Этель Лилиан Войнич - Овод

Этель Лилиан Войнич (1864 - 1960) прогрессивная английская писательница, преподавала и сочиняла музыку, знала несколько языков, в том числе русский. И она прекрасно знала Италию своего времени.
Была знакома с Плехановым, Кропоткиным, Энгельсом.
 
Роман "The Gadfly" или "Овод", увидел свет в 1897.
Первый перевод на русский язык был сделан еще в царской России в 1898 году. Цензура нещадно "искромсала" весь роман.

Итальянская молодежь революционного периода 1830 года. Протест против австрийского вторжения в страну, против иезуитов и самого Папы, и его Кардиналов. Множество групп, разбросанных по всей стране, у которых свои цели и методы ... Собрания, манифестации, листовки и вооруженное сопротивление. Но нет единой идеи, как и единого руководителя. Есть лишь страстное желание.

– зачем тебе оружие, сын мой?
– убивать крыс, падре!

Пожалуй, я не буду утомлять Вас глубоким анализом произведения. Многие его не читали ни разу, кто-то читал, но очень давно. А кому-то станет любопытно, и он решит прочесть, для разнообразия ... Вот для них, я и хочу сказать пару слов и указать на некоторые ляпы переводов.

Только три ошибки (а их значительно больше) неверного прочтения, и как результат, неверного перевода. Первая ошибка, в конце романа, в письме, адресованном Джемме:

               “Then am I
                A happy fly,
                If I live
                Or if I die.”

"живу ли я иль умираю  –
веселой мошкою летаю".

Кроме того, что "мошка, мошкара – midge", а "муха – fly", это еще и совсем непохожие крылатые насекомые. Но главное, полностью потерян смысл детского стишка, исходя из контекста романа.
Такой вариант присутствует абсолютно во всех переводах, кроме 1924 и 1935 года. Но эти книги вы вряд ли найдете. А в них вот так (и я полностью согласен с переводчиком):

      "муха весело живет,
     и не знает, что умрёт".

Переводить надо по заложенному смыслу всего произведения, а не "выдирая" отдельные слова или фразы. Это не современный американизированный роман. Автор – английская писательница, получившая своё образование в старой английской школе 19 века.

*

Молодой человек, пытавшийся начать самостоятельно жить ... 
Артур Бертон, в дальнейшем Овод – Риварес. Его предали все, кому он безоговорочно верил. Сплошная ложь! Мать и отец, не раскрыли правду о его рождении. Родственники, относились к нему с презрением. Духовник, которому он исповедовался, сразу продал его полиции (а как же тогда тайна исповеди?). Друзья. Близкий человек, любимая девушка, и та отвернулась от него, поверив лживым наветам.
Впечатлительный юноша, "тепличного" воспитания. Убежав из дома, попал в жестокую
реальность, совсем не похожую на монашескую обитель ... Боль, издевательства ...
Став взрослым, начал свою борьбу. Прежде всего, с Церковью и её прислужниками. Он прекрасно видел, что религиозный туман католичества превращает его народ в покорное стадо. Нищее, голодное, бесправное и невежественное. Как одно из мирных средств, Овод использовал политические сатирические памфлеты, распространяя их среди населения. Например, он сравнил Италию с пьяницей, проливающим слёзы умиления на плече вора, в то время, как тот обшаривает его карманы.

Патриот, революционер, проживший не слишком долгую жизнь. Несломленный дух ...
Разговор Ривареса и Монтанелли перед казнью. Сцена расстрела. Последняя проповедь Кардинала ... квинтэссенция сюжета.

*

Вторая и третья ошибки:
Эпиграф в самом начале романа: “What have we to do with Thee, Thou Jesus of Nazareth?”.
"Оставь;  что тебе до нас, Иисус Назарянин?"  –  так во всех известных переводах, кроме 1949 года, там вообще нет эпиграфа. Кроме того, что неверно перевели фразу, так еще и с именем чепуха получилась. В 1956 и 1977 – Назарянин, а в 2012 – Назареянин. Ясно же сказано  – Nazareth, а не  (The) Nazarene. Значит, правильно будет Назаретянин.
Касательно самого эпиграфа:
"Что нам до Тебя, Ты, Иисус из Назарета? (или Назаретянин)".
Именно так, а не иначе! А зачем кому-то понадобилось перевирать, мне не понятно. Может, цензура или корректор - редактор. Типографий в нашей стране было множество.
Кстати, в книге 1935 года ошибки нет. Там практически всё близко к оригиналу, который тоже прочитать желательно, или хотя бы с ним периодически  сверяться, а не городить "огород" из глупостей.



Такое вот предупреждение возможным читателям. А для чтения, лучше всё-таки взять вариант 1949 года, не позже (в формате djvu, но не fb2).

И еще. Спорить со мной не обязательно, как и устраивать дискуссию. У меня на руках есть все указанные книги. Даже послереволюционное издание 1924 года.


Рецензии