Сломанные палочки

ПЬЕР ВЕБЕР.
***
Воистину, маленькая полковая душа! Преподобный. САМУИЛ, Гомелия о женщине.
ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ  ИЗ УНИВЕРМАГИ ЛУВРА.
***
Моя дорогая подруга, мне пришлось пойти в Лувр, чтобы написать тебе; я
переживаю ужасную сцену со своим мужем; когда я показала ему твое
письмо за обедом, он пришел в такой гнев, что от него затряслась только стеклянная посуда;
один из тех гневов, которые его мучили. придают
скрытный вид японской маске.

«Конечно, нет!... Никогда в жизни!... О чем вы думаете? ... Я не
позволю вам участвовать в судебном процессе над вашей подругой Жермен.
Вы знаете, что я о ней думаю ... Кроме того, я в курсе, у нее
есть все недостатки. Ченси рассказала мне об этом деле во всех
подробностях, о том, как он удивил свою жену и т. Д. И т. Д.»

В скобках, тебе следует порекомендовать своему
бывшему мужу хранить молчание; у него всегда будет время рассказать эти истории,
как только будет объявлен развод. Достаточно глупых благотворителей берутся
распространять анекдот, в котором он играет комедийную роль, известную со времен Мольера и
даже раньше.

На самом деле, он ведет себя с последней левшой: подает на развод
ссылаясь на явку с повинной! Мы не более чем провинция! Я слышал
, что это упрощает процедуру: но на твоем месте я бы договорился о
более сдержанном разлуке; мы держали мадам Фортио в строгости в течение
двух зим, потому что она развелась по досадной причине;
это глупо, но чего ты хочешь? Мистер Ченси сказал, что использовал
задержание с поличным, чтобы ты не вышла замуж за Жерара после суда.
Но независимо от того, женишься ты на ней или не женишься, результат
в конечном итоге один и тот же. Если бы у твоего мужа были какие-то жизненные ноу-хау, он бы это сделал
поймет; два человека принимают друг друга; через несколько лет
они признают, что не были рождены друг для друга;
есть мальдонна, они расстаются, нет ничего проще.

Я поговорил в этом смысле с Роджером; мы поссорились до
самого десерта; я встал на твою сторону, а он обязательно поддержал мистера.
Цензура; в конце концов, дорогой мужчина стал кирпично-красным, он бросил свое
полотенце в корзину для хлеба, крича:

«Я запрещаю вам видеться с мадам Ченси снова, она маленькая...» (Здесь
непослушное слово, рифмующееся с _rue_.)

Моя бедная дорогая, представь себе, что в первые дни моего брака
я почти очень ревновала к тебе; я вбила себе в голову, что
у Роджера были нечистые намерения по отношению к твоей хорошенькой персоне; впрочем, это было
очень вероятно; сказать, что, если бы ты внесла в это хоть малейшую
пользу, я бы не смогла. будь моя воля, я бы избавилась от мужа! Да ладно тебе! я не
виню тебя; некоторые преданности превышают человеческие силы.

После обеда я не осмелился написать тебе домой; тот, кого в моем
контракте называют «супругом-мужчиной», страдает манией приспособления; этот
этот мужчина всегда делает первые шаги, вам даже противно
злиться на него; я дуюсь и в конце концов уступаю, так сильно он мне надоедает.
Я ухожу из-за небольшой формальности... хм! «В таком случае
принесите свою жертву Господу», - рекомендовал мне аббат Виго, который
полностью или частично управляет моим сознанием. Воистину, Господь не
суров!

Мой муж без промедления входит в мою комнату и в тот момент, когда я меньше всего
этого ожидаю, целует меня в шею крепким поцелуем няни
; ты не представляешь, как я ненавижу эти поцелуи; это то же самое
ощущение, которое испытываешь, находясь в море, когда медуза впивается тебе в шею.
 Тьфу!

Как только он думает, что прощен, «супруг мужского пола», подозрительный, как
ласка, роется в моих ящиках, прощупывает мою промокашку в шутливом тоне
; невозможно спрятать от него письмо; поэтому я воспользовалась
хорошей погодой, приехала в Лувр и спокойно написала тебе; отсюда
и эта бумага, в заголовке которой великолепный и щедрый лев (он может себе это позволить)
, скрестив лапы, протягивает ее по заглавной букве. «Даже когда лев
не ходит, мы чувствуем, что у него есть», - сказала бы Гларис.

Впрочем, в этой гостиной очень хорошо; когда я была маленькой девочкой,
у меня было огромное желание войти в нее; моя мать не позволяла мне
переступать порог под тем предлогом, что он развешивал на столах непристойные
газеты; чтобы утешить себя, я подумала: «Позже, выйдя
замуж, я приеду туда переписываться со своими возлюбленными.» Как мы
ошибаемся!

Едва пробило три часа, а уже множество персонажей поглощают
газеты; они читают внимательно, как будто жуют. Никакого шума,
надзиратели входят и выходят на цыпочках; возможно, есть
больные? Двое или трое пристыженных бедняг спят в укрытии, за
развернутым _темпом_; обезумевшие молодые люди поглощены чтением
разных подшивок; мне кажется, что я просидел бы часами
, глядя на них: их спокойствие проникает в меня. О тихая маленькая гостиная, полностью
белая, с низким потолком, такая спокойная с равнодушной красной мебелью! В тот
день, когда у меня возникнут душевные муки, серьезное решение, которое нужно принять,
или просто грусть, я пойду медитировать в эту гостиную...

За столом, за которым я сижу, прямо передо мной женщина из народа
(_ Мари-Джинн_, без сомнения) занимается каллиграфическими
упражнениями с искажением формы; она приняла «классическую позу», прижав локоть к
телу, наклонив голову, сжав запястье; она зажимает кончик языка
между губами; рядом с ней другие женщины занимаются
я убеждена, что они пишут своим любовникам; в частности, есть одна мелкая
буржуазка с набрякшими веками, которая заканчивает свою записную книжку; я
сочувствую младшему лейтенанту, которому адресована посылка.

Кстати, если я напишу тебе так много, не думай, что это для твоих
красивые глаза; у меня назначена экскурсия по окрестностям, около пяти утра;
я не могу найти ничего, что занимало бы меня раньше, и мне здесь очень весело.
Я размазываю бумагу по емкости.

Я узнаю, что этот салон - место для свиданий; мне было интересно
, чем торгуют трое или четверо молодых людей, сидящих перед
газетами; теперь я понимаю! Я видел, как вошла дама в вуали;
на пороге она на мгновение остановилась, рассмотрела
эфебы, а затем подошла и села за одним из них, рассеянно
глядя на разбросанные листья, как на один, который колеблется
в перерывах между _Романулу_ или _Градянином_; она кашлянула мелким
раздраженным кашлем; молодой человек, очевидно, забыл, что его привело, он
читал более интересные вещи; дама в вуали кашлянула еще и
еще раз; наконец, она украдкой ударила зонтиком по стулу
посетителя.-право...

В результате получается, что другой подпрыгивает, и в то время как дама в вуали
выигрывает один из выходов, он выигрывает второй. Они выглядели чистыми,
невинными, как два существа, пришедшие с явным намерением
вместе совершить грех плоти, и которые будут разговаривать друг с другом только в фиакре,
жалюзи опущены.

Гениальная карусель повторяется пять за пять минут с каждым из
других молодых людей; в глубине души я почти злюсь
на этих счастливчиков; их жизнь наполнена непредвиденным, чего не хватает моей. Один
префект полиции Империи рассказывал мне, что принцесса Икс... тайком
и в маскировке выходила ночью, разговаривала со студентами,
играла в заблудших гризеток и принимала гостеприимство,
которое ей предлагали шесть раз из семи. На следующий день она уехала, и мы ее больше не
видели; однажды ночью она была Незнакомкой, королевой Маб, которая
очаровывает себя инкогнито.

Я вполне мог бы таким образом управлять претенциозностью под вымышленным именем;
ты помнишь, как Гларис говорила мне своим сдавленным голосом:

«Графиня, вы рождены для ПРИКЛЮЧЕНИЙ».

Он был прав; в определенные часы меня привлекают ПРИКЛЮЧЕНИЯ: хотя я
и честная женщина, иногда я испытываю безумное желание совершить
что-то необычное и несовместимое с моим социальным положением;
например, фамильярно ответить невоспитанному джентльмену, который обращается ко мне с речью на улице, или пожурить его.
безобидный прохожий, чья голова
возвращается ко мне.

Только, вот оно что! я не смею; стоит только первая оплошность
; но, Боже мой! чего бы это ни стоило! Мои родители были очень неправы, даря мне
прекрасное образование; оно очень мешало мне в существовании
, останавливая меня в момент совершения выходок, чудесных
выходок, которые отвлекали бы меня.

Гларис ухаживал за мной довольно настойчиво; мне не нравилась его красивая стройная фигура, немного
усталая, с его обычным облысением, как у
нас, и круглой бородой, подстриженной по образцу тиса;
он красивый мужчина, не глупый и не слишком толстый. Двадцать раз он верил себе
я был близок к успеху; на последнем рубеже я ускользнул от него: он был
сильнее меня, воспитание мешало решительным шагам. Заметьте,
моя дорогая, что я была первой, кто пришел в ярость по этому поводу; но я ничего не могла с собой поделать.

Гларис смирился, он ограничивается товарищеским ожиданием.
Со временем я, возможно, в конце концов преодолел бы эмоции
, неотделимые от первого старта. Как бы то ни было!

Сейчас пора уходить, а я не сказала тебе главного,
причины этого письма; я, конечно, полна решимости помочь тебе,
несмотря на моего мужа, всеми силами; речь идет о твоем разводе,
чтобы избежать «неудобного рисунка». Давайте воспользуемся моим большим влиянием; я пойду
и найду, без ведома Роджера, его двоюродного брата, судью гражданского суда
Сены, Гийома Шербуа; по последним новостям, вероятно, именно
он будет назначен; во всяком случае, он будет тебе очень полезен, он связан
со своими коллегами. Товарищество редко приносило более приятных
результатов; он из тех поспешных магистратов, которые оказывают столько же
услуг, сколько и арестовывают; ему не в чем мне отказать, я доверю ему твои
интересы и...

(Я вешаю трубку; в течение десяти минут какой-то джентльмен пришел и поселился в
рядом со мной он развернул газету, но пытается читать через
мое плечо то, что я пишу; я поворачиваюсь во все стороны, бросаю суровые
взгляды честной женщины, идущей пешком; он продолжает; я не
хочу меняться местами, учитывая, что я защищен от сквозняков
. Я продолжу.)

Тебе также следует позаботиться о мистере Хардуине-Бегаге, доверенном лице твоего мужа;
он имеет на него большое влияние. Разве не этот исповедник
женился на вас? Я смутно припоминаю, что Сеннеривы оказали
ему услугу. Я позабочусь о них; Сеннеривы пощупают его.

(Это ошеломляет! джентльмен из газеты начал серию
подготовительных мероприятий к интервью; он намеревается обратиться ко мне с речью;
я пытаюсь отговорить его раздраженными звукоподражаниями, но в конечном итоге только
ободряю его.)

Мне сообщили, что в отсутствие твоей матери ты удалилась в один
из тех монастырей, которые принимают женщин, находящихся в разводе; мне
не удалось уточнить; твое письмо датировано
Экуэном; собираешься ли ты надолго остаться у сестер Магдалы? Я
не пойду к тебе туда, у меня нет ни дня свободного; этот монастырь
так далеко! Примерно 25 июля Роджер был вынужден отправиться в Ле-Керси из-
за выборов. Если ты все еще будешь стоять лагерем в Экуэне, я сбегаю за тобой
на двадцать четыре часа.

(Джентльмен стоит спокойно; он делает вид, что внимательно читает
иностранную газету, название которой ускользает от меня, потому что буквы
выглядят так, как будто они перевернуты; держу пари, что он не читает ни строчки из нее; но
теперь персонаж больше не соизволяет смотреть на меня. Он не
озорной, к тому же он похож на Абдул-Хамида молодым, безбородым; он
очень шикарный, в сюртуке. Он положил перед собой великолепную трубку на тысячу
отражения; похоже на зеркало с жаворонками. У Абдул-Хамида
на пальце много больших колец; на
темно-зеленом галстуке сверкает бриллиантовая булавка. Я забыл запонки! Моя дорогая!
квадратные золотые станки, настоящие римские щиты с
россыпью разноцветных камней: годовой бюджет рабочей семьи.

Слишком много украшений, пахнет раста с лье; но он красивый раста,
за исключением того, что у него не слишком черные волосы; я не могу видеть его
глаз ... да, я их вижу, они хорошие, очень хорошие ... я рисую их тебе
в углу страницы. Глаза, как у мадам Гольдшмитт,
глаза цвета «благородного миндаля» с коварными ресницами, которые
щекочут тебя, знаменитый бархатный взгляд, такой глупый. Ты, кто любит
левантийский жанр, будешь довольна образцом; я хочу
передать ему твой адрес ... Черт возьми! он увидел, что его заметили, он возобновляет
свою работу по сближению; держу пари, он разговаривает со мной до ... Вот и все:

-- Не находите ли вы, мадам, что эти весенние времена очень
теплые?

(_Мадаме_, это я; я пишу с удвоенным рвением; не делай
осторожно, я не знаю, что я выстраиваю, но если я остановлюсь, я
потеряюсь, он застрянет; поэтому я продолжаю, не делая вид, что слышу...
Что ж, он настаивает! На мне раздраженный взгляд честной женщины; повернувшись,
я полностью показываю ей спину.)

Посмотрим, на чем я остановился? Ах! да; если тебе нужно дать мне важные или срочные поручения, не пиши мне домой, мой муж открывает мои письма; когда-то я позволяла ему это, и теперь нет возможности лишить его этого.


 Ах, если бы мы только знали!

Итак, ты положишь первый конверт:

 для мадам де Люз де Шантори,

затем ты положишь ее во второй конверт по адресу: Мадам Сюзанна
Брейяр, Рю де Прони, 3.
Это недалеко от моего дома; Сюзанна предупреждена; Роджер не обращает на нее внимания; я получу твои письма в день их прибытия.
Не скучай слишком сильно, думай обо мне, и если у тебя есть тема...

(Нет, определенно, это неподходящее место; мой маленький кошелек
выпрыгнул из кармана, раста поднял его и вернул мне благородным жестом,
подкрепленным несколькими прочувствованными словами о «небрежности милых
людей». Конечно, он принимает меня за невесть что. у меня это есть
поблагодарил, и я вернулась к своему письму; он продолжает говорить, я
слышу, как он шепчет комплименты; тогда я ухожу; он цепляется за меня,
этот желтый человек, и я уступаю ему место.)

Передай мои дружеские чувства Жерару; есть ли у него разрешение войти в монастырь?
Будьте осторожны! Чтобы вас не перекрасили, по крайней мере, до окончания
судебного разбирательства.

Целую тебя от всего сердца, моя дорогая.
Твоя подруга,Ивонн.


Рецензии