Две девушки и тайна

или старый дом в долине. Автор: Мэй Холлис Бартон.: Нью-Йорк: Cupples & Leon Company, 1928 год издания.
***
I. ВСЕ О ДЕНЬГАХ 1 II. В канаве 11 III. НЕОБЫКНОВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ 18
IV. УДАЧНОЕ КОЛЬЦО 25 V. СВЕТ И ШУМ 33 VI. НОВОСТИ ОТ ДЖЕРРИ 41
VII. СБЕЖАТЬ 50 VIII. РОЗА ЛИ 58 IX. ЖУТКОЕ ЗРЕЛИЩЕ 65 X. СТАРЫЙ ДОМ В ДОЛИНЕ
XI. БЭБ ОТКРЫВАЕТ ДВЕРЬ 12. ТОПАЮЩИЕ НОГИ 13. В ТЕМНОТЕ 14. ОТКРЫТИЕ ГОРДОНА 15. СЧАСТЛИВОЕ КОЛЬЦО ИСЧЕЗАЕТ 16. ХОРОШЕЕ ЛЕКАРСТВО 17. ИНДУИСТ 126
18. СКРЫТОЕ ПИСЬМО 19. МРАЧНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 20. САПАДЖО 21. ПОЛУНОЧНЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ 22. БЭБ ТЕРЯЕТ СВОЁ НАСЛЕДСТВО 23. ТАЙНАЯ ЛЕСТНИЦА 24. БЭБ ВОЗВРАЩАЕТ СВОЁ НАСЛЕДСТВО 25. ФЕЯ-Крёстная 198
***
ГЛАВА I

 ВСЁ ИЗ-ЗА ДЕНЕГ


Барбара Уинтерс читала, устроившись на подоконнике в нише, наполовину скрытой от остальной уютной гостиной. Это была действительно захватывающая книга, которую она взяла у одной из одноклассниц. Но, увы, Барбара заснула как раз на самом интересном месте.

 Она проснулась, сама не зная, сколько времени прошло, от звука знакомых голосов.

Сонно, в полудрёме, она прислушалась и только потом поняла, что
этот разговор не предназначался для её ушей. Тогда было невозможно
сбежать, не выдав того, что она подслушала. Всё ещё полусонная,
Бэб лежала неподвижно.

Вот где началось её горе!

Бабушка и дедушка разговаривали. Бэб потеряла мать и отца, когда была слишком маленькой, чтобы их помнить.
С тех пор бабушка и «бабуля» заполнили трагически пустующее место в жизни маленькой девочки.
Только Бэб знала, как хорошо они его заполнили и как счастливы они её делали.


 Её глаза расширились от ужаса, когда она услышала это.

Они, бабушка и её мама, говорили о деньгах. Похоже, им не хватало средств, чтобы свести концы с концами. Голос бабушки звучал ужасно, когда
он сказал это - такой старый, усталый и ужасно обескураженный. В глазах Бэб стояли слезы.
Она боролась с желанием обнять его.

Война была в некотором роде ответственны за это изменение в старое
удачи джентльмена. Баб собралось, что они могут даже ... невероятно
бедствие!--будут вынуждены отказаться от своих Pretty дома.

“Мы должны скрыть это от Бэб любой ценой”, - закончила бабушка. Бэб знал,
даже не видя его, что он полирует свои очки, как делал всегда, когда был чем-то расстроен или не в себе. «Такая весёлая и беззаботная. Мы должны сохранить её такой».

— Да, — голос дорогой бабушки был тихим и тревожным. — Эта тень не должна её коснуться. Она ещё ребёнок.

 После этого Бэб ни за что на свете не дала бы им понять, что подслушала их разговор. Она лежала очень, очень тихо, пока они не ушли в столовую.
Затем она быстро пересекла комнату и поднялась в свою комнату, где могла спокойно обдумать то ужасное, что услышала.

Неужели всего час назад она была такой весёлой и беззаботной?
Тогда её больше всего беспокоило то, как она проведёт летние каникулы!

Усталый голос бабушки; неизменная забота бабушки о ней!

 Что-то тяжёлое и болезненное поднималось и поднималось в горле Бэб, пока она не была вынуждена уткнуться лицом в подушку на своей кровати и заглушить в ней рыдания.


 «Это несправедливо — они такие старые! Я должна найти способ им помочь!»


Спустя долгое время она легла спать и погрузилась в беспокойный сон. Всю ночь ей снились дома, которые вставали и убегали, вместе с фундаментом, когда видели, что она идёт.


Это было совсем не приятное переживание, и Бэб обрадовалась, когда солнце поднялось над горизонтом и загнало все дома обратно в туман
в мире грёз, где им самое место.

 Было чудесное утро, ясное и прохладное, с морозной росой на траве. Цветы в старомодном саду позади дома улыбались во весь рот, но Бэб была не в настроении любоваться ими.


«Лучше бы шёл дождь, — подумала она. — Тогда у меня был бы повод для хандры».

Десять часов застали ее вяло сидящей на качелях на веранде, размышляющей о том,
чем бы ей заняться.

Одно было ясно наверняка: она _must_ должна _ заработать немного денег.

“Я должна, должна, должна!” - кричала она, яростно ударяя сжатым кулаком
по подушке. “Я должна... но как?”

Её взгляд инстинктивно устремился к соседнему дому — большому белому особняку с красивой территорией и садами.


 «Я бы хотела рассказать об этом Гордону, — с тоской подумала она. — Но, конечно, я не могу этого сделать. Бабушка не хотела бы, чтобы я кому-то рассказывала».

 Гордон Сеймур жил в большом белом особняке. Они с Бэб были друзьями с тех пор, как Бэб исполнилось шесть, а Гордону — восемь.

Сеймуры были богаты. Отец Гордона не только добился значительных успехов в юридической практике, но и унаследовал немалое состояние.

Сияющие окна большого белого дома, казалось, смотрели с
покровительственным видом на скромный зимний коттедж. Сеймурские сады
были игровой площадкой светловолосой маленькой Бэб; Гордон
Сеймур, ее товарищ по играм. С возрастающей тоской она подумала, что
было бы неплохо рассказать Гордону о своих проблемах.

Как будто одна мысль о мальчике вызвала его из воздуха,
В этот момент появился Гордон, идущий через сад. Он легко перепрыгнул через перила крыльца и ухмыльнулся, глядя на Бэба.

 — Привет! — сказал он.  — Почему ты такой угрюмый?

«Гордон всё ещё смуглый, но он уже не маленький», — задумчиво произнёс Бэб, оценивающе глядя на него. «Ему семнадцать, и он высок для своего возраста».

 У Гордона Сеймура были тёмно-синие глаза, которые, казалось, смеялись, даже когда всё его лицо было серьёзным. Его волосы были светлыми и густыми и выгорели до странного песочного оттенка из-за постоянного пребывания на солнце. У него был ровный ряд красивых зубов, которые казались почти пугающе белыми на фоне смуглой кожи.


Он был совсем не плох собой, как иногда признавалась сама Бэб и как без колебаний сказал бы любой другой житель Скарсдейла.

Но теперь Бэб нахмурилась.

 — Я не мрачная, — сказала она наконец и вздохнула в подтверждение своих слов. — Я... я просто пытаюсь подумать!

 Гордон выглядел встревоженным.

 — Ты ведь нечасто так делаешь, правда? — спросил он. — Это плохая привычка, Бэб.
Честно, это так!

 Бэб снова нахмурилась, но в уголках её губ появилась улыбка.

«Если всё, что ты можешь, — это оскорблять меня, то тебе лучше уйти, Гордон
Сеймур, — сказала она и добавила с невинным видом: — Ты ведь куда-то собирался, не так ли?»

Гордон рассмеялся и поднялся на ноги.

«Есть одна вещь, которая мне не нужна, — это пинок!» — сказал он. «Я ухожу
сейчас на почту. Хочешь пойти со мной, Бэб?

“ Я не жду никаких писем, ” задумчиво ответила Бэб. “ Нет, ты беги.
продолжай, Дон. Возможно, я зайду позже”.

Через некоторое время она действительно пошла прогуляться, но не на почту.
А поскольку она надеялась избежать встречи с возможными гостями в доме и побыть наедине со своими смутными, печальными мыслями, ей, похоже, суждено было столкнуться с Джерри в самом начале прогулки!

 Конечно, Джерри была её лучшей подругой, но даже лучшие друзья иногда могут помешать.

Полное имя Джерри было Джеральдин Томпсон. Она была маленькой и темноволосой, с
лицом цыганки и цыганским авантюрным духом. И Джерри обожал
Бэб Уинтерс.

Возвращаясь домой после долгой прогулки по городу, Джерри
внезапно положил руку на плечо Бэб и хихикнул.

“А вот и Чарли Сеймур”, - воскликнула она. “У него новая машина! С трех раз
угадай - что это?

Чарли Сеймур был двоюродным братом Гордона, но эта случайная связь
была единственной связью между двумя парнями. Чарли был худым и высоким.
и темноволосым. Его двухлетний стаж придавал ему определенный вид
снисходительность к своему кузену, которую Гордон иногда находил забавной,
иногда совсем наоборот. Чарли не пользовался популярностью у молодежи.
жители Скарсдейла, хотя тщеславие мешало ему осознать этот факт.

В настоящее время увлекался гоночными автомобилями, и одного этого вида сейчас
припаркованный перед домом Уинтерса с самим Чарли, развалившись за
колеса.

Джерри позвал impishly:

“Что это, Чарли? Или ты ещё не придумал ему название?»

Чарли рассмеялся.

«Ещё нет, — сказал он. — Решил, что оставлю это вам, девочки».

«Нам?» Бэб весело рассмеялась. «Я уверена, что мы никогда не сможем придумать
«Ничего не могу с этим поделать, Чарли».

Чарли обиделся.

«Ну, если ты можешь только смеяться…» — сказал он и потянулся к рычагу переключения передач.

Бэб смягчилась.

«Не злись, — взмолилась она. — Это действительно прекрасная машина, созданная для скорости и… и всего остального. Тебе так не кажется, Гордон?» — добавила она, когда тот поспешно подошёл к ним.

Гордон проворчал что-то неразборчивое — и, вероятно, нелестное — в ответ.


Но Чарли внезапно снова стал добродушным.

«Скорость? Я бы сказал, что да!» — усмехнулся он. «Запрыгивайте, девочки, и я покажу вам, что к чему».

«Мы можем умереть только один раз», — пробормотал Джерри и забрался в кузов.

Бэб последовал за ним, и после секундного колебания Гордон сел рядом с кузеном.

Чарли отпустил сцепление, и машина рванула вперёд.

Бэб и Джерри вцепились в сиденье, когда гоночный автомобиль с открытым верхом с рёвом помчался по улице.

«Как раз в духе Чарли — шуметь изо всех сил», — выдохнул Джерри.

Несомненно, люди оборачивались и с любопытством смотрели вслед
странному приспособлению, мчавшемуся по улице. Это, казалось, понравилось
Чарли. Он даже немного сильнее нажал на акселератор.

Гордон ёрзал и злился, но Чарли не обращал внимания на его протесты.


Они пронеслись мимо городских окраин и наконец выехали на шоссе.
В это время суток машин было мало, и поэтому
Чарли Сеймур решил, что это отличный шанс показать девочкам и Гордону, на что способна его новая игрушка в плане скорости.


Какое-то время это было захватывающе. В нелепом кузове маленькой машины скрывался мощный двигатель, который легко и ритмично урчал на скорости пятьдесят миль в час, буквально пожирая дорогу.

Дальше, дальше, пока спидометр полз вверх — пятьдесят, пятьдесят два, пятьдесят пять...

 «Лучше сбавь скорость!» — крикнул Гордон, перекрикивая рев выхлопа.
 «Впереди крутой поворот, по обеим сторонам канавы!»

 Чарли не сводил прищуренных глаз с дороги.  Он не взглянул на Гордона, когда тот заговорил, — очевидно, не услышал его или хотел сделать вид, что не услышал.

— Притормози, идиот! — взревел Гордон. — Ты что, хочешь нас всех убить?

 — Притормози, говорю тебе! — повторил он через мгновение. — Ты не сможешь так повернуть...


 Гордон потянулся к рулю, но Чарли оттолкнул его руку.

— Не лезь не в своё дело! — крикнул мальчик за рулём. — Кто вообще ведёт эту машину?

 — Я бы хотел, чтобы за рулём был кто-нибудь поумнее, — пробормотал в ответ Гордон.

 Они уже почти подъехали к повороту. Бэб и Джерри, прижавшись друг к другу, смотрели на него широко раскрытыми глазами.

 — Притормози! Притормози! — закричала Бэб.

 Чарли притормозил, но недостаточно.

Из-за угла на них с ужасающей скоростью неслась другая машина.


«О! — застонал Джерри. Нас убьют! Нас всех убьют!»

Машина была уже совсем близко, прежде чем они успели отскочить в сторону. Дикие крики и вопли, визг тормозов...

Бэб закрыла глаза и стала ждать столкновения.




Глава II

В канаве


Из-за того, что Бэб Уинтерс закрыла глаза, она не увидела, что сделал Гордон. Но Джерри всё видел. Джерри Томпсон старался ничего не упускать!

Когда на них надвинулась большая машина, Чарли, казалось, парализовало от страха. Он не мог пошевелиться.

Не меняя выражения лица, Гордон протянул руку и резко повернул руль вправо.

 В то же время водитель другой машины — смуглый парень с тёмным лицом — развернулся на двух колёсах в его сторону и заскользил по
неглубокая канава, на секунду он бешено затормозил, а затем помчался дальше.

 Когда машина пронеслась мимо, Джерри успел разглядеть белое испуганное лицо девушки, сидевшей рядом со смуглым водителем другой машины. Девушка протянула к ним обе руки, словно в отчаянном крике о помощи.

 Всё закончилось в одно мгновение. Машина пронеслась мимо, а их собственная приближалась к опасному повороту.

Гордон с бледным лицом и поджатыми губами вцепился в руль обеими сильными смуглыми руками.
Он изо всех сил старался удержать машину на дороге, несмотря на то, что сидел в неудобной позе, а его нога искала педаль тормоза.

Округление кривой на двух колесах, машина дико занесло на
дороги. В другой момент, беспрепятственный, Гордон бы было под
контроль.

Но Чарли пришел в себя, теперь, когда худшая опасность миновала. Он
резко сел и схватился за руль.

Положение Гордона ставило его в невыгодное положение. Он почувствовал, что его руки соскальзывают
с руля. Машину бешено мотало из стороны в сторону, она несколько раз заскользила и с резким толчком съехала в кювет на обочине.

Машина остановилась и прислонилась к крутому склону, словно от усталости
После этого безумного приключения девушки выбрались из машины, стоявшей ближе всего к дороге.

 Гордон и Чарльз тоже вышли.  Кузены сердито посмотрели друг на друга.

 «Ну и дел ты натворил, — начал Чарли, свирепо хмурясь и глядя на свою машину.  — В следующий раз, может, не будешь совать свой нос не в своё дело и позволишь мне самому управлять моей лодкой.  Если бы не ты...»

— Если бы не я, — вмешался Гордон, — твоя дурацкая машина, не говоря уже о нас, скорее всего, разлетелась бы на мелкие кусочки.


 — Хватит ссориться, мальчики, — миролюбиво перебил их Бэб. — Мы в безопасности, и
Машина не повреждена — за что мы должны быть очень благодарны».

 «Вопрос в том, как мы вернёмся в Скарсдейл», — сказал
Чарли, всё ещё хмурясь.

 «Пара хороших, крепких лошадей...», — хихикая, предположил Джерри.

 «А вот и они», — сказала Бэб, указывая на дорогу. «Пара хороших, крепких лошадей, а за ними — симпатичный фермер на козлах.
Мы попросим его вытащить нас.
«Похоже, у него доброе сердце», — усмехнулся Джерри.

Фермер, узнав об их беде, сразу же согласился помочь.
К работе привлекли сильных лошадей.Они напряглись изо всех сил
Плечи взметнулись, раздался фырк, и машина медленно выехала из канавы. Мгновение спустя гонщик выбрался на дорогу целым и невредимым.

 «Каждый раз нужна хорошая упряжка лошадей», — усмехнулся добродушный фермер.

 Он отказался от предложения Гордона заплатить и забрался на высокое сиденье своей повозки.

— Может, они и не такие быстрые, — добавил он, — но с лошадьми всегда можно быть уверенным, что доберёшься до места, куда направляешься.
 Доброго дня вам!

 Он причмокнул, подбадривая лошадей. Повозка скрипнула и тронулась с места.
 Затем возница внезапно натянул поводья и оглянулся на них.
они всё ещё стояли на дороге рядом с спасённой машиной. В его глазах читалось сомнение.


«Ты говоришь, что перед тем, как тебя занесло в кювет, ты видел мчавшийся на полной скорости автомобиль, — заметил он. — Ты не заметил ничего необычного в этом автомобиле?» — добавил он многозначительно.


«Заметил! — быстро ответил Джерри. — За рулём был темнокожий мужчина.
Я помню, что думал, даже в тот ужасный момент, что злодейский
лицо у него было. И там была девушка в автомобиль----”

Фермер кивнул. Он казался взволнованным.

“И что ты придумал насчет этой девушки?” он спросил Джерри.

“ Почему ... я не уверен, все произошло так внезапно, ” Джерри нахмурилась, пытаясь
сосредоточиться, в то время как мальчики и Бэб наблюдали за ней с растущим
изумлением. “ Только мне показалось, что она выглядела ужасно напуганной.
мне показалось, что я слышала, как она звала на помощь!

“ Джерри! ” закричала Бэб. “ Почему ты не...

Но Джерри взволнованно продолжал:

«Я подумала — я не могла быть уверена, — но мне показалось, что мужчина за рулём зажал ей рот рукой и затащил обратно в машину. Всё произошло в мгновение ока», — добавила она извиняющимся тоном.

 Пока Бэб и мальчики смотрели на неё с нескрываемым изумлением, фермер
проницательно кивнул.

“ Именно так я и подумал. Я сам встретил эту машину немного дальше по дороге и я
сказал себе: ‘В этой штуке есть что-то чертовски странное.
Что девушка рядом с темнокожей тварь за рулем, похоже, она
стало быть взяли!’”

“Значит похитили?” - спросил Баба недоверчиво.

“ Да, мэм, именно это я и имею в виду! Если бы у меня был такой же бензовоз, как у вас,
я бы точно поехал за этим автомобилем». С этими словами он
крикнул на лошадей, и повозка со скрипом покатилась по дороге.

 Молодые люди вернулись в Скарсдейл очень степенной походкой.
учитывая, что Чарли всё ещё был за рулём.

Естественно, главной темой разговора была сенсационная теория фермера о девушке в автомобиле. На самом деле они не переставали говорить об этом, пока машина наконец не остановилась перед домом Уинтерсов.

«Заходи на обед, Джерри, — пригласила Бэб. — Бабушка всё приготовит».

«Хорошо, — сказал Джерри. — И большое спасибо за поездку, Чарли. Кто сказал, что в Скарсдейле никогда не происходит ничего захватывающего!

 Когда Чарли Сеймур на своей ужасной машине с рёвом умчался прочь
Гордон повернулся к Бэб. Он протянул ей смятое письмо.

 «Прости, Бэб, — извинился он. — Я получил это на почте, но в суматохе нашей бешеной поездки забыл отдать тебе до сих пор».

 «Спасибо», — рассеянно сказала Бэб. Она с любопытством и смутным волнением рассматривала большой конверт. На нём был почтовый штемпель Нью-Йорка.

“Открой свое письмо, Бабс”, - призвал Джерри, любопытные, яркие глаза на нее
чум.

Баба встала и сунула письмо наспех в нее
карман.

“Мы прочитаем это после обеда”, - сказала она. “Нам лучше подняться и помочь
бабушка сейчас и сказать ей, где мы были”. Она помахала рукой Гордон
как он перескочил изгородь, которая отделяла территорию Сеймур из
Зимует в саду.

“Кто мог писать мне из Нью-Йорка?” - подумала она. И поскольку
ей пришло в голову, что в содержании этого письма может быть что-то очень необычное, может быть, даже
волнующее, она хотела в полной мере насладиться
восхитительной неопределенностью, прежде чем убедиться в том, что в нем содержится.

Благодаря весёлой болтовне Джерри ужин, который обычно был очень тихим, стал приятным.
После этого девушки вымыли посуду
Она с грохотом и звоном расставила тарелки после обеда, а затем присоединилась к миссис
Уинтерс на крыльце.

 Бэб как можно тише достала письмо из кармана.  Но Джерри своими зоркими глазами тут же заметила этот жест и набросилась на письмо, как озорной котёнок.


— Смотри, бабушка! — позвала она миссис  Уинтерс.  — У нашей Бэб письмо.

— Большое письмо, бабуля, — сказала Бэб, встретив вопросительный взгляд розовощёкой старушки. — Оно тоже из Нью-Йорка.

 Бабушка отложила вязание и стала смотреть, как Бэб вскрывает конверт. Джерри на качелях придвинулся ближе к своей подруге, чтобы она могла
могла бы оглянуться через плечо.

Когда Барбара Уинтерс медленно открыла хрустящие страницы и взглянула на
напечатанный заголовок, она почувствовала, как ее сердце забилось в медленном ритме
волнения.

“Бабушка!” - воскликнула она. “Это ... почему это с юристом! Что может
адвокат хочешь мне сказать?”




ГЛАВА III

НЕОБЫЧАЙНОЕ НАСЛЕДИЕ


«Возможно, лучший способ узнать, что тебе хочет сказать адвокат, Бэб, — это прочитать твоё письмо и всё выяснить», — предложил Джерри Томпсон.

Но Бэб Уинтерс не слушала своего приятеля. Она уже углубилась в чтение письма, которое занимало несколько листов
интересно-искать рукопись.

“Это не какой-то подаю на вас в суд, я надеюсь”, - сказал Джерри, чтобы избежать Справедливой ДКС
голова. “Или повестку в суд”, - задумчиво. “Или какие напоминания ты для
деньги. Это не что-то подобное, да, баб?”

“Нет”.Взгляд баб пошел за Джерри, чтобы удовлетворить устойчивый бабушки
глаза. “Это ... почему, бабуля дорогая, я думаю, что это будет!”

Джерри протянул руку и сделал стремительный рывок в газетах, на
неминуемая опасность разрывая их на куски. Она прочла странным, отрывистым голосом
:

“Последняя воля и завещание Иеремии Дэра’. О, Бэб! - добавила она
дико: “Ты ушел, и этот кто-то оставил тебе миллион долларов
со смешным именем. У тебя может быть большой дом на холме и ты можешь устраивать
грандиозные званые ужины ...”

“Подожди! Подожди! ” закричала Бэб.

Она взяла бумаги у Джерри и начала лихорадочно рыться в
конверте. “ К этому должно быть письмо. О, да, вот оно!

“ От адвокатов? ” спросила миссис — тихо произнесла Уинтерс.

Бэб кивнула.

— Слушай! — скомандовала она.

Джерри слушал, широко раскрыв глаза и испытывая сильнейший трепет, пока Бэб читала первое официальное сообщение, которое она когда-либо получала.

— Мисс Барбара Уинтерс, — начиналось оно. — Уважаемая мадам----

Джерри хихикнул.

«Ты вдруг так повзрослела, не правда ли, Бэб?»

«Твой дядя, Джеремайя Дэйр… Боже мой!» — воскликнула Бэб и снова посмотрела на бабушку. «Я почти забыла, что такой человек существует.
Бедный старик! Роза Ли пугала меня им, когда я была маленькой». Роза Ли была няней Барбары в детстве.

Миссис Уинтерс кивнула. Джерри нетерпеливо крикнул::

“Читайте дальше! Читайте дальше!”

“Ваш дядя, Джереми Дэр, умер и оставил вам свое состояние”.
Бэб подчинилась: “Настоящим мы уведомляем вас об этом”.

“ О, Бэб, сколько? ” выдохнул Джерри. “ Это миллион долларов?

Но Бэб, бегло просмотрев юридические формулировки, извлекая суть из сообщения
, сообщила им, что речь шла вовсе не о миллионе долларов.
На самом деле-в уныние том резко встал открылся-это замечательное
наследство было практически ничего не стоит!

“Дай мне посмотреть!” - воскликнул Джерри, не желая доверять Баб. — Ты, должно быть, упустила что-то важное, Бэбс.


Но после нескольких секунд хмурого изучения Джерри швырнул документ в сторону, как бы давая понять, что с этим покончено навсегда.

— Тогда всё, что ты получишь, — гневно воскликнула она, — это жалкие пятьсот долларов и убогая лачуга в лесу. Бэб,
я никогда с этим не смирюсь!

 В ответ на жест бабушки Бэб взяла документ и протянула его ей. Она с грустью наблюдала, как бабушка поправляет очки на носу. Если бы только эта странная старушка
Дядя Джеремайя оставил ей настоящее состояние, которое могло бы
решить все проблемы её бабушки и дедушки и обеспечить им безбедную
жизнь до конца дней! Бэб почувствовала, как на глаза наворачиваются глупые слёзы разочарования
жжение под веками.

“ Ну что ж, - храбро сказала она, - пятьсот долларов есть пятьсот.
доллары, и это намного лучше, чем ничего. Что касается дома, то он, возможно,
совсем не в плохом состоянии ”.

“Возможно, вы смогли бы продать его и получить что-нибудь взамен”, - признал Джерри
. “Но что такое-вниз, и, когда мое сердце было все в
не менее миллиона долларов!”

— Не знаю, почему ты так привязалась к этой затее, — решительно сказала Бэб. — Судя по тому, что я слышала о моём чудаковатом старом дяде Джеремайе
Дэйре, он был кем угодно, только не богачом. Бабушка! — быстро добавила она.
Бабушка кивала и улыбалась — да, она действительно улыбалась! — читая завещание.
 — Что в нём такого смешного?

 — То, что ты, очевидно, вообще не читала, — ответила миссис Уинтерс тем же тихим голосом. — А я смеялась, потому что всё это так похоже на Джереми.

 Она вернула завещание в нетерпеливые руки Бэб.

 — Ты прочитала дополнение? — спросила она.

— Кодициль? — рассеянно повторила Бэб. Она имела лишь самое смутное представление о том, что такое кодициль.


Но миссис Уинтерс указала на короткий абзац в самом конце завещания.


— Прочтите это, — приказала она.

Бэб нахмурилась, читая. Внезапно её глаза заблестели, потому что
приписка к этому необычному завещанию была ещё более странной, чем само завещание.

Она читала и перечитывала её, пытаясь уловить смысл загадочных слов, и её глаза разгорались всё ярче, а рука, державшая бумагу, слегка дрожала от нетерпения.

Джерри уже некоторое время наблюдал за ней с живым интересом. Теперь она нетерпеливо перебила его.

— Над чем ты смеёшься, Бэб Уинтерс? — спросила она.
 — Если это и шутка, то вы с бабушкой не из тех, кто будет над ней смеяться
— Ты можешь оставить меня в покое? Это просто невежливо!

 — Не знаю, — воскликнула Барбара, задыхаясь, — но всё это может оказаться шуткой надо мной. Послушай, пока я читаю. «Только тому, у кого хватит смелости и тяги к приключениям...»

 — Это про меня! — неудержимо перебил Джерри.

 — «...старый дом отдаст своё сокровище», — продолжила Бэб. «По моему опыту, незаработанные деньги губительны для души».
Что вы об этом думаете?» Она отложила бумагу и посмотрела на них.

 «Подумайте об этом!» — радостно воскликнул Джерри. «Да ведь это бесценно, Бэб,
огромный, великолепный! Ты понимаешь, что имеет в виду старина, не так ли?

Не сводя глаз с бабушки, Бэб медленно покачала головой.

“Я не вижу ...”

“Почему,” Джерри бросился по, “Твой дядя как-там-его-имя похоронил
клад или что-то в этом старом доме и главное дополнение-это просто
ставка для вас, чтобы прийти и копать ее-сокровище, я имею в виду--не
дополнение!”

«Если он действительно имел в виду именно это, то, должен сказать, у него было чувство юмора», — с сомнением в голосе сказала Бэб.


«Нет!» Это сказала миссис Уинтерс, и её тихий, приятный голос мгновенно привлёк внимание девочек. «Твой дядя Джеремайя Дэйр
Он был последним человеком в мире, Бэб, с которым я мог бы общаться с искренним чувством юмора. Странный, одинокий старик, эксцентричный, с богатым воображением. То, что он оставил тебе своё имущество, — ещё один странный поступок в его странной жизни. Твоей матери когда-то довелось быть с ним доброй — возможно, поэтому он вспомнил о тебе в конце.

 — Но это... это дополнение к завещанию! — воскликнула Бэб, чуть не заикаясь от волнения. — Что ты об этом думаешь, бабушка? Не кажется ли тебе, что это выглядит довольно... загадочно?


— Да, это, конечно, странно. — Миссис Уинтерс поправила очки и
перечитайте приписку. «Но, как я уже говорила, Джеремайя всегда был странным. В молодости он много путешествовал. Позже он
поселился в том старом загородном доме и, как говорили люди,
вёл почти отшельнический образ жизни».

 «Он был скрягой?» —
вопросительно посмотрела на неё Джерри.

 Миссис Уинтерс посмотрела на девочку и снисходительно улыбнулась.

— Я бы не удивилась, если бы это было так, дорогая, — сказала она.

 — Тогда, — торжествующе произнёс Джерри, — это всё решает!

 — Что решает? — спросила Бэб.

 — Вопрос, конечно, — ответил её приятель. — Если твой дядя
Как-его-там был настоящим скрягой, Бэб, раз хранил все свои деньги
прямо в доме. Скептики всегда так поступают.
— Тогда, я полагаю, он закопал свои деньги и оставил их мне на
нахождение — при условии, что я буду достаточно умной! — добавила Бэб. — Но это звучит так глупо.
 Зачем ему было так утруждаться и прятать деньги — если они вообще есть, — когда было бы гораздо проще просто оставить их в банке вместе с остальными пятью сотнями?

«Ну разве ты не понимаешь? — воскликнула Джерри, возбуждённо хихикая. — Приписка всё объясняет. Разве там не сказано: «Деньги, полученные нечестным путём, вредны для души»?»

— Интересно! — тихо воскликнула Бэб.




