после свершившегося – постарайтесь постишася, люди, дабы не долго возмущать энергетическое поле планеты, а то это можетъ отразиться на природныхъ катаклизмахъ, какихъ и такъ сейчасъ много.

        На этомъ Книга Царствъ 1-ая завершается. И пора уже современному человеку начать постигать то, что ему суждено постичь.


Рецензии