Reves. Auguste Angellier. 1903. Сны. Перевод

J'ai reve parfois que vos yeux
Me regardaient avec tristesse,
Que vos grands yeux bleus serieux
Me regardaient avec tendresse

J'ai reve que vous ecoutiez
Ces mots sur qui la voix hesite,
Et qui s'arretent effrayes
De l'aveu qui sous eux palpite

Que, dans mes mains, vos fines mains
Tombaient comme deux fleurs fauchees,
Et que nos pas, dans les chemins,
Laissaient leurs traces rapprochees.

Mais je n'ai pas ose rever,
Dans les ivresses ni les fievres,
Que ce bonheur put m'arriver
Que ma bouche effleurat vos levres.

J'ai reve parfois que vos yeux
Me regardaient avec tendresse,
Que vos grands yeux bleus serieux
Me regardaient avec tristesse.



             Сны

Я мечтал бы о том, чтобы ваши глаза
Меня пристальным взглядом встречали
Чтобы взгляд ваших глаз обо всём рассказал
И о нежности и о печали

Я мечтал бы сказать вам все эти слова
Но только голоса вдруг не станет
Чтобы голос волнением не выдавал
Жаркий трепет моих признаний

Чтобы тонкие руки твои как цветы
Моих тёплых ладоней коснулись
На дорогах судьбы чтобы наши следы
Никогда бы не разминулись

Но о счастье таком ни во сне ни в бреду
Ни желать ни мечтать не могу я
Что вот-вот наши губы друг друга найдут
Чтобы слиться в одном в поцелуе

Я мечтал бы о том, чтобы ваши глаза
Меня ласковым взглядом встречали
И ваш пристальный взгляд обо всём рассказал
И о нежности и о печали.


Рецензии