 ГЛАВА IV

 КОЛЬЦО УДАЧИ


 После того как девочки и миссис Уинтерс обсудили и ещё раз обсудили
 наследство Бэб, рассмотрев его со всех возможных точек зрения, Бэб
начала мыслить более практично.

«Адвокат говорит, что он «подождёт» меня день или два», — сказала девушка, и на её щеках появились ямочки от мысли о том, что Барбара Уинтерс будет «ждать».
«После этого, я полагаю, я буду совершенно свободна и смогу посетить родовое поместье, не так ли, бабушка?»


Пожилая дама кивнула, улыбаясь.

«Естественно, ты захочешь осмотреть свою собственность, дорогая. Хотя я
не ожидайте слишком многого, ” предупредила она. “Из всего, что я слышала, дом вашего дяди был в плачевном состоянии.
Он никогда бы не потратил ни цента на ремонт". "Из всего, что я слышала, дом вашего дяди был в плачевном состоянии.
Он никогда бы не потратил ни цента на ремонт”.

“На самом деле ее не волнует дом”, - объяснил Джерри, сияя.
“Все, чего она хочет, - это чтобы ее снабдили киркой и лопатой. Тогда продолжай
поиски сокровищ!”

— Конечно, я не хочу идти одна, — задумчиво сказала Бэб, не глядя на Джерри. — Мне обязательно нужна компания для такого опасного приключения.


— Некоторые говорят, что я — лучшая компания на свете, — ответил Джерри.


Бэб хихикнула.

«Ты правда хочешь пойти, Джерри?» — спросила она.

Джерри фыркнула.

«Только попробуй не взять меня с собой!» — сказала она.

Конечно, миссис Уинтерс решила, что девочкам нужна взрослая компания для их очень интересного приключения. После долгих раздумий на эту тему Бэб и Джерри решили пригласить Розу Ли, старую няню Барбары, пойти с ними.

Миссис Уинтерс возражала.

«Не думаю, что Роза Ли — подходящая компаньонка», — сказала она.

«Но, бабуля, она так замечательно готовит!»

«Бери её, конечно, — рассмеялась миссис Уинтерс. — Но попроси кого-нибудь ещё пойти с вами».

Это была сложная проблема, которая требовала долгих обсуждений и серьёзных размышлений.  В конце концов девушки оставили эту затею на сегодня и предались радостному предвкушению.

  На следующий день пришёл адвокат.

  Джерри Томпсон оказалась свидетельницей одной из самых интересных конференций, в которых когда-либо участвовали она или Барбара Уинтерс.

  Это произошло вскоре после завтрака.  На самом деле мистер Уинтерс ещё не закончил завтракать. Но поскольку у Джерри была привычка появляться
в самые неожиданные моменты, почти в любое время дня и ночи, семья Бэба видела
Не было ничего странного в том, что эта юная леди присоединилась к ним в такой час. Мистер Уинтерс даже предложил ей взять с собой немного бекона и яиц.

 На самом деле между старым джентльменом и весёлой молодой девушкой существовала тесная связь, и Джерри Томпсон ласкала и ублажала его так же, как и своего отца, к большому удовольствию миссис Уинтерс и Бэб.

 Сегодня утром мистер Уинтерс был в лучшем расположении духа, чем обычно. Он был
безмерно рад наследию Бэба. Хотя Джеремайя Дэйр не был его родственником, он иногда слышал, как жена упоминала его имя.
В своих тайных мыслях он окружил эксцентричного старика ореолом чудака-скряги, который, торгуя в разных портах Старого Света, возможно, нашёл способ сколотить значительное состояние.


Из этого значительного состояния, по мнению мистера Уинтерса, его хорошенькая златовласая Барбара была единственной наследницей. Пятьсот долларов, оставленные внучке, показались старому джентльмену настоящим подарком судьбы.
Это был ключ к сокровищу, которое, как он был твёрдо уверен, спрятано где-то в старом загородном доме.

Несмотря на то, что годы безжалостно ложились на широкие плечи Калеба Уинтерса, в душе он оставался по-юношески полным энтузиазма.
Этот человек, несмотря на заботы и назойливые тревоги, никогда не состарится.


Теперь, во второй раз помогая Бэбу и Джерри с блюдом яиц, он в восторженных выражениях говорил о наследии Бэба.


«Ты правда думаешь, что нам стоит немедленно отправиться в старый дом?» — с нетерпением воскликнула Бэб. Миссис Уинтерс снисходительно улыбнулась троим детям, включая самого взрослого.
«О, бабуля, ты правда думаешь, что в этом старом доме спрятано целое состояние?»

— Почему бы и нет? — воскликнул пожилой джентльмен. — Будь я на твоём месте, юноша, я бы не позволил ни одной травинке вырасти у меня под ногами,
пока не попытался бы, по крайней мере, узнать правду. Это
таинство и приключение, которые выпадают не многим юношам, да и старикам тоже, — добавил он с задумчивым блеском в глазах. — Боже мой,
что бы я только не отдала за то, чтобы сбросить с плеч сорок с лишним лет.


 — Дорогая бабушка! Бэб стояла рядом с ним, обняв его за шею и прижавшись мягкой щекой к его колючей щеке. — Послушай меня, пожалуйста!
Что бы я ни нашел в этом старом доме - если я что-нибудь найду - это твое,
твое и бабушки. Ты меня слышишь?

“Боже милостивый, вот и звонок!” - воскликнула миссис Зимой в качестве императивной
повестка звенели по всему дому. “Кто может звонившего быть, интересно, так
в начале дня?”

Она поспешила из комнаты, а остальные слышали ее в тонусе
разговор с кем-то у двери. Когда она вернулась, ее лицо было
таким красным, как будто она только что покончила с дневной выпечкой.

“ Это юрист, - сказала она шепотом, - и он хочет видеть Бэб.

Бэб вскочила на ноги.

“ Юрист! ” повторила она, чувствуя себя взволнованной. - Ты уверена, что он хочет
меня видеть?

“ Совершенно уверена. Беги, дорогая.

“Если тебе понадобится помощь, Бэб, обопрись на меня!” Джерри предложил ей руку, и Бэб
нервно хихикнула.

“Ты пойдешь со мной, дедуля”, - взмолилась она. “Я чувствую потребность в моральной поддержке"
.

Ее дедушка усмехнулся.

«Ну что ж, тогда пошли, — сказал он. — Держу пари, этот парень не кусается».

Однако, увидев незнакомца, Бэб уже не был в этом так уверен.
Он выглядел так, будто мог укусить при малейшем поводе.

Он был невысоким, худым и жилистым, этот адвокат, мистер Джеймс. Он был
Голова у него была слишком большой для его тела, и он был совершенно лысым.
Глаза у него были маленькие, как бусинки, нос — крупный, а рот — самый тонкогубый из всех, что Бэб когда-либо видела.

Он сидел на самом краешке одного из потрёпанных, но удобных стульев и при появлении Бэб посмотрел на неё с таким пронзительным выражением лица, что девушка испугалась, как бы он не укусил её прямо сейчас!

Мистер Уинтерс заговорил своим обычным сердечным тоном.

— А, мистер Джеймс? — сказал он. — Рад знакомству, сэр. Полагаю, вы
пришли обсудить дела с моей юной внучкой, которая, как я понимаю, является наследницей имущества своего двоюродного деда.

— И этого достаточно, — бескомпромиссно заявил Сэмюэл Джеймс.

 Его тон был сухим и скучным, как и весь его облик. Бэб
Уинтерс сложилось впечатление, что он всю жизнь копался в книгах по юриспруденции и в чужих делах. Он сразу же вызвал у неё неприязнь,
которая была ей несвойственна.

— Но как бы то ни было, — продолжил мистер Уинтерс с обезоруживающей добротой, — полагаю, вы пришли сюда, чтобы вернуть его законному владельцу.


 — Именно так, — сухо ответил мистер Джеймс. — У меня есть... — он потянулся за
Портфель, который он положил рядом со своим креслом, — «документы, оставленные моим клиентом, ныне покойным, в том числе свидетельство о праве собственности на его дом. Здесь также ключи от дома и чек на пятьсот долларов в банке моего покойного клиента. Перед смертью мистера Дэра я получил строгий наказ передать эти вещи лично в руки и тем самым выполнить свой последний долг перед ним».

Бэб охотно передала бумаги дедушке, который принялся их внимательно изучать, а сама потянулась за ключами — ключами от первого в её жизни имущества.

Бэб была в восторге. Что могли открыть ей эти маленькие кусочки ржавого железа? Какие тайны скрывались за запертой дверью, тайны, которые могла раскрыть только её собственная рука? Какое богатство ждало её за запертыми дверями?

 Помимо ключей, там было кольцо — кольцо из тусклого золота, широкое и плоское, как перстень с печаткой. Но вместо монограммы на обратной стороне было выгравировано изображение крошечного улыбающегося Будды с драгоценными камнями вместо глаз.
Зелёные, изумрудные глаза сверкали на солнце.

 «Что это?» — спросила она.

— Это кольцо значительной ценности и древности, — произнёс адвокат сухим голосом. — Те, кто достаточно суеверен, чтобы в это верить,
считают, что оно приносит удачу своему владельцу. Ваш дядя, мисс
Барбара, хотел, чтобы вы носили это кольцо на удачу днём и ночью.

 — Как странно! — воскликнула Бэб, слегка взволнованная. — Я совсем не суеверна, но, конечно, буду его носить. Оно действительно очень красивое».




 ГЛАВА V

 СВЕТ И ШУМ


 Барбара Уинтерс снова и снова вертела в руках счастливое кольцо,
смутно ощущая на себе взгляд Сэмюэля Джеймса
Он пристально и задумчиво посмотрел на неё.

Через мгновение она подняла на него свои честные серые глаза, в которых читались тревога и вопрос.


— Ты... ты хочешь мне что-то сказать? — спросила она.

— Я размышлял, не лучше ли оставить то, что я хочу сказать, невысказанным, — ответил адвокат.


Его тон был настолько серьёзным, что даже дедушка Уинтерс вопросительно поднял голову.

Бэб почувствовала, как её радость сменилась тревогой.

 «Что случилось? — воскликнула она. — Что-то не так? Разве дядя Джеремайя не оставил дом мне?»

 «Он оставил его тебе. В этом нет никаких сомнений», — сухо ответил он.
— ответил адвокат. — Но я считаю своим долгом предупредить вас, что в отношении вашего наследства, мисс
Барбара, ходят слухи, которые нельзя назвать... э-э... приятными.
Мистер Уинтерс весь обратился в слух. Глядя на него, Бэб не могла не
подумать о маленьком мальчике, учуявшем многообещающее приключение.

 — Что вы имеете в виду? Что за происшествия? — спросил он, прежде чем Бэб успела
ответить.

Мистер Джеймс откашлялся и провёл тонкой рукой по иссиня-чёрной щетине, украшавшей его подбородок.

 «Кхм! Свет! — сказал он. — И звуки в доме и вокруг него...»

 «О-о-о, здесь водятся привидения!»

Все трое вздрогнули и, обернувшись, увидели Джерри Томпсона, стоящего в дверях.
Он смотрел на них сверкающими глазами.

“ Извини, Бэб, ” сказала она, встретившись взглядом со своей подругой. “Я просто _had_
слушать!”

Сэмюэл Джеймс, после его первого запуска удивлению, появилась отчетливо
потушить. - Он перевел взгляд с Мистера Уинтерса с Барбарой и обратно
с негодованием, как будто требуя, чтобы узнать смысл гоже так себя
прерывания.

Однако Бэб подозвала свою подругу и похлопала по сиденью рядом с собой.

 «Это Джеральдин Томпсон», — сообщила она адвокату, словно извиняясь.
“Она мой лучший чум и все знает про мое наследство.”

Какое-то время казалось, что адвокат собирался просить Джерри
Свифт выселение из номера. Однако он подавил порыв и
довольно кисло ответил на вопросы взволнованных девушек.

“Вы сказали, что в доме и около него видели свет”, - заявила Бэб.
“Откуда вы это знаете, мистер Джеймс?”

“Об этом говорят в сельской местности”, - ответил юрист. «Невозможно
провести час в деревне Клейтон и не услышать всю историю
происшествий в старом коричневом доме в долине».

— Бэб, каждое мгновение добавляет остроты ощущениям, — неудержимо расхохотался Джерри. — Ты унаследовала не только пятьсот долларов и дом, но и привидение. Я в полном восторге!

 Бэб рассмеялась.раздраженный смешок.

“Тогда я представляю, что тебя ждет больше - и хуже - острых ощущений”, - парировала она
. “Подожди, пока мы не поднимемся туда!”

Мистер Джеймс вздрогнул и внимательно посмотрел на двух девушек. Затем он повернулся к
Мистеру Уинтерсу.

“ Вы, конечно, не хотите сказать, ” недоверчиво произнес он, - что
ваша... э-э... внучка намерена... э-э ... посетить свою собственность?

Мистер Уинтерс, который с улыбкой наблюдал за двумя девушками, выглядел удивлённым.

 «Почему бы и нет?» — спросил он.  «Конечно, для наследницы вполне естественно желание взглянуть на своё наследство».

“После того, что я сказал тебе, я думал, что вы бы
передумали”, - отметил адвокат. “Если вы позволите мне
сказать так, я думаю, что этот мрачный старый дом - неподходящее место для молодой
девушки...”

“Там будут два”, - поправил Джерри, В-но-невнятно бормотание.

“Но есть и неприятные истории об этом месте”, сохранялась
юрист. “Конечно, никто не верит в историю о привидениях. Бах! Это
смешно ...

“Именно так!” - пробормотал Джерри. Бэб послала ей предостерегающий взгляд.

“Но есть тайна, которая, я искренне верю, имеет свое основание в некоторых
зловещий факт. Этот факт, по моим прикидкам, должен быть обнаружен и
тени, окружавшие место развеял перед Мисс Барбара
было разрешено посетить ее наследство”.

Появились красноречие мистера Джеймса вдруг истощили его. Он сидел
назад, еще раз возобновления его сухой и пыльной форме.

“Тем не менее, вы должны судить эти вещи для себя”, - добавил он. “ Я должен
считать свой долг выполненным, когда предупредил вас о том, чего вы можете
ожидать.

— У меня есть один-два вопроса, — тихо вмешался мистер Уинтерс.
 — Вы сами видели что-нибудь из этих... э-э... странных происшествий?
огни и тому подобное, что вы так красноречиво описали?»

Мистер Джеймс порылся в бумагах в своём портфеле, прежде чем ответить.
Девушки затаили дыхание в ожидании его ответа.

«Я своими глазами видел, — медленно произнёс он, — свет, который переходил из одной комнаты в другую, то и дело мерцая, как будто его колыхал сильный ветер, хотя в тот момент в доме не было открытых окон и снаружи не дуло ни ветерка».

— Призрак! — драматично воскликнул Джерри. — Почему ты не бросился на него и не схватил?

 — Или её! — сказал Бэб.

«Мы — я был в компании шерифа — тщательно обыскали это место, — продолжил Сэмюэл Джеймс холодным тоном, явно осуждающим легкомысленное вмешательство. — Когда мы подошли к дому, свеча погасла, и мы не увидели никаких признаков присутствия людей. Дом явно был заброшен.

»“ И все же, - он сделал паузу и пристально посмотрел на них, в то время как Джерри и Бэб
придвинулись ближе друг к другу на диване и взялись за руки, - все время нашего
когда мы искали, мы чувствовали, что кто-то или нечто следует за нами...

“ Великолепно! ” воскликнул Джерри с восторженной дрожью. “ Нечто, что
преследовало тебя...

«Мы всегда держались в самом тёмном углу, за пределами досягаемости лучей фонаря, который несли с собой, — сказал мистер Джеймс, и его голос не утратил своей сухости и пыльности.  — Иногда мы были уверены, что, просто протянув руку, сможем дотронуться до него, но ни разу не почувствовали ничего, кроме пустоты между пальцами!»

 Он сделал паузу, и девочки наклонились к нему, не сводя глаз с его лица.

На лице мистера Уинтерса отразилось любопытство, хотя и с долей недоверия.
Казалось, он не был готов поверить всему, что услышал.

«Иногда звук раздавался у нас над головой. Иногда нам казалось, что мы слышим, как по коридору за нами стучат маленькие ножки, — продолжал мистер Джеймс.
 — Но свет нашего фонаря никогда не падал на что-то, будь то человек или животное, что могло бы издавать эти звуки.

 — Уверяю вас, мы, хладнокровные, бесчувственные люди, были рады, когда дверь за нами закрылась и мы остались наедине с этим таинственным существом в доме».

— Вы говорите, что видели свет перед тем, как войти в дом, — медленно произнёс Бэб.
 — Вы связываете этот свет со странными звуками, которые слышали?

— Моя дорогая юная леди, я не беру на себя смелость связывать что-либо с чем-либо, касающимся того мрачного старого дома в долине. Я честно изложил вам факты, как считаю своим долгом. Вам и вашим опекунам, — он бросил беглый взгляд на мистера Уинтерса, — предстоит решить, заслуживают ли эти факты вашего внимания.

 Через несколько минут за мистером Сэмюэлем Джеймсом закрылась дверь.
Бэб и Джерри наблюдали за ним из окна, пока он неторопливо шёл по дорожке.
Шляпа была аккуратно надета на его лысую голову.

«Старый зануда!» — возмущённо сказал Джерри. «Зачем он только сюда пришёл
со своими дурацкими историями о привидениях и таинственных огнях пытается испортить праздник?»

«Ну, он не сможет! Смотри, вот ключи!» Бэб вызывающе позвенела ими. «А вот счастливое кольцо!» Она подняла его, чтобы все могли его видеть. «О, дорогая бабушка, скажи, что мы можем идти прямо сейчас!»

Она обвила руками шею дедушки и прижалась щекой к его щеке.

«Я хочу попробовать ключи. Я хочу заглянуть в этот таинственный старый дом,
и, если там есть сокровища, я хочу их найти. Скажи, что мы можем поехать через день
или два! Обещай, бабуля!»

 Бэб по опыту знала, что дедушка может ей отказать
Он ничего не ответил, когда она заговорила в такой манере. Теперь он ей не отказал.

 «Почему бы и нет, малышка, — сказал он, накручивая прядь светлых волос на большой палец. — В конце концов, дом твой».

 Бабушка не так легко поддалась на уговоры и улещивания двух девочек. Старый коричневый дом в долине стоял в одиночестве.
Трудно было представить, на каких фактах основывались тревожные слухи о таинственных огнях и стуке.
Однако в конце концов она тоже сдалась и сказала:

«Полагаю, я пережила свои авантюрные дни и стала слишком осторожной.
и он будет просить вас, чтобы бросить то, что не часто
приходите в сторону молодой девушки. Так что иди, Баб уважаемый, если вы хотите.”

Обезумев от волнения и восторга, Джерри обхватил Бэб за талию
и закружил ее в вальсе по комнате, а затем вывел в холл.




ГЛАВА VI

НОВОСТИ ДЖЕРРИ


Это было некоторое время спустя в тот же день - если быть точным, около двух часов.

Группа взволнованных молодых людей, друзей Джерри, Бэба и Гордона,
отдыхала на лужайке возле теннисного корта в Сеймур-Плейс.
День был очень жаркий, и, хотя некоторые из молодых людей
Они решительно настроились поиграть в теннис, но сдались после одного-двух сетов,
обнаружив, что гораздо приятнее обсуждать Бэб Уинтерс и её поразительное
письмо из Нью-Йорка.

Тем временем Бэб, оказавшаяся в центре внимания, ускользнула с Гордоном.

«Ты ответила на столько вопросов, что у тебя охрип голос, — сказал мальчик, уводя её. — Пойдём к фонтану, освежишься.

“Послушай, Бэб”, - добавил он, когда они отошли на достаточное расстояние
между ними и “толпой”, “Я думаю, что это закупорка - все это происходит
с тобой...”

“ Гордон, ” нетерпеливо перебила Бэб, “ что ты думаешь о дяде
Завещание Джеремайи?

 Гордон усмехнулся.

 «Думаю, у старика было отличное чувство юмора, — сказал он. — Я бы хотел познакомиться с ним, пока он был жив».

 Юноша опустился на стул рядом с ней. Он выглядел очень красивым и взволнованным, а его выгоревшие на солнце волосы спадали на лоб.

“ Ты говоришь, у старика были какие-то причины оставить наследство тебе
” а не твоей бабушке?

“ Любимую сестру двоюродного дедушки Джереми звали Барбара, ” объяснила Бэб
. “На самом деле, я думаю, что меня назвали в ее честь. Говорят, она была очень
Она была прекрасна и была единственным, что когда-либо любил бедный crusty дядя Джеремайя.

 «Она умерла, когда ей было всего двадцать, кажется, от чахотки, и бабушка говорит, что бедный дядя Джерри после этого так и не оправился. Так что, полагаю, всем своим везением я обязана тому, что меня зовут Барбара», — закончила она.

 «Зачем подвергать сомнению судьбу?» весело спросил Гордон. — В любом случае, ты
оказался в центре тайны, которая обещает быть полной
острых ощущений и приключений. Не буду скрывать, —
добавил он, раздражённо ударяя ракеткой по кустам, — я ревную!

— Ревнуешь! — повторила Бэб, и на её щеках появились ямочки. — К чему?

 — К тебе, конечно, — сказал мальчик обиженным тоном. — Как ты думаешь, что чувствует парень, которого оставили бездельничать, пока такое приключение маячит на горизонте?..

 — Как бы, — поддразнила Бэб.

 — Боюсь, ты не понимаешь, насколько реальна моя проблема, — настаивал Гордон. “ Я
говорю тебе, это настоящая трагедия.

Бэб Уинтерс на мгновение задумалась. Затем она усмехнулась.

“Если тебе так больно оставаться здесь, Гордон, ” сказала она, “ почему ты это делаешь?”

Гордон на мгновение встретился с ее озорными глазами; затем медленно и радостно
улыбнулся.

“Ты имеешь в виду это как приглашение?” он требовал.

Прежде чем Баб мог ответить, раздался звук бегущих ног на
путь за ними и голос проник сквозь кусты--Джерри
Голос Томпсона.

“Бэб, Бэб! Где ты? У меня для тебя новости”.

Когда Бэб вскочила на ноги, Гордон нетерпеливо схватил ее за руку.

“Ты это серьезно?” - спросил он. — Ты правда позволишь мне пойти с тобой?

 Бэб едва успела кивнуть, как в кадре появился Джерри.

 — О, прошу прощения! Если я помешаю...

 — Не говори глупостей, — коротко ответила Бэб. — Что это за чудесная новость, о которой ты кричал?

“О, да, новости!” - ответил Джерри. Она опустилась на каменную скамью
и попыталась обмахнуться неподходящим носовым платком. “Чарли
принес это - новости, я имею в виду. О той похищенной девушке - той, которую мы
видели, или думали, что видели, в тот день, когда Чарли пытался убить нас в своем новом
зверстве...

“ Но девушку действительно похитили? ” перебила Бэб и добавила
на том же дыхании: “ Откуда ты знаешь?

«Об этом пишут во всех газетах, — взволнованно ответил Джерри. — Родители предлагают большое вознаграждение — кажется, Чарли сказал, что тысячу долларов — за её
в обмен на её возвращение или поимку злодея, который её похитил. Это делает историю интересной, вам не кажется?


— Возможно, если бы у нас был хоть какой-то шанс поймать похитителя, — признал Бэб.
— Бедная девочка! Какое ужасное происшествие!

 — Да, — признал Джерри. — Но ты ещё не слышал самое странное, Бэб. Чарли показал мне фотографию девушки в газете, и она очень похожа на тебя. И это ещё не всё, — перебил её Бэб. — У неё такое же имя, как у тебя. Имя то же — Барбара, а фамилия — Уинтроп.

— Барбара Уинтроп, — задумчиво повторила Бэб. — Звучит примерно так же. Но, правда, Джерри, я не понимаю...

 — Конечно, не понимаешь. И никто не понимает. Но правда, Бэб, — добавила она, понизив голос и заговорив быстрее, потому что со стороны теннисного корта доносился нарастающий шум, возвещавший о приближении толпы, — тебе не кажется это странным — девушку, которую похитили из Скарсдейла, которая похожа на тебя и носит почти такое же имя, как у тебя, и как раз в это время?

 — Что ты имеешь в виду — как раз в это время?  — спросила Бэб, невольно впечатлившись.

— Как раз в то время, когда ты получаешь своё таинственное наследство, конечно.
Такие сенсационные события нечасто происходят одновременно.

Гордон Сеймур был склонен посмеяться.

«Просто совпадение», — таков был его вердикт.

«Ну ладно, — сказал Джерри. — Смейся, если хочешь. Но теперь я расскажу тебе новость, Бэб, над которой ты не сможешь посмеяться».

— Что такое? — услужливо спросила Бэб.

 — Чарли Сеймур напросился пойти с нами! Посмейтесь над этим, если можете!


Однако, когда они позже обдумали это, девочки не так сильно возмутились вторжением Чарли Сеймура в их священный круг, как
они думали, что так и будет. Раз уж Гордон согласился, было бы неплохо взять с собой ещё одного мальчика.

«Хотя бы для того, чтобы соблюсти баланс», — добавил Джерри.
«Кроме того, если призрак будет слишком настойчив, нам могут понадобиться мальчики, чтобы с ним справиться!»


Именно Гордон в конце концов предложил идеальную кандидатуру для сопровождения Розы Ли.

«Как насчёт миссис Фенвик? Она мне вроде как родственница, ну, знаешь,
шестая кузина в третьем колене или что-то в этом роде. В любом случае, ей, должно быть, очень одиноко жить одной. Готов поспорить, она была бы рада поехать.

Миссис Фенвик была тихой, как мышка, женщиной с ничем не примечательным лицом, пока она не улыбалась, и тогда оно чудесным образом преображалось.
Она жила совсем одна в маленьком домике на окраине города.
Из-за того, что она была немного глуховата и немного не в себе, она была предоставлена сама себе.

«Я буду рада пойти, мои дорогие», — сказала она девочкам с трогательным нетерпением. «На самом деле я не глухой, за исключением тех случаев, когда люди невнятно произносят слова. Если вы научитесь говорить внятно, думаю, мы с вами поладим».


Итак, к большому удовлетворению всех заинтересованных сторон, этот важный вопрос был решён
Всё было улажено.

 Счастливое кольцо дяди Джеремайи, которое Бэб носила днём и ночью в соответствии с указаниями старого джентльмена, столько раз поворачивали на пальце Бэб её благоговейные юные знакомые, что удивительно, как кольцо и палец не стерлись до дня отъезда.

Роза Ли была готова: старый сундук и небольшой чемодан были собраны и готовы к поездке.
Она с нетерпением ждала этого радостного перерыва в скучной рутине своей жизни.


Родители Джерри Томпсона дали согласие только после того, как
Этот молодой человек приложил немало усилий, чтобы уговорить её, и Джерри заявила, что «совсем выбилась из сил», когда вопрос был благополучно решён.

 Джерри договорилась провести ночь перед отъездом с Бэб.

 Несмотря на то, что она с нетерпением ждала завтрашнего дня, ужин в тот вечер стал для Бэб Уинтерс настоящим испытанием. Хотя Джерри была в приподнятом настроении, а её бабушка и дедушка галантно присоединились к веселью, зоркий глаз Бэб заметил, что старики чем-то подавлены.


Если бы она не знала трагическую тайну их бедности, Бэб могла бы
Она думала, что они грустят только из-за предстоящего расставания с ней.
Но на самом деле она знала, что их сердца терзает гораздо более глубокая печаль,
которая омрачает последние годы их жизни, годы, которые
должны были быть наполнены солнечным светом.

И она не могла им помочь!

Завещание дяди Джеремайи? Возможное тайное богатство? Возможно...

Позже той же ночью, когда Джерри крепко спал — без сомнения, мечтая о сундуках и шкатулках, набитых золотом, — Бэб откинула одеяло, подошла к двери и открыла её.


 Сделав несколько шагов, она оказалась прямо перед дверью в комнату бабушки.

Ах! Она не ошиблась! Из той комнаты доносились рыдания,
тихие, душераздирающие рыдания, такие одинокие и безнадежные, что у Бэб тоже вырвалось всхлипывание.

Девушка медленно вернулась в свою комнату.

Она долго стояла у окна, глядя на мерцающие звезды, которые расплывались перед ее глазами из-за слез.

Ночь была безмятежно спокойной. В окно проник мягкий, благоухающий аромат.
Он слегка зашевелил занавеску и задел её край, лежавший на подоконнике.

В этом ветерке было волшебство, волшебство в его благоухающем дыхании, которое развевало мягкие волосы Бэб у её лица. Звёзды больше не плыли, как в тумане. Каждая звезда внезапно превратилась в крошечный зажжённый факел — факел, который манил её куда?

 К приключениям!

 Вся молодость нестареющего мира взывает к молодости Барбары. В этот момент она почувствовала, оборудованная дерзать и покорять, нет
вопрос, насколько велика вероятность может быть против нее.

“Если дядя Джерри оставил мне деньги”, - сказала она себе решительно: “я
найти его, если я должен копать свой путь вплоть до Китая!”




ГЛАВА VII

СОЙДЕТ


Следующий день был великолепен - именно такой день выбрали бы Бэб Уинтерс и Джерри
Томпсон выбрал бы для своего приключения, если бы у них было хоть какое-то право голоса
по этому поводу.

Тепло и солнечно, дул свежий ветерок. Аромат роз доносился из окна
, и ослепительный блеск утреннего солнца пробудил
двух девушек от приятных грез к радостной реальности.

Джерри первым выбрался из постели.

— Вставай, лентяй! — воскликнула она, сурово глядя на своего приятеля, который всё ещё тёр глаза спросонья. — Так ты никогда не успеешь на десятичасовой поезд. О боже, —
она лихорадочно искала, — куда я положила свою одежду?

“ Они здесь, на стуле, где ты оставила их прошлой ночью, ” сказала Бэб,
переворачиваясь на другой бок в кровати. “ Вот, лови!

Джерри поймал летящую одежду и захихикал.

“ Поговорим об обслуживании! ” весело воскликнула она. “ Мне не нужна горничная. У меня
есть Бэб!

“Ты начинаешь называть имен,” Баб-рассеянно угрожают“, и я не могу брать
вы в страну со мной. Заходи!”

После тихого стука в дверь вошла сама миссис Уинтерс.
Бэб показалось, что она побледнела, поэтому она подошла и обняла бабушку с большей, чем обычно, нежностью.

“Я бы хотела, чтобы ты отправилась с нами на поиски золота, бабушка”, - сказала она. “Только
подумай! Сегодня мы отправляемся на поиски сокровищ! И кто знает, какие замечательные
новости...”

“Не говоря уже о сундуках с золотом”, - пробормотал Джерри.

“Возможно, у нас будет для вас, когда мы вернемся!”

“Богатство Мидаса в банкнотах и золотых монетах”, - добавил Джерри.
“У меня уже начинают покалывать пальцы...”

«У тебя чешется ладонь», — со смехом предположила Бэб.

 Она сжала плечи бабушки и, потянувшись, поцеловала её в нежную щёку.

 «Мы спустимся через минуту, бабуля», — пообещала она.

Когда несколько минут спустя они спустились вслед за пожилой дамой, Бэб и Джерри с удивлением увидели Гордона и Чарли Сеймуров на ступеньках крыльца.


«Буквально разбили лагерь у нашего порога!» — хихикнул Джерри.


«Вы пришли на завтрак?» — спросила Бэб.


В ответ на этот сарказм мальчики подошли к сетчатой двери и укоризненно посмотрели на неё.


«Бэб, ты нас недооцениваешь», — серьёзно заверил её Гордон. — Нас воспитывали лучше.


 — Каждый день узнаёшь что-то новое, — сказала Джерри, открывая дверь.
 — Но всё же заходи! Бэб, возможно, сможет угостить тебя яичницей.

Но мальчики уже позавтракали. Они объяснили, что просто встали вместе с птицами, чтобы наверняка отправиться в путь пораньше.


Накануне чемоданы отправили в Клейтон, где они должны были храниться до приезда девочек и мальчиков.


«Папа отвезёт нас на станцию на своей машине», — добавил Гордон.

Там, в залитом солнцем коттедже Уинтерсов, случайному наблюдателю могло бы показаться, что ничто не нарушает покой и безопасность этого места.

Но для Бэб, наблюдавшей за своими бабушкой и дедушкой, когда они сами этого не замечали, на заднем плане словно маячил мрачный призрак, отбрасывающий тень.
Зловещая, уродливая тень омрачает яркость происходящего.

Бедность!

Ужасная вещь, из-за которой так много хорошего в жизни становится недосягаемым, подумала Бэб, — счастливого, довольного, надёжного.

Если бы она только могла пойти к этим двум дорогим ей людям, которые никогда не отказывали ей в просьбах, которые вырастили её до пятнадцати лет в счастливом неведении об их собственных трудностях и заботах, и сказать им, что она знает их мрачную тайну, любит их и хочет помочь им справиться с ней; что она ценит всё, что они сделали для неё и чем пожертвовали ради неё!

Милый дедушка, который шутит и смеётся с молодёжью и украдкой бросает тревожные взгляды на бледное лицо своей храброй жены! А бабушка, чьи румяные щёчки поблекли от бессонных ночей, проведённых в тревоге!

 Если бы она могла что-то для них сделать, каким-то образом вернуть благословенный покой и безопасность, которые были так необходимы им в этот период жизни!

Гордон Сеймур заметил её настроение — каким бы странным оно ни было, оно угнетало Бэба, человека с солнечным характером.


— Что случилось, Бэб? — спросил он тихим голосом. — Потеряла кольцо, приносящее удачу, или что-то в этом роде?

Бэб посмотрела на него и попыталась улыбнуться, но её губы предательски задрожали, а глаза наполнились слезами. Под прикрытием весёлой болтовни Джерри она отодвинула свой стул и укрылась на боковой веранде.


 Там Гордон и нашёл её мгновение спустя. Она стояла, вцепившись руками в перила, с очень серьёзным лицом и смотрела на буйство красок в розовом саду.

«Если я тебе не нужен, — неловко сказал Гордон, ведь он был всего лишь мальчишкой, — я уйду, Бэб. Но если что-то не так, я бы очень хотел помочь, если смогу».

— Это очень мило с твоей стороны, Гордон, — сказала Бэб, отвернувшись от него.
— Но, видишь ли, ты ничего не можешь сделать — правда.

— Расскажи мне об этом, — упрашивал мальчик.

— Ну, это не мой секрет, и в любом случае ты можешь посмеяться.

— Клянусь сердцем и надеюсь умереть, если посмеюсь! — воскликнул Гордон, и Бэб рассмеялась со слезами на глазах.

— У нас ужасные проблемы, Дон. — Это было старое прозвище, которое Бэб использовала только в моменты особой дружбы с соседским мальчиком. — И
я не вижу выхода, кроме, может быть, одного — и это завещание дяди
Джеремайи.

Она говорила тихо, по-видимому, больше для себя, чем для Гордона. Но
мальчика озарил яркий свет.

“Завещание дяди Джереми”, - задумчиво повторил он. “Хм!”

Что там было-то! Баб нужны деньги. Наверное, старики были в
финансовые проблемы. Он положил стремятся коричневый сдать Баб на
перила.

“ Тогда ура дяде Джерри! ” крикнул он. — Тебе всё равно, Бэб! У меня такое чувство, что до того, как закончится работа этим летом, тебе больше не придётся ни о чём беспокоиться.


— Смотри! — он указал на свой дом через живую изгородь. — Папа
вывожу машину задним ходом из гаража. Пора отправляться на поиски сокровищ,
Бэб!

Его энтузиазм был заразителен. Бэб откинула голову назад и повернулась к
нему с улыбкой.

“За удачу, Дон!” - воскликнула она.

“За удачу, Бэб”, - ответил мальчик. “За дядю Джерри и его спрятанное
состояние!”

После этого тоста они взялись за руки и поспешили в столовую.

— Поторопитесь, ребята! — воскликнула Бэб. — Мистер Сеймур едет в большой машине!

 Все бросились за шляпами и сумками, а затем выбежали на улицу, чтобы поприветствовать мистера Сеймура.

 Сеймур был красивым мужчиной. На его румяном лице обычно играла полуулыбка
как будто он добродушно посмеивался над жизнью.

 Он шагнул вперёд, чтобы поприветствовать мистера и миссис Уинтерс, которые должны были проводить молодых людей до станции.


— Ты можешь ехать дальше, пап, — сказал Гордон. — Захвати по пути миссис Фенвик и Розу Ли, ладно? Мы выйдем из моей машины и пойдём прямо
на станцию.

— Да, сэр, ваши приказы будут исполнены, — сказал старший Сеймур, иронично коснувшись рукой шляпы.


Гордон ухмыльнулся, помахал рукой и исчез в зарослях кустарника, окаймлявших подъездную аллею Сеймуров.
Через несколько мгновений Гордон вернулся.
Голубая машина задним ходом съехала с подъездной дорожки, едва не столкнувшись с солидным серым автомобилем, принадлежавшим его отцу.

 «Смотри под ноги!» — скомандовал отец, махнув рукой в сторону сына.
 В тот же момент он резко нажал на педаль газа, и машина помчалась по дороге.

 Гордон последовал за ним, мужественно подавив желание обогнать отцовскую машину.
Однако парень добрался до станции первым, поскольку мистеру Сеймуру нужно было свернуть с главной дороги и забрать миссис Фенвик и
Розу Ли по пути на станцию.

На самом деле они так долго не возвращались, что Бэб стало не по себе.

 «Почему они не идут?» — с тревогой подумала она.

 Уже почти подошло время поезда.  Опоздать на него было бы почти трагедией.
 И, конечно же, они не могли сделать и шагу без своей компаньонки и
 Розы Ли, кухарки.

 «А вот и поезд!» — воскликнул Джерри.

 Бэб испуганно посмотрела на рельсы.

— Они опоздают! — трагически воскликнула она. — Джерри, нам просто нужно задержать этот поезд, пока они не приедут!

 — А вот и они! — крикнул Чарли Сеймур.

 И действительно, когда поезд приблизился к станции, из него показался серый
Машина свернула за угол. Машина остановилась с одной стороны платформы, а поезд — с другой.




 ГЛАВА VIII

РОЗА ЛИ


Бэб Уинтерс вырвалась из круга своих друзей и бросилась к бабушке с дедушкой, которые выходили из машины.

Миссис Фенвик последовала за двумя пожилыми людьми. Она была одета очень скромно и, как обычно, почти ничего не говорила. Она улыбнулась Бэб и попросила её говорить погромче, хотя девочка и так уже кричала, чтобы её было слышно сквозь фырканье и грохот поезда.

Роза Ли, восседавшая рядом с мистером Сеймуром, царственно спустилась вниз.
 Её суровое старое лицо озарилось радостью, когда она увидела Бэб
Уинтерс.

 «Ей-богу, ты прекрасна, как никогда, милая, — с нежностью сказала она.
 — Проснись, твои ясные глаза!»

 «Бабушка!» — воскликнула Бэб, обнимая стройную пожилую женщину.
 «Пожелай нам всем удачи. Может быть, в моем первом письме будут для тебя настоящие новости. Кто знает!

Миссис Уинтерс улыбнулась и легонько подтолкнула ее.

“Поторопись, дорогая. Ты опоздаешь на поезд”.

Бэб обняла дедушку и оказалась в медвежьих объятиях
на мгновение, а затем поддалась настойчивому давлению руки Гордона, сжимавшей её локоть.

 «Я отправил Чарли вперёд с Джерри и багажом», — объявил парень.
 «Пойдём, Роза Ли, нам сюда. До свидания, папа!»

 Миссис Фенвик позаботилась о себе. Но провести
 Розу Ли через толпу на платформе и убедиться, что она благополучно
села в поезд, было непростой задачей. Однако Гордону это удалось, как и большинству других дел, которыми занимался Гордон Сеймур.

Роза Ли сидела в одиночестве, окружённая своими многочисленными и загадочными пакетами.
Бэб обратила внимание на остальных.

Джерри и Чарли были высунувшись из окна, прощаясь с
все. В следующее мгновение Баб сделал великое открытие. Поезд
переезд!

Приступ тоски по дому охватил Бэб, и она высунулась из машины подальше.
чтобы в последний раз взглянуть на стариков, которых она любила.

Они стояли и махали ей. Видение баб размыты, как поезд
замахнулся о кривой, промокательной и их, и станцию от просмотра.

«Если бы они только были счастливы!» — подумала Бэб.

С заднего сиденья до неё донёсся радостный голос Джерри.

«Мы в деле, товарищи! Великие сыщики вышли на след».

Смеясь, Бэб наклонилась и тронула Розу Ли за плечо.

“ Ты рада, что едешь с нами, Роза Ли? ” спросила она.

“ Рада - это не то слово, милая, ” заверила ее Роза Ли. “Эта старая дева"
женщина чувствует, что могла бы станцевать от радости в проходе вашего вагона,
ясир, она так и делает.

“Продолжай, Роза Ли”, - вставил Гордон. “Зачем держать всю радость при себе?”

Цветная женщина снисходительно улыбнулась, обнажив два ряда белых зубов.
 Гордон Сеймур был её любимчиком, хотя он всегда, даже будучи совсем маленьким, безжалостно её дразнил.

— Да пошёл ты, — огрызнулась она. — Из-за ревматизма и преклонного возраста у меня суставы ломит, так что я не в том состоянии, чтобы высоко задирать ноги в этом проходе. Нет уж! Я останусь там, где я есть!

 Джерри усмехнулась и вытянула шею, заглядывая через плечо Бэб. Её взгляд с любопытством остановился на свёртке, который лежал на сиденье рядом с Розой Ли. Она внезапно оставила Чарли и уселась на подлокотник кресла старухи, чтобы лучше видеть.


 «Что это у нас тут?» — спросила она, указывая на пакет, который казался больше и плотнее остальных.

— Будь я проклят, милая, если бы я не подозревал, что ты задашь этот вопрос.
 В этой упаковке, — он с гордостью указал на бумажную обёртку, — самые лучшие пончики, которые когда-либо видели твои ясные глаза.


— Пончики! — восторженно воскликнул Джерри. — Ты мой старый ангел! Осторожно, я тебя сейчас обниму! Что ещё у тебя есть?

Узнав содержимое одной посылки, Джерри не смог сдержать любопытства по поводу остальных.  Оказалось, что Роза Ли проводила большую часть времени в ожидании дня отъезда за своим любимым занятием — выпечкой пирогов и
Пирожные были просто великолепны, и она взяла с собой столько, что их хватило бы на несколько дней.

 «Я понятия не имела, какая там плита, где мы будем готовить, милая, — объяснила она Бэб. — Так что я просто решила с пользой провести время».

 «Я бы сказал, что ты так и сделала», — довольно вздохнул Джерри. «Роза Ли, я вижу, что ты станешь для нас большим, очень большим утешением!»

 На следующей станции в поезд вошёл мужчина и стал продавать газеты.
 Гордон купил несколько и раздал их толпе.

Баб посмотрел новости Первого странице случайно, потом повернул
лист. Она вдруг вздрогнула, ее лицо, глядя на нее
на распечатанном листе!

Второй взгляд, однако, заверил ее, что эта картина не была ее
вообще. Ни называлась под ним ее.

“Барбара Уинтроп,” она читала. “ Да ведь так звали похищенную
девушку, которая была так похожа на меня.

Теперь ей все стало ясно. Она с возрастающим интересом прочитала короткую колонку под
фотографией.

“Вукстри! Вукстри!” - сказал Джерри ей на ухо. “Я вижу, вы читаете
последние события в деле о похищении, Бэб. Что ты думаешь об
этом?

Бэб покачала головой.

“Я не знаю, что и думать”, - призналась она. “Девушка выглядит как
меня. Это все довольно загадочной”.

“Пять тысяч за каждый, кто возвращает ребенка к ней долларов
семья”, продолжал Джерри. “ Я бы и сам не прочь это забрать.

— Как будто у тебя был шанс! — рассеянно произнесла Бэб. Её взгляд снова устремился к фотографии в газете. Как же она была похожа на неё! Странно...

  — Не пытайся убедить меня, что похищение и твоя таинственность...
Наследование произошло в одно и то же время просто так. Джерри снова заговорила, и в её голосе прозвучал мрачный намёк на что-то таинственное.
«За всем этим что-то стоит, Бэб Уинтерс. Просто подожди и увидишь!»

 Хотя Бэб назвала теорию Джерри «полной чушью», она не могла избавиться от неприятного ощущения, что всё не так бессмысленно, как кажется.

Было странно, что эта девушка, ставшая жертвой жестокого похищения, так
похожа на неё саму и по имени, и внешне. С одной стороны — со стороны Джерри — это определённо было больше, чем просто совпадение
что время похищения и объявления о щедрости дяди Джеремайи по отношению к ней должны были совпасть практически идеально.

 В этот момент Бэб пришла в голову мысль. Это была странная и довольно пугающая мысль. У неё перехватило дыхание.

 Могло ли случиться так, что произошла какая-то ужасная ошибка? Может быть, похититель собирался похитить её, а не Барбару Уинтроп?

Не успела эта мысль прийти ей в голову, как она начала ругать себя за то, что была настолько глупа, что позволила ей возникнуть.

 «Я не буду искать неприятностей», — сказала она себе, вертя в руках счастливое кольцо
задумчиво постучала пальцем по столу. «Завещание дяди Джерри само по себе достаточно загадочно. Я постараюсь больше не думать об этой Барбаре Уинтроп,
разве что буду надеяться, что её скоро вернут родителям. Какое ужасное, просто ужасное происшествие!»

 «Думаю, мы скоро будем в Клейтоне, — голос Гордона прервал её размышления. — Лучше подготовь свои вещи».

Бэб с радостью отвлеклась от своих мыслей, почувствовав облегчение от перспективы
незамедлительных действий. Внезапно она осознала, что почти до боли
возбуждена.

 «Скоро я увижу своё наследство!» — подумала она.

Она пошарила в кармане, чтобы убедиться, что ключи на месте.




Глава IX

ЖУТКОЕ ЗРЕЛИЩЕ


— Ну, должна сказать, местечко так себе!

Это было замечание Джерри Томпсон. Стоявший рядом с ней Чарли Сеймур
сердечно, хотя и вяло, согласился.

— Ты права, не очень. Сомневаюсь, что мы сможем даже найти повозку, чтобы перевезти
наши вещи.

“ Предоставьте это мне, ” уверенно сказал Гордон. “ На самом деле, если я не ошибаюсь,
вон та ветхая лачуга когда-то называлась платной.
конюшня. Давай, Чарли, разберемся.

Убогий, заброшенный сельский вокзал представлял собой невеселое зрелище. Пыль
На дороге, проходившей за платформой, лежал толстый слой снега; солнце ослепительно сверкало на нём. Сквозь деревья виднелись несколько разбросанных домов. Судя по тому, что они могли разглядеть, деревня Клейтон не представляла особого интереса для уставших путников.

 Миссис Фенвик стояла в стороне, скромно улыбаясь своей неопределённой, милой улыбкой.
Роза Ли сидела на перевернутом чемодане посреди груды своих вещей.
На ее лице читалась глубокая меланхолия. Кто-то
неосторожно сел на торт!

 Бэб тщетно возражал, что сладостей и так осталось достаточно:
Пирог, хоть и сильно помятый, всё ещё был съедобным. Бедняжка Роза Ли была безутешна.


 «Нет, сэр, я больше не буду готовить такой пирог, — вздохнула она.

 — Время, которое я потратила на этот дурацкий пирог...»
«Любовь, потраченная впустую!» — пробормотал Джерри, и Бэб рассмеялся под шокированным, укоризненным взглядом убитой горем кухарки.

Пока они ждали возвращения Чарли и Гордона, Джерри поднял
глаза к небу.

“ Тучи с дождем, Бэб. Не удивлюсь, если нас ждет сильная гроза.

“Надеюсь, что нет!” - воскликнул Баб. “Дом с привидениями выглядит так
гораздо более мрачной в дождь!”

Тем временем мальчики обнаружили, что так называемая платная конюшня на самом деле представляла собой полуразрушенный сарай, в котором стояла одна старая кляча и повозка с шаткими колёсами.

Владелец сообщил им, что это всё в их распоряжении, «насколько хватит».

«Судя по виду, надолго не хватит», — пренебрежительно заметил Джерри. — Не представляю, как мы поместимся сами и со всеми нашими вещами в этой штуке.


Владелец кареты мрачно нахмурился, услышав такое замечание о своём имуществе.


— Я служу сельским жителям уже тридцать с лишним лет, мисс...

«Я вполне могу в это поверить!» — подумал Джерри.

«И я никогда не подводил...»

«О, я совершенно уверена, что всё будет хорошо, — поспешно вмешалась Бэб. — И, пожалуйста, я думаю, нам стоит немного поторопиться. Эти тучи на востоке действительно похожи на дождевые».

«Мистер Уиггли сказал, что вернётся и заберёт багаж после того, как отвезёт нас домой», — объяснил Гордон.

— Что! Оставить всё это здесь, на платформе, чтобы кто-нибудь украл?
— воскликнул Джерри.

 — За ним присмотрит мальчик, мисс, — сказал Сет Уиггли. Это был худой, костлявый старик, который с важным видом жевал свой кисет с табаком.
смак. “Если хоть что-то окажется хоть сколько-нибудь технологичным, я буду нести за это личную
ответственность ”.

Взгляд Бэб остановил хихиканье Джерри и пощадил чувства старика.


“Очень мило с вашей стороны взять на себя столько хлопот ради нас”, - сказала она с благодарностью.
“ Это ... это ... тот самый мальчик?

Сет Уиггли утвердительно кивнул, сверкнув глазами, пока девочки разглядывали долговязого юношу с песочными волосами, светлыми глазами и прыщавой кожей.

 «В нём шесть футов, если не больше», — прошептала Джерри Бэб.

 На самом деле «парень» Сета Уиггли был одним из тех подростков, которые в возрасте двенадцати или тринадцати лет вырастают до двух метров.  Если говорить о
называть этого долговязого юношу «мальчиком» казалось нелепым; однако, взглянув на его большие голубые глаза и юношеские губы, можно было поверить словам мистера Уиггли о том, что его сыну «только что исполнилось тринадцать».

Этот человек, которого непочтительная деревенская молодёжь называла «Вигс», вышел на передний план и был должным образом представлен.

Затем новоприбывшие забрались в ветхую повозку, и миссис.
Фенвик села первой. Когда Роза Ли последовала за ним, ей показалось, что повозка
рассыплется на части прямо на дороге. Однако она выдержала
нагрузку и, хоть и скрипела на каждом суставе и оси, тронулась с места
Она довольно храбро встретила Сета Уиггли, когда тот забрался на своё место и щёлкнул кнутом по своей кляче.

«Мы скоро будем на месте, Бэб, — воскликнул Джерри. — Ты не в восторге?»

«А кто бы не был в восторге!» — ответила Бэб, слегка запыхавшись.

Она смотрела прямо перед собой на пыльную ленту дороги, извивающуюся среди нежно-зелёных и суровых коричневых деревьев.
Из глубины леса доносился сладкий, терпкий аромат сосен.
Внезапно ей захотелось побродить по травянистым тропинкам и
посидеть у согретых солнцем вод ручья, чья нежная, далёкая
музыка приятно ласкала слух.

«Я чувствую себя дикаркой», — капризно сказала она, когда Джерри попытался разговорить её.
 «Я бы хотела, чтобы меня выпустили на волю с луком и стрелами...»

 «Я всегда говорил, что в тебе есть что-то странное, Бэб Уинтерс. Теперь я знаю, что это. Привет! Что у нас тут? Что это за тайна?»

Восклицание было вызвано тем, что кусты впереди них сильно зашевелились.
 В следующее мгновение из зарослей выскочила маленькая, оборванная фигурка и побежала к ним, раскинув руки и развевая лохмотья.

— Помогите мне! — сорвалось с губ этого жалкого создания. — Помогите! Помогите!




 ГЛАВА X

 СТАРЫЙ ДОМ В ДОЛИНЕ


 Старый конь, измученный годами и заботами, шарахнулся в сторону, когда к ним бросилась фигура в изодранной одежде. Сет Уиггли выругался и натянул поводья.

С криком ужаса Бэб Уинтерс вскочила со своего места. Она могла бы выпрыгнуть на дорогу, пока повозка ещё двигалась, если бы Джерри не поймал её.


Прежде чем она успела сделать ещё хоть шаг, из леса выскочила вторая фигура, крепко схватила перепуганного ребёнка и оттащила его назад
в укрытие за кустами.

 Раздался пронзительный крик ужаса, который тут же оборвался.

 С криком мальчики спрыгнули с повозки. Гордон направился к тому месту, где исчезла странная пара. Чарли последовал за ним.

 Бэб и Джерри не заставили себя ждать. Охваченные любопытством, они
бросились в лес, не заботясь о собственной безопасности и не обращая внимания на предостерегающие крики миссис Фенвик и Роза Ли. В ушах у них звучал крик мальчика, его отчаянная мольба о помощи.

 Гордон и Чарли на бегу подобрали палки. Теперь они колотили
Они яростно принялись продираться сквозь кусты, и в их глазах горел боевой огонь. Чарли
Сеймур, казалось, окончательно вышел из своей обычной летаргической спячки и с энтузиазмом последовал за Гордоном.

 Однако поиски оказались безрезультатными. Если бы та зловещая фигура, выскочившая на дорогу, чтобы схватить свою жертву, обладала магической силой и исчезла в земляной норе, её побег не был бы окутан такой плотной завесой тайны.

Ни его, ни мальчика нигде не было видно; не было видно даже следов борьбы в кустах.


Ещё несколько минут бесплодных поисков — и молодые люди сдались
участники поисков собрались на дороге, пораженные и потрясенные странным происшествием
.

Бэб увидела, что миссис Фенвик подзывает их. Роза Ли была в тот момент, когда
спускалась со своего места в фургоне с пакетами и всем прочим.

Бэб и Джерри пытались объяснить миссис Фенвик.

“ Они ушли... исчезли, ” сказала Бэб, повышая голос.

“Кто ушел?” - спросила женщина, приложив руку к уху.

“Тот ужасный мужчина и мальчик”, - крикнул Джерри. “Мы не смогли их найти”.

“О!” - воскликнула миссис Фенвик. “Что ж, вам лучше забраться в фургон
снова, мои дорогие. Это безопаснее, чем в лесу”.

Девочки обменялись недоверчивыми взглядами. Их безмятежная компаньонка была
очевидно, не заинтересована в странном происшествии.

“Это самая загадочная вещь, которая когда-либо случалась”, - сказала Бэб.
когда они послушно снова забрались в фургон.

“Это факт”, - согласился Гордон. “В одну минуту ты видишь их, а в следующую
они растворились в воздухе. Все это читается как сон ”.

— Я бы назвал это кошмаром, — серьёзно сказал Бэб. — Бедный мальчик! Если я когда-нибудь и видел ужас на человеческом лице, то это было его лицо, когда он бежал к нам.

— Фу! Это было ужасно, — вздрогнув, сказал Джерри. — Эта рука, тянущаяся из кустов! Думаю, сегодня ночью мне это приснится.

 Сет Уиггли пришпорил лошадь, и они снова поскакали по пыльной дороге.

 — У того парня, который схватил мальчика, было странное лицо, — сказал Чарли. — Кто-нибудь из вас его заметил?

 — Я почти не видел его лица, — признался Бэб. — Видишь ли, я смотрел на мальчика.


 — У мужчины на голове был повязан платок, — добавил Джерри.

 Внезапно заговорил Гордон.

 — Это был тюрбан, — уверенно сказал он.

 Остальные вопросительно посмотрели на него.

— Ты хочешь сказать, что он был индусом или арабом — каким-то джентльменом из этих мест?
— спросил Джерри.

 Гордон серьёзно кивнул.

 — Не так уж много джентльменов ходят с головами, обмотанными носовыми платками, — напомнил он ей.

 — Ты начиталась приключенческих романов, старушка, — сказал Чарли, снова приняв скучающий вид. «Я подумал, что с этим парнем что-то не так, но я не принял его за индуса».

 «У этого парня было чёрное лицо».

 Молодые люди были удивлены таким предложением Розы Ли и выжидающе посмотрели на неё.

«И я должна быть экспертом по чёрным лицам, — продолжила старуха, — ведь я сама носила такое с тех пор, как стала достаточно взрослой, чтобы встать на ноги и получать пропитание».


«О, Роза Ли, ты правда хорошо его рассмотрела?» — с нетерпением спросила Бэб.


 «Да, милая, вполне», — ответила негритянка с благоговением. — И именно поэтому я так разозлился, когда вы все побежали в лес за этим ниггером. Можешь мне верить, а можешь нет, милая, как хочешь, но этот чернокожий был сыном самого дьявола.

 Джерри нервно хихикнул.

— И всё же, — тихо сказала она, — мне ещё предстоит встретить своего первого «чернокожего», который носит тюрбан.


 Бэб кивнула.

 — Думаю, Гордон был прав.  Бедный мальчик!  Бедный, оборванный, измученный ребёнок!
Я не буду спать этой ночью, думая о нём, здесь, в лесу, наедине с этим ужасным чернокожим дикарем.

Возможно, для Бэба было даже лучше, что они как раз в этот момент увидели место назначения.


 «Вот она, дорога», — сказал Сет Уиггли, указывая на старую дорогу для повозок, почти полностью заросшую сорняками и колючей травой.


— Но этой дорогой почти никто не пользуется, — возразила Джерри.

 Сет Уиггли странно посмотрел на неё.

 — Уже нет, мисс, — сухо ответил он.  — Люди не ездят по этой дороге, если только им не нужно.


Джерри многозначительно посмотрела на Бэб и одними губами произнесла слово «призрак».


Бэб кивнула.

«Когда-то это была главная дорога, — продолжил Сет Уиггли. — Но это было давно, ещё до того, как старый Джеремайя Дэйр вернулся домой из своего путешествия.
 Раньше этот район назывался Клейтонс-Глен».

 «Сейчас здесь довольно уныло», — заметил Бэб.

 По обеим сторонам заброшенной дороги густо росли деревья.
Ветви росли низко, почти задевая их, когда они проходили мимо.

«Мрачная дорога и мрачный старый дом, — сказал Сет Уиггли, качая головой. — И мрачный старик, который там жил, если вы простите мне это выражение!»

«Вам не нравится это место, мистер Уиггли?» — тихо спросила Бэб.

«Если не считать вашего присутствия, мисс, то нет!» — решительно ответил старик. “Если
вы та мисс Барбара Уинтерс, которой старый
пират, живший там, оставил дом...”

“ Он был моим двоюродным дедушкой, мистер Виггли, ” сказала Бэб с оттенком достоинства.

— Ещё раз прошу прощения, мисс, — сказал старик, поворачиваясь к ней с восхищённым и задумчивым видом. — Но, может быть, вы простите старика за то, что он сказал: если бы вы были моей дочерью, я бы сжёг дом дотла, прежде чем открыл бы дверь такой прекрасной молодой леди, как вы!

 Как будто он внезапно пожалел о своих словах, которые, по правде говоря, заставили всех присутствующих невольно поежиться, он крепко сжал губы, чтобы не сказать чего-нибудь ещё.

Они внезапно и без предупреждения вторглись на территорию Баба. Старый дом в долине был полностью скрыт за густыми зелёными деревьями.
любой, кто приближается по дороге. Но здесь все было так, как будто лес
немного отодвинули - совсем чуть-чуть - и в самом центре этого
расчищенного пространства стоял дом, который когда-то принадлежал Джереми Дэру, а
теперь он принадлежал Бэб.

Старый коричневый дом, пришедший в плачевное состояние. Ставни болтались на петлях.
одно из окон было разбито и заколочено.
Сзади к главному дому примыкало небольшое здание, похожее на карбункул — архитектурно ужасное дополнение.

 — Что это? — спросила Бэб, имея в виду этот пристрой к её дому.

«Когда-то здесь была кузница, — объяснил мистер Уиггли, указывая кнутом. — Но, насколько я могу судить, она закрылась вместе с дорогой и с тех пор не открывалась. От кузницы здесь мало толку».

 Бэб невольно пожалела, что кузницу закрыли, а не снесли совсем. Она стояла на этом месте, как пятно на пейзаже, и была хуже, чем сам старый дом.

Глядя на своё наследство, Бэбс слышит

«Здесь спрятано целое состояние!» — подумала она. «Да у дяди Джерри не было денег даже на то, чтобы поддерживать дом в приличном состоянии!»

К дому вели две едва заметные колеи, которые, вероятно, когда-то были подъездной дорожкой. Сет Уиггли направил свою уставшую клячу по ним, затем резко осадил её и с проворством спрыгнул на землю.

С тех пор, хотя старик и был достаточно вежлив, помогая миссис
Фенвик и Розе Ли выйти из машины и донести узлы, мистер
Виггли больше не отпускал замечаний по поводу дома.
 Возможно, он считал, что уже сказал слишком много.

Во всяком случае, он явно вздохнул с облегчением, когда повозка развернулась на узкой дороге и он смог отвернуться от наследства Бэба.


Он свистнул своей лошади и уже собирался тронуться в путь, когда Бэб вдруг вспомнил, что они собирались купить провизию в деревне.

Она побежала за стариком, чтобы узнать, не возьмётся ли его сын выполнить эти поручения за неё.

Сет Уиггли с готовностью пообещал, что запишет в потрёпанную записную книжку, которую достал из кармана, такие продукты, как консервированный горошек, курица, картофель, соль и сахар.


Сделав это, он добродушно посмотрел на Бэба.

“Я сожалею, что сказал то, что сделал, мисс”, - извинился он. “Вы окажете услугу старику, если забудете обо всем этом."
"Я очень сожалею. Вставай,
Бетси!

“Забудь об этом”, - пробормотала Бэб, глядя, как Бетси неторопливо удаляется
по дороге. “Как будто я могла!”

Затем, нащупав счастливое кольцо и позвякивая ключами в кармане, Бэб
повернулась обратно к дому.




Глава XI

Бэб открывает дверь


Бэб Уинтерс застала мальчиков и Джерри за нетерпелижным ожиданием.

«Ты ведь не потеряла ключи, Бэб?» — поприветствовал её Джерри.

Бэб молча показала связку ключей.

«Я понятия не имею, какой ключ подходит к какому замку, — сказала она. —
Думаю, мы можем начать с входной двери».

 Они медленно подошли к сломанной лестнице. Дом, расположенный в низине и окружённый деревьями со всех сторон, кроме одной, казался странно обособленным от остального мира. Чувство уныния, сильное нежелание входить в это мрачное, обветшалое старое жилище
навалились на них с угнетающей силой.

Перед крыльцом были посажены плетистые розы. Теперь кусты
жалкими усилиями боролись за существование среди буйства сорняков.

«Я вижу, кому-то придётся поработать в саду с лейкой и совком», — заметил Джерри.


 «Не смотри на меня, — ответил Гордон. — Кроме того, я думал, мы приехали сюда, чтобы поработать лопатой, а не совком».


Взяв связку ключей, Бэб поднялся по скрипучим ступенькам крыльца и подошёл к входной двери.

Когда она вставляла один из ключей в замок, выбирая наугад, Гордон
оказался рядом с ней.

“Отличный момент, Бэб”, - сказал он. “Вот тебе и удача!”

Бэб неуверенно улыбнулась.

Ключ не подошел, и она попробовала другой.

В ее голове пронеслись слова Сета Виггли.:

“Я хотел сжечь дом, прежде чем я открою тебе дверь в прекрасный молодой
леди, как вы!”

Другой ключ. До сих пор замок отказывался. Она попробовала другой--с ни
лучше успеха.

Теперь остался только один ключ оставляют на безымянном.

Меня охватило странное, неприятное необычные для баб, что глухие окна по обеим
сторона упорствует в дверь косился на нее с издевкой. Она с усилием отвела от них взгляд и взяла последний ключ.

 «В конце концов, это _мой_ дом», — сказала она вслух с вызовом.

 «Может, я попробую?» — спросил Гордон, видя, что её рука дрожит.

Бэб отрицательно покачала головой и крепко сжала в руке последний ключ.

Он подошёл!

Бэб замерла. Дверь вот-вот должна была открыться. Какую тайну она могла им раскрыть?
Может быть, она хотела узнать значение того странного дополнения к завещанию дяди Джеремайи?

— Бэб, будь милосердна и открой эту дверь!

Джерри Томпсон, стоявший рядом с Бэбом, торопливо прошептал что-то ему на ухо.

Бэб машинально подчинился. Ключ с трудом повернулся в ржавом замке. Дверь распахнулась, и перед ними предстало огромное пространство, заполненное тенями.

«Коридоры в этих старых домах всегда такие огромные», — сказал Джерри.
— Может, нам стоило зайти через чёрный ход?

 — Чепуха! Пойдём!

 Гордон и Бэб протиснулись в зияющий дверной проём.

 Миссис Фенвик проскользнула мимо них, словно чопорная молчаливая тень. Казалось, ничто не могло её разозлить или расстроить.

 «Отличная компаньонка, — подумал Джерри. — Едва ли кто-то заметит её присутствие!»

Роза Ли последовала за ней, постанывая от жары и бросая свои свёртки на пол у своих ног.

 «Боже правый, боже правый, я просто выдохлась!» — стонала она.

 Она опустилась на одну из нижних ступеней лестницы, подняв облако пыли.

«Прохлада в этом доме — настоящее благословение. Солнце сегодня невыносимо жаркое».

 Смех, последовавший за этим утверждением, разрядил обстановку.

 «Я понимаю, — пробормотал Джерри, — что Роза Ли станет для нас благословением во многих смыслах!»

 Огромный зал, даже тени, прячущиеся в его углах,
внезапно перестали угнетать их. Молодые люди бросились вперёд,
по пути роняя небольшие сумки и свёртки и с любопытством осматривая комнаты, расположенные по обе стороны от центральной квартиры.

Эти комнаты оказались не такими пустыми и унылыми, как представляли себе девушки
Судя по внешнему виду дома, так и было.

 Две квартиры в передней части дома, очевидно, использовались как гостиные во времена процветания этого жилища. Они были обставлены по старинке. Гравюры и фотографии на стенах были ужасны с художественной точки зрения, но в обеих комнатах царила необъяснимо уютная атмосфера, которая успокаивала молодых людей и поднимала им настроение.

 — Смотри-ка! — сказал Бэб.

Она раздвинула портьеры, скрывавшие уютный уголок, и открыла взору небольшую комнату, которая была не больше алькова и возвышалась над основным пространством.
до квартиры можно было дойти одним неглубоким шагом. По всей ширине этой комнаты,
или алькова, стояло широкое кресло у окна, покрытое подушками из выцветшего и
пыльного ситца. Единственной другой мебелью были маленький круглый столик и
плетеное кресло.

“Какое очаровательное место!” - воскликнула Бэб, ее глаза сияли. “Почему, я
всегда хотела дом с маленькими неожиданными уютными уголками, как этот. Я
Люблю его!”

Джерри с таким же восторгом, как и она сама, разглядывал альков Бэб.

 На самом деле, пока они спешили по дому, осматривая его и делая интересные открытия, им казалось, что жилище, которое они считали
Это унылое, даже зловещее место оказалось настоящей сокровищницей неожиданностей и старомодного уюта.

 Однако они не могли тратить слишком много времени на осмотр.  Небо, затянутое облаками, предвещавшими сильный ливень с грозой, создавало впечатление, что уже гораздо позже, чем на самом деле.  Дом был полон таинственных теней, так что девушки решили отложить более тщательное изучение владений Бэба до завтра.

— Завтра у нас будет много времени, — сказала Бэб. — И мы исследуем каждый уголок старого дома...

“ Начиная с подвала и заканчивая чердаком, ” закончил Джерри.
“ У твоего дома есть возможности, Бэб. Немного солнечного света и свежего
воздуха, и он станет почти пригодным для жилья.

Роза Ли прилетел, или, вернее, величественно плыл, прямо как
почтовый голубь, на кухню. Девочки последовали за ней, им было любопытно
посмотреть, какими инструментами придется пользоваться их повару.

Один взгляд — и пожилая цветная женщина поджала губы и воздела руки к небу.

 Джерри и Бэб испытывали смутное сочувствие, хотя и не догадывались, что
И всё же бедной Розе Ли пришлось столкнуться с трудностями во время их «охоты за сокровищами».


Во-первых, там была старомодная масляная печь. Роза Ли, несмотря на свою бедность, привыкла к роскоши газового отопления.


Там была железная раковина — пережиток варварства. И не было возможности набрать воды, кроме как из колодца — они предполагали, что где-то должен быть колодец.

— Клянусь богом, — сказала Роза Ли, — похоже, вам всем придётся питаться консервами ближайшие несколько дней, по крайней мере, пока не закончится этот потоп.
Печь заводит разговор с этой старухой. Прямо сейчас
Она довольно пугливая, и я не против рассказать об этом всему миру!»

«Не волнуйся, Роза Ли, — утешила её Бэб. — Пока пончики не подгорели, нам всё равно, сгорит старая печь или нет».

«Может, дело в моих пончиках, не знаю!» — проворчала
старушка, откладывая шляпу и начиная распаковывать многочисленные
посылки. «Но в одном я уверена: я ещё ни разу не подгорала
с пончиками!»

 Гордон и Чарли отправились на поиски колодца и ведра с водой
для Розы Ли, пока девочки продолжали торопливо осматривать дом.


Слева от холла, за гостиной, они нашли длинную, низкую комнату, обшитую дубовыми панелями.
 Ряды книжных полок, занимавших три стены и заставленных зачитанными, заплесневелыми книгами, подсказали им, что они наткнулись на библиотеку Джеремайи Дэйра.


«Хорошее место, чтобы укрыться от дождя», — сказала Джерри.

— И камин! — сказала Баб.

 Она отодвинула японскую ширму в углу комнаты, и за ней оказалась просторная топка. Над очагом всё ещё вился пепел от последнего костра.

Когда Бэб посмотрела вниз на это осязаемое свидетельство присутствия покойного владельца, её охватил странный озноб, возможно, не только физический, но и психологический.
 Ощущение холодного сквозняка, обдавшего её спину, было настолько реальным, что она обернулась, думая, что за её спиной открыто окно.


  Открытого окна не было.  Но внезапно Джерри схватил её за руку. Джерри испуганно уставилась на неё из полумрака старой библиотеки.


— Что это такое, Бэб, — воскликнула она, — что это такое?

 Джерри Томпсон и так была напугана и встревожена, а от шёпота подруги у неё подкосились ноги.
Бэб дрожала с головы до ног.




 ГЛАВА XII

ТОПОТ НОГ


На мгновение в комнате воцарилась напряжённая тишина. Бэб снова показалось, что её окутал ледяной ветер. Она уже собиралась пошевелиться, отчаянно желая разрушить сковавшие её чары, когда почувствовала прикосновение пальцев Джерри и услышала: «Ради всего святого, Бэб, помолчи!»

И тут она услышала его — самый тихий из всех звуков, жуткий и едва различимый, но пугающе отчётливый в тишине комнаты. Лёгкое постукивание крошечных ножек, удаляющихся от них.

 Они быстро обернулись и испуганными глазами попытались разглядеть
в углах комнаты, где тени были гуще всего.

 Ничего не видно, ни звука, ни движения!

 Если бы они оба не услышали его, если бы их чувства не подсказали им, что они не спят и полностью контролируют свои способности, они могли бы подумать, что этот звук им приснился, таким слабым, таким жутким, таким совершенно нереальным он им показался.

На мгновение они застыли на месте, скованные кошмарным
ощущением, что не могут пошевелиться, как бы ни старались.

 В тяжёлой атмосфере комнаты раздался тихий смех Джерри.

“Нервы, Баб, нервов!” - плакала она. С небольшой жест
беспомощность, она опустилась в одно из самых больших кресла. “Я бы никогда не
подумала, куда уж мне!”

Она встала со стула и встал рядом с Баб. Последний еще
вглядываясь в тени в дальнем углу комнаты.

“ Мы и представить себе не могли этот топот ног, правда, Бэб?

— Если только мы не глупее, чем кажемся, — решительно сказал Бэб. — В том углу комнаты точно что-то было!

 — Что-то, что мы слышали, но не видели!

“О, милостивый!” - воскликнул Баб, дико озираясь по ней. “Почему не сказать, что это
был призрак, и дело с концом!”

Она замолчала и пристально рассматривать Джерри на мгновение. Затем она повернулась
и медленно двинулась к тому месту, откуда донесся безошибочно узнаваемый
звук легких, топающих шагов.

Эта часть комнаты дальний от окна проходит своего рода Дим
сумерки. Бэб внезапно споткнулась о скамеечку для ног, которую не заметила, и упала навзничь.

 Джерри с криком бросился вперёд, но тут же остановился, потому что Бэб
потом она снова услышала топот ног, за которым последовал странный свист,
как будто какой-то предмет быстро пронесся по воздуху.

Несмотря на то, что Бэб была потрясена и затаила дыхание, она тоже услышала этот звук. Прежде чем
Джерри успел прийти ей на помощь, она снова вскочила на ноги и побежала прочь
из того темного угла к двери библиотеки.

Там Джерри догнал ее, и две девушки на мгновение прижались друг к другу
в панике.

“ Что это было? ” выдохнул Джерри. “ Это было совсем рядом с тобой, Бэб. Ты видела
что-нибудь?

Бэб покачала головой.

“ Думаю, я была немного ошеломлена. Но я чувствовал... Я...

“ Да! - Нетерпеливо подсказал Джерри.

Бэб сделала паузу и попыталась взять себя в руки.

«Это было похоже на… о, я знаю, ты подумаешь, что я глупая…»

«Я в ещё худшем состоянии!» — воскликнул Джерри. «Не сдавайся, Бэб. Что ты почувствовала?»

«Порыв ветра, холодный бриз. Я отчётливо ощутила, как он обдувает меня, и… о, это глупо… от него странно пахло!»

— Пахло странно! — повторила Джерри с таким видом, будто решила, что от волнения у её подруги помутился рассудок. — Что ты имеешь в виду?

 — То, что говорю! — ответила Бэб, набираясь решимости перед лицом недоверия Джерри. — Пахло сыростью и плесенью, как... ну... вроде как в
Примерно так, как, по вашему мнению, должно пахнуть в темнице».

 «Вы, случайно, не знаете по собственному опыту, как должно пахнуть в темнице, не так ли?» — спросил Джерри с иронией, которая не вызвала даже тени улыбки на серьёзном лице Бэб.

 «Полагаю, нет ничего странного в том, что в этом доме, который так долго был закрыт, пахнет сыростью и плесенью», — задумчиво произнесла она.  Она как будто пыталась логически обосновать свои страхи. “ Открытые окна, свежий воздух
и солнечный свет должны все исправить. Я бы подумал...

“ Но сквозняк, который, как вам кажется, вы почувствовали, ” настаивал Джерри. “Как ты
это объясняешь?”

“Я ничего не пытаюсь объяснить”, - сказала Бэб. “Все, что я знаю, это то, что
завтра мы разнесем эту старую библиотеку на части, если потребуется, и
найдем ответ на загадку. Я верю, что он должен быть. А теперь,
пошли, посмотрим, что мы сможем найти наверху.

Бэб направилась к лестнице, но Джерри удержал ее.

“Почему бы не подождать, пока придут мальчики?” - спросила она странным тоном. “Это
Выглядит таким ... темным ... там, наверху”.

“Темнота вызвана приближающейся верхом грозой”, -
объяснила Бэб со слабой улыбкой. “Вот! Ты слышишь топот
лошадиных копыт?”

Издалека донёсся слабый раскат грома, долетевший до них короткими отрывистыми ударами, такими же жуткими и нереальными, как и всё остальное в этом странном старом доме в долине.

 Бэб почти скрылась из виду на лестнице.  Джерри огляделась по сторонам и вздрогнула.  Тени, казалось, смыкались вокруг неё, давили на неё.
 Ахнув, она развернулась и побежала за своей подругой.

Она нашла её за поворотом лестницы, когда та смотрела в маленькое окошко, вделанное в наружную стену.

На востоке клубились огромные тучи, нагромождаясь одна на другую.
темную массу пронзали яркие вспышки молний. Местность
была залита мертвенно-бледным зеленоватым светом. Деревья возле дома начали
раскачиваться и шелестеть, как прохладное дуновение ветра и шторма достигала их.

Достаточно пустынном проспекте, во всех правду. Девочки повернулись от него к
сгущающимся теням старого дома почти с чувством облегчения.

Они взбежали по оставшимся нескольким ступенькам и достигли верхнего холла.
Он был широким и квадратным, почти как отдельная комната, и в разных его частях девушки могли разглядеть более тёмные тени на фоне
Серость, которая, как они предполагали, должна была быть дверями в открывающиеся за ней комнаты.


Разумеется, осмотр этих комнат был самым поверхностным из всех возможных.
Девушки были на взводе из-за событий в библиотеке внизу, а шум бури с каждой минутой становился всё сильнее, поэтому они не стали долго задерживаться среди теней и тайн этих комнат на верхнем этаже.

Они обнаружили, что таких комнат было пять и что во всех, кроме одной — самой маленькой, которая была расположена в дальнем конце коридора, как будто в последнюю очередь, — стояла двуспальная кровать.

Хотя остальная мебель была старомодной и смотрела на них из темноты, словно призраки, она более чем соответствовала их скромным потребностям.

 Джерри с напускной бравадой спросил, какая комната, по их мнению, принадлежала дяде Джерри во время его последней болезни, когда раздался оглушительный раскат грома и завыл ветер, выгнав девочек в коридор.

 Внизу они увидели мерцающий огонёк и услышали доносящийся сверху голос.
Это был голос Гордона, и Гордон, очевидно, был тем, кто принёс свет.


«Ради всего святого, что вас задерживает, девочки?» — воскликнул он.

— Ты что, выпал из окна? — добавил Чарли, растягивая слова.
 — Или призрак сбежал вместе с тобой?

 — И то, и другое! — огрызнулся Джерри.

 Свет внизу внезапно притянул их с непреодолимой силой.
 Что угодно, лишь бы развеять этот ужасный мрак.

 Они бросились вниз по лестнице. У подножия лестницы Джерри налетел на того, кто нёс факел, чуть не сбив с ног и его самого, и его факел.

— Будь добрее, девочка! — рассмеялся Гордон. — «Бей, если нужно, по этой старой седой голове, но береги лампу», — сказала она.

 Джерри хихикнула и уже собиралась пойти на кухню, но
откуда доносился наводящий на размышления и совершенно неотразимый звон посуды,
если бы Бэб не перехватила ее.

“Джерри”, - сказал последний торжественно: “мы должны быть осторожны, чтобы не сказать
слова о том, что произошло в библиотеке, чтобы Роза Ли. Вы знаете, как
суеверной она. Мы бы отправили ее ближайшим поездом домой.


Джерри кивнул.

“ Как ты думаешь, нам следует сказать миссис — Фенвик? — спросила она.

 — Пока нет, — поспешно ответил Бэб.  — Знаешь, пока ещё нечего рассказывать.  Это просто то, что, как нам показалось, мы почувствовали или увидели...

 — Или _почуяли_! — вздрогнул Джерри.

— В любом случае, давай пока никому ничего не скажем, — закончила Бэб.

 Гордон и Чарли с интересом посмотрели на говорившую.

 — Что всё это значит, Бэб? — спросил первый. — Где библиотека и что я пропустил?

 — Не так уж много, — ответила Бэб — и подпрыгнула.

 По дому разнёсся звон колокольчика, нагло перекрывая шум грозы. Железный дверной молоток добавил шума, ударив
резко, металлом по металлу.

Бэб подавила испуганный возглас и бросилась к двери.
Быстрым движением она широко распахнула ее и выглянула в шторм.

Там никого не было!




ГЛАВА XIII

В ТЕМНОТЕ

Джерри Томпсон встал позади Бэб и посмотрел через её плечо на продуваемое всеми ветрами пустое крыльцо.

Внезапно Бэб заметила повозку Сета Уиггли и старую лошадь Бетси, стоявшие на подъездной дорожке рядом с домом.

Она слабо прислонилась к двери и расхохоталась до истерики.

— Это всего лишь бедный мистер Уиггли, который вернулся за нашими вещами, — выдохнула она.

«Ну, должен сказать, он поднял из-за этого много шума!» Джерри не хотелось вспоминать, как сильно она испугалась. «Что заставило его так быстро уйти и куда он направился?»

«Наверное, вышел на боковое крыльцо», — сказал Гордон.

Они прислушались и услышали звук открывающейся двери и низкий голос Розы Ли, приветствовавшей их.

 «И, думаю, если он принёс наш багаж, нам лучше занести его в дом,
пока эти дождевые тучи не разверзлись», — добавила Бэб.

 В отличие от остальной части дома, кухня выглядела вполне по-домашнему.
 С чувством пронзительного облегчения девушки снова оказались в прозаичной, обыденной компании Розы Ли.

Миссис Фенвик тоже помогала на кухне — по крайней мере, делала вид, что помогает. Но всю основную работу выполняла Роза Ли.

Сет Уиггли привёз из деревни их чемоданы и провизию.
Гордон уже вышел за ним к повозке.

Чарли Сеймур стоял в дверях с довольно неприятным выражением лица.

«В чём дело, Чарли? Мир снова с тобой жесток — или это только из-за Гордона?»


Поскольку это легкомысленное замечание исходило от вечно легкомысленного Джерри, Чарли предпочёл его проигнорировать. Но он ещё сильнее нахмурился и нетерпеливо зашевелился.


 — позвал его Гордон из фургона.

 — Помоги-ка нам, Чарли.  Кем ты себя возомнил — украшением?  Принеси пользу.

Чарли помрачнел. Он на мгновение замешкался, а затем, засунув руки в карманы, вышел под дождь.


«Можно подумать, что он идёт на вечеринку в саду», — усмехнулся Джерри. «Он ведёт себя как великий герцог».


«Не понимаю, зачем он пошёл с нами», — сказала Бэб, устало опускаясь в кресло. «На самом деле его это не особо волнует.
Чарли любит делать две вещи — танцевать и носиться в своём забавном маленьком родстере. Здесь ему будет смертельно скучно».

 Джерри бросил на Бэба злобный взгляд.

— Пока милая улыбка и солнечные кудряшки Бэб Уинтерс манят меня, — усмехнулась она. — Не думай, что я слепая, Бэб, — и Чарли тоже!

 — Не говори глупостей! — воскликнула Бэб.

 Роза Ли глубоко вздохнула.

 — Многим нравится твоя кудрявая головка и ясные глаза, милая, — сказала она. Она выбрала из кучи продуктов банку фасоли и ловко открыла её. «А что касается этого Чарли, то он нравится тебе
— это единственное, что можно сказать в его пользу. Когда дело доходит до чего-то действительно полезного, от этого мальчишки толку не больше, чем от блохи на котлотурбинном заводе».

— Да ни в жизнь, Роза Ли, — сказал Джерри с забавным выражением лица. — Блохи на котельном заводе, наверное, и то прыгали бы — а я ещё ни разу не видел, чтобы Чарли
Сеймур делал что-то хотя бы вполовину такое же активное!

 Этот легкомысленный разговор был прерван появлением мальчиков и мистера Уиггли с чемоданами. Они поставили весь багаж на боковое крыльцо и теперь тащили его в кухню.

Последний кусок приземлился с глухим стуком под аккомпанемент ворчания и
жалоб носильщиков, когда эти тёмные, нагромождённые тучи
раскрылись и обрушили на землю ливень.

Ветер неистово свистел вокруг дома и проливными потоками хлестал в открытую дверь кухни.

 Гордон зашёл в кухню, и Чарли помог ему закрыть дверь, чтобы защититься от бури.

 Всё это время мистер Уиггли заметно нервничал.  Он беспокойно оглядывался через плечо и один раз вытер лоб красным платком в горошек.

Бормоча благодарности, он принял плату за свои услуги и быстро зашагал к двери, потянув за ручку, чтобы открыть её.

 «Но ты же не пойдёшь обратно в такую бурю!»  — возразил Бэб.  «Подожди немного
немного, мистер Виггли. Может быть, дождь прекратится.

“Мы приглашаем вас перекусить с нами”, - сказала Роза Ли, как всегда гостеприимная.
“Это будет не так уж много, но, как бы там ни было, мы хотим поделиться этим.
Лоузи, послушай, какой ветер!” Свежий порыв ветра бешено закружил по дому
. «Ты же не собираешься возвращаться домой в такую бурю».
«Просто подожди, пока она не утихнет», — снова взмолился Бэб.

 Сет Уиггли покачал головой.

 «Если я хоть что-то понимаю в этой стране, — сказал он, — то эта буря не утихнет раньше завтрашнего утра.  Она скорее усилится, чем ослабнет».

— Ну, у нас наверху много кроватей, — непринуждённо предложил Джерри. — Мы могли бы устроить вас на ночь с комфортом.

 Старик, казалось, был не на шутку встревожен этим предложением.
Он как будто боялся, что кто-то может поднять на него руку и силой заставить принять это нежелательное приглашение. Он вежливо поблагодарил их, но с явным желанием поскорее уйти рывком открыл дверь и вышел на крыльцо.

В жесте, которым он надвинул шляпу на уши, было облегчение.
Он с трудом пробирался сквозь ветер и дождь к уныло стоящей лошади и старой повозке.

Из окна кухни те, кто был внутри, видели, как он направил старую «Бетси» против ветра и уехал.

 Бэб снова охватило тоскливое чувство одиночества и покинутости.
 Ей вдруг захотелось побежать за Сетом Уиггли и вернуть его.
 Он был их единственной связью с проверенными, надёжными и знакомыми вещами.

 Когда она улыбнулась этой мысли, Джерри прошептал ей на ухо:

— Похоже, он очень спешил уйти, не так ли? Можно подумать, что нашему доброму другу Сету не нравятся эти раскопки, Бэб Уинтерс.

 — Похоже, что нет! Бэб выдавила из себя улыбку, затем повернулась к Розе Ли и
спросила, чем она может помочь.

«Мне хочется взять лопату и начать копать, — добавила она. — Еда кажется такой пустой тратой времени».

«Не говори за всех, Бэб, — возразил Гордон Сеймур. — Прямо сейчас я бы не
нашёл спрятанного сокровища, которое было бы хоть вполовину таким питательным, как та банка фасоли, что стоит на плите у Розы Ли».

— Я бы забрала сокровище себе, — задумчиво сказала Бэб, думая о своих бабушке и дедушке.


 Несмотря ни на что — а может, как раз из-за этого, — ужин, который Роза Ли накрыла для них через несколько минут, был весёлым.
Старуха объяснила, что это был обед и ужин одновременно, поэтому они должны были съесть столько, чтобы хватило на два приёма пищи. Так они и сделали, и благодаря их ненасытному аппетиту еда из консервной банки превратилась в настоящий пир.

 Мальчики нашли старый колодец, живописно расположенный среди зарослей сорняков и ежевики. Гордон был полон энтузиазма и с нетерпением ждал завтрашнего дня, когда они смогут исследовать окрестности старого дома.

«Мы увидели проблеск воды сквозь деревья, — сказал он Бэбу. —
Думаю, это не больше чем ручей, но там мы сможем найти место для купания и немного развлечься».

«Может, мы ещё и рыбы наловим», — предложил Джерри. «Возможности твоего родового поместья растут с каждым днём, Бэб.
Скоро мы найдём террасу или затонувший сад. Даже если поиски сокровищ не увенчаются успехом, — он потянулся за булочкой, — я вижу, что наше лето не будет потрачено впустую».

 Веселье продолжалось, пока они убирали со стола, и после, когда они собрались за кухонным столом, чтобы рассказать истории и весело обсудить детали поисков сокровищ.

Но когда наконец пришло время встретиться лицом к лицу с тенями в тех, верхних комнатах, — что ж, это было совсем другое дело!

Вооруженные для борьбы с темнотой всего двумя тусклыми масляными лампами, они должны были заняться
приготовлениями к ночи. Сундуки были открыты, и из них были извлечены постельные принадлежности
достаточно, чтобы сослужить свою службу.

Затем мальчики понесли постельное белье; девочки - лампы; и сами миссис
Фенвик и Роза Ли; они поднялись на верхний этаж.

После долгих возни и нервного хихиканья, после того как они перепутали простыни и надели две наволочки на одну подушку, у них наконец-то получилось застелить кровати так, чтобы им было удобно спать.

После того жуткого происшествия в библиотеке Бэб и Джерри были
мы будем очень рады переночевать вместе.

«Мы возьмём одну из маленьких комнат в задней части дома, — решил Джерри. — Там большая кровать, а большие комнаты мне почему-то не очень нравятся».

Роза Ли бескомпромиссно заявила, что хочет маленькую комнату с односпальной кроватью.

Миссис Фенвик, похоже, без колебаний выбрала одну из больших комнат в передней части дома. Мальчики привели сюда близнеца, сказав, что здесь примерно так же уютно, как в амбаре.

Как будто в этих комнатах, навевающих воспоминания, может быть уютно!

Бэб поежилась и снова задумалась о том, какая из комнат принадлежала её дяде
Джеремайя. Но, несмотря на все свои сомнения, девушка чувствовала себя предательницей. Бедный старый дядя Джерри! Да он бы не причинил ей вреда, даже если бы мог!

Тем не менее ей не хотелось вспоминать странные события того дня — по крайней мере, не в такой обстановке. Предупреждение Сета Уиггли, странный случай в библиотеке, желание старого деревенского жителя поскорее убраться из дома, даже несмотря на то, что ему придётся бежать в самую бурю!


Затем она подумала о бабушке и дедушке, и её снова охватила яростная решимость покорить старый дом.
Если бы это был секрет, она бы его раскрыла!

Но ночь была долгой и бурю ездил, и, хотя Джерри спал
стабильно и спокойно, были часы, когда баб Винтерса глаза смотрели
широкий и пугали в темноте.

Ей показалось, или она действительно услышала, раз или два в темноте,
жуткий топот ног?




ГЛАВА XIV

ОТКРЫТИЕ ГОРДОНА


Солнце потокового лучезарно в окно Баб зимы, когда она
проснулся. Все ее страхи прошлой ночи исчезла в смутное и
нереальный туман.

С бурлящим чувством радости от жизни и перспективой приключений, она
она бесшумно выскользнула из постели и подошла к окну.

Перед ней раскинулся сверкающий, омытый дождём мир: деревья, кустарники и
заросшие сорняками клумбы отражали солнечные лучи мириадами ослепительных
цветных бликов.

Влажное, сладко пахнущее дуновение ветра коснулось её щёк и
принесло с собой аромат роз.

Она чувствовала, что сегодня произойдёт что-то чудесное,
великолепное!

Первым из них был Гордон Сеймур. Она увидела его прямо под своим окном.
Он был одет в бриджи цвета хаки и гетры, а алый свитер поверх этого наряда придавал ему яркости.
Это таинственным образом добавило радости в настроение Барбары.

 Пританцовывая, она высунулась из окна и тихо позвала его.

 Казалось, его настроение совпадало с её собственным, и он быстро поднял голову, подзывая её.


«Мы с тобой одни на целом свете, — тихо позвал он. — Я хочу тебе кое-что показать».
 «Спускаюсь!» Бэб помахала рукой и исчезла.

Она с трудом сдерживалась, чтобы не запеть, пока торопливо одевалась:
прочные спортивные туфли на низком каблуке, юбка цвета хаки, белая блузка и пушистый белый свитер. Она помедлила с минуту, а затем, поддавшись озорному
подумав, добавила более широкий алый галстук. Это придавало ей лихой вид.
вид, который заставил ее тихо хихикнуть себе под нос.

“Я краду гром Джерри”, - сказала она своему сияющему отражению. “Она
всегда выглядит как маленькая озорная цыганка в красном”.

Один взгляд на кровать, чтобы убедиться, что Джерри все еще спит, и Бэб
выскочила за дверь и легко сбежала вниз по лестнице.

Никто её не услышал, и в следующее мгновение она уже стояла в дверях, глядя на Гордона сияющими глазами.

 Мальчик подошёл к ней с распростёртыми объятиями, не скрывая своего восхищения
в его глазах. Лицо Бэб стало ещё ярче, и её взгляд упал на весёлый оттенок его свитера.


— Ты выглядел таким легкомысленным, — усмехнулась она, — что я решила надеть что-нибудь в тон.


 — Ну, если бы ты знала, как выглядишь _ты_!


— О, Дон, неважно, как я выгляжу. Важно то, что я чувствую.

Не сдерживая себя, она раскинула руки, словно желая обнять дикую красоту леса вокруг них.

 «Я собираюсь наслаждаться каждым днём, пока мы здесь, Гордон. И кто знает, какой день...» Она сделала долгий вдох и уставилась прямо перед собой.
перед ней, видя не ближайшее будущее, а какое-то своё внутреннее видение.

Мальчик, пристально наблюдавший за ней, подошёл на шаг ближе.

— Ты имеешь в виду деньги, Бэб?

— Завещание, этот странный постскриптум — возможность найти целое состояние здесь, в этом странном, ужасном старом доме. Конечно, я думаю об этом!
Как я могла думать о чём-то другом? Как я могла?

Гордон пристально посмотрел на девушку, а затем, как старший брат, взял её за руку.
 Ему показалось, что Бэб слишком раскраснелась, а её глаза слишком блестят.


 «Ты всё равно будешь думать о чём-то другом — по крайней мере, до тех пор, пока
«Пора завтракать», — сказал он ей и повёл по почти невидимой тропинке вверх по склону холма в лес.

 «Но куда мы идём?» — спросила Бэб, с готовностью подчиняясь.

 Было приятно оказаться наедине с соседским мальчиком в этом утреннем мире, полном сладких ароматов и радужных красок.  Дни их детских ссор остались далеко в прошлом. В последнее время они так хорошо понимали друг друга, Бэб и соседский мальчик, что им редко приходилось что-то объяснять.  Их товарищество было очень полным и приносящим удовлетворение.

«Я отведу тебя к своему открытию», — сказал мальчик в ответ на её вопрос.
«Как только ты его увидишь, я сильно ошибусь, если мне удастся вернуть тебя домой к завтраку».
«Тогда твоё открытие должно быть просто потрясающим, — предупредила его Бэб.
— Потому что у меня зверский аппетит!»

Открытие Гордона, когда они добрались до него, оказалось довольно невзрачным водоёмом. Даже во время половодья он не мог показаться больше, чем обычный ручей. Сейчас на мелководье глубина воды не превышала нескольких дюймов.

«Но дальше оно расширяется, — объяснил Гордон. — А в одном месте оно достаточно глубокое, чтобы можно было искупаться».
«О, как здорово, — сказала Бэб, потому что плеск воды о камни был приятен её слуху. — Жаль, что нам приходится ждать».

«Чего ждать?» — спросил Гордон.

«Нашего купания! О боже!»

Бэб Уинтерс в отчаянии опустилась на старый, покрытый мхом пень.
На её лице было написано такое крайнее изумление, что Гордон встревожился.

 «Что случилось?» — спросил он, оглянувшись через плечо. «Увидела дикую кошку или медведя?»

 «Нет, — печально ответила Бэб. — Но если бы у меня было зеркало, я бы увидела идиотку».

«Во всяком случае, симпатичная», — предположил Гордон.

Но Бэб не захотела, чтобы её утешали.

«Это не шутки, — укоризненно заверила она его. — Ты хоть понимаешь, что при всей этой прекрасной воде и всём остальном у нас нет купальника?»

«Говорите за себя, юная леди», — сказал Гордон, с раздражающим безразличием бросая камни в воду. “Неужели ты думаешь, что я уехал бы на лето в
деревню, не спрятав верный старый костюм
где-нибудь среди своих вещей? Я бы не был таким болваном!”

“ Ох, ” вздохнула Бэб, обращаясь к маленькой серой белке, которая украдкой посмотрела на нее
любопытно примерно от ствола дерева, “теперь, я полагаю, он зовет
мне нужны имена!”

Гордон взглянул на нее искоса, усмехнулся, смягчился и бросился на
землю у ее ног.

“ Вы с Джерри, наверное, сможете купить по одной в деревенском магазине...

“ Одной не хватит.

“ Тогда две, ” продолжил он с завидным терпением. «В таких маленьких городках обычно есть универсальный магазин, где продают всё, от булочек до купальных костюмов».

«Они наверняка будут слишком длинными, или короткими, или старомодными, или ещё какими-нибудь».

«Наверное, их можно подшить», — успокоил его Гордон с присущей ему тактичностью.
мужской неопределенности. “Им было бы лучше, чем ничего, во всяком случае.”

Последовало короткое молчание, пока Гордон привязал камни и баб смотрел
удовлетворенно над водой.

“Нам понадобится что-то вроде лодки”, - сказала она через некоторое время. “Как ты думаешь,
как ты думаешь, мы сможем купить и это в деревенском магазине?”

Гордон ухмыльнулся.

“Не стоит удивляться. Но если не получится, мы что-нибудь сделаем, пусть даже это будет
плот Робинзона Крузо, — пообещал он. — Здесь столько хорошего материала, что мне будет жаль нас, если мы не сможем сколотить что-нибудь, что будет держаться на воде. Мы заставим Чарли поработать, — добавил он со смешком.

И только когда они начали возвращаться в дом, что
загадочные события дня, прежде чем снова теснились в голове Барбары.

Импульсивно она сказала Гордон об опыте работы в библиотеке. Когда
она закончила, мальчик посмотрел на нее со смешанным чувством изумления и
негодования.

“Но почему ты не сказала нам раньше?” он потребовал ответа. “Что за идея была в том, чтобы
хранить все в такой тайне?”

“Значит, ты думаешь, что это действительно важно - насчет шагов?” спросила она
нетерпеливо.

“Важно! Я должна так и сказать! При условии, что вы уверены, что действительно что-то слышали
” добавил он с сомнением.

“Мы вряд ли могли ошибиться”. Бэб была уверена в этом. “Мы обе слышали
одно и то же”.

“Возможно, это были мыши или крысы”.

Бэб фыркнула.

“Я и раньше слышала мышей и крыс”, - сказала она. “Если это была мышь, тогда
Я попугай!”

Когда они добрались до дома, то обнаружили, что удовлетворить их невозможно.
Проявите нетерпеливое любопытство Гордона и немедленно отправляйтесь в библиотеку.

Джерри и Чарли Сеймуры, одетые и полные предвкушения, только начали их поиски, когда поднялись на крыльцо. Миссис
Фенвик суетилась, как курица, потерявшая двух своих цыплят
цыплята и Роза Ли ворчали на кухне, потому что завтрак остывал.

 К этому времени с помощью миссис Фенвик Роза Ли хотя бы немного освоила масляную плиту.
В результате бекон и яйца, хоть и не дотягивали до её обычного идеала, были очень вкусными и в изобилии.

Однако в комнате было по крайней мере двое, кто не пожалел о том, что трапеза закончилась, какой бы вкусной она ни была. Наконец-то они могли сбежать в библиотеку, не вызвав подозрений у повара.

За Бэб и Гордоном быстро последовали остальные. В интимной обстановке
заставленной книгами комнаты Бэб повторила для Чарли историю, которую она
рассказала Гордону ранее этим утром.

Но Чарли был склонен поулюлюкать.

“По-моему, это чересчур банкомбистски”, - зевнул он. “Просто запутанная история о привидении"
.

Бэб покраснела и начала что-то говорить, но Джерри остановил ее быстрым жестом
.

“Не двигайся!” - плакала она. “Послушайте!”

На данный момент, так отчетливо, как не обращать внимания на всякие скептицизм, появился мягкий
порыв-то у них за спиной!




ГЛАВА XV

КОЛЬЦО УДАЧИ ИСЧЕЗАЕТ


То, что накануне вечером в наполненной тенями библиотеке казалось ужасным, теперь, когда они услышали это в присутствии всех присутствующих и под успокаивающим солнечным светом, льющимся в окно, выглядело совсем иначе.

 — Ты думаешь, нам это показалось? — воскликнула Бэб. — Ты тоже это слышал, Гордон  Сеймур, ты же знаешь! О, смотри!

 В своём порыве Бэб задела большой портрет, нарисованный цветными карандашами и висевший на стене. Картина качнулась в сторону. За ней Баб увидела что-то похожее на трещину в стене.


Она дотронулась до этой трещины, и, к её удивлению, та мгновенно исчезла!

— И что теперь, — спросила она, едва сдерживаясь, — с этим делать?

 Гордон придвинулся ближе, разглядывая стену у неё за плечом.

 — Хочешь знать, что я думаю, детка? — воскликнул он. — Готов поспорить, в этой стене есть какая-то панель! Она была приоткрыта, и когда ты надавила на это место, панель закрылась!

“ Но, Гордон, ” запротестовала Бэб, “ если ты прав, и в стене действительно есть
панель или что-то вроде двери, тогда я уверена, что никогда так сильно на нее не нажимала.
даже не прижималась. Оно... оно закрылось само по себе!

Джерри тихонько пискнула.

“ Призрак! - воскликнула она.

“ Призраки! ” эхом повторил Чарли.

— Призраки не бродят по ночам в девять часов утра, — задумчиво добавил Джерри. — Если бы сейчас была полночь... о боже, эта тайна с каждой минутой становится всё запутаннее! Я должен разгадать её или умереть!

 Они обыскали каждый сантиметр стены за картиной, но ничего не нашли. Наконец они сели, чтобы обдумать произошедшее и попытаться прийти к какому-то разумному выводу.

— Всё, что мы знаем, — сказала Бэб, — это то, что что-то пробежало через комнату и исчезло, не выйдя ни через дверь, ни через окно.


 — Такое мог сделать только призрак, — заметил Джерри.  — Должно быть, это был
преследовать, после того, как все”.

“Это только идет, чтобы вернуть мою теорию, что там должна быть какая-то
проем в стене”, - сказал Гордон, выступая на баб.

“И кто бы или что бы ни прошло сквозь стену, оно закрыло за собой панель"
Я полагаю, ” сказал Чарли с презрительным смешком. “Будь собой,
Горд, будь собой!”

“В комнате что-то было”, - вспыхнула Бэб. “Ты сам это слышал,
Чарли Сеймур!”

Чарльз зевнул.

«Наверное, мыши! В таком старом доме их, должно быть, сотни».

Хотя эта теория их не убедила, они не смогли найти никаких доказательств
чтобы опровергнуть это. Они бродили по библиотеке ещё час,
снова и снова возвращаясь к нарисованному мелом портрету, но так и не смогли найти ни единого дополнительного ключа к разгадке тайны.


— Что ж, — сказал наконец Джерри, — это не единственное место, где мы можем искать твоё счастье, Бэб. Давай попробуем поискать в другой части дома.


Бэб задумчиво подняла кольцо, приносящее удачу, — маленького улыбающегося Будду с инкрустированными драгоценными камнями глазами.

«Пожалуйста, пошли нам удачу», — взмолилась она и с грустью добавила: «Мне кажется, она нам понадобится!»


После этого девочки и мальчики приступили к поискам в старом
Джерри взялся за ремонт дома с серьёзностью и целеустремлённостью, которые, казалось, заслуживали большего вознаграждения, чем то, что он получил.

 После целой недели напряжённой работы старый дом был «вывернут наизнанку» — от затянутого паутиной чердака до затхлого подвала.  И вся эта энергия не принесла ничего, кроме нескольких мышей, которые в отчаянии разбежались перед тем, как их норы были разрушены.

 «Вот и наши библиотечные призраки!» — сказал Джерри в один из таких моментов. «О боже,
эту тайну и романтику должны были раскрыть мыши!»

 День за днём почти лихорадочные усилия не приносили результата, но Бэб
она упорно продолжала поиски спрятанного наследства в старом доме в долине.

 «Я не могу сдаться! Я не сдамся!» — повторяла она снова и снова.
 «Да вы же не представляете, как много это для меня значит!»

 Мальчики и девочки несколько раз ходили в деревню и возвращались
с продуктами из магазина и, как правило, с кучей писем из почтового отделения.

Молодые люди из дома часто писали, выпрашивая новости. «А у нас есть всё, кроме новостей!» — с сожалением говорил Джерри.
 Бэб получала письма от бабушки и дедушки, и, хотя эти письма были
всегда жизнерадостная, Бэб читала между строк уныние.

 Иногда, после особенно неудачного дня, Бэб брала эти письма с собой наверх и даже немного плакала над ними.


«К этому времени я надеялась получить для них хорошие новости, — говорила она себе, ударяя кулаком по ладони маленькой руки. — Мы не нашли деньги! Возможно, мы их никогда не найдём. А если нет, что они будут делать?»

Эти вопросы оставили глубокие тени под глазами Бэб и встревожили её друзей. Они умоляли её разнообразить поиски развлечениями на свежем воздухе.

«У нас ещё полно времени, чтобы найти твоё сокровище, милая», — говорил ей Джерри снова и снова. «Не то чтобы каждый день был так важен. Давай
немного отдохнём и побродим по этим великолепным лесам».

 «Мы хотим порыбачить, Бэб. Будь добрее!» — вмешался Чарли.

 «А в полумиле отсюда есть озеро Танака, которое простаивает», — добавил Гордон. — Будь благоразумна, Бэб, и отложи поиски своего наследства на какое-то время.


Бэб задумчиво улыбнулась.

— Я уже давно откладываю поиски, — сказала она. — Хотя, должна признаться, это не моя вина. Иди на свой пикник. Я не против поискать сама.

— Глупышка Бэб! Как будто мы тебя бросим! — воскликнул Джерри. — Нет, если тебе так плохо, мы останемся и будем болеть вместе с тобой.
— Но видишь ли, — добавила Бэб, задумчиво нахмурившись, — это действительно не твоё состояние. Я не могу ожидать, что ты будешь чувствовать то же, что и я.

 В старом доме тоже происходили странные вещи. Бэб слышала их, потому что часто лежала без сна ещё долго после того, как её спутники засыпали.


 Исчезали и вещи, в основном еда, хотя время от времени молодые люди скучали по чему-то более личному.


 «Иногда», — ворчала Джерри, когда обнаруживала, что её расчёска пропала.
исчезла с комода, на котором, как она была уверена, она её оставила.
«Я начинаю думать, что в этом доме действительно творится что-то странное. Я даже начинаю подозревать, что с моими нервами не всё в порядке. Если так будет продолжаться, меня, наверное, придётся нести обратно в  Скарсдейл на носилках — если я вообще доживу до этого!»

 По ночам Бэб иногда снова слышала топот ног. Она понимала, что это
слишком реально, чтобы быть плодом её воображения, но как тогда объяснить эти звуки?


Внизу тоже раздавались странные звуки, и казалось, что они исходят из
довольно далеко внизу-в подвале, наверное. Баб еще не нашли
мужество, чтобы исследовать.

“Хотя какая ночь, я буду!”, - сказала она себе решительно.

И вот однажды утром Бэб проснулась и обнаружила, что счастливое кольцо, маленький
Будда с глазами из драгоценных камней, пропал!




ГЛАВА XVI

ХОРОШЕЕ ЛЕКАРСТВО


“Но, Бэб, где оно может быть?”

Барбара Уинтерс пожала плечами. Она выглядела совершенно подавленной, сидя в одном из просторных кожаных кресел в библиотеке и уставившись в камин.

 Мальчики и Джерри стояли или сидели вокруг неё, серьёзные и обеспокоенные.
Они обсуждали пропажу кольца, приносящего удачу.

«Как ты знаешь, — уныло сказала Бэб, — я не снимала кольцо с пальца с тех пор, как мы уехали из Скарсдейла. Оно было у меня на пальце, — её голос понизился почти до шёпота, — когда я ложилась спать прошлой ночью».

«Ты в этом абсолютно уверена?» настаивал Чарли.

«Абсолютно уверена. Я, — она слабо улыбнулась, — попросила его принести удачу прямо перед тем, как лечь спать».

“Возможно, он соскользнул ночью”, - предположил Гордон. “Вы уже
обыскали комнату?”

“Каждый квадратный дюйм”, - ответил Джерри, прежде чем Бэб успела ответить. “ Это
не в нашей комнате, Гордон. Я сам могу поклясться в этом.

«Исчезло так много других вещей», — добавил Чарли.

 «А теперь ещё и кольцо удачи», — устало сказала Бэб. «Не знаю, что чувствуете вы, но я уже готова вернуться домой».

 «Это не похоже на тебя, Бэб!» — сказал Гордон. Бэб подняла глаза и покраснела, встретившись с серьёзным взглядом мальчика. «Это звучит так, будто я сдаюсь, а девочка из соседнего дома никогда такой не была, даже в старые времена».

Бэб резко встала и подошла к окну. Джерри последовал за ней и
обнял ее.

- Не смей обзывать мою Бэб, - бросила она Гордону. “Она не
лодырь, и ты это знаешь.”

— Конечно, знаю, — тихо ответил мальчик.

Бэб повернулась к друзьям. В её глазах стояли слёзы, но она держала голову высоко.

— Спасибо, Дон, — тихо сказала она. — Думаю, мне это было нужно.

Гордон подошёл к ней и взял её за руку.

— Тебе нужно провести день в лесу, Бэб, — сказал он. «Солнышко и
прогулка по лесу помогут избавиться от мрачных и пугающих мыслей,
которые мы все обдумывали последние несколько дней. Ты будешь
хорошей девочкой и примешь лекарство доктора Сеймура?»

 Бэб пролила несколько слезинок на шерстяной свитер Гордона, пока тот держал её на руках.
Он по-братски обнял её за плечи.

«Ну вот, доигрался!» — возмущённо воскликнул Джерри. «Ты заставил её плакать!»

Бэб подняла голову и улыбнулась сквозь слёзы.

«Я уже в порядке. Кажется, мне не помешало бы лекарство доктора Сеймура!
У кого-нибудь есть п-платок?»

“Там вы идете!” - воскликнул Джерри, как она сунула одну из своих
платочки в руки баб по. “Если я сказал тебе те вещи, которые
Гордон, ты никогда больше не заговоришь со мной”.

Мальчик рассмеялся и взъерошил мягкие волосы Бэб.

“Обращайся с ними грубо!” - сказал он. “Она меня боится!”

“ Ты! ” воскликнула Бэб и рассмеялась.

Розу Ли было легко уговорить собрать для них ланч, и мальчики с девочками отправились в путь почти сразу же, втайне радуясь возможности хоть на несколько часов покинуть мрачный старый дом в долине.

 Когда они выходили через боковую дверь, подъехал Уигс Уиггли с кучей писем.  Девочки радостно поприветствовали его, а Джерри стала сортировать письма, роняя половину из них на землю.

 «Бэб получает три, а мне достаётся только одно». Джерри говорил жалобным тоном: «Я хотел бы знать, считаете ли вы это справедливым!»

 О мальчиках вспоминали в одном-двух письмах от
Главная. Так они сказали-да-парики, поблагодарив его, и начал
лезут из Глен и в лесу, читая, как они пошли.

Роза Ли он с порога.

“ Миссис Фенвик говорит, что вы все должны быть дома до наступления темноты. Если ты не дома, она...
пусть побеспокоится о тебе!

Они пообещали, весело помахали ей и скрылись за деревьями.

 Джерри и Чарли пошли впереди. Бэб с удивлением заметила, что её подруга задаёт быстрый темп для такого ленивого парня.

 «Она его разбудит, если кто-нибудь сможет», — сказала она Гордону.

«Мальчик стал лучше», — великодушно согласился двоюродный брат Чарли. «Если он и дальше будет так прогрессировать, мы ещё сможем сделать из Чарли мужчину!»

 «Но у них есть корзина с обедом», — добавила Бэб, внезапно вспомнив об этом.
 «Если мы сильно отстанем, то, думаю, нам не достанется еды».
 «Не волнуйся, мы не будем голодать, — усмехнулся Гордон. — У меня в кармане есть крючок и верёвка. И где-то в этом ручье должна быть рыба».

 Бэб кивнула и открыла одно из своих писем. Пока она читала, Гордон
прибавил шаг, чтобы не отставать от неё. Она казалась полностью поглощённой чтением, и
наконец мальчик сказал:

“Поделись своими новостями, Бэб. Не будь такой эгоисткой. Это от твоей
бабушки?”

Бэб рассеянно покачала головой.

“Ты бы никогда не догадалась. Письмо от адвоката, мистера Джеймса.

Гордон присвистнул и выглядел удивленным.

“ Что это за письмо?

Она протянула его ему, бросив на него странный взгляд.

— Возьми и прочитай сам, Дон. Мне бы хотелось узнать твоё мнение.

 Гордон, нахмурившись, прочитал письмо. В конце он снова присвистнул, на этот раз от удивления.


— Чёрт возьми, Бэб, это же целое состояние! Старик хочет купить твой дом!

 Бэб кивнула.


— Это ведь что-то значит, правда? — с тревогой спросила она.

 Гордон задумался.

“ Ну, твое наследство - едва ли то место, о котором можно мечтать.
летний домик, Бэб, особенно такому старому чудаку, как Сэмюэл Джеймс. Он был
твой двоюродный дядя адвокат, не так ли? Наверное, довольно уютный, с
старик в течение ряда лет”.

Баба молча кивнул.

“ Тогда возможно, ” сказал Гордон, рассуждая вслух, “ что этот Сэмюэль
Джеймс знал или, по крайней мере, подозревал, что твой дядя был человеком, обладавшим значительным состоянием.


 Бэб снова кивнула, и мальчик, улыбнувшись, взял её за руку и положил себе под локоть.

 «Держись крепче, Бэб. Кажется, мы наконец-то что-то нашли!»

— Я знаю, во что ты веришь, и, конечно, я тоже в это верю, — воскликнула она. — Адвокат, как и мы, считает, что где-то в старом доме спрятаны деньги, и... и он хочет их получить!

 — Похоже на то, — задумчиво произнёс мальчик. — Я бы сказал, очень похоже!

 Бэб топнула ногой. Её глаза вспыхнули.

— Тогда, если в этом мрачном старом доме действительно спрятаны деньги — я думал, что он мне понравится, но теперь я его ненавижу, — и если я так понравился дяде Джереми, что он захотел оставить мне дом, то почему он так тщательно спрятал деньги?


Гордон покачал головой, не отвечая.

— Вот ты меня и раскусила, Бэб, — сказал он через мгновение. — Жаль, что я не был знаком с твоим старым дядей. Должно быть, он был тем ещё типом.

 Они некоторое время шли молча.

 Остальные явно отстали от них, но ни Бэб, ни Гордон этого не замечали. День был прекрасный, вода лениво плескалась,
отражая деревья, растущие по берегам ручья, мягкий тёплый
ветерок шелестел в листве, убирая волосы Бэб с её щёк и запутываясь
в них, придавая её серьёзному лицу очаровательное выражение.

 «В такой день все должны быть счастливы, не так ли, Дон?»
— спросила она немного задумчиво.

 — Ну да, Бэб, — ответил мальчик. — Все должны.

 — Но деньги сильно меняют людей — я имею в виду, когда у них их нет, — немного бессвязно объяснила Бэб. Но Гордон, похоже, понял.

 — Да, наверное, — сказал он.

 Бэб замолчала и задумчиво пнула камень, который с музыкальным всплеском упал в воду. Гордон остановился рядом с ней, засунув руки в карманы.

 «Полагаю, это звучит немного глупо, — сказала Бэб. — Но знаешь, что бы я сделала с этими деньгами, если бы мне посчастливилось их найти?»

— Что бы ты сделала, Бэб? — спросил он, и она украдкой взглянула на него, чтобы понять, шутит ли он. Он не шутил.

 — Я бы использовала его, чтобы помогать людям, у которых его нет, — сказала Бэб, ковыряя землю носком ботинка. — Я бы старалась сделать так, чтобы каждый, кого я встречу и кому нужна помощь, стал немного счастливее, потому что я рядом. Ты ведь не шутишь, Гордон?

“ Здорово, Бэб! ” хрипло воскликнул мальчик. “ За кого ты меня принимаешь? Ты
молодчина! Послушай, Бэб, ты мне за это нравишься! Я бы хотела помочь.

“ Ты действительно помогаешь, ” сказала Бэб. “ Ты помог сегодня утром, когда назвал меня
лодырем...

“Я этого не делала!”

“Ну, ты должен признать, что это прозвучало примерно так”, - сказала она с
улыбкой. “Но потеря счастливого кольца напугала меня. Я боюсь
прямо сейчас! Но что бы ни случилось, не дай мне сдаться, Гордон. Я должна
найти эти деньги!

Она остановилась и удивленно посмотрела на него.

“Почему? что это?”




Глава XVII

Хинду


Это был звук всхлипываний в лесу. Это был тихий,
надрывный детский плач, который, казалось, доносился откуда-то совсем рядом с Бэбом Уинтерсом и Гордоном Сеймуром.

Мальчик и девочка переглянулись, затем взялись за руки и прижались друг к другу.
через подлесок. Как Гордон придержал ветви, которые угрожают
головка развертки баб из ее плечи, звук плача был
нарушил суровый мужской голос.

“Ты плачешь, а? Ты все время плачешь! Вы не умеете делать ничего
еще!”

“Я хочу к маме!” - донесся голос ребенка, душат рыдания. “О,
отведи меня обратно к моей матери. Пожалуйста! Пожалуйста, верните меня обратно!»

 Бэб и Гордон пробирались вперёд, пока не оказались на краю небольшой поляны, окружённой деревьями.
Между ними и главными действующими лицами этой столь же жалкой сцены, какую они когда-либо видели, была лишь тонкая полоска деревьев.

На земле скорчился ребёнок, чья изодранная одежда делала его похожим на ворох старых тряпок. Его лицо было испачкано слезами и грязью, а руки были подняты в отчаянной мольбе к стоявшему над ним мужчине, чьё смуглое, суровое лицо вызывало у Бэба страх и отвращение. На голове у мужчины был тюрбан. Индус!

Шепнув Бэб: «Оставайся здесь!», Гордон бросился в кусты, не обращая внимания на её руку, сжимавшую его плечо.

«Гордон, Гордон, подожди! У него ужасное лицо!»

Бэб вскрикнула, и послышался треск ломающихся веток, когда Гордон прорвался сквозь кусты
в подлеске индус обернулся, бросил хмурый взгляд на
незваных гостей, подхватил съежившегося ребенка на руки и бросился прочь
в лес.

Гордон последовал почти по пятам. Но его ноги попали в upflung
корень и он споткнулся, чуть растягивая его длина на землю.

Придя в себя, он обнаружил, что баб у его локтя.

“ Назад! ” крикнул он. «Мне не нравится этот нищий!»

Но Бэб не могла вернуться. Она могла думать только о том, как этот бедный отчаявшийся ребёнок умоляюще смотрит на неё снизу вверх. Она подняла палку и
Он спрыгнул на землю и последовал за Гордоном, который продирался сквозь заросли.


Но каким-то таинственным образом они потеряли индуса. Он исчез в тот краткий миг, когда Гордон споткнулся о корень дерева.
Исчез так же внезапно и бесследно, как если бы земля разверзлась и поглотила его.


Гордон мрачно сжал губы и кулаки и неуверенно повернулся к Бэбу.


— Нищий пропал! — воскликнул он. — Как он мог так просто исчезнуть?

 Бэб вцепилась в его руку. Она дрожала.

 — Гордон, этот ужасный человек! Кем он был, как ты думаешь?

«Роза Ли — чернокожий мужчина с платком на голове», — возразил Гордон, постоянно оглядываясь по сторонам, как будто не мог поверить, что этот парень действительно ушёл. «Индус, которого мы встретили на дороге с ребёнком в тот первый день, Баб».
«Мальчик ему не принадлежит, Дон! Ты слышал, что он сказал?»

Гордон кивнул.

«Похоже, этот парень украл его у семьи!»

«Похитили!» — пробормотала Бэб, следуя за Гордоном в его тщетных и нетерпеливых поисках в окрестных лесах. «Бедный, напуганный ребёнок! Дон, мы должны спасти его! Мы должны его найти!»

“Найдите его!” - повторил Гордон и раскинул руки, как бы призывая
деревья стать свидетелями его озадаченности. “Я бы хотел, чтобы вы сказали мне, как!
Вероятно, парень занимается черной магией, покончил с собой в облаке
дыма, или что-то в этом роде. Эти восточные нищие знают как, так что
они говорят.”

“Ну, тогда бедное дитя, должно быть, тоже сгорело в облаке дыма”,
сказала Бэб, озадаченно покачав своей хорошенькой головкой. «Всё это очень ужасно и загадочно, и я думаю, что мы должны рассказать об этом кому-нибудь — кому-нибудь, кто мог бы помочь наказать этого ужасного индуса и спасти бедного мальчика!»

Гордон согласился с ней, и после ещё одной безуспешной попытки найти их в лесу
они повернули обратно в сторону озера, которое было их целью.
Они не ушли далеко, когда встретили Джерри и Чарли, которые возвращались, чтобы узнать, что с ними случилось.


Когда Бэб и Гордон рассказали о своём приключении, все были в восторге, и было много предположений о таинственном индусе и ребёнке, который, как они были уверены, ему не принадлежал.

Остаток дня они почти не разговаривали, и даже Роза Ли не смогла бы их развлечь.
мягкой воды озера было недостаточно, чтобы отвлечь их внимание от
этого нового события.

По дороге к дому в долине они столкнулись с персонажем,
которого больше всего хотели увидеть. Это был шериф Клейтона,
пожилой мужчина с седыми волосами и проницательными серыми глазами. Глаза
теперь мерцали, придавая лицу приятное выражение
обычно мрачное.

— Вы ведь те самые молодые люди, что живут в старом доме Дэйров, не так ли? — спросил он без предисловий.


Они признались, что это так, и Гордон, заметив значок мужчины, с готовностью добавил:

«Если вы шериф, то вы именно тот человек, с которым мы хотим встретиться!»

Старик усмехнулся, по крайней мере так показалось Бэбу.

«Я так и думал, что вы скоро придёте к шерифу», — сказал он.

«Это заявление значит больше, чем кажется на первый взгляд», — заметил Джерри, в то время как остальные смотрели на офицера с внезапным интересом.

Однако, когда его спросили подробнее, шериф отказался отвечать.

«Моя работа — задавать вопросы, а не отвечать на них», — грубо сказал он.
«Когда вы сказали, — обратился он к Гордону, — что я тот человек, которого вы хотите видеть, что вы имели в виду?»

Гордон объяснял как можно быстрее, время от времени поворачиваясь к Бэб за подтверждением.


 Блеск в глазах шерифа угас, пока он слушал. Его губы
сжались в мрачную линию, и девушки увидели что-то непреклонное в его полузакрытых глазах.

 «Я уже давно наблюдаю за этим темнокожим нищим, — сказал он и добавил с более приятной улыбкой: — Кажется, я почти добрался до него. То, что вы рассказали мне сегодня, ” добавил он, обращаясь к Бэб и Гордону,
“ должно немного помочь.

“ Он индус, не так ли? - Спросила Бэб.

Ей показалось, что шериф бросил на нее странный взгляд.

«Он, конечно же, один из этих чужаков, и чем скорее мы от него избавимся, тем лучше», — мрачно ответил он. Затем он добавил, с любопытством глядя на них:
«Вы хотите сказать, что не знаете, кто этот человек?»


«А должны?» — с готовностью спросил Бэб.


Но шериф, решив, что на его вопрос получен ответ, больше ничего не сказал на эту тему, хотя молодые люди продолжали настойчиво расспрашивать его.

Однако он шёл с ними до тех пор, пока они не увидели долину, в которой стоял старый дом. Затем он остановился и посмотрел на молодых
Он серьёзно посмотрел на людей, поглаживая седеющие усы на подбородке.

 «В этом старом доме есть что-то очень странное, — сказал он им.
— Я не имею в виду, что мне кажется, будто там водятся привидения, как говорят здесь люди. Это глупо…»

 «Не так уж и глупо, — возразила Джерри, качая головой. — Слышали бы вы, что мы слышим по ночам!»

«То, что ты слышишь, если ты вообще что-то слышишь — а я не утверждаю, что ты ничего не слышишь, — вызвано чем-то, в чём есть плоть и кровь, а не призраки. В этом ты можешь быть уверен, — ответил шериф. — Но от этого дом не становится менее опасным, уж поверь мне».

“Ты пытаешься напугать нас, господин шериф!” - сказал Баба, и была очень
рад, когда Гордон ускользнул его за руку, успокаивая внутри ее.

“Не пугайте ... я шутить пытаюсь предупредить тебя”, - сказал офицер, меньше
мрачно. “Я не скрываю от вас тот факт, что это сняло бы груз
с моих мыслей и значительно облегчило бы мою работу, если бы вы все собрали вещи
и отправились домой ”.

— О, но мы не можем... пока не найдём деньги! — воскликнула Бэб.

 Шериф резко взглянул на неё, и Гордон предостерегающе сжал её руку.


— А в чём заключается ваша работа, мистер шериф? — спросил Гордон, пытаясь скрыть оговорку.

«Моя работа — найти этого индуса-торговца и выгнать его из города», — сказал шериф, снова поджав губы.
Он махнул рукой в сторону мрачного, обветшалого старого дома, который теперь был виден, — наследия Бэба.
«Вот он. До свидания», — сказал он и ушёл.

  Они проводили его взглядом, а затем задумчиво и молча повернулись к дому.

  «Заговор набирает обороты», — вздохнул Джерри.

«Как гороховый суп, когда он холодный», — согласился Гордон.

«Кстати, о гороховом супе, — прозаично заметил Чарли, — надеюсь, у Розы Ли есть немного на ужин, хотя я предпочитаю горячий».

Пока Джерри и Чарли шли дальше, увлечённые мыслями о Розе Ли и ужине,
Бэб и Гордон задержались в наполненных сладкими ароматами сумерках леса.
Птица сонно звала свою пару. Вдалеке печально ухнула сова.

Бэб вздохнула, и мальчик попытался заглянуть ей в лицо.


«Ты ведь не позволишь этому угрюмому старику напугать тебя, Бэб?» — с тревогой спросил он. “ В любом случае, вероятно, он не понимает, о чем говорит.


“ Я не боюсь, ” заявила Бэб. “ Просто немного грустно сегодня вечером, Дон.
И тайна, окутывающая весь этот старый дом, беспокоит меня. Я бы хотел ... о, я бы хотел
Я не потеряла счастливое кольцо!»




 ГЛАВА XVIII

 СКРЫТОЕ ПИСЬМО

 Уже на следующий день Бэб Уинтерс сделала открытие, которое во многом помогло ей найти ответы на некоторые вопросы, ставившие её в тупик.

 Девочки и мальчики обыскали весь старый дом в поисках счастливого кольца. Они искали весь день, все вместе, даже в некоторых местах приподнимали доски в полу, если они были незакреплёнными и под ними мог оказаться какой-нибудь маленький предмет.


«Бесполезно!» — наконец сказал Джерри. «Думаю, мы можем считать кольцо потерянным, Бэб».

Они собрались в библиотеке, уставшие и немного раздраженные. Это
поиски состояния было очень хорошо, но они чувствовали, что пришло время, когда
должны проявиться какие-то признаки состояния. Их терпение подходило к концу.
немного лопнуло.

“ Полагаю, да, - устало сказала Бэб. Она бродила по комнате.
и теперь остановилась перед портретом дяди Джеремайи в полный рост, на котором он был запечатлён в молодости. По обеим сторонам от портрета висели тёмно-коричневые, тусклые занавески, которые можно было полностью опустить с помощью шёлкового шнура с кисточкой на конце.

 Не задумываясь, думая только о счастливом кольце, Бэб потянула за шнур. Занавески не опустились, как она ожидала. Вместо этого раздался резкий щелчок, как будто кто-то отпер защёлку.
Звук, казалось, доносился из-за картины.

 — задыхаясь, позвала Бэб.

— Кто-нибудь, — сказала она, — пожалуйста, загляните за эту картину!

 Гордон был первым, кто добрался до неё.  Его возглас был тихим, но таким, что Джерри и Чарли бросились к нему.

 — Отверстие! — воскликнул он.  — Отверстие не больше твоей руки!  Отпусти шнур, Бэб.  Я придержу дверь.  Быстро иди сюда!

Бэб осторожно отпустила шнур и побежала туда, где столпились остальные, чтобы заглянуть за картину.

 «Когда ты потянула за шнур, ты высвободила какую-то пружину, видишь?
 — воскликнул Гордон.  — Вот дыра, Бэб, и похоже, что она
дотянулся до какого-то ограждения за стеной!»

«Засунь руку, Бэб Уинтерс, и вытяни свою судьбу!» — драматично воскликнул Джерри. «Ах, если бы я дожил до этого момента!»

«Не говори глупостей!» — воскликнула Бэб, заглядывая в дыру. «Всё, что я вижу, — это огромное количество пустоты... О!»

«Что это?» — вскричали остальные в агонии от волнения.

«Если ты сейчас же не заговоришь, Бэб Уинтерс, я упаду замертво к твоим ногам — и тогда посмотрим, как тебе это понравится!» — заявил Джерри.

 «Тогда у нас будет настоящий призрак», — предположил Чарли.

“ О, Бэб, не обращай на него внимания! ” Джерри почти застонал. “ Что... у...тебя... есть?

Потому что Бэб держала в руке бумагу, бумагу, на которой ее пальцы сомкнулись
, когда они исследовали край той таинственной дыры.

“Это было в маленьком шкафу какой-то”, - пояснила она, в ответ
на серьезное выражение лица Гордона. “Гордон, я не _think_ я
размечтались! Там, кажется, были полки, и на одной из них я нашёл это!

 — Подожди минутку!  Гордон сунул руку в дыру и немного пошарил там.  — Там есть полки, Бэб!  И, о боже!  Посмотри, что я нашёл!

Он вытянул руку и протянул её ладонью вверх Бэб.

Счастливое кольцо!

Бэб ахнула и схватила его.

— Боже правый! — воскликнул Джерри. — Что дальше?

— Конечно, богатство, — сказал Чарли, пытаясь изобразить скуку, но у него не получилось. — Бэб найдёт как минимум миллион, раз у неё есть счастливое кольцо.

Гордон надел маленького улыбающегося Будду на палец Бэб. Джерри хихикнул.

«Похоже на свадьбу!»

«Не говори глупостей!» — возразила Бэб. «Гордон, — добавила она, — откуда это взялось? Кто это сделал?»

Мальчик покачал головой.

«Мы не можем этого сказать, Бэб. Но скоро узнаем! У меня такое чувство, что...»
все тайны скоро раскроются.
— О, я тоже так думаю, — прошептала Бэб. — Я тоже так думаю — теперь, когда у меня есть счастливое кольцо!

— Ты ведь собираешься прочитать письмо, Бэб? Боже! почему ты медлишь? — в отчаянии перебил её Джерри.

— Помогите! Она сошла с ума! — закричала Бэб, потому что Джерри без всякой причины повернулся и свирепо посмотрел на неё. — О, _пожалуйста_, помолчи,
Джерри! — умоляюще добавила Бэб, когда Джерри снова заговорил.

Она сдула пыль с письма — похоже, оно пролежало в своём странном тайнике довольно долго — и открыла его, пока мальчики и
Джерри окружил её льстивым вниманием.

 «Это мне», — сказала она приглушённым голосом, хотя её глаза сияли, и она любовно поглаживала кольцо, приносящее удачу. «Дрожащий почерк — кто-то очень старый. Должно быть, это дядя Джерри!»

 «Детка, — сказал Джерри тоном, полным долгого и терпеливого страдания, — хочешь, я прочту тебе это?»

— Хотела бы я посмотреть, как ты попытаешься! — воскликнула Бэб.

 Тем не менее она вскрыла письмо, пробежала глазами по первой странице, исписанной неровным почерком, а затем начала читать вслух.

 «Моя дорогая племянница Барбара:

 «Говорят, я странный старик. Несомненно, так и есть, ведь все эти
 лет я вел одинокий образ жизни. Но это завещание не так уж и много
 каприз эксцентричного старика, как вы, наверное, думали, что это----”

В этот момент Бэб остановилась и беспокойно оглядела комнату. Она
на миг ощущение, что сам дядя Иеремия был
в номер, стоя совсем рядом с ней, вглядываясь, наверное, из-за нее
плечо.

Напряженные лица ее спутников умоляли Бэб продолжать.

 «Твою любимую сестру звали  так же, как и тебя. Она была замечательной женщиной, и, если бы она не умерла в юности, всё, что у меня есть, досталось бы ей...»

— Звучит как наличные, Бэб! — воскликнул неугомонный Джерри.

 — ...достались бы ей. (Бэб продолжил читать.) — А так ты, носящий её имя и, как я узнал, очень на неё похожий...


 — Она, должно быть, была красоткой, — вставил Джерри.

 — ...станешь моим наследником. (Бэб склонила свою светлую голову над документом
и полностью погрузилась в его изучение.) «Если ты такая же, как моя сестра
 Барбара, смелая, находчивая, целеустремлённая...»

 «Так и есть, Бэб!» — воскликнул верный Джерри.

 «...то твоё наследство будет немаленьким».

Все ахнули, но Бэб, казалось, этого не услышала.
Ещё больше погрузившись в чтение, она склонилась над бумагой.

 «Тот, кто не может работать ради пособия, — (читала она) — не достоин его.
Я не буду тебе помогать, скажу лишь вот что. Когда ты найдёшь это письмо, ты будешь на шаг ближе к осуществлению своих надежд».

 Остальные в восторге закричали. Бэб сделала паузу и пристально посмотрела на таинственную
дыру в стене за портретом дяди Джеремайи.  Молодые люди проследили за её взглядом и уставились
в благоговейном молчании. Они словно ждали, что из этого маленького отверстия на них хлынет разгадка тайны.

 Через мгновение Бэб продолжил:

 «Прощай, племянница Барбара. Говорят, я могу не дожить до утра,
и я должен спрятать это, пока у меня есть силы. Удачи.

 «ДЖЕРЕМИЯ ДЭЙР».

Когда Баб подошёл к подписи, раздались возбуждённые возгласы, вопросы, комментарии.
Но возглас самого Баба заставил всех замолчать.

«Это ещё не всё! Слушайте!»


Баб продолжил читать письмо.

 «Прежде чем я уйду, — (она прочитала) — я должна предостеречь тебя от одного человека. Он не принадлежит к нашей расе, и нам нелегко его понять. Он индус, старый слуга, которого я привезла с собой, когда вернулась из путешествия и поселилась в этом старом доме, чтобы провести здесь свои последние годы. Я была вынуждена уволить этого человека, потому что он стал вести себя со мной дерзко и даже угрожал мне. Он не желает мне добра, и
 эта вражда, по всей вероятности, перейдет к моему наследнику. Остерегайтесь
 его! Еще раз, до свидания!




ГЛАВА XIX

МРАЧНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ


Пальцы Бэб Уинтерс дрожали так, что она не смогла вложить письмо обратно
в конверт. Гордон тихо забрал у нее оба письма.

“Спокойно, Бэб!” - сказал он, его глаза сияли. “Я верю, что мы напали на след!
наконец-то мы нашли что-то настоящее!”

Бэб взглянула на счастливое кольцо и покачала головой.

“Тайна, кажется, стала темнее и глубже, чем когда-либо. Гордон, я ничего не понимаю!


«За исключением того, что где-то в этом старом доме действительно спрятано целое состояние!» — воскликнул Джерри. «О, Бэб, разве это не здорово?»

Конечно, это было здорово, и какое-то время молодые люди не могли оторваться друг от друга.
Они не сомневались, что сразу же найдут таинственное наследство Бэба.
Но их ждало разочарование.

Они изучили отверстие в стене, которое, как ни странно, открывалось при натяжении шнура от шторы. Они решили, что, должно быть, через шнур, по карнизу и вниз через стену дома проходит тонкая проволока, которая каким-то образом соединена с пружиной.
При прикосновении к пружине дверь в маленькое отверстие открывается. То, что дверь можно было закрыть, потянув за шнур, они доказали сразу же
к их полному удовлетворению. Когда дверь закрылась, в стене не осталось и следа от отверстия!

«Забавно, что никому не пришло в голову дёрнуть за этот шнурок», — заметил Чарли.

«Мне пришло, когда мы смотрели раньше», — заявила Джерри. Остальные повернулись и укоризненно посмотрели на неё. «Но мне и в голову не пришло заглянуть за картину».

«Она никогда не думает», — заметил Чарли. — А теперь не сверкай на меня глазами, юная леди. Это тебе не поможет. Иди сюда и помоги мне найти ещё одну кисточку, пуговицу или что-то ещё, что откроет ещё одну потайную дверь.
Если мы это выясним, то, думаю, найдём и спрятанные деньги этого старого скряги.


 Хотя они искали весь оставшийся день, воодушевлённые
надеждой, они так и не нашли никаких подсказок, которые помогли бы
им определить, где спрятано сокровище эксцентричного старого джентльмена.

 Когда Роза Ли наконец позвала их ужинать, они пошли неохотно, не желая прекращать поиски даже ради еды.

Гордон и Бэб отстали от остальных.

«Дон, — сказала девочка, — ты замечаешь что-нибудь странное на этой картинке?»

«Очень многое, — рассмеялся Гордон. — Что именно ты имеешь в виду?»

“Ну, о повешении, например. Вы заметите, что выделяется некоторым
расстояние от стены, потому что он висел на конце этого стержня.”

Гордон смотрел на нее пристально.

“Да, я заметил это! К чему ты клонишь, Бэб?”

“Ты помнишь тот раз, когда мы услышали топот ног и это прозвучало
как будто что-то прыгнуло к этой картине?" Потом ты пошел искать
что бы это ни было, и ... оно исчезло ”.

— Ты хочешь сказать, — произнёс мальчик, — что то, что мы, как нам показалось, услышали, могло пройти через ту дыру в стене?


Бэб кивнул, и его глаза заблестели.

“ Но, Бэб! ” мальчик был впечатлен, но не убежден. - Что бы это ни было.
оно прошло через дыру и, должно быть, закрыло за собой дверь! Потому что, когда
мы пошли посмотреть...

“Мы нашли небольшую трещину, которая закрывается, когда вы нажали”против""
плакала Баба победоносно. “И, Гордон, иди сюда. Я хочу показать
вы что-то”.

Затем она показала ему то, чего никто из них в волнении не заметил, — внутреннюю часть маленькой круглой дверцы. Там была крошечная
ручка, с помощью которой это отверстие можно было закрыть с другой
стороны стены!

— Но, Бэб, у меня от тебя голова идёт кругом! Ни один человек не смог бы пройти через эту дыру, а у какого животного хватило бы ума закрыть за собой дверь!
 Это... это невозможно!

 — Конечно, невозможно! — согласилась Бэб. — Но одно я знаю точно, Дон.
 Мы должны выяснить, что находится по ту сторону этой стены!

Пока они ели, ночь опустилась на старый дом в долине и его тайны.
А с ночью пришла и буйная гроза, которая разыгралась за окнами,
обдавая их порывами ветра, и со свистом пронеслась по дому.  Мальчики и девочки придвинулись друг к другу, чтобы согреться, и глаза их встретились.
Роза Ли часто поглядывала на чёрные квадраты окон, которые
одни только и отделяли их от мрачного леса, покрывавшего склоны долины. Миссис Фенвик ушла наверх читать.

 Молодые люди были на взводе. Волнение, охватившее их после полудня, хоть и
разжигало их надежды, действовало им на нервы.

Теперь они знали, кто такой индус — тот странный темнокожий мужчина в тюрбане, который жил в лесу и, казалось, мог исчезнуть в любой момент.
 Предупреждение дяди Джеремайи мало их успокоило в отношении этого уволенного слуги.  Они помнили
Она вспомнила предупреждение шерифа и содрогнулась. Чего хотел индус и что он делал с этим бедным ребёнком, чьё жалкое положение уже вызвало сочувствие у мальчиков и девочек?


Тайны, сплошные тайны, и ни одной разгадки!

 Бэб повертела на пальце кольцо, приносящее удачу, а Гордон наблюдал за ней, думая, как она хороша в своих раздумьях. Она подняла глаза и встретилась с ним взглядом.

— Гордон, — тихо спросила она, — кто взял моё счастливое кольцо?

Прежде чем мальчик успел ответить, они услышали резкий крик Джерри и обернулись.
 Девочка вскочила на ноги и дрожащим пальцем указала на дверь.
 Та медленно, дюйм за дюймом, открывалась под действием какой-то
невидимой силы.

  Кто — или что — было за этой дверью?




  ГЛАВА XX

 САПАЖУ


 Этот момент девочки, мальчики и Роза Ли никогда не забудут.  Они не знали, что заставило их замолчать. Страх перед неизвестностью
возможно, временный психический и физический паралич. Во всяком случае, никто
не двигался, никто не говорил, пока щель между дверью и косяком постепенно
расширялась.

 Через мгновение из полуоткрытой двери хлынул поток воздуха, такой внезапный, что
В тот момент наблюдатели почувствовали лишь дуновение ветра,
пронесшееся по комнате.

Затем Джерри Томпсон вскрикнула и указала на маленькое пушистое существо,
прилепившееся к карнизу над окном без штор.

«Обе... обезьяна!» — истерически закричала она.

Бэб рассмеялась; рассмеялась так сильно, что заплакала и начала задыхаться, и ей пришлось
похлопать себя по спине. Она нетерпеливо отмахнулась от своих потенциальных помощников
и указала на дверь.

— Гордон, закрой! — воскликнула она. — Если ты снова позволишь этой м-обезьяне сбежать, я тебе никогда этого не прощу!


— Обезьяна! — воскликнула Джерри, грозя кулаком маленькому зверьку.
Обезьяна лишь склонила голову набок и посмотрела на неё с серьёзным неодобрением.
— И т-так вот что всё это время пугало нас до смерти. Иди сюда, маленькая з-зараза, и я научу тебя новым трюкам!


Некоторое время они все говорили одновременно, стоя под карнизом для штор и глядя на обезьяну — единственную спокойную особу в компании!

Наконец Гордону удалось перекричать шум.

 «Это сапажу, думаю, он из Южной Америки. У дяди Джона был такой же в качестве домашнего питомца — помнишь, Чарли?»

“Конечно, тоже милое маленькое создание”, - ответил Чарли. “Спускайся сюда,
весельчак, и пожми руку!”

Словно в ответ, маленькое существо свесилось вниз головой
с карниза и серьезно протянуло руку.

“О, разве это не мило!” - воскликнула Бэб, когда обезьянка вернулась на свое место.

“Выглядит как кошка, а ведет себя как обезьяна!” - хихикнул Джерри. — Три попытки угадать, что это такое?


 — Ну, честное слово, я бы хотел знать ответ на этот вопрос!


 — Это замечание было произнесено жалобным тоном из самого дальнего угла
Комната. Группа, с нетерпением ожидавшая появления обезьяны, обернулась и увидела Розу Ли, которая пригнулась и спряталась за стулом, держась за его спинку. Глаза старой няни Бэба бешено вращались, а цвет её кожи изменился с насыщенного шоколадного на серовато-коричневый.

 «Потому что если это кошка, то я выйду». Но если это обезьяна, то я останусь здесь на всю ночь.
И дикие лошади не смогут утащить меня отсюда, нет, _сэр_! Клянусь богом, это призрак старого джентльмена, вот что это такое!


 Молодые люди хохотали до упаду, вытаскивая протестующую
Розу Ли из-за её хрупкого барьера.

— Призрак ничтожества! — рассмеялся Гордон. — Старый джентльмен хотел превратить нас всех в обезьян, поэтому оставил этого, чтобы показать нам, как мы будем выглядеть через некоторое время!

 — Говори за себя! — фыркнул Джерри.

 — Милый маленький попрошайка, — заметил Чарли. — Посмотри, как он за нами наблюдает!

Словно подбодренная этим дружелюбным комментарием и желая поближе познакомиться со своими новыми
знакомыми, обезьяна спустилась со своего насеста на карнизе для штор и прыгнула в центр стола, чуть не опрокинув при этом лампу.


— Господи, смилуйся над моей душой! — взвизгнула Роза Ли, вскакивая на ноги.
Ножки. “Де Деббиль в этом животном! Ясир, он собственный ребенок де Деббиля,
вот кто он!”

Гордон усадил сопротивляющуюся старую женщину обратно на стул и попытался
успокоить ее, в то время как остальные покатились со смеху.

“Он такой же призрак, как и ты, Роза Ли”, - сказала Бэб.

— И, видит бог, я достаточно крепкая, — проворчала Роза Ли, но продолжала смотреть на индейца с сильным подозрением и неприязнью.


 — Смотри! Он хочет пожать мне руку, — сказал Джерри с огромным восторгом. — Он самый милый из всех, кого я когда-либо видел. Иди сюда, Джоко!


Но индеец склонил свою забавную маленькую головку набок и почесался.
Он демонстративно почесал себя за ухом и наконец проковылял туда, где Бэб смотрела на него блестящими глазами, сидя на дальнем конце стола.

 Она протянула обезьянке руку, и маленькое существо схватило её обеими лапками и забралось ей на плечо.

 — Милый старичок, — воскликнула она, протягивая руку, чтобы погладить его пушистую головку.  — Откуда ты взялся и чего хочешь?

Словно в ответ на вторую часть вопроса, две маленькие мохнатые ручки обвились вокруг шеи Бэб, а к её лицу прижалось личико с блестящими глазами.
В чёрных глазах-бусинках мелькнуло такое выражение, что
комичное блаженство, на которое было приятно смотреть.

 «Что ж, если это призрак старого джентльмена, то, должен сказать, он очень изысканный», — заметила Роза Ли, к огромному удовольствию своей аудитории. «И, думаю, у него больше здравого смысла, чем у большинства призраков, потому что он знает свою племянницу». А ну-ка, животное, прочь отсюда! — оборонительным жестом Роза Ли отгородилась от сапажу, который вопросительно посмотрел в её сторону. — Призрак ты или нет, держись от меня подальше, слышишь? Если не хочешь, чтобы я ударила тебя булавкой, так и сделай!

 — Не глупи, Роза Ли, — воскликнула Бэб, а Джерри радостно хихикнул.
«Это такое же привидение, как и ты! Теперь я помню, что бабушка
что-то говорила о том, что у дяди Джеремайи была ручная обезьянка, маленькое
существо, которое он подобрал, когда был в Южной Америке — кажется, в Бразилии.
В любом случае, это, должно быть, она».

Роза Ли почувствовала облегчение, но не до конца успокоилась.

— Ну, всё, что я могу сказать по этому поводу, — это то, что очень странно, что мы ничего не видели раньше!


 — Ты думаешь, оно всё это время пряталось где-то здесь? — недоверчиво спросил
 Чарли.  — Слушай, это отличная теория, Бэб!


 — Тогда, — взволнованно воскликнул Джерри, — может быть, это наш призрак!

«И ты ещё говоришь, что это не призрак старого джентльмена!» — возмутилась Роза Ли.


Никто не обратил на неё внимания, потому что теория Джерри была захватывающей и в то же время, что было гораздо менее привычно, правдоподобной.

— Ты хочешь сказать, что эта маленькая обезьянка отвечает за пропажу еды и других вещей — например, за пропажу кольца Бэб — и за странные звуки, которые мы слышали? — спросил Гордон, как-то странно глядя на неё. — Обезьяна могла стащить кольцо с её пальца ночью, — добавил он.

 — Ну конечно! Джерри с готовностью изложила свою теорию. — Эта маленькая
приятель — да он же всё объясняет, или почти всё!»

 «В тот день в библиотеке, — сказал Бэб странным тоном, — когда мы были уверены, что слышим топот ног. Наверное, это был сапажу...»

 «И он исчез в потайном проёме в стене!» — вставил
Чарли, который разом утратил всю свою невозмутимость.

Бэб положила сапажу на стол, и он укоризненно посмотрел на неё, склонив голову набок.

 «Пока дядя Джерри был жив, обезьяна, наверное, не раз видела, как он пользуется этим тайным ходом.
Наверное, она сама узнала этот секрет,
подражая старику. Они очень умные, эти индейцы-сапажу.
Потом, после смерти дяди Джерри, он стал приходить в тайное место
как в естественное убежище».

«А я-то думала, что это тот парень, который
помогает себе моими пирогами и пончиками, — сказала Роза Ли. — Если ты не будешь осторожен, животное, то получишь скалку прямо по голове!» Она произнесла это с таким угрожающим видом, что маленькое существо испуганно затрещало и снова спряталось за карнизом для штор.

 «А теперь послушайте меня, ребята!» Гордон говорил торжественно, привлекая их внимание.
внимание от зрелища с индейцем и гнева Розы Ли.

«Мы слушаем», — сказал Джерри. «Стреляй!»

«Думаю, Бэб и Джерри были близки к истине. У этой обезьяны, вероятно, было укрытие за той дырой. Когда я стоял перед ней — я имею в виду дыру, — я отчётливо почувствовал запах сырости и затхлости, как будто он исходил из какого-то пространства за стеной. Теперь вопрос в том,
что находится за этой библиотечной стеной.

“Внешняя стена дома, конечно”, - усмехнулся Чарли.

“Я в это не верю!” Гордон быстро подхватил его. “Я думаю, что там
за этой библиотечной стеной есть какое-то пространство, и если бы мы смогли
разгадать эту загадку, мы были бы на пути к еще большей тайне - наследству Бэб".
наследство.

“Тайная комната!” - сказал Джерри с благоговением в голосе. “О, Гордон, какой же ты ягненок, если думаешь об этом!" - воскликнул Джерри.
"О, Гордон, какой же ты ягненок!”

“ Ну же, будь благоразумен, Гордон, ” протянул Чарли, пытаясь
вернуть себе свою пресыщенную манеру.

“ Благоразумен! ” воскликнула Бэб. “Это самое разумное, что это было
говорить долго!”

“Конечно”, - заявил Джерри. “Мы почти уверены теперь, чтобы найти ДКС
удачи!”




ГЛАВА XXI

ПОЛУНОЧНЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ


Теория о потайной комнате заставила девочек и мальчиков много
думать в течение следующих нескольких дней. Они не только
размышляли, но и работали, и работали усердно. Конечно, главным
местом их поисков была библиотека. Они обыскивали стену
библиотеки в том месте, где находился потайной ход, с почти
безумным усердием в надежде найти пружину или кнопку, которая
откроет ещё один потайной ход — панель или дверь, ведущую в
потайную комнату. Чудесная фраза, мистическая, бросающая
вызов фраза! И всё же они ничего не нашли.

Когда они простучали стену, им показалось, что звук был глухим, как будто за ней было пустое пространство, но они не смогли его найти.

 Они попытались протащить сапажу через потайное отверстие, которое нашли, но зверёк и слышать об этом не хотел.  Он явно предпочитал общество своих новых друзей.

 «Плохой ты, — ругала его Бэб, почесывая за ушком.  — Из всех разочаровавших нас животных ты, безусловно, худший. Почему ты вообще не можешь делать то, что от тебя ожидают?


 В ответ индейский вождь обнял её мохнатой рукой за шею и положил свою забавную голову ей на плечо.
Обезьянка прижалась мордочкой к её мягкой щеке.

«Ты плохая. Ты хитрюга, — упрекнула её Бэб. — Но я всё равно не могу не любить тебя».
«Некоторым обезьянам везёт», — сказал Чарли.

«А почему бы и тебе не повезти, а, Чарльз?» — ехидно добавил Джерри.

Бэб усмехнулась и опустила обезьянку на пол.

“Мы должны выяснить, что--если что--за этой дверью некоторыми
другие средства”, - сказала она, наблюдая, как Гордон, как он себя чувствовал вдоль стены
возможно, в сотый раз в поисках возможного секретную панель.

Мальчик кивнул.

“Вероятно, придется воспользоваться топором, прежде чем мы пройдем”, - сказал он. “Но мы
я не хочу этого делать, пока не придётся».

 Вечером они всё ещё обыскивали дом в долине, но безрезультатно.

 Бэб устала, была обескуражена и встревожена. Мрак тайны сгущался вокруг неё. Она начала ненавидеть старый дом, доставшийся ей в наследство, ненавидеть и бояться его. Дядя
Джеремайя с его таинственным слугой-индусом, его питомцем-сапажу, его мрачным старым домом и его легендарным спрятанным состоянием начал казаться ей каким-то гротескным старым людоедом, который смеялся над её тщетными попытками выбраться из сетей, в которые она попала.

Ее единственным утешением было то, что у нее все еще было счастливое кольцо!

Той ночью, намного позже, когда все уже были в постелях
и, по-видимому, проспали несколько часов, Бэб проснулась
в своей постели. Она внезапно полностью проснулась, хотя и не могла сказать, что именно
напугало ее.

Она сидела неподвижно, вцепившись в одеяло напряженными пальцами. И тут раздалось то, чего она так ждала, — странный стук, слабый, но настойчивый, доносившийся, по-видимому, откуда-то из-под земли.

 По коже Бэб побежали мурашки.  У неё закололо в затылке, и она была уверена, что каждый отдельный
Волосы у неё на голове встали дыбом. Слабое, призрачное постукивание продолжалось.

Как она нашла в себе смелость откинуть одеяло и встать с кровати,
Бэб так и не смогла потом объяснить. Но факт остаётся фактом:
ей удалось сунуть дрожащие ноги в шлёпанцы и накинуть халат.

Затем она тронула Джерри за плечо.

«Не шуми», — прошептала она, когда тот начал просыпаться, протирая заспанные глаза. — Т-там что-то есть в подвале!

 Джерри мгновенно проснулась.  Она прислушалась, сжимая руку Бэб, к этому слабому, наводящему страх стуку.  Он на мгновение прекратился.
мгновение, затем зазвучало снова - теперь очень тихо, теперь чуть громче.----

Джерри выскользнула из постели, нащупала халат и накинула его на себя.

“ Что с-скажешь, Бэб? ” пролепетала она. “ Может, нам п-спуститься?

Бэб тихо ответила утвердительно, и две девочки вместе
прокрались вниз. Они вцепились друг в друга, испытывая жуткий страх, но в то же время стыд — и слишком сильное желание и любопытство, чтобы повернуть назад.

 Они прокрались в темноту коридора, осторожно обходя препятствия на пути.  Было кромешно темно — густая, осязаемая тьма.  По мере того как они спускались, стук становился всё громче.

— Он в подвале! — пролепетал Джерри. — О, Бэб, давай вернёмся!

 — Мы... мы не можем! — сказала Бэб, стуча зубами. — Ш... не шуми!


Они шли по тёмной кухне, каким-то чудом избегая препятствий на пути, к двери, ведущей в подвал. Если бы у них только был свет — хоть малейший огонёк!

Положив руку на дверную ручку, Бэб замешкалась. Джерри попытался оттащить её. Стук стал громче. Были слышны и другие звуки —
тихие шаги, возможно, ощупывание рукой.
через стену. Раздался внезапный звук, приглушённый, но более громкий, чем остальные. Кто-то внизу ударился пальцем ноги — кто-то не сдержал крика боли.

«В любом случае, — истерично прошептал Джерри, — это не призрак!»

Бэб согласился, что это не так. Ни один призрак никогда не ударялся пальцем ноги и не вскрикивал от боли. В лучшем обществе призраков так не делают!
— подумала Бэб, и в голове у неё помутилось.

 Она приоткрыла дверь, потом открыла её чуть шире.  Её желание увидеть свет было немедленно удовлетворено, но свет шёл снизу.

Внезапно потеряв терпение, Джерри оттолкнула свою подругу и посмотрела вниз.
 То, что они с Бэб увидели в этот фантастический момент откровения, навсегда запечатлелось в их памяти.

 Источником мерцающего света была свеча. Свет озарял лицо мужчины. Оно выделялось, как камея, на чёрном фоне теней. В руке у этого мужчины был молоток, которым он постукивал по стене подвала.

Но то, что заставило девушек затаить дыхание и спрятаться в спасительной тени кухни, было известно только этому человеку
Полуночный гость, личность которого сразу же угадывалась по головному убору. Это был тюрбан, тюрбан, который белел над смуглым, опущенным лицом — лицом индуса!

 — Эй, что за шум?

 — закричал Джерри и развернулся. Бэб, дрожа, прислонился к двери. Это был Гордон Сеймур. Через секунду они с Чарли ворвались на кухню.

— Индус! В подвале! Не... _не_ спускайся туда! — ахнула Бэб.

Но было слишком поздно. Гордон протиснулся мимо неё, за ним быстро последовал
Чарли.

— Свет погас! — закричал Джерри. — О, ребята, будьте осторожны!

В подвале внезапно воцарилась полная темнота.

 «О, случится что-то ужасное!» — воскликнула Бэб. «Гордон, Чарли, вернитесь!»


Всё это время они с Джерри вслепую шли за мальчиками,
решив не бросать их на произвол судьбы, а, как впоследствии выразился Джерри, «умереть вместе с ними, если придётся».


В подвале была кромешная тьма. Нет, не совсем! В темноте мелькнул свет электрического фонарика Гордона.  Девочки прижались друг к другу, пока  Гордон водил фонариком по подвалу.

  «Пусто!  Пусто, как мусорный бак в день уборки!» — пробормотал Джерри в полуистерике.

“Но как, почему...” - бессвязно кричала Бэб. “Куда он мог деться?”

“Вероятно, через это окно”, - ответил Чарли, кивая им.
“Смотрите, здесь одно открыто!”

Они осмотрели окно, а затем обошли подвал, чтобы
убедиться, что там никого нет. Кроме того, они закрыли и заперли на засовы
открытое окно и проследили за тем, чтобы остальные были заперты так же
надежно.

— Давай уйдём отсюда, — предложила Джерри, тщетно пытаясь унять стук зубов. — Мне н-не нравится этот подвал!

 — Слава богу, миссис Фенвик и Роза Ли ещё спят, — сказала Бэб
— сказала она, когда они снова вошли в кухню; но не успели эти слова сорваться с её губ, как ей возразила сама Роза Ли.

 — Вовсе нет, _А_ не спит! — послышался из дверного проёма звучный голос, в котором слышалась некоторая резкость.

 Гордон направил свет в ту сторону и увидел грузную фигуру Розы Ли, наспех облачённой в бесформенный халат. Миссис
Фенвик, напуганный и ещё не до конца проснувшийся, как раз в этот момент подошёл и заглянул через плечо Розы Ли.

«Нужно быть мёртвым, чтобы проспать такую грохотуху!» — проворчала Роза Ли.
«Что вы все делаете? Устраиваете вечеринку посреди ночи?»

Джерри безудержно хихикал.

— Это какая-то странная вечеринка, — воскликнула она. — Можно сказать, незапланированная!


— Кто-то был в подвале, миссис Фенвик, — объяснил Бэб. — Это был индус. Мы поняли это по тюрбану на его голове. Он... он стучал молотком по стене подвала.


— Ну и ну! — воскликнула Роза Ли с крайним отвращением.
«Похоже, он мог бы сделать это и утром, и дать людям отдохнуть. Да, сэр, похоже, он выбрал странное время для своего стука. Я иду спать, и вы все тоже. Пойдём
на... сцука! Или ты хочешь, чтобы я взяла кухонную метлу и прошлась ею по всем вашим юным негодникам?


 С Розой Ли в таком настроении лучше было не спорить, особенно когда её горячо поддерживала миссис Фенвик, а мальчики и девочки знали, что лучше и не пытаться.

 Прежде чем они снова поднялись наверх, Бэб прошептала Гордону:

  «Обязательно запри дверь на кухню, Дон!»

«Она заперта на замок и засов. Не волнуйся, Бэб, — ободряюще ответил мальчик. — Вряд ли нас ещё раз посетят — по крайней мере, не сегодня».


Наверху, в своей комнате, Бэб и Джерри лежали в обнимку в постели
возбуждённо рассуждал о недавних событиях.

«Он стучал в стену подвала», — взволнованно сказал Джерри.
«Бэб, разве ты не понимаешь, что это значит? Этот ужасный индус, слуга старика, тоже охотится за состоянием!»

«Похоже на то, — согласилась Бэб. — И это объясняет огни, которые видели люди, и некоторые таинственные звуки, которые мы слышали», — добавила она, поеживаясь. — Это могло бы объяснить… о, кучу всего!

 — Наверное, слуга подозревал, что у его хозяина в доме спрятаны деньги, ещё до смерти твоего дяди, Бэб, — взволнованно подхватил Джерри.
“В своем письме, ты знаешь, он сказал, что индуисты угрожали ему и
поэтому ему пришлось дать ему воздуха----”

“Такой сленг!” усмехнулся про баб. “Вы имеете в виду уволить его, я полагаю...”

“Роза под любым другим названием...” - начал Джерри, но Бэб перебила:

“Как мы должны быть в пути, что индуса!” - сказала она негромко, садясь в
кровать. «Если он действительно верит, что мой дядя спрятал деньги в этом доме — а как его слуга, он, вероятно, имел основания подозревать, если не знать наверняка, — то наше присутствие здесь, должно быть, разрушило его прекрасную надежду найти клад и разбогатеть. О да, мы ему изрядно досадили!»

— И вполовину не так сильно, как он нас достал.

 — И он, наверное, не остановится ни перед чем, чтобы выжить нас отсюда, — продолжила Бэб, не замечая, что её перебили.

 — Особенно если у него есть основания полагать, что мы тоже идём по следу спрятанного состояния.

 Джерри резко села в кровати, широко раскрыв глаза в темноте.

 — Бэб! — выдохнула она. — Что ты имеешь в виду?— Я имею в виду, — серьёзно ответил Бэб, — что если мы собираемся найти спрятанное наследство моего эксцентричного дяди, то нам лучше поторопиться.
Потому что, честно говоря, я до смерти боюсь того, что может сделать этот индус. У него такое... ужасное лицо.

— Ты ещё мягко выразилась, — нахмурившись, ответила Джерри. — Полагаю, я буду видеть лицо этого индуса во сне до конца своих дней!
В любом случае, — утешительно добавила она, — у тебя есть то, чего нет у индуса, Бэб. У тебя есть кольцо на удачу.

— Да, — сказал Бэб, странно улыбнувшись в темноте, — у меня есть кольцо на удачу!

— Может, оно действительно принесёт тебе удачу, — продолжила Джерри. «В любом случае, мы можем
поверить, что так и будет, если очень постараемся».

 Утро не развеяло дурных предчувствий девушек. И решение Розы
Ли, принятое накануне вечером, не принесло им облегчения.

«С меня хватит того, что происходит в этом доме, — мрачно заявила Роза Ли. — Я не боюсь за себя...»

 — Ты уверена, Роза Ли? — поддразнил её Гордон, и Бэб усмехнулся.

 — Но даже если миссис Фенвик не против, я отказываюсь нести ответственность за такую кучку безмозглых юнцов, как вы все...»

— Роза Ли, ты несправедлива к нам! — возразил Джерри.

 — Может, и так, а может, и нет, — ответила Роза Ли, бросив на легкомысленную девушку взгляд своих чёрных как смоль глаз. — Но как бы то ни было,
я сяду на первый же поезд, который отправится отсюда завтра утром, чтобы
Скарсдейл. И ’Я пойду не одна, Найдер!”

Выдвинув этот ультиматум, она решительно развернулась на своих широких плоских каблуках и
отказалась слушать протесты или аргументы.

“Я думаю, это конец, Дон. Роза Ли отвезет нас обратно, если ей придется.
нести нас!” Немного погодя Бэб сказала своему старому товарищу по играм.
Она попыталась улыбнуться, но на ее ресницах дрожали слезы. “Она отведет нас
обратно, несмотря Миссис Фенвик. Миссис Фенвик не хребет
у червяка!”

“Это должно быть только начало, а не конец”, - сказал Гордон,
нахмурившись. “Послушай, Бэб. Возможно, у меня и раньше были сомнения насчет
в этом доме что-то спрятано. Но после прошлой ночи и того, что произошло.
Индус постучал молотком по стене, у меня не осталось ни малейших сомнений.

“ Ты хочешь сказать... ” воскликнула Бэб.

“ Я имею в виду, что этот уволенный слуга твоего дяди дал нам ключ к разгадке.
Бэб, наконец-то настоящий, раскаленный докрасна ключ. Я думаю, что за тем подвалом есть ещё один.
Это хитро спрятанная кладовая, где твой дядя хранил все свои деньги и ценности.
— Подвал! — выдохнула Бэб. — О, Гордон, если бы это было правдой!

— Это правда, я знаю, — с большой серьёзностью настаивал мальчик.

— Ох, Гордон! — легкомысленно выдохнула Джерри. — Подвалы не растут на деревьях, как в детективных и приключенческих романах, ты же знаешь.

 — Пожалуйста, тише, Джерри, — взмолилась Бэб.




 — Я верю, что Гордон прав, и хочу услышать, что он скажет.
Глава XXII


Пока Гордон Сеймур развивал свою увлекательную теорию, Бэб
печально покачала головой.

 «Я тоже об этом думала, Дон, — призналась она.
— Но чтобы найти этот ключ, потребуется время. А у нас его нет! Не то чтобы я винила
 Розу Ли, — быстро и преданно добавила она. — Она моя старая няня, помнишь?
и делает именно то, что сделал бы любой из нас на её месте. Ей нет дела до миссис Фенвик. Она чувствует опасность и хочет увести нас подальше. Я ни капли её не виню, но я... я ужасно разочарован».

Они попытались воззвать к миссис Фенвик, но это мало помогло. Тихая, неуверенная в себе женщина, казалось, была глубоко потрясена тем, что произошло прошлой ночью. Она как никогда была похожа на суетливую наседку, которая боится, что с одним из её цыплят что-то случится.

 «Мне жаль, что приходится прерывать ваш отпуск, дети», — сказала она.
«Но в этом старом доме есть что-то очень странное. Мне он не нравится. Я согласна с доброй Розой Ли в том, что чем скорее мы его покинем, тем лучше».

 Надежды нет!

 «Ничего страшного, у нас остался ещё один день, — сказал Гордон Бэб. — Давай попробуем найти деньги ещё раз».


Но Бэб покачала головой. Она была по-настоящему обескуражена.

Пока мальчики лихорадочно простукивали стены и пол в подвале, девочки собирали свои немногочисленные пожитки. Это было
неприятное, бунтарское занятие, которое прерывалось частыми обращениями к Розе Ли. Они чувствовали,
что если им удастся уговорить старую няню, то миссис Фенвик смягчится.
также смягчиться.

“Ты можешь передумать, Роза Ли?” Баб умолял, руки о старый
черная женщина. “Всего за два дня больше-один----”

Но на этот раз, роса ли не уступала.

“Это собственные л’ йо’ имя, дорогой”, ответила она. “Ах, если было образом мы мАч
начать что-в-день. А теперь иди с собой и заканчивай собирать вещи.
Дома ты будешь в большей безопасности, чем в этом жутком месте».

Всё то время, пока девочки были в своей комнате, индейка сидела на открытой крышке сундука Бэба и наблюдала за происходящим чёрными любопытными глазами.


— Что ж, — уныло сказал Бэб, — мне придётся взять с собой одну вещь.
Бабушка и дедушка, не так ли, мой забавный малыш? Я съем сапожу!


— Он милый, но это плохая замена богатству, — вздохнула Джерри. — С минуты на минуту, — мрачно добавила она, — я могу спуститься и свернуть Розе Ли шею. Я всё утро чувствовала, что это вот-вот произойдёт.

— Боже, мне лучше запереть дверь, пока убийство не пополнило список твоих грехов! — рассмеялась Бэб.

 Настроение Розы Ли улучшалось прямо пропорционально унынию девочек и мальчиков. Очевидно, перспектива немедленного побега сильно её воодушевляла. Звуки её пения доносились до девочек и заставляли их
чтобы мрачно нахмуриться, когда, покончив с пакетами, они спустились в подвал
чтобы полюбоваться работой мальчиков. Они нашли последних разгоряченными, грязными,
растрепанными и почти готовыми сдаться.

“Ничего не поделаешь, Бэб”, - неохотно объявил Чарли. “Мы были
повсюду в этом месте около двадцати раз. Если здесь и есть вход в
подсобку или дополнительную комнату, мы не можем его найти ”.

— Без топора не обойтись, — наконец-то сдался Гордон. — Нам придётся разнести всё в пух и прах, чтобы что-то найти. А это значит, что нам понадобится время, Бэб!

 — Вот чего у нас нет! — воскликнул Джерри. — Неудивительно, что я готов убивать
когда я думаю о Розе Ли и миссис Фенвик».

«Разве ты не можешь заставить их подождать ещё неделю, Бэб?» — умолял Гордон.

Бэб пожала плечами. Она отчаянно пыталась сдержать слёзы разочарования.

«Ты слышал, что они сказали. Ты... ты можешь попытать счастья, если хочешь, Дон. Но... я думаю... завтра мы вернёмся домой».

В тот вечер за обеденным столом царила мрачная атмосфера — все, кроме
сапажу, который раскачивался на карнизе и весело болтал с ними. Бэб
молчала, ей было всё равно. Гордон с тревогой наблюдал за ней,
зная, что она думает о своих бабушке и дедушке.

«Полагаю, я могла бы продать дом мистеру Джеймсу — и пусть он сам ищет своё счастье, если оно есть, — с грустью подумала Бэб. — В любом случае, я могла бы выручить за дом достаточно, чтобы немного помочь дедушке и бабушке. Полагаю, мне придётся это сделать».

 Позже той же ночью, когда все уже легли спать, Бэб продолжила свои мрачные размышления.

 «Полагаю, я могу пойти работать», — подумала она. «Но молодая девушка мало что может сделать, и у дедушки разорвалось бы сердце, если бы я пошла работать. Дедушка, как и я, надеялся на это таинственное наследие
У дяди Джереми, и теперь н-нет надежды! Она сжала руку в кулак
и почувствовала, как счастливое кольцо царапнуло ее палец.

Счастливое кольцо!

Баб сказал слова к себе и начал тихо плакать, лицо
утопает в подушках. После долгого, долгого времени она уснула.

Несколько часов спустя она проснулась, задыхаясь. Чья-то рука схватила ее за плечо, дико встряхивая
.

«Вставай! Вставай!» — раздался из темноты испуганный голос. «Дом горит!»

Бэб начала кашлять, задыхаясь; села в постели; с трудом поднялась на ноги. В ноздрях стоял едкий запах дыма. В горле пересохло.
Комната была полна дыма. Она чувствовала его запах.

 Она смутно различала другие фигуры, слышала сонные, испуганные возгласы. Она уставилась на человека, который разбудил её и всё ещё отчаянно цеплялся за её руку. Даже в этот ужасный момент Бэб испытала неподдельное удивление, когда свет огня осветил маленького мальчика-чудовище, таинственного спутника индуса!

 «Как... как ты сюда попал?» — воскликнула она.

Но ребёнок только крепче прижался к ней, всхлипывая от страха.

 «О, давай уйдём отсюда. Разве ты не видишь, что дом горит? Мы сгорим заживо! Я... я пришла предупредить тебя!»

Дверь комнаты внезапно распахнулась. Роза Ли и миссис Фенвик
наполовину ввалились в комнату, за ними последовали мальчики. Гордон захлопнул дверь
закрыть, стоял против него, тяжело дыша, потирая дым от его пытали
глаза.

“Баб, ты в порядке? Ой, Баб----”

“Хорошо, Дон, пока что!” Она пересекла задымленную комнату,
испуганный ребенок прижался к ней. — Как нам выбраться? В какую сторону?


 — Лестница отрезана, — сказал Гордон странным, мрачным голосом, который был ему не свойственен.
— Нам придётся выбираться через окно — это окно, Бэб. Кажется, это единственная сторона дома, которая не охвачена огнём.

Бэб мгновенно уловила эту идею. Спотыкаясь, полуослепшая, она наткнулась на
Миссис Фенвик, Джерри и Розу Ли, которые ощупью бродили по задымленной комнате
она подбежала к кровати, сорвала с нее простыни. Она связывала их вместе
пальцами, которые задрожали, когда она почувствовала Гордона рядом с собой
.

“Молодец, детка! Но лучше позволь мне затянуть их потуже. У меня есть еще
сила, может быть”.

Бэб с радостью отпустила простыни, потому что у неё не было пальцев на руках.
 Она снова обняла маленького мальчика, который ни на шаг не отходил от неё и которого Гордон в своём лихорадочном возбуждении даже не заметил.
Снизу доносился ужасающий треск. Пол в комнате
становился невыносимо горячим. В любой момент пламя могло вырваться наружу
- охватить их----

Чарли помог Гордону потуже затянуть узлы, пока Бэб нашла и принесла
одеяло.

“ Если простыни недостаточно длинные... ” начала она.

“Мы не можем этим воспользоваться”, - резко сказал Гордон. “Это соскользнет”.

— У тебя есть стёганое одеяло? — спросил Чарли.

 Они нашли его в шкафу в старом доме. Бэб принесла его, чувствуя головокружение и слабость. Она едва могла стоять на ногах.
путь. Джерри был рядом с ней. Задыхающееся: “Могу я помочь, Бэб?” Покачание
головы.

Гордон привязывал покрывало к простыням. Чарли потянул вместе с ним.
Пробуя его.

“ Ну, тогда! ” крикнул Гордон. Импровизированная веревка была готова. “ Быстро! Помоги
мне подвинуть кровать к окну!

Раздался резкий, раздирающий звук. Огонь прорвался сквозь пол
в одном из углов комнаты и побежал по доскам, извиваясь, как красная змея.

 Кто-то закричал. Это была Джерри. Бэб схватил её за плечи и встряхнул, не понимая, что делает.

— С нами всё в порядке, — хрипло сказала она. — Держись, Джерри! С нами всё в порядке!


Гордону и Чарли потребовалось всего мгновение, чтобы привязать верёвку к ножке кровати, пока пламя лизало пол. Без контакта с огнём их тела покрылись волдырями, а языки онемели.
Ещё мгновение, и комната превратится в огненный ад.

 — С тебя хватит! — крикнул Гордон. «Притворитесь обезьянами. Спуститесь по этой верёвке!»

«Сапажу, — всхлипнул Бэб. — Он пропал. Он сгорит заживо».
«Давай, — крикнул Гордон. — Спускайся по этой верёвке!»

Джерри перелез через подоконник и начал спускаться, цепляясь за
Они отчаянно карабкались на четвереньках. Следующим был маленький мальчик, хотя он и сопротивлялся, не желая расставаться с Бэбом. Затем миссис Фенвик. Затем Роза Ли. Они добрались до земли и оказались в безопасности. Бэб увидел, как Роза Ли прижала ребёнка к своей пышной груди.

 Позади них с рёвом вспыхнул огонь. Жара была невыносимой. Их одежда начала тлеть.

Чарли направилась к окну, но Гордон грубо оттащил её назад.

 «Сначала Бэб. Быстрее, Бэб!»

 Она перелезла через подоконник и оказалась на благословенном прохладном воздухе. Ладони соскользнули с подоконника. Ничего страшного! Там
Под ней была безопасная, прохладная земля, а Роза Ли крепко обнимала её и тащила прочь от горящего здания.

 Собралась толпа деревенских жителей.  Звон колокола возвестил о том, что на место прибыла сельская пожарная команда.  Бэб видела, как мужчины спешат с вёдрами — «как муравьи», подумала она, и почти так же беспомощны.

 Она подняла глаза к окну комнаты, из которой только что выбралась. Чарли соскользнул по верёвке и спрыгнул на землю прямо у неё на глазах.

Гордон, Гордон! Можно было догадаться, что он будет ждать до последнего, с
Позади него ревел огонь, жадно тянувшийся к нему.

 — Гордон! — всхлипнула Бэб. — О, Гордон, поторопись!

 Мальчик перекинул ногу через подоконник, ухватился за верёвку и соскользнул по ней, как обезьяна.
Тогда они увидели, что его пальто начало гореть.
Они бросились к нему, но Гордон, проявив находчивость, сбросил тлеющую одежду, и она упала на землю, не причинив ему вреда.

— Я не очень хорошо одет, — смущённо ухмыльнулся он. — Но что-то мне подсказывает, что от этого пальто мне больше не будет никакой пользы!

 — Всё это не имеет значения, — воскликнула Бэб, — пока мы все в безопасности!

Пожарная бригада была очень занята. Одна сторона дома полностью сгорела.
Чуть дальше от огня была установлена лестница, по которой постоянно поднимались и спускались люди с вёдрами. Фермеры со всей округи собрались, чтобы посмотреть, как горит «дом с привидениями».
Убедившись, что все, кто находился в доме, в безопасности, они, вероятно, испытали некоторое удовлетворение от пожара. По крайней мере, казалось очевидным, что «призрак» сгорит вместе с домом, и это было самым желанным завершением.

Примерно такая мысль пронеслась в хорошенькой головке Бэб, когда она стояла, обняв за плечи маленького мальчика-чучела, который так странно предупредил её о пожаре, и смотрела, как её наследство от дяди Джеремайи улетает в трубу.

Возможно, вместе с домом сгорало и состояние — то раздражающее, неуловимое, манящее скрытое богатство старого скряги. Кто знает?

— Ну, думаю, мне просто не суждено было найти эти деньги — даже с помощью кольца удачи! — сказала она хриплым шёпотом.

 — Бедняжка! — сказал Джерри, обнимая Бэб.  — Я и забыл, как ты, должно быть, переживаешь.

Прежде чем Баб успела ответить, ребёнок, стоявший рядом с ней, вскрикнул и вцепился в неё.

 «О, о! Не дай ему схватить меня!»

 Прижав мальчика к себе, Баб резко обернулась и увидела смуглое лицо индуса, выглядывавшего из тени за пределами круга света от костра. Когда Бэб инстинктивно вскинула руку в защитном жесте, индус бросился к ним с уродливым лицом, протягивая руку, чтобы схватить дрожащего, несчастного ребёнка.

Но пока мальчик кричал, а Бэб звала на помощь, из-за кустов выскочила ещё одна фигура. Индус споткнулся о
отшвырнул корень на тропинку и растянулся во весь рост на земле. Когда он
с трудом поднялся на ноги, на его плечо легла рука - суровая,
твердая рука закона.

“Я тебя на этот раз, негодяй,” - протянул голос Баб мгновенно
признание. Он принадлежал шериф Клейтон. “Нет смысла одаривать меня
вашими грязными взглядами”, когда заключенный обратил на него глаза, полные злобной ненависти
. — Руки перед собой — быстро! — приказал он, когда индус попытался незаметно потянуться к широкому кушаку, завязанному на его поясе. — Хочешь,
чтобы я использовал тебя в качестве мишени? Нет? Хорошо! А теперь, может, ты подойдёшь
А теперь тихонечко поедем со мной в город».

 Ошеломлённый внезапностью этой драмы, Бэб Уинтерс молча наблюдал за тем, как шериф Роусон надевает наручники на смуглые запястья индуса.


 «Теперь, когда он у вас, мистер шериф, — дерзко сказал Джерри, — можем мы спросить, что вы собираетесь с ним делать?»


«В окружной тюрьме проходит небольшая вечеринка», — мрачно ответил шериф.
«Этот индус, его пригласили!» Он бросил на хмурого заключённого долгий презрительный взгляд, а затем повернулся к Бэб.

 «Видите ли, мисс, мы уже давно следим за этим парнем.
Он выглядел так, будто задумал что-то недоброе, но до сегодняшнего вечера мы не могли ничего о нём узнать. Но совсем недавно
я лежал здесь в засаде, наконец-то напав на его след, когда увидел, как он крадётся из твоего дома, и последовал за ним. Мы шли довольно быстро, когда я почувствовал запах дыма и увидел, что небо покраснело. Я догадался, что это отсюда, и поспешил в деревню, чтобы поднять тревогу. Затем я
вернулся, чтобы посмотреть, могу ли я чем-то помочь, и увидел на месте происшествия индуса. Меня немного озадачило то, что он вернулся, пока я не увидел
чего он добивался. Мальчишка, должно быть, каким-то образом ускользнул от него, и
это был тот самый мальчишка, за которым он охотился ”.

Все посмотрели на оборванного, грязного ребенка, цепляющегося за Бэб. Шериф
Роусон сделал шаг вперед и заговорил с мальчиком мягким тоном.

“Послушай, малыш. Это был тот чернокожий нищий, который поджег дом
, не так ли?”

“Да”, - сказал ребенок. Затем, под злобным взглядом индуса, он прижался к Бэбу. «О, я не могу! — взмолился он. — Он сказал, что если я заговорю, то он меня убьёт!»

 «Много он навоюет с этими браслетами на запястье»,
сказал шериф сухо. “Ну, говори, сынок ... у тебя есть вся сила
закон за вас”.

Затем странная вещь случилась. При словах шерифа ребенок
выпрямился. Твердо, но нежно он оттолкнул руки Бэб. Его
глаза с ужасом и отвращением остановились на мрачно нахмуренном лице
индуса, перевели взгляд на мрачное, застывшее лицо шерифа и остановились
там. Девочки с удивлением смотрели на него.

«Бэб, я в жизни не был так взволнован!» — прошептал Джерри. Затем мальчик заговорил быстро и возбуждённо, указывая пальцем на индуса.

«Ты правда спас его?»

