Шекспир. Сонет 151. Перевод
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her `love' for whose dear love I rise and fall.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой --
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".
Бессовестна любовь, но все же безусловно
И совесть-то сама любовью рождена...
Прелестница, не тешь во мне мою греховность,
Не то возможный грех, увы, твоя вина.
Поскольку если ты предашь меня, я тоже
Предам и стыд, и честь, изменой тела сыт,
Душа моя комок телес не потревожит,
Возрадуется он, что сердце не болит.
Но поднимаясь вверх, едва услышав имя,
Укажет на тебя, побед моих итог,
Согласный быть слугой единственной любимой
И за тебя стоять, и падать возле ног...
Прошу, считать меня бессовестным не надо,
Твоей любви ища, вставал я или падал.
Свидетельство о публикации №225110901729
