Марина Сатти - Критика

Прозаический перевод с греческого языка
был сделан с помощью g. p. t.

Нас видят и завидуют тому, что я тебя люблю,
завидуют тому, что мое сердце трепещет, когда я рядом с тобой.
Их поедает черная зависть из-за того, что ты испытываешь удовольствие, когда я рядом,
что завтра вечером ты женишься на мне.

Почему никто не радуется вместе с нами?
Любимый, придет и наш черед:
нас оставит радость,
а потом меня убьют.

И все они будут плакать.
Пусть плачут из-за меня.

Слезы выкопали мне [могилу] до самого сердца.
Слезы текут. Все пропало.
Этого не может быть! Я в шоке!

Земля завидовала моим глазам и волосам.
На рассвете мне на шею надели петлю.
Меня похоронили с ароматами и болезненными поцелуями.

Я ломаюсь, как сердечко,
падаю и разбиваюсь.
Все, что я люблю, изменилось и не успевает за мной.
Я ухожу в мир иной,
и все, что я люблю, я оставляю на земле.

А что, если мне свяжут руки крестом? –
Я не смогу от тебя отречься.
А что, если [могильные] венки закапает [дождевой] водой? –
Я не смогу от тебя отречься.
А что, если ножи поразят мое крыло? –
Я не смогу от тебя отречься.
А что, если сожгут мое нежное тело? –
Я не смогу от тебя отречься.

Какая жалость! –
Я падаю и разбиваюсь.
Жаль мое сердце,
жаль его разбивать.
Я ухожу в мир иной.
Как сердечко, разбиваюсь.

09-10.11.2025

Оригинальный текст: https://genius.com/Marina-satti-kritiko-lyrics

Мой поэтический вариант перевода: https://stihi.ru/2025/11/11/8803


Рецензии