“Думаю, он бы хорошо провел время, сбежав от меня, сынок”, - успокаивающе сказал
шериф. “Если тебе есть что рассказать, стреляй”.

Пока зрители, затаив дыхание, наблюдали, ребенок, казалось, становился выше ростом.
Немного странная фигура с очень грязным лицом и в разорванной и грязной
тряпки, что сформировал свою одежду, он все же имел некоторые достоинства
перст судьбы. Его рука, протянутая к индусу, была неподвижна и обвиняла.


 «Он самый злой человек на земле, — напряжённо сказал ребёнок. Иногда
 он разговаривает сам с собой, и я слышал, как он говорил, когда думал, что я не слышу
Я спал и видел, как он поджигает дом старика. Сегодня вечером, когда он вышел, я последовал за ним. Я... я спрятался в кустах.

 Индус угрожающе шагнул вперёд, но длинные пальцы шерифа сжали его руку, как в тисках.


— Успокойся, сынок, — сказал он мальчику. — И что дальше?


— Я видел, как он вошёл в дом и вышел. Я ждал, пока не увидел
дым и пламя, и я понял, что он сделал!

“Ложь!” - прорычал индус.

“Это была не ложь!” Ребенок в ярости обернулся на пленника, малый
кулаки сжаты. “Это не ложь, то, что ты украл меня из моего
люди----”

— Что он сделал? — нетерпеливо спросил шериф.

 — Он украл меня у отца и матери. Ребёнок задрожал, и его глаза наполнились слезами. — Он привёл меня сюда, чтобы я жил в хижине и в пещерах в лесу, и мы всегда прятались от кого-то...

 — От меня, сынок! — мрачно перебил шериф.

 — И потому, что я плакал по маме, — всхлипнул мальчик, закрыв лицо руками.
Бэб положила руку на плечо мальчика: «Он... он избил меня».

 Бэб обняла мальчика, пока Джерри засыпал шерифа взволнованными вопросами. Шериф предостерегающе поднял руку.

 «Минуту». Его голос звучал резко и профессионально. «Вы говорите», — повернулся он к
ребенку: “Что этот негодяй украл тебя. Ты хочешь сказать, что он
похитил тебя?”

“Из отеля, где я останавливался со своими м-матерью и отцом”, - сказал
ребенок приглушенным голосом.

“Где был этот отель?” настаивал шериф, хмуро глядя на индуса.

“С-Скарсдейл”, - заикаясь, пробормотал ребенок.

“Скарсдейл!” - закричали две девочки из этого городка. Джерри немного растерянно добавил:


«Ну... ну, ведь мы там живём!»

«А я помню, что в Скарсдейле было похищение, — сказала Роза Ли,
придвигаясь ближе. — И если я не ошибаюсь, за поимку этого ребёнка назначена награда».

“Конечно!” - воскликнул Джерри радостно. “Это тот, о котором мы читали в
бумаги!”

Глава КСК раскручивали.

“Подождите! Погодите!” - плакала она. “Конечно, я помню похищение,
но в том случае украденный ребенок был девочкой, а не мальчиком”.




ГЛАВА XXIII

ПОТАЙНАЯ ЛЕСТНИЦА


Всё это время главный актёр этой напряжённой драмы переводил взгляд с одного человека в толпе на другого, задумчиво изучая их затуманенными слезами глазами.


Теперь он заговорил с тихой настойчивостью, которая донесла до них правду и лишила дара речи.


— Я не мальчик, — просто сказал он. — Я девочка. Меня зовут Барбара
Уинтроп.

Прошло некоторое время, прежде чем Барбара Уинтерс смогла поверить в это удивительное заявление несчастного на вид ребёнка. Но когда она наконец согласилась с ним, последовал неизбежный вопрос: «Почему?»

 У шерифа, который теперь сиял от радости, было правдоподобное объяснение.


«Фотография этой Барбары Уинтроп была в газетах, мисс», — сказал он. «И когда она уложила волосы и умылась, она, прошу прощения, мисс, была удивительно похожа на вас. Я был поражён, когда встретил вас в лесу».

“И этот индус - слуга моего двоюродного дедушки - похитил ее!” Бэб
с жаром воскликнула. “Вы думаете, он все время хотел меня похитить,
и ... и просто совершил ошибку?”

“Я так и думаю, мисс. И это может стать очень дорогостоящей ошибкой
”, - бросив мрачный взгляд на индуса. «Он уже какое-то время бродит вокруг того старого дома в долине, ищет что-то, что, по его мнению, там спрятано. Каким-то образом он узнал, мисс, что ваш дядя оставил дом вам, и поэтому похитил вас — или человека, которого он принял за вас, — чтобы убрать вас с дороги и найти то, что ему нужно
он искал его.

“ И теперь он никогда его не найдет, ” сказала Бэб дрожащим голосом, поворачиваясь.
и вертя счастливое кольцо на пальце. “И ... я тоже”.

Она посмотрела на грязную девчонку с остриженными волосами и заплаканным лицом.
в то время как все смотрели на нее. Бэб вдруг рассмеялась, поперхнулась и упала
на колени рядом с бедной маленькой оборванной фигуркой, обхватив ее
руками.

«О, Барбара Уинтроп, через что тебе пришлось пройти ради меня! Ты даже рисковала жизнью в горящем здании, чтобы предупредить нас об опасности!
О, я постараюсь загладить свою вину перед тобой. Я постараюсь!»

Наконец огонь погас. Дом стоял, словно жуткий скелет, на фоне
бледного серого рассвета, вытянув костлявые пальцы
в сторону неба.

 Глядя на него и на руины своих надежд, Бэб внезапно почувствовала себя опустошённой.


«О, дедушка! О, дорогая бабушка!» — воскликнула она в душе.
«Я старалась изо всех сил, но у меня ничего не вышло, не вышло, не вышло! Как я могу вернуться домой и рассказать вам об этом?»

Шериф отвёз их всех, даже миссис Фенвик и Розу Ли, в свой большой
дом на окраине города, где за ними присматривала его жена, добродушная
женщина с материнскими чертами. Их сразу же уложили спать
и погрузилась в изнурительный сон.

Утром миссис Роусон снабдила Бэб, Джерри и миссис Фенвик одеждой, позаимствованной из гардеробов двух её дочерей,
которые, к счастью, были примерно того же возраста, что и девочки из Скарсдейла.

Джерри Томпсон с трудом сдерживала смех при виде чопорной, невзрачной миссис Фенвик был одет в яркое, щегольское платье младшей мисс Роусон; но сама Роза Ли была в ярком фартуке с цветами, принадлежавшем дородной жене шерифа.

 Гордон и Чарльз спасли свои пояса с деньгами от пожара
и мальчики, одетые в разные обноски шерифа, отправились в деревню
Вскоре после завтрака они отправили телеграммы своим семьям, в которых сообщили о катастрофе и попросили немедленно прислать больше денег.

Шериф Роусон тоже отправил телеграмму, но она была адресована
растерянным родителям Барбары Уинтроп, в которой сообщалось о благополучном возвращении их дочери. Награда за поимку индуса и возвращение похищенной девушки, естественно, должна была достаться ему, и семья шерифа пребывала в состоянии недоверия, приправленного восторгом от этой неожиданной удачи.

Когда мальчики вернулись из деревни, Гордон предложил им с
двумя девочками посетить место пожара.

“Все будет лучше, чем просто сидеть здесь и размышлять”, - настаивал он.
Бэб покачала головой. “ Пойдем, Бэб, мы не хотим возвращаться домой.
не взглянув еще раз на старое место.

“Я думаю, что ненавижу это место ... и я никогда не хочу видеть его снова”, - сказала Бэб,
ее губы дрожали. «Я бы вообще туда не поехала, если бы не бедный маленький индейчик. Я так много о нём думала, Дон. Я... я даже видела его во сне прошлой ночью».

 Гордон утешительно накрыл руку Бэб своей.

«Неудивительно, что маленький попрошайка прятался где-то неподалёку, — сказал он. — В любом случае, посмотреть не помешает».

 До сгоревшего дома было далеко идти через лес,
но молодые люди так увлеклись разговором о событиях прошлой ночи,
что добрались до места катастрофы почти незаметно.

 Бэб с содроганием посмотрел на обугленный скелет.

Если раньше этот старый дом в долине казался им мрачным, то насколько мрачнее он стал теперь — жуткие руины,
Комнаты-скелеты были по колено завалены мокрыми обломками.

 Девочки и мальчики осторожно пробирались сквозь завалы, переходя из комнаты в комнату. Хотя Бэб снова и снова звала их тихим воркующим голосом, который индейцы сапажу научились распознавать как её особый призыв, теперь не было слышно топота маленьких ножек, не было стремительных прыжков на её плечо, не было пушистых ручек, обвивающих её шею.

На глаза Бэб навернулись слёзы, и она быстро вытерла их, надеясь, что никто не заметил её слабости.

 Внезапно Джерри тихонько вскрикнула.  Она указала на то, что когда-то было
От библиотеки остались лишь несколько уцелевших балок, а пол был завален обломками.


Но девочки и мальчики увидели нечто за разрушенной стеной библиотеки — несокрушимое, вечное — каменную лестницу, ведущую вниз!


— Бэб! Мальчики! — закричал Джерри. — Вы видите то же, что и я?

 Они карабкались через море обломков, спотыкаясь друг о друга, полубезумные от волнения.

— Лестница! Скрытая лестница! — воскликнула Бэб. — Уйди с дороги,
Джерри Томпсон! — почти яростно сказала она, когда её лучшая подруга попыталась пройти вперёд. — Это мой дом! Это моя лестница! Я иду первой!

Они то ли побежали, то ли упали на скользких ступенях и оказались в сыром, тёмном месте, пахнущем как в темнице.

«Подвал!» — воскликнул Гордон. «Вот что индус пытался найти своим молотком. У кого-нибудь есть спички?»

Чарли нашёл и достал драгоценную коробочку спичек.

«Дай мне! — взмолился Бэб. — Дай мне первым зажечь свет!»

— Ещё бы! — воскликнул Гордон, нащупывая её. — А, вот ты где.
Ну что ж!


Спичка задрожала в её дрожащих пальцах; пламя отбросило тень на стены.
Мерцающий и неуверенный свет озарил сцену. Они не видели ничего, кроме напряжённых, выжидающих лиц друг друга.

 Бэб нетерпеливо вскрикнула и выронила спичку.

 «Она обожгла мне пальцы. Нам придётся нащупать...»

 «Подожди минутку, — сказал Гордон. — Я видел лампу на этой полке. Бэб, зажги ещё одну спичку, пожалуйста».

Они обнаружили, к своей радости, что есть масло в светильник, и достаточно
Вика, чтобы произвести слабый свет. Гордон поднял лампу высоко над его
голова, пирсинг тени.

Внезапно Бэб издала дикий крик.

“ Тот старый сундук! Вон там, в углу! О, Джерри, Гордон, Чарли,
может ли это быть сокровищем?

Не дожидаясь ответа, она бросилась вперед и упала на колени
рядом со старинным прочным ящиком, который был задвинут в дальний угол
похожего на пещеру помещения. Остальные последовали за ним, зачарованные, затаив дыхание.

Что они должны были увидеть?

Бэб нетерпеливо дернула крышку нетерпеливыми руками.

“Ее заклинило!” - воскликнула она. “Вероятно, заперто”.

— Нам придётся его поддеть... — начал Гордон, но Джерри перебила его, сунув что-то ему в руку.


 — Я только что наткнулась на этот топор, — сказала она.  — Думаю, ты сможешь сломать им замок.  Я чуть не разбила себе голову.

После нескольких мгновений душераздирающего напряжения замок треснул, а затем
поддался.

“ Ну вот, Бэб! ” крикнул Гордон хриплым от волнения голосом. “ Поднимай
крышку!

“ Быстрее, Бэб, быстрее! ” закричала Джерри, чуть не всхлипывая от волнения.

“ О, я не смею! ” прошептала Бэб. “ Я не смею!

Медленно-медленно - крышка была откинута.

Бэб посмотрела — ахнула — и начала дико, истерически смеяться.

 — Золото! — пролепетала она. — Джерри, мальчики, целое море золота! Смотрите! Я по локоть в нём. Это же не по-настоящему, да? Мне это снится... я...


Двое мальчиков и Джерри упали на колени рядом с ней.
уставившись на содержимое старого, потрёпанного сейфа.

 — Баб, Баб! — воскликнул Гордон. — Да ты богат! Здесь, должно быть, золота на сотни тысяч долларов!

 — Смотри! Джерри выдвинул небольшой отсек и показал что-то, что завораживающе мерцало и блестело в свете фонаря.

 — Драгоценности! — недоверчиво произнёс Чарли. — Изумруды, Бэб, рубины, бриллианты, сапфиры...


 — О, прекрати! — воскликнула Бэб. — Я не могу... я не могу в это поверить! Это происходит не со мной!

 — О, но это так, Бэб, так и есть! Прекрасное юное лицо Гордона сияло
с радостью и удивлением, почти такими же искренними, как у Баба. «Вот где старый джентльмен хранил своё накопленное богатство, здесь, в этом старом подвальном помещении, у подножия потайной лестницы».

 «Вот что искал индус, — вмешался Чарли Сеймур. —
Именно из-за этого он угрожал старику, и его пришлось уволить со службы!»

— А это, — драматично произнесла Джерри, держа в руках сверкающие драгоценные камни, — потайная комната!


 — Это уже слишком, — прошептала Бэб, глядя на эту блестящую груду золота.
 — Значит, в стене библиотеки была панель...

“Так искусно замаскирован, что обнаружить его практически невозможно”,
заключил Гордон.

“И индус, пытаясь выгнать нас из дома, чтобы он мог
иметь чистое поле для себя, оказал нам величайшую услугу из всех ...”

“Показав нам потайную лестницу”, - закончил Чарли.

“Это богато”, - сказал Гордон, наклоняясь над сундуком. “Богато!”

“И Бэб тоже!” - воскликнул Джерри.

Бэб кивнула и, потянувшись к небольшому отделению, достала горсть мерцающих драгоценных камней.


— Я хочу, чтобы каждый из вас взял по одному, — сказала она не совсем ровным голосом.
“как сувенир об этом чудесном времени и... и как залог
дружбы”.

Когда она так выразилась, они не смогли отказать. Серьезно, с видом ритуалиста
каждый из них выбрал по сверкающему драгоценному камню, сказав при этом:

“За нашу бессмертную дружбу, Бэб!”

Когда это было сделано, на ресницах Бэб заблестели слезы. Она подняла счастливое кольцо
и с удивлением посмотрела на него - маленький улыбающийся Будда с
сверкающими, как драгоценные камни, глазами.

“Спасибо”, - тихо сказала она. “О, дядя Джерри, спасибо тебе!”




ГЛАВА XXIV

БЭБ ВОЗВРАЩАЕТ СЕБЕ СВОЕ НАСЛЕДСТВО


Когда молодые люди снова смогли связно мыслить,
было решено, что парни будут ждать рядом с чудесным образом
обнаруженным сокровищем Бэб, охраняя его в тайнике, а девушки
вернутся в дом шерифа и позаимствуют лошадь и повозку с его
фермы.

Бэб только отвернулась от своего сокровища, не
сводя с него глаз, как вдруг из тени позади неё кто-то выскочил. Маленькое пушистое животное прыгнуло на руку девочки, ухватилось за неё и вскарабкалось ей на плечо. Сапажу!

“О!” - воскликнула Бэб, прижимая маленькое существо к себе так крепко, что оно могло бы
убить менее выносливого молодого сападжо. “Где ты пряталась, плохая ты тварь?
маленькая тварь? И все время я думал, что ты умер!”

“Почему, это его очередное убежище, Баб,” - сказал Герри, как они все
переполненный о том, чтобы погладить маленькое существо, но и приумножить его. “ Я.
полагаю, обезьяна была здесь все то время, пока дом весело горел.
наверху.

 — Полагаю, именно здесь ты взял все те вещи, которые исчезли, когда мы только приехали, — сказал Баб, хмуро глядя на индейца, который моргнул и
что-то забормотал в ответ. “Например, расческу Джерри”.

“Мы поищем расческу, пока тебя не будет”, - предложил Чарли,
и Джерри бросил на него смеющийся взгляд.

“Я полагаю, это означает, что ты хочешь избавиться от нас”, - сказала она. “Ладно,
мы все равно собирались уходить!”

Пока они шли обратно к дому Роусонов, индейцы-сапажу прижимались к Бэб, и их забавные маленькие личики были совсем рядом с её сияющим личиком.  Бэб никогда не могла вспомнить подробности той прогулки, потому что была в экстатическом оцепенении
от счастья.

“Я все еще не могу в это поверить”, - повторяла она снова и снова. “Я продолжаю
думать, что мне придется проснуться и обнаружить, что все это сон”.

“Хочешь, я докажу, что это не сон?” - спросил Джерри.

“Нет, спасибо!” Бэб зарделась. “ Держись на расстоянии, Джерри Томпсон, или
Я натравлю на тебя сападжо!

Когда они подошли к дому Роусонов, их удивил звук клаксона, раздавшийся неподалёку. Джерри хотела броситься вперёд, но Бэб
остановила её предостерегающим жестом.

 «Подожди минутку, — взволнованно воскликнула она. — Кажется, это родители Барбары Уинтроп...»

«Её отец и мать приехали, чтобы забрать её», — выдохнул Джерри.

«Смотри! — воскликнула Бэб. — Барбара на крыльце».

Но не успела она договорить, как Барбары уже не было на крыльце.
Она сбегала по ступенькам к автомобилю, из которого торопливо выходили мужчина и женщина.

«Мама! Папа!» — всхлипнула девочка. «Не смотри так! Не плачь,
дорогая. Со мной всё в порядке, правда. Не плачь, мама!

 Но мужчина и женщина опустились на колени в дорожной пыли и обняли девочку. Женщина сняла шляпу, и по её щекам потекли слёзы.
По её лицу текли слёзы. С того места, где они стояли, Бэб и Джерри могли слышать шёпот мужчины, похожий то ли на стон, то ли на молитву:

«Боже милостив!»

С мокрыми глазами девушки отвернулись, но в сердце Бэб эхом отозвался этот крик.


«О, Боже милостив», — сказала она.

 * * * * *

Шериф Роусон с готовностью согласился отправить повозку и упряжку лошадей к разрушенному дому за разбитым сундуком, в котором хранилось состояние Бэб.

 Он стоял с открытым ртом, пока девушки взволнованно и бессвязно рассказывали о своём удивительном приключении.

«Подумать только, у Джеремайи Дэра было всё это, и он жил так, будто у него не было ни цента! Что ж, это действительно превзошло все ожидания!» — воскликнул он.


Комментарий Розы Ли был весьма характерным.

 «Ну, я могу сказать только одно: может, старина генерал оставил бы свои деньги в банке и избавил бы вас всех от кучи проблем, связанных с их получением, милая».

— И лишила нас кучи веселья, Роза Ли, — воскликнул Джерри, и его глаза заблестели. — Не забывай об этом!

 — Мы бы ни за что не пропустили эту вечеринку, — добавила Бэб.

 — Может, и нет, — неохотно проворчала Роза Ли. — Но это моё личное
По моему мнению, этот старый Джеремайя Дэйр был немного не в себе.
Да, сэр, таково моё мнение, и я его придерживаюсь.
«Это похоже на историю из книги», — прокомментировала миссис Фенвик. «Каким же странным скрягой он, должно быть, был! Но я ужасно рада, что ты нашла это богатство, Бэб. Я верю, что оно принесёт тебе и твоим бабушке с дедушкой много радости».

«Вам, девочки, лучше остаться здесь и отдохнуть, пока мистер Роусон сходит за мальчиками и за сундуком с деньгами, — предложила жена шерифа. — У вас была такая волнующая ночь, и вы весь день были в пути. Вы, наверное, устали».

“О, нет!” - воскликнул Джерри. “Мы хотим идти вместе! Это было достаточно трудно
оторвать глаз от этого в груди достаточно долго, чтобы прийти сюда, чтобы попросить
вагон”.

“Вы можете идти, Мисс Джери”, - вставил Роза Ли. “Но мАч Чили идет
здесь хотели видеть меня. Эта коробка будет здесь в полном порядке.
без тебя.”

Бэб со смехом согласилась остаться с Розой Ли, и Джерри, сказав, что без её подруги будет «не весело», тоже остался.

 Шериф отправился с упряжкой и повозкой к руинам старого дома в долине и вскоре вернулся с сундуком и
Мальчики — последний из них торжествующе восседал на крышке сейфа

 — торжественно внесли состояние Бэб в гостиную Роусонов, где на него недоверчиво уставились шериф и его семья

 Гордон подошёл к Бэб, которая гладила сапажу и смотрела на происходящее сияющими глазами, и высыпал ей на колени кучу вещей

 Она вскрикнула от изумления, и Джерри бросился к ней.

“ Смотри! ” воскликнула Бэб. “ Твоя расческа, Джерри! А вот и твоя золотая булавка,
Чарли, которую ты так оплакивал...

“И серебряный карандаш Гордона, и перочинный нож Чарли!” - подхватил Джерри.

«Конечно, мы нашли тайник индейцев под выпавшим кирпичом в самом тёмном углу подвала!» — объяснил Гордон.


«Ах ты, злобный зверёныш!» — воскликнула Бэб, делая вид, что хочет отшлёпать обезьянку.
«Тебе не стыдно?»

 «Мы ещё нашли корки от хлеба, — рассмеялся Чарли, — и остатки одного из пончиков Розы Ли».

“Я с самого начала говорил, что эта обезьяна была собственным чили де Деббиля!” - сказал
Роза Ли, качая головой. “Вы все должны ’а’ позволить мне прокатиться’
приколоть к нему булавку, когда мне только что пришло в голову ... ясир, это то, что вы должны
’а’ сделать!”




ГЛАВА XXV

ФЕЯ-КРЕСТНИЦА


Два дня спустя, сделав в деревне все необходимые покупки, девочки и мальчики, миссис Фенвик, Роза Ли, индейцы-сапажу и потрёпанная сундук дяди Джерри, попрощались с Клейтоном и отправились обратно в Скарсдейл.

Обезьяна в ошейнике была заперта в багажном вагоне, к большому удовольствию проводников.

Девочки и мальчики были в приподнятом настроении всю долгую дорогу домой.

«Теперь, когда Бэб стала настоящей наследницей, я полагаю, она будет стряхивать с нас, бедняков, пыль со своих изящных ножек», — подмигнул Джерри.

Бэб радостно рассмеялась.

«Если что-то и нужно встряхнуть, то это сделаешь ты, Джерри», — сказала она. «О, разве не чудесно возвращаться домой вот так?»

 «Настоящая сенсация в Скарсдейле, — усмехнулся Джерри. — Прекрасная Барбара
Уинтерс, наследница огромного состояния. Старый дом сгорел, обнажив спрятанное
сокровище. Разве ты не видишь? И всё это в заголовках!»

— Подумать только, — мечтательно произнесла Бэб, — наши призраки оказались всего лишь обезьяной и слугой-индусом!


 Чарли посмотрел на Бэб изучающим взглядом.

 — Что ты собираешься делать со своим богатством, счастливица?  — спросил он.

— Ну, — сказала Бэб, подбирая нужные слова, — я пообещала себе, что, если мы действительно что-нибудь найдём в старом доме, я потрачу часть этих накопленных денег на то, чтобы... ну, _делать_ что-то для людей. Я думаю, что есть много людей, — со вздохом, вызванным новым знанием, — которым нужно совсем немного денег, чтобы быть счастливыми!

 — Так и есть, милая, — сказала Роза Ли. «Они есть по всему миру, такие люди. На свои деньги ты можешь сделать много хорошего, если захочешь».

 «Да, действительно, — добавила миссис Фенвик. — Одна из самых прекрасных вещей в мире — это
«Иметь деньги — значит иметь возможность делать других счастливыми».
«Я знаю это», — с уверенностью сказала Бэб.

На вокзале Скарсдейла их никто не встречал, потому что Бэб настояла на том, чтобы их возвращение стало сюрпризом.

Здесь молодые люди попрощались, пообещав встретиться на следующий день, чтобы по-настоящему отпраздновать.

Бэб сначала отвезла на такси миссис Фенвик, а затем Розу Ли. Наконец-то
она осталась наедине с сундуком с сокровищами и сапожу. Водитель
кивнул в ответ на её указания, и они помчались домой — в
дорогой дом, который теперь не нужно было искать.

Она попросила таксиста бесшумно поставить сундук на боковое крыльцо
. Она заплатила ему - к его большому удивлению, одной из золотых монет дяди
Джерри! Затем, держа сападжо под руку, вошла в дом
.

Ее бабушка и дедушка были в гостиной. Она слышала, как они
разговаривали между собой.

“Рэндалл снова был здесь”, - послышался усталый старческий голос бабушки. — Мы больше не можем бороться, Калеб. Мы слишком стары. Дом, наш милый дом,
должен быть продан...

 — И тогда, — воскликнула Бэб, и её весёлый голос дрогнул, — вошла фея-крёстная — я бы сказала, крёстная дочь — с мешочком... золота...

Она подбежала к бабушке и поцеловала старого джентльмена в румяную щёку.
Сапажу, что-то бессвязно бормоча, спрятался за люстрой.

 Затем, то ли смеясь, то ли плача, Бэб толкнула свою растерянную бабушку обратно в кресло, с которого та успела встать, и бросила ей на колени горсть золотых монет.


— Ты больше никогда не будешь волноваться, никогда, никогда, никогда! У тебя может быть дом гораздо красивее этого, дорогая бабушка, если хочешь, потому что я нашёл спрятанное состояние дяди Джерри — тысячи и тысячи долларов в золотых монетах и драгоценностях!

— Ура! — воскликнул дедушка, как и подобает вечному мальчишке, каким он был. — Где это?

 — На боковом крыльце. Бабушка, перестань так на меня смотреть. Я не сумасшедший — правда, не сумасшедший!


Конечно, через некоторое время они добились от неё связного рассказа, и
после этого три человека, один очень молодой и двое довольно пожилых,
сидели допоздна, обсуждая свою невероятную удачу и строя счастливые
планы на будущее.

«Бедный Джеремайя, — однажды вздохнула бабушка во время разговора.
— Какую тесную и одинокую жизнь он прожил в последние годы».

«Мне кажется, я могла бы что-то сделать для него — для дяди
Джеремайя так много сделал для меня, — задумчиво добавила Бэб.

 «Не позволяй таким мыслям завладевать твоим разумом, Бэб, — строго сказал
 дедушка. «Твой двоюродный дедушка сам выбрал свой жизненный путь. Ты ничего не могла с этим поделать».

 «Я абсолютно счастлива, — наконец вздохнула Бэб. — Думаю, я самая счастливая девушка на свете».

— А почему бы и нет? — спросила бабушка, улыбаясь и поглаживая мягкие светлые кудряшки. — Разве у тебя нет кольца на удачу?

 * * * * *

 Прошло несколько лет, и Бэб стала взрослой девушкой. И в этот июньский вечер Бэб устраивала вечеринку.

Джерри Томпсон, конечно, был там, потому что Джерри и Бэб все еще были
неразлучны. И там был Гордон, только что вернувшийся домой из западного университета,
и Чарли Сеймур, далеко не такой самоуверенный и тщеславный, как раньше.

Сейчас Бэб говорила о Чарли. Они с Гордоном
танцевали на крыльце. Через открытую дверь они могли
наблюдать за веселым ходом вечеринки.

«Они все так чудесно проводят время», — сказала Бэб с удовлетворением молодой хозяйки, чей приём удался.

Гордон усмехнулся.

«Вот Джерри и кузен Чарльз выходят через боковую дверь в сад,
предположительно”.

“И они, вероятно, вернутся занимаются”, - засмеялся Баба. “Я видел это
выйдя на целую вечность.”

“Чарли не самый плохой разведчик в эти дни”, - сказал Гордон задумчиво. “Бегает
как одержимый; попал в легкоатлетическую команду, знаете ли, в хорошем стиле. Дорогой
Старый колледж сделал из него мужчину”.

“Нет, ” мечтательно сказала Бэб. “Это Джерри сделал из него мужчину. Я же говорил тебе, что она согласится, помнишь то чудесное лето,
когда мы нашли состояние дяди Джерри?

 Гордон повернулся к ней, смеясь и недоумевая. Он увидел удивительно красивую девушку со светлыми волосами, глубокими серыми глазами и
Цвет её лица мог бы посрамить румянец персика. Её руки безвольно лежали на коленях, а на пальце одной из них сверкало кольцо — крошечный улыбающийся Будда с глазами из драгоценных камней.

Гордон взял её за руку и рассмотрел кольцо.

— Оно принесло тебе удачу, не так ли, Баб?

Девушка кивнула.

— Всё, чего ты хотела в этом мире?

“ Мы... элл, ” сказала Бэб, подумав, “ почти все.

“Я бы предложил тебе себя”, - смиренно сказал мальчик, - “только это было бы не так уж много для того, чтобы
предложить такой девушке, как ты”.

“Это все, ” сказала Бэб тихо, но очень отчетливо, “ чего я когда-либо хотела”.Некоторое время спустя Бэб добавила:— Гордон, а мы могли бы съездить куда-нибудь во время нашего медового месяца, а? — Куда угодно! — ответил парень. — Я тут подумала... ты же знаешь, что я перестроила старый дом в долине? Гордон кивнул, не сводя глаз с её лица. — Я слышал, что ты это сделала.
«Он прекрасен, Дон, снаружи и внутри, с садом вокруг, где раньше были только сорняки, и с небольшими вырубками в лесу. И я даже восстановила старую кузницу — только теперь это образцовая кухня, бело-жёлтая, с окнами по всему периметру и двумя красивыми жёлтыми шкафами для кастрюль и сковородок. Это было бы так чудесное место для... для...  «Медового месяца?» — предположил Гордон.  «И мы могли бы взять с собой Розу Ли, чтобы она готовила для нас».
 Гордон не сразу ответил.  Он крутил «счастливое кольцо» на пальце Бэб.  Наконец он сказал, то ли смеясь, то ли серьёзно:  «Никогда не снимай его, Бэб. Потому что оно принесло и мне удачу, ты же знаешь!

“Я буду носить его, - сказала Бэб, торжественно разглядывая кольцо на счастье. “ Я буду носить его пока я жива!”


КОНЕЦ


Рецензии