Гражданская война по-испански
Должен сказать, что в библиотеке Русского Обще-Воинского Союза книги о Гражданской войне в Испании занимают целую полку. Что и понятно: в пиренейской мясорубке 1936-1939 годов РОВС покрыл себя неувядаемой славой, защитив честь России и Русского имени. Но, признаюсь, ничего похожего на “L;nea de fuego” нет не только на полках в библиотеке РОВСа, но, пожалуй, и во всей мировой литературе.
Очень сложно привести пример художественного произведения о гражданской войне — будь то о войне испанской, французской, российской, американской и любой другой, — в которой автор настолько оказался бы над схваткой. Роман "На линии огня" именно таков: автор в нём ни за Белых, ни за Красных. И тех, и других он показывает как бы с одинаковой долей симпатии и с пониманием их мотивации. На страницах романа читатель попадает то в батальон интернационалистов, то в бандеру монархистов-рекете, то в отряд идейных коммунистов-сталинцев, то к фалангистам, то в подразделение испанского иностранного легиона или регулярес. Герои романа — это идейные люди с обеих сражающихся сторон, а также люди, случайно, лишь в силу обстоятельств, попавшие на эту войну. Случайно попавшие к белым и случайно попавшие к красным. Отдадим должное автору: он отлично знает как исторический материал 1936-1939 гг., так и психологию человека на войне (опыт бывшего военного корреспондента сказывается).
Не забывает Перес-Реверте и русских участников Гражданской войны в Испании. В романе на стороне красных — это военный советник, комиссар бригады "Руссо", убеждённый сталинист. На стороне Белых — бывший офицер Русской Императорской и Белой армий Владимир Сергеевич Корчагин (да-да, Корчагин — фамилия, думается, выбрана со смыслом). И этот русский легионер Корчагин, подробности биографии которого читатель узнаёт лишь в самом конце книги, несомненно, один из самых симпатичных героев романа.
Что касается сюжета, то весь сюжет — это вереница 10-дневных боёв в июле 1938 года, в которых несколько тысяч мужчин и 18 женщин с ожесточением сражаются за плацдарм на берегу реки Эбро. По интенсивности и кровавости описываемых сцен, всё это чем-то напоминает дневник Эрнста Юнгера "В стальных грозах". С той разницей, что сухое повествование фронтовых мясорубок у Юнгера быстро вгоняет читателя в тоску, а добротное литературное перо Артуро Переса-Реверте в итоге читателя увлекает.
Думаю, после перевода “L;nea de fuego” на русский язык у Артуро Переса-Реверте среди российской пишущей братии появится немало подражателей. Что же касается читателей, то тем из них, кому интересны темы войны и гражданской смуты, роман можно смело рекомендовать к прочтению.
Свидетельство о публикации №225110702